Гаспаров М.Л.

ПИРУЮЩИЕ СОФИСТЫ

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

ВВЕДЕНИЕ
(I, p. 1a-2a)

АРТЕМИДОР

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Знаменитый снотолкователь и гадатель II в. н. э., Артемидор из Эфеса, имел отношение к культу Аполлона в городе Далдии в Ликии и поэтому получил прозвище Далдианца. По свидетельству Свиды, им были написаны три произведения: о гадании по птицам, о хиромантии и о толковании снов.
До нас дошел только его сонник, представляющий собой усердную компиляцию недошедших до нас авторов. Хотя само по себе толкование снов никакой научной ценности не имеет, труд Артемидора безусловно интересен. В нем, с одной стороны, отразились некоторые обычаи и представления эпохи, а с другой - взгляды средней Стои.

Римские вопросы

Αίτια Ρωμαϊκά

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Памятники поздней античной научно-художественной литературы. Наука. 1964.

1. Отчего у римлян новобрачную заставляют прикасаться к огню и к воде?
Может быть, потому, что из этих стихий и начал один знаменует мужское начало, а другая - женское, и первый вносит с собой начало движения, а вторая-силу материи?
Или потому, что огонь очищает, а вода омывает, невеста же должна пребывать чистой и незапятнанной?
Или потому, что как огонь без влаги непитателен и сух, а влага без огня неподвижна и бесплодна, так и мужское и женское начала друг без друга бессильны, соединение же того и другого в браке устанавливает совершенную общность их жизни?
Или потому, что муж и жена не должны покидать друг друга, а должны жить вместе во всякой доле, даже если ничего у них больше не будет, кроме огня и воды?

КЛАВДИИ ЭЛИАН

Переводчик: 

Клавдий Элиан - яркий представитель слияния римской и греческой культуры, столь характерного для эпохи империи. Это был природный римлянин, который писал только по-гречески. Жизнь его относится примерно к 170-230 гг. н. э.: когда Филострат писал свои "Жизнеописания софистов", его уже не было в живых. Краткая заметка Филострата и еще более краткая заметка Свиды, лексикографа IX века, - единственный источник наших сведений об Элиане. Нам известно, что он родился в Пренесте, в 30 километрах от Рима, жил постоянно в Риме, называл себя римлянином и, гордясь древним патриотизмом, никогда не выезжал из Италии. Его учителем был ритор Павсаний Цезарейский, ученик Герода Аттика, его образцами - Никострат Македонский, Дион Хрисостом и сам Герод Аттик.

"ФИЛОГЕЛОС"

Переводчик: 

"Филогелос" буквально означает "любитель смешного", в вольном переводе - "Смехач". Так называется сборник анекдотов, составленный на исходе античности неизвестным лицом. К этому заглавию прибавлено: "из грамматиков Гиерокла и Филагрия". Кто такие были эти двое грамматиков? О Гиерокле ничего неизвестно: во всяком случае, он не имеет ничего общего со знаменитым александрийским неоплатоником, носившим то же имя. Филагрий, как можно предположить, тождествен с одноименным киликийским ритором II века, учеником Лоллиана Эфесского. Книги анекдотов, составленные ими и скомпилированные неизвестным составителем, конечно, были далеко не первыми произведениями такого рода в античной литературе.

НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ

Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

ИЗРЕЧЕНИЯ СЕМИ МУДРЕЦОВ [1], ИЗЛОЖЕННЫЕ СЕМЬЮ СТИХОТВОРНЫМИ РАЗМЕРАМИ

БИАНТ ПРИЕНСКИЙ
В чем величайшее благо? В уме справедливом и честном.
В чем человека погибель? Она лишь в другом человеке.
Кто обладает богатством? Довольный. Кто нищ? Ненасытный.
В чем наилучший у женщины дар? В целомудренной жизни.
Кто целомудренна? Та, пред которой молва умолкает.
Свойственно что мудрецу? Хоть и мог бы вредить, да не хочет.
Что отличает глупца? И не может вредить, но стремится.

