Моралии

О подавлении гнева

Περί αοργησίας

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Художественная литература. 1983. Плутарх. Сочинения

Участники беседы: Сулла и Фундан [1]

Наставления о государственных делах

Πολιτικά παραγγέλματα

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Художественная литература. 1983. Плутарх. Сочинения

Плутарх
НАСТАВЛЕНИЯ О ГОСУДАРСТВЕННЫХ ДЕЛАХ
Перевод: Аверинцев С. С.

1. Если уж к чему другому, Менемах, [1] уместно применить эту укоризну:
Речи твоей не осудит никто из присущих данаев,
Слова противу не скажет; но речи к концу не довел ты, — [2]
как не попрекнуть ею тех философов, что многими увещаниями призывают к делу, но не учат и не разъясняют, как за него взяться? Они словно бы нагар с фитиля снимают, а масла в светильник налить забывают.

Собрание параллельных греческих и римских историй

Συναγωγή ιστοριών παραλλήλων Ελληνικών και Ρωμαϊκών

Переводчик: 
Источник текста: 
Вестник древней истории. 1980, №2

Предлагаемое вниманию читателя "Собрание параллельных греческих и римских историй" включено в Ламприев перечень № 128 под названием Διηγήσει Παράλλελοι Έλληνικαίκαί ῾Ρωμαϊκαί. Однако этот факт не дает полного основания для рассмотрения данного сочинения как подлинного произведения Плутарха. "Моралии" пользовались огромным успехом на протяжении веков, и неудивительно поэтому, что с самого начала им сопутствовали конспекты и изложения, а порой просто грубые подделки, которые со временем включались в свод сочинений Плутарха.

О музыке

Περί μουσικής

Переводчик: 
Источник текста: 
А. Ф. Лосев. Античная музыкальная эстетика.. М. 1960. Государственное музыкальное издательство.

[Участники разговора: Онесикрат, Сотерих, Лисий][1].

Грилл, или о том, что животные обладают разумом

Περί του τα άλογα λόγω χρήσθαι

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Поздняя греческая проза. М., ГИХЛ. 1961.

1. Одиссей. Мне, кажется, Кирка, что я все уразумел и запомню... Хотелось бы только узнать, есть ли эллины среди тех, кого ты превратила в волков и львов.
Кирка. Великое множество, милый Одиссей. А зачем ты спрашиваешь?
Одиссей. Потому что, клянусь Зевсом, я бы прославился в Элладе, если б, по твоей милости, смог взять с собой своих товарищей, и они вновь стали бы людьми, и мне не пришлось бы видеть, что они, вопреки своей природе, состарились в зверином облике, влача жалкое и постыдное существование.
Кирка. О, этот человек столь неразумен, что свое честолюбие хочет обратить во зло не только самому себе и своим спутникам, но и людям, не имеющим к нему никакого отношения!

О воспитании детей

Περὶ παίδων ἀγωγῆς

Переводчик: 
Источник текста: 
Plútarchos, O lásce a přatelství. Z řeckého originálu přeložili Václav Bahník a doc. dr. Zdeněk K. Vysoký.Praha 1987. Vydalo Nakladatelství Svoboda.

От переводчика
Произведение Плутарха «О воспитании детей», считавшееся аутентичным до середины XIX в., большинство исследователей склонны считать работой одного из учеников плутарховой школы. Оно было весьма популярно в эпоху средневековья и Возрождения и переведено на многие европейские языки. Теперь у читателя есть возможность прочесть его и в русском переводе. Перевод, к сожалению, осуществлялся не с языка оригинала, но с чешского и английского изданий. Тем не менее, за отсутствием академического, надеюсь и этот, весьма далекий от совершенства, перевод доставит вам минуты удовольствия.
Константин Гербеев.

О первичном холоде

Περί του πρώτως ψυχρού

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Философия природы в античности и в средние века. М.,Прогресс-Традиция. 2000.

(Перевод и примечания И. Д. Рожанского)

Почему божество медлит с воздаянием

Περί των υπό του θείου βραδέως τιμωρουμένων

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Вестник древней истории. 1979. № 1

(c) Перевод и примечания JI. А. Ельницкого.

1. Так, о Кинет [1], сказал Эпикур [2], когда мы достигли пределов портика, и туг же покинул нас, удалившись прежде, чем кто-либо успел ему ответить. Мы было остановились в молчании, удивленные такою странностью, и, переглянувшись, повернули обратно, следуя по прежнему пути.
{1 В качестве имени лица, которому посвящен диалог, рукописи содержат Κυντε и Κύριε. Правильно (Κυητοζ) имя его читается лишь в Symp, II, 1, 5. Имеется в виду Авидий Квиет, умерший ок.107 г., или его сын Тит Авидий Квиет, проконсул Азии в 125—126 гг. Брат Авидия Квиета Авидий Нигрин был легатом–пропретором в Ахайе и встречался с Плутархом. Обоим братьям посвящен трактат Плутарха «О братской любви».}

О том, чьими именами названы реки и горы и что там родится

Περί ποταμων

Переводчик: 
Источник текста: 
Торшилов Д. О. Античная мифография. (Серия «Античная библиотека»). СПб, Алетейя. 1999.

ПЕРI ΠΟΤΑΜΩΝ КАI OPΩN ΕΠΩΝΥΜΙΑΣ КАI ΤΩΝ EN AYTOIE ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΩΝ

[Это ложно приписано Плутарху - ведь и мысли, и выражения далеки от его дарований; если только это не какой-то другой Плутарх]

Текст воспроизводится по изданию: Plutarchi Libellus de fluviorum et montium nominibus et de iis, quae in illis reperiuntur // Geographi Graeci minores / Ed. К. Müller. Vol. 2. Paris, Didot, 1861 (переиздано: Hildesheim, Olms, 1965, рр. 637-665).
С сокращениями воспроизводится критический аппарат издания Мюллера. В тех местах, где перевод следует одной из конъектур, отмеченных в аппарате, это не оговаривается специально. Условные обозначения:
cod. Гейдельбергский кодекс (Codex Palatinus / Heidelbergensis 398, fol. 157-173)

Издатели:
G Гелений (Gelenius, Basileae, 1533);

О лике, видимом на диске Луны

Περὶ τοῦ ἐμφαινομένου προσώπου τῷ κύκλῳ τῆς σελήνης

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Философия природы в античности и в средние века. М.,Прогресс-Традиция. 2000.

1. «Это подходит и к моему сказанию, — заметил Сулла, — и из него заимствовано. Но, конечно, если у вас есть что добавить к этим, всем доступным и всеми высказываемым мнениям о лике Луны, то полагаю, я выслушаю это с удовольствием и немедленно». «Отчего не добавить, — отвечал я [1], — когда невразумительность этих мнений заставила нас обратиться к древним? Ведь как при длительных болезнях люди, отказавшись от обыкновенных лекарств и привычного образа жизни, обращаются к очистительным обрядам, талисманам и сновидениям, так и в трудноразрешимых, не предоставляющих исхода изысканиях, когда общепринятые, общеизвестные, обычные доводы не кажутся убедительными, необходимо испытывать новые способы, не смотреть на них свысока, а просто брать старое и всячески доискиваться истины.

Синдикация материалов (C01 _th3me_)