Цыбенко О.П.

4.8-39 Греческие мифы: Геракл

Переводчик: 

8. (1) Я вполне осознаю, как много трудностей предстоит преодолеть тому, кто занимается изложением древних мифов вообще и о Геракле в особенности. Ведь согласно мифам, он, несомненно, превзошёл величием своих свершений всех тех мужей, память о которых переходит из века в век. Поэтому нелегко оценить по достоинству каждый из его трудов и найти слова, соответствующие величию деяний, наградой за которые стало бессмертие. (2) По причине древности и необычности излагаемых мифов, которые у многих вызывают недоверие, возникает необходимость либо, опустив величайшие из его деяний, в каком-то смысле умалить славу этого бога, либо, изложив все полностью, лишить рассказ впечатления достоверности.

4.1-7 Греческие мифы: Дионис, Приап и музы

Переводчик: 

Вступление: О мифологических преданиях у историков. (глава 1)
О Дионисе, Приапе, Гермафродите и Музах. (главы 2-7)
О Геракле, совершенных им двенадцати подвигах и других деяниях до его обожествления. (главы 8-39)
Об аргонавтах, Медее и дочерях Пелия. (главы 40-56)
О потомках Геракла. (главы 57-58)
О Ѳесее и его подвигах. (главы 59-63)
О Семерых против Ѳив. (главы 64-65)
Об эпигонах[1] из Семерых против Ѳив. (главы 66-67)
О Нелее и его потомках. (глава 68)
О лапиѳах и кентаврах. (главы 69-70)
Об Асклепии и его потомках. (глава 71)
О дочерях Асопа и сыновьях Эака. (глава 72)
О Пелопсе, Тантале, Эномае и Ниобе. (главы 73-74)
О Дардане и его потомках до Приама. (глава 75)

Гермесианакт

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Каталог влюбленных - пер. Цыбенко О.
Проклятья - пер. Ярхо В.

1
Каталог влюбленных

Некогда деву-фракиянку милый потомок Эагра
Вел Аргиопу на свет, сильный кифарой своей,
Взяв из Аида. Уплыл он в безжалостный край и суровый,
Где увлекает Харон в общую всем им ладью
Души усопших, и в озере скрыто, гудя протяженно,
Между густых тростников катится шумно поток.
К этим волнам в одиночестве полном явиться с кифарой
Все же решился Орфей, всех умоливши богов:
Чуждый законам и хмурящий брови Кокит улыбнулся,
10 Также и страшного пса грозный он выдержал взгляд,
Пса, что в огне закалил свой голос и взор беспощадный
И головами тремя страх леденящий внушал.
Там умолил песнопеньем великих владык Аргиопе

Фанокл

Автор: 
Переводчик: 

Любовные страсти, или Прекрасные

...Или же так, как фракийцем Орфеем, Эагровым сыном,
Всею душою любим был Бореад Калаид.
Часто под сенью тенистой он в рощах сидел, воспевая
Страстную эту любовь, духа утратив покой.
Нет, всякий раз, как цветущего зрели глаза Калаида,
Дух сокрушался его неусыпимой тоской.
Жены-бистонки злодейски, напав отовсюду, Орфея
Предали смерти, мечи острые в тело вонзив,
В казнь, что фракийскому племени чувство любви меж мужами
10 Оный впервые явил, женскую страсть не воспев,
Медью главу отсекли и с цевницей фракийскою вместе,
Из черепашьей кости, бросили в зыбкую соль,
Сбив их гвоздями, дабы по просторам морским, омываясь
Бурной лазурной волной, вместе носились они.

Асий

Автор: 
Переводчик: 

1 (1)

Зет Антиопой рожден и с ним Амфион богоравный,
Дщерью Асопа - реки, глубоводные струи катящей, -
Зевсу в любви покорясь и ратей вождю Эпопею.

2 (2)

Он миловидной рожден Меланиппой в чертогах у Дня.

3 (8)

Был богоравный Пеласг среди гор, густо лесом покрытых,
Черной Землею рожден, чтобы племя людей прибывало.

4 (10)

Также и дщери Икария - Меда и с ней Пенелопа.

5 (13)

Так торопились они, упорядочив гребнями кудри,
Геры святыню почтить, во прекрасны покровы облекшись.
Были на них до широкой земли ниспадавшие платья,
4 Грозди златые взносились на главах, подобно цикадам,
5 Ветер власы колебал, золотою скрепленные вязью.

Херсий

Автор: 
Переводчик: 

1 (1)

От Посейдона-владыки и славной красою Мидеи
Сын Асплендон был рожден, чтобы царствовать в граде
просторном..

Аттида

1 (1)

С Аскрою ложе делил Посейдон, земли колебатель.
Оная чадо ему родила, как исполнилось время, -
Сына Эокла, что первым с сынами воздвиг Алоэя
Аскру у стоп Геликона - горы, изобильной ручьями.


Аристей

Автор: 
Переводчик: 

Аримаспия

1 (4)

Длинные волосы носят кичливо мужи-исседоны.

2 (5)

Молвят они, что за ними живут сопредельные люди
К северу - доблестны в битвах они, числом же велики,
Кони у них в изобилье и много быков и баранов.

3 (6)

Каждый имел на прекрасном челе лишь единое око.
Гривы густые у них, нет мужей столь свирепых, как эти.

4 (11)

Диво великое это для нас и для помыслов наших.
Мужи вдали от земли средь морей на воде обитают,
Мужи злосчастные, ибо свершают коварное дело:
Очи у них среди звезд, а душа пребывает во море,
Руки покорно они поелику к богам воздымая,
Молятся, в мыслях своих сокровенных ко злу устремляясь.

Астрология

1 (1)

Креофил

Автор: 
Переводчик: 

Взятие Эхалии

1 (1)

Зри, о жена, сама ты все это своими очами.


Писандр

Автор: 
Переводчик: 

Гераклия

1 (7)

При Фермопилах ему совоокая дева Афина
Теплую баню воздвигла вблизи у морского прибоя.

2 (8)

Нет, непристойно и ложно вести о душе разговоры.

3 (9)

...разуму чужды кентавры


Паниасид

Автор: 
Переводчик: 

Гераклия

1 (2)

Быстрой стопою Парнас миновав заснеженный, явился
К водам бессмертным Касталии, дщери реки Ахелоя.

2 (3)

Ибо страдала Деметра, страдал и Хромец велеславный,
Ибо страдал Посейдон и страдал Аполлон сребролукий,
Службу у смертного мужа неся в продолжение года,
Ибо страдал и Арес кровожадный, отцом принужденный

3 (4)

Шкуру звериную льва, что в окрестностях рыщет Бембины.

4 (5)

Шкуру огромного льва, что рыщет вблизи у Бембины.

5 (7)

Вылив вино во огромную, златом сиявшую чашу,
Кубками часто черпал он и пил сладчайший напиток.

6 (8)

Резвым прыжком от груди у Фионы-пестуньи стремился.

7 (15)

Синдикация материалов (C01 _th3me_)