ПИТТАК МИТИЛЕНСКИЙ
Сказать не сможет, кто не знал молчания.
Коль хвалит честный, - лучше, чем злодеев тьма.
К счастливцам гордым глупый полон зависти.
Смеется глупый над людским несчастием.
Законам, чтя их, должен подчиняться ты.

ПОСВЯТИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ

Переводчик: 
Переводчик: 

1[1]
Гению божества Приапа сильного, мощного, непобедимого Юлий Агафемер, отпущенник Августа старанием друзей по внушению сна.

Славься, вышний Приап, родитель мира!
Подари ты мне в юности веселье,
Наколдуй, чтоб мальчишкам и девчонкам
Я нахальным бы взглядом полюбился,
Чтобы шутка и радостная песня
Облегчала гнетущие заботы,
Не пугала бы тягостная старость,
Не сжималось бы горло страхом смерти,
Уводящей в обители Аверна,
10 Где томятся таинственные Маны,
И откуда никто не возвращался.
Славься, вышний Приап, родитель, славься!
- - -
Все сюда, все сюда, красотки-нимфы,
О священной пекущиеся роще,
священных пекущиеся струях!
Все сюда, и согласно величайте
Голосами певучими Приапа:

НАДГРОБНЫЕ НАДПИСИ

Переводчик: 
Переводчик: 

4[1]
Жил покуда, пил я вволю. Пейте, кто остался жив!
5[2]
Тот я, кто некогда был по всей Паннонии славен.
Первенство мне присудил Адриан, когда из Батавской
Тысячи храбрых мужей удалось мне Дуная глубины
Преодолеть, переплыв его воды при полном доспехе.
Я и стрелу налету, как повиснет она и обратно
В воздухе падает вниз, расщеплял своею стрелою;
Да и в метанье копья ни римский воин, ни варвар
Не побеждали меня, ни в стрельбе из лука парфянин.
Увековечены здесь дела мои памятным камнем.
Видевший это пускай моим подвигам следует славным,
Мне же примером служу я сам, совершивший их первым.

6[3]

МОДЕСТИН

Автор: 
Переводчик: 

СПЯЩИЙ АМУР[1]
Как-то младенец Амур, побежден легкокрылой дремотой,
В зарослях мирта лежал на траве, увлажненной росою.
Тут-то, скользнув из пропастей Дита, его обступили
Души, которых когда-то терзал он жестокою страстью.
"Вот он, вот мой охотник! связать его!" - Федра вскричала.
Злобная Сцилла в ответ: "По волосу волосы вырвать!"
"Нет, изрубить на куски!" - Медея и сирая Прокна,
"Душу исторгнуть мечом!" - Дидона и Канака просят,
"Бросить в огонь!" - Эвадна, "Повесить на дереве!" - Мирра,
10 "Лучше в реке утопить!" - Аретуса кричит и Библида.
Тут, проснувшись, Амур: "Ну, крылья, на вас вся надежда!"


РЕГИАН

Автор: 
Переводчик: 

КУПАНЬЯ В БАЙЯХ[1]
Прежде, чем в Байские воды войти, благая Венера
Сыну Амуру велела с факелом в них окунуться.
Плавая, искру огня обронил он в студеные струи.
Жар растворился в волне: кто войдет в нее, выйдет влюбленным.

ПРЕКРАСНЫЙ ЛУГ[2]
Марс, владыка войны, любезный Венере соложник,
Здесь спокойно люби. Вот место для нежных объятий:
Влага - преграда Вулкану, а тень - защита от Солнца.


[1] Купания в Байях (Р. 271, Б. IV, 427). Байи — город в Кампании, популярный в римское время курорт с горячими источниками. Байские источники послужили темой для множества эпиграмм; эта — одна из лучших.
Синдикация материалов (C01 _th3me_)