Радциг С.И.

Глава XXI ЭСХИЛ

Автор: 

Глава VIII ГОМЕР В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Автор: 

Интерес к поэзии Гомера перенесен был к нам вместе с усвоением византийской культуры. Наша культура, соприкасаясь с западной, быстро стала с ней на один уровень. Вместе с этим то, что интересовало книжных людей на Западе, нашло живой отклик и у нас. Это видно из того что в XII веке митрополиту Клименту Смолятичу приходится оправдываться против обвинения в увлечении "еллинской мудростью", именно- Гомером, Аристотелем и Платоном,[1] хотя., по видимому, он все-таки не знал их в подлиннике. Во многих сочинениях, которые переводились или переделывались На славянский язык, нередко упоминались или даже пересказывались произведения Гомера. Назовем, например, "Хронику" Иоанна Малалы VI века, которая была переведена на славянский язык уже в X веке.

Глава V ГОМЕР

Автор: 
Автор: 

Солон

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Благозаконие

1 (3)

Наша страна не погибнет вовеки по воле Зевеса
И по решенью других присноблаженных богов.
Ибо хранитель такой, как благая Афина-Паллада,
Гордая грозным отцом, длани простерла над ней.
Но, уступая корысти, объятые силой безумья,
Граждане сами не прочь город великий сгубить.
Кривдой полны и владыки народа, и им уготован
Жребий - снести много бед за своеволье свое.
Им непривычно спесивость обуздывать и, отдаваясь
10 Мирной усладе пиров, их в тишине проводить, -
Нет, под покровом деяний постыдных они богатеют
И, не щадя ничего, будь это храмов казна
Или народа добро, предаются, как тати, хищенью, -
Правды священной закон в пренебреженье у них!

Афинская полития

̓Αθηναίων πολιτεία

Переводчик: 
Источник текста: 
Аристотель. Афинская полития. Москва. Соцэкгиз. 1937

Введение

XIX. О преступном посольстве

Переводчик: 

ВВЕДЕНИЕ ЛИБАНИЯ

XVIII. За Ктесифона о венке

Переводчик: 

ВВЕДЕНИЕ ЛИБАНИЯ

XVII. О договоре с Александром

Переводчик: 

ВВЕДЕНИЕ ЛИБАНИЯ
Так как Александр вернул в Мессену сыновей тирана Филиада, оратор обвиняет его в том, что он сделал это вопреки договору его с афинянами и прочими греками. Он говорит также, что македоняне нарушили договор еще и во многих других отношениях, и советует не оставлять этого без внимания. Однако Демосфену эта речь приписывается, по-видимому, неправильно. По своему стилю и внешним признакам эта речь не похожа на остальные речи Демосфена, но более подходит к свойствам речи Гиперида; она содержит, между прочим, некоторые выражения, подходящие более ему, чем Демосфену, как, например, "новоявленные богачи" или "обнаглеет"[1].

РЕЧЬ

XVI. За мегалопольцев

Переводчик: 

ВВЕДЕНИЕ ЛИБАНИЯ
Когда лакедемоняне, побежденные фиванцами при Левктрах в Беотии, оказались в крайне опасном положении вследствие того, что аркадяне отпали от них и примкнули к фиванцам, афиняне заключили союз с лакедемонянами и тем самым спасли их. Позднее лакедемоняне, оправившись от опасностей и снова приобретая силу, повели наступление против Мегалополя, города в Аркадии, и через послов приглашали афинян принять участие вместе с ними в войне. Со своей стороны и мегалопольцы прислали послов в Афины, призывая их к себе на помощь. Так вот Демосфен и советует не допускать, чтобы Мегалополь был уничтожен и чтобы усилились лакедемоняне. Он указывает при этом, что для афинян выгодно, если не будет опасности со стороны Лакедемона.

РЕЧЬ

XV. О свободе родосцев

Переводчик: 

ВВЕДЕНИЕ ЛИБАНИЯ

Синдикация материалов (C01 _th3me_)