Плутарх

Об Удаче

Περι Τυχης

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Вестник древней истории 2015, № 3.

Вступительная статья В. К. Журавлева, перевод и комментарии В. К. Журавлева под редакцией А. В. Белоусова

Об умении слушать

Περί του ακούειν

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Plutarch’s Moralia. London: William Heinemann Ltd; New York: G. P. Putnam’s sons, 1927. V. 1. P. 201-259 (Loeb Classical Library). (перевод simposium.ru)

Трактат «Об умении слушать» был вначале прочитан как обычная лекция и лишь впоследствии записан ради пользы юноши Никандра, который только что облачился в toga virilis и пожелал взяться за серьёзное изучение философии. Мы видим, например, из «Девушки с Андроса» Теренция (Andria, I, l.24) как молодой человек из хорошей семьи, вдруг избавившись от забот опекунов, облачившись в toga virilis, вознамерился взяться, как то было принято за какое–нибудь серьёзное занятие. Одни брались за коневодство или за охоту, а другие — за более возвышенные занятия.

О славе афинян

Πότερον Αθηναίοι κατά πόλεμον ή κατά σοφίαν ενδοξότεροι

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Antiquitas Aeterna. Поволжский антиковедческий журнал. Вып. 4, 2014, с.468-480.

«О славе афинян» — одно из произведений, входящих в корпус «Моралий» Плутарха. Сохранилось оно лишь частично: начало и конец отсутствуют. От того, насколько большим фрагментом от целого мы обладаем, зависит то, насколько верно мы представляем себе замысел автора. Плутарх сравнивает, чей вклад в славу Афин больше: полководцев или деятелей искусства. Кажется, что он все-таки отдает первенство полководцам, но это вполне может быть ложным впечатлением, поскольку концовка сочинения утеряна. Как обычно у Плутарха, произведение было написано с философской морализаторской целью, но для нас представляет интерес в основном как россыпь интересных фактов. В частности, скромное упоминание о Кратиппе в самом начале текста — наш самый подробный источник информации о сочинении этого историка.

Естественно–научные вопросы

Αίτια φυσικά

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
перевод simposium.ru

I. В чем причина того, что морская вода не питает деревья?

Глава VIII ПЛУТАРХ

Автор: 

Cod. 245 Плутарх. Сравнительные жизнеописания

Автор: 
Автор: 
Переводчик: 

Прочитал разные отрывки "Жизнеописаний знаменитых мужей" Плутарха, из которых выбрал самые полезные для людей, которые хотят развиваться.

Дион

Избранные биографии

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
ГОСУДАРСТВЕННОЕ СОЦИАЛЬНО–ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО Москва * 1941 * Ленинград

В настоящее собрание вошли биографии Плутарха, относящиеся к самым интересным эпохам античной истории — к V веку в Греции и к гражданским войнам в Риме.
Книга предназначена прежде всего для практических занятий в университетах и педагогических институтах: поэтому в комментариях дан весь важнейший параллельный материал источников, необходимый для семинарских работ, включая открытия и находки последних лет. Живой язык Плутарха и трагизм описываемых им событий делают книгу увлекательным чтением и для самых широких кругов советской интеллигенции.

Хорошо ли сказано: "Живи незаметно?"

Ει καλώς είρηται το λάθε βιώσας

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Памятники поздней античной научно-художественной литературы. Наука. 1964.

*[1]

1. Однако ведь сам-то человек, сказавший эти слова, не пожелал остаться незамеченным: даже это суждение он высказал ради того, чтобы его заметили как человека необыкновенного образа мыслей, - иначе говоря, призывом к бесславию лукаво готовил себе славу!

Смешон мудрец, немудрый в деле собственном![2]

О доблестях женщин

Γυναικών αρεταί

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Памятники поздней античной научно-художественной литературы. Наука. 1964

В том, что касается женской добродетели, Клея [1], я не согласен с Фукидидом [2]: ведь по его суждению наилучшая из женщин - та, о которой меньше всего говорят чужие, безразлично, в порицание или в похвалу. Иными словами, он полагает, что имя честной женщины, как и она сама, должно таиться под замком и на люди не выходить. Но мне кажется более тонкой мысль Горгия, предписавшего, чтобы женщину знали многие, однако же не в лицо, но будучи наслышаны о ее добронравии. Прекрасным представляется мне и тот римский закон, по которому и женщинам наравне с мужчинами назначено после смерти похвальное слово в меру их заслуг [3].

Римские вопросы

Αίτια Ρωμαϊκά

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Памятники поздней античной научно-художественной литературы. Наука. 1964.

1. Отчего у римлян новобрачную заставляют прикасаться к огню и к воде?
Может быть, потому, что из этих стихий и начал один знаменует мужское начало, а другая - женское, и первый вносит с собой начало движения, а вторая-силу материи?
Или потому, что огонь очищает, а вода омывает, невеста же должна пребывать чистой и незапятнанной?
Или потому, что как огонь без влаги непитателен и сух, а влага без огня неподвижна и бесплодна, так и мужское и женское начала друг без друга бессильны, соединение же того и другого в браке устанавливает совершенную общность их жизни?
Или потому, что муж и жена не должны покидать друг друга, а должны жить вместе во всякой доле, даже если ничего у них больше не будет, кроме огня и воды?

Синдикация материалов (C01 _th3me_)