Гермесианакт

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Каталог влюбленных - пер. Цыбенко О.
Проклятья - пер. Ярхо В.

1
Каталог влюбленных

Некогда деву-фракиянку милый потомок Эагра
Вел Аргиопу на свет, сильный кифарой своей,
Взяв из Аида. Уплыл он в безжалостный край и суровый,
Где увлекает Харон в общую всем им ладью
Души усопших, и в озере скрыто, гудя протяженно,
Между густых тростников катится шумно поток.
К этим волнам в одиночестве полном явиться с кифарой
Все же решился Орфей, всех умоливши богов:
Чуждый законам и хмурящий брови Кокит улыбнулся,
10 Также и страшного пса грозный он выдержал взгляд,
Пса, что в огне закалил свой голос и взор беспощадный
И головами тремя страх леденящий внушал.
Там умолил песнопеньем великих владык Аргиопе
Жизни дыханье опять нежное он возвратить.
Нет, не забыл Антиопу, почтил ее даром достойным,
Меной рожденный Мусей, верный служитель Харит, -
Ту, посвященным которая радостный клич возглашала
Тайной окутанных слов на элевсинской земле
В дни, как жреца провожала рарийского, чтила Деметру,
20 Тем соблюдая закон: славна в Аиде она.
Вспомню того беотийца, который, покинув чертоги, -
Имя ж его - Гесиод, всякой науки знаток, -
В край геликонский пришел, возлюбивши селенье аскреян,
В жены аскреянку взять деву Эою стремясь.
Многое он претерпел, как все "Перечней" книги составил,
Гимны слагая, рассказ с девушки первой начав.
Также певец, опекаемый долей, дарованной Зевсом,
Бог средь служителей Муз, сладостный самый из них,
К скудной Итаке Гомер устремлялся, божественный в песнях,
30 Благоразумной жене честь Пенелопе воздав.
Многое выстрадав, жил чрез нее он на острове малом,
Вдаль из просторной земли, вдаль от отчизны уйдя.
Славу Икария роду воздал и народу Амикла,
Также и Спарту воспел, помня страданья свои.
Много мучений досталось Мимнерму, который сладчайший
Некогда звук изобрел - нежный пентаметра вздох.
Страстью к Нанно воспылал он, белеющим лотосом часто
Связан, на шумных пирах вместе с Гексамием был.
Грузного мучил Гермобия он непрестанно с Фереклом,
40 Недругом, - так и стихи, возненавидев, слагал.
Лидою был Антимах и любовною страстию к Лиде
Ранен, - отправился он к струям, что катит Пактол.
Мертвую [в Сардском краю] засыпав сухою землею,
Слезы, стеная, он лил. Прибыл оттуда затем
В град Колофона высокий, составил священные книги,
Скорби предавшись, и труд прочий забросил с тех пор.
Сколько пиров повидать довелося лесбосцу Алкею,
Нежное чувство к Сапфо лирною славя игрой,
Знаешь прекрасно. Певец полюбил соловья, причиняя
50 Мужу теосскому боль песен своих мастерством,
Анакреонт поелику старался о ней сладкогласый,
К разным лесбоскам она часто ходила порой.
Он же скитался по свету, то Самос покинув, то город
Бросив родной, что лежит, выю во гроздьях склонив
К винопрекрасному Лесбосу; Лект многократно Мисийский
Видеть случалось ему за эолийской волной.
Холмообильный Колон покидая, афинская пчелка
Во трагедийных стихах гласами славит хоров
Вакха и страсть к Феориде...
60 ...Зевсом Софоклу дана.
Как не сказать и о том непрестанно опасливом муже?
Ненависть он вызывал, [злым языком понося]
Каждую женщину: не был сражен он изогнутым криво
Луком, мучений ночных он на себе не познал.
Нет, но в земле македонской по узким бродя закоулкам,
К ключнику [поздней порой] он Архелаеву шел.
Тут божество уготовило лютую смерть Еврипиду,
Ибо Аррибия псов встретить ему довелось,
Вакха кормилицы сами взлелеяли мужа-киферца,
70 Чтобы он лотос хранил, преданно службу неся.
Музами так Филоксен был воспитан. Затем, устремившись
В землю Ортигии, град сей он тогда посетил -
Ведомо то, - а родившая жаркую страсть Галатея
Дни проводила свои средь новоплодных ягнят.
Ведом тебе и певец, чей кумир под платаном поставлен
Медный во косской земле, властвовал где Еврипил, -
Быструю в беге Биттиду воспевший Филет, изнуренный
Всеми словами вконец, множеством всяких речей.
Даже и те из людей, что суровую жизнь проводили,
80 Дикую страсть возымев темную мудрость постичь,
Разум которых чрезмерных обилие слов изнуряло,
Дар превосходства в речах, полный великих тревог,
Даже они не спаслись от страсти ужасных ударов,
Ярости полной, но их грозный возничий смирил.
Так безумная страсть к Феано одолела самосца:
Пал Пифагор, что сумел геометрический круг
Ловко найти и окружность, в которой - эфира вращенье,
Шар небольшой смастерив, полностью отобразить.
Так распалила Сократа, что был Аполлоном объявлен
90 Силой ума своего лучшим средь прочих людей,
Огненной мощью Киприда, ярясь! Изгонял все печали
Он без труда, что вошли в душу ему глубоко,
Дом посещая Аспасии. Но от любви безуспешно
Средство искал человек, знавший всю силу речей.
Мужа киренского грозная страсть сокрушила на Истме
[Невероятно], когда был он в Лайду влюблен -
Острый умом Аристипп. От ученых бесед отказавшись,
Жизнь в наслаждении вел...

2
Проклятья[1]

На голове у тебя нарисую я камень огромный,
Тот, что в Аиде висит Тантала над головой.
Речи своей не умел положить он предел, и за это
В доме Аида над ним злая нависла беда.
Был между тем сотрапезником часто богам он бессмертным,
Тучегонитель Зевес сыном его называл,
И за богатство свое, за детей был людьми почитаем,
Но неуместную дал волю он речи своей.
Кару злую понес. Так может ли ждать он спасенья?
10 О, да не будет на то воли бессмертных богов!
Я нарисую на лбу у тебя белозубого вепря,
Что этолийцам принес множество тяжких забот:
Воля была Артемиды божественной; ей же в угоду
Их разорял он поля, лозы свирепо ломал.
Многих охотничьих псов истребил он в безжалостном гневе,
Прежде чем в бок угодил зверю могучим копьем
Оинеид Мелеагр, охотников всех наилучший.
Много героев тогда вместе на бой собралось.
Был там Тесей Питфеид, был там герой Пламеневший,
20 Был там могучий Анкей с грозным своим топором.
Были два сына там Леды и Крониона-владыки.


[1] Папирусный отрывок, опубликованный в 1991 г. бельгийским ученым М. Хойсом: Нuуs М. Le роете elegiaque hellenistique. P. Brux. Inv. E 8934 et P. Sorb. Inv. 2254.