Поход Александра

Ἀλεξάνδρου Ἀνάβασις

Переводчик: 
Источник текста: 
М. МИФ. 1993

История Александра Македонского

Historiae Alexandri Magni Macedonis

Автор: 
Источник текста: 
М.: Издательство МГУ, 1993.

Сочинения Юлия Цезаря

Переводчик: 
Источник текста: 
МОСКВА. Типография А. И. Мамонтова и Кº. Большая Дмитровка № 7. 1869.

Второе издание, вновь проверенное по подлиннику, с прибавлением жизнеописания Цезаря, сочиненного Светонием, речи Цицерона за Марцелла и очерка деятельности Цезаря по письмам Цицерона.

Эпитома Юлия Эксуперантия

Iulii Exuperanti opusculum

Переводчик: 

[1] Когда проконсул Л. Метелл повел свою армию против Югурты, был у него среди простых солдат Г. Марий, который был низкого рождения, но выдающейся доблести. [2] Когда Метелл сделал его солдатским квестором, Марий настолько проявил себя храбростью в делах, что был страшен для врагов и уважаем своим полководцем.

Стратагемы

Στρατηγηματα

Автор: 
Переводчик: 

Мы предлагаем вниманию читателя первый отечественный перевод с языка оригинала знаменитого сочинения греческого автора середины II века и. э. Полиэна из Македонии, о коем известно только то, что к моменту начала Парфянской войны (161-162 гг.) не смотря на свой преклонный возраст, он продолжал выступать как адвокат в имперских судах в Риме и именно там, за довольно короткий период, написал сочинение о военных хитростях под названием «Стратегемы» или «Стратегетика», принесшее ему впоследствии мировую славу. Сочинение это по сути своей является талантливой компиляцией, что, впрочем, ни в коей мере не уменьшает значение этой книги для историков, поскольку свидетельства, приводимые Полиэном подчас уникальны, т. к.

Фемистокл и Афины: деятельность Фемистокла в контексте эволюции афинского полиса

Фемістокл і Афіни: діяльність Фемістокла в контексті еволюції афінського поліса

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Киев: «Прайм-М», 2004.

В монографии через призму деятельности Фемистокла, с широким использованием античных источников и специальных работ исследователей нового времени, анализируются проблемы эволюции афинского полиса.
Для историков, политологов и широкого круга читателей.

Ктесий Книдский. Полное собрание фрагментов

Автор: 
Составитель: 
Составитель: 
Источник текста: 
Andrew Nichols. The complete fragments of Ctesias of Cnidos: Translation and commentary with an introduction. University of Florida. 2008 г. Диссертация на соискание степени Доктора Философии.

«Перевод» фрагментов осуществлен следующим образом: если есть русский перевод, то мы берем его, в ином случае делаем собственный перевод. Авторы русских переводов и источники текста указаны в примечаниях. Авторов этих слишком много, что перечислять их здесь. Тем не менее, хотя на сайте уже есть Персика в переводе Д. Мещанского (http://simposium.ru/ru/node/9889), я сделал свой перевод. Есть также Индика в переводе Г. Тарояна (http://simposium.ru/ru/node/10518), но и здесь я использовал другой перевод О. Горшановой (http://ancientrome.ru/antlitr/ctesias/indika-f.htm). Перевод примечаний по тексту Нихолса сделал Исихаст, такие примечания содержат небольшой фрагмент текста, который в тексте примечания выделен полужирным.

Греческая история

Ἑλληνικά

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
ОГИЗ Соцэкгиз, Ленинград, 1935. (за основу взять текст с сайта http://shard1.narod.ru/biblio1.htm)

Начало «Греческой истории» Ксенофонта совершенно необычно. Здесь мы читаем: «После этого, спустя немного дней, пришел из Афин Фимохар с немногими кораблями. И тотчас же снова произошел морской бой между лакедемонянами и афинянами».
Читатель остается в недоумении. Что значит: «после этого»? после чего: «этого»? И что значит: «снова произошел морской бой»?

История Рима от основания города

Ab urbe condita

Автор: 
Источник текста: 
Наука. Памятники исторической мысли. 1993 г.

Строительное искусство древних римлян

L'Art de bàtir chez les Romains

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
ИЗДАТЕЛЬСТВО ВСЕСОЮЗНОЙ АКАДЕМИИ АРХИТЕКТУРЫ МОСКВА. 1938
Синдикация материалов (C01 _th3me_)