Агностик

Фр1. Фрагменты неопределенного происхождения

Переводчик: 

[И в последнюю очередь, много поколений спустя, народ сикелов перешёл в полном составе из Италии на Сицилию и сделал своей родиной землю, которую покинули сиканы. А так как сикелы неуклонно увеличивались в числе и владели разорёнными землями, на границе возникали частые войны между ними и сиканами, пока, наконец, они не учредили договор и не установили границы своих владений, о которых они договорились. Что касается этих вопросов, мы дадим подробный отчёт в связи с соответствующим периодом времени.]
1. (1) Диодор, однако, признает различия между ними, когда говорит о сиканах и сикелах.
(2) Диодор, когда он говорит где-то в первых десяти книгах как о сикелах, так и о сиканах, признает различие, как я уже говорил, между Сикелией и Сиканией.

3.62-74. Ливийский и другие мифы о Дионисе

Переводчик: 

62. (1) Но так как мы уже упоминали в связи с нашим обсуждением Египта рождение Диониса и его деяния, как они сохранились в местной истории этой страны[1], мы считаем, что уместно в этом месте добавить мифы об этом боге, которые ходят среди греков. (2) Но поскольку древние составители мифов и поэты, писавшие о Дионисе, не согласны друг с другом и записали многие совершенно нелепые сказки, это трудная задача дать ясный отчёт о рождении и делах этого бога.

3.49-61. Ливия, горгоны, амазонки; Аммон и Атлас

Переводчик: 

49. (1) А теперь, когда мы рассмотрели эти вопросы, будет уместно обсудить ливийцев, живущих рядом с Египтом и страны, которые граничат с ними. В областях вокруг Кирены и Сирта, а также внутри материка, живут четыре племени ливийцев; из них насамоны, как их называют, живут в южных краях, авсхисы на западе, мармариды занимают узкую полосу между Египтом и Киреной, сводящуюся к побережью, и маки, которые более многочисленны, чем их собратья-ливийцы, живут в областях вокруг Сирта[1].

3.35-48. Арабский залив: животные, описание берегов

Переводчик: 

35. (1) А теперь, когда мы обсудили основные факты, касающиеся наций и образа жизни, которые людям кажутся удивительными, мы будем говорить в свою очередь о диких животных стран, которые мы рассмотрели. (2) Например, существует животное, которое называется, исходя из характерных черт, ринокерос[1], смелостью и мощью оно похоже на слона, но не настолько сильное, и оно известно крепчайшей шкурой самшитового цвета[2]. На кончике ноздрей оно несёт рог, который можно описать как вздёрнутый[3] и прочный как железо.

3.15-34. Побережье Арабского залива: туземцы

Переводчик: 

15. (1) Первый народ, о котором мы будем говорить - ихѳиофаги[1], которые населяют побережье, простирающиеся от Кармании и Гедросии[2] до самых дальних пределов узких морских заливов, принадлежащих Арабскому заливу, который простирается на невероятные расстояния и заключён в устье между двумя континентами, с одной стороны счастливой Аравией и, с другой стороны - страной трогодитов. (2) Что касается этих варваров, некоторые из них совершенно голые, и имеют женщин и детей в общей собственности, как и свои стада мелкого и крупного скота, и, поскольку они признают только физические ощущения удовольствия и боли, они не заботятся о вещах постыдных, равно и о тех, которые почётны.

3.1-14. Эѳиопия и золотые шахты Египта

Переводчик: 

Об эѳиопах, живущих за пределами Ливии и их древностях (главы 1-11).
О золотых шахтах на дальних границах Египта и выработке золота (главы 12-14).
О народах, живущих на побережье Персидского залива и, вообще говоря, обо всем побережье океана до Индии. В этой связи возникает обсуждение обычаев, которым каждый из народов следует, и причин, по которым история содержит много записей о них, и которые являются совершенно уникальными и сомнительными, потому что они противоречат тому, что можно ожидать (главы 15-48).
О древностях Ливии и истории горгон и амазонок, и Аммона и Атласа (главы 49-61).
О мифах связанных с Нисой, в связи с чем также есть рассказы о титанах, Дионисе и Матери Богов (главы 62-74).

Письма Александра Великого

Переводчик: 

Перевод с французского: http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/callisthene/alexandre.htm
Письма проиллюстрированы миниатюрами из средневековых рукописей "Романа об Александре". Значительную часть таких иллюстраций вы можете посмотреть здесь: http://www.flickriver.com/groups/1084389@N23/pool/random/

Фр2. Фрагменты, местоположение которых не определено

Переводчик: 

1. [Эти стихийные бедствия (землетрясения и приливные волны) были предметом многочисленных дискуссий. Натурфилософы стремились возложить ответственность в таких случаях не на божественное провидение, но на некие естественные условия, определяя необходимые причины, а те, кто был настроен на поклонение Божественной силе, приписывали некие вероятные причины возникновения, утверждая, что катастрофа вызвана гневом богов на тех, кто совершил святотатство. Этот вопрос я тоже постараюсь осветить подробно в специальной главе моей истории[1].]

40. Фрагменты 71-61 гг до н.э. Обычаи евреев. Достижения Помпея в Азии. Мятеж Катилины

Переводчик: 

1. (1) Марк Антоний[1] пришёл к соглашению с критянами и некоторое время они следили за миром. Позже, однако, когда вопрос был перенесён, тогда они смогли лучше рассмотреть свои преимущества, старейшины и наиболее здравомыслящие советовали им отправить посольство в Рим с тем чтобы защититься от преступлений им вменяемых, а также попытаться всякими правдивыми словами и заявлениями успокоить сенат. Поэтому они отправили тридцать самых выдающихся людей в качестве послов. Эти люди, ходя в личном порядке по домам сенаторов и выражая всевозможные просьбы о пощаде, одержали победу под сводами сената.

38/9. Фрагменты 88-73 гг до н.э. Гражданская война

Переводчик: 

5. (1) Затем разразилась гражданская война в шестьсот шестьдесят втором году[1], вскоре после... который породил ненависть Рима против Миѳридата. Начало предстоящих бедствий предвещалось, как сообщают Тит Ливий и Диодор[2], множеством знамений, в частности, при ясном и безоблачном небе раздались звуки большой трубы: продолжительная, резкая и скорбная мелодия. Все кто слышал это, были вне себя от страха, и этрусские прорицатели объявили, что знамение предвещало смену расы и новый мировой порядок. Были, говорят они, восемь человеческих рас, каждая отличается от прочих нравами и обычаями. Каждой из них Бог назначил эпоху, которая совпадает по времени с большим годом.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)