Ода X. Фесалиянину Гипоклесу на быстрое им двукратное пробежание стадии

Содержание[1].
Пиндар, как он сам в сей оде говорит, Тероном своим хозяином был склонен воспеть победу, одержанную Гипоклесом[2] в легком ристании; присовокупляет к сей песни похвалу и братьям сего атлета; повествование о полете Персея к гиперборейским народам, от коих он принес главу Медузы.

Драгой Лакедемон, Фессалия блаженна! [3]
Страна таким Царям законным покоренна,
Которы родились от матери одной.
Алкид ваш предок был, чудесный сей герой;
Какое вы в мой дух влияли восхищенье,
Когда мне слышится от музы повельнье,
Да Пифа славится и с нею Пелиней,[4]
Да имя Гипоклес раздастся в песни сей!

Сей самый Гипоклес в кругу Амфиктионов
Чрез стадию летел по правилам законов;
О Феб! виновник ты сей гибкости в ногах[5]
Атлетам силу ты даруешь в сих борьбах;
Поддержанный твоим небесным вдохновеньем
И сил естественных чудесным напряженьем
Отважный Гипоклес делами возгремел,
И по следам отца в сем подвиге пошел.
Отец его, сей Фрикл, в Олимпии двукратно,
Под тяжкою броней, что всем невероятно,
В ристанье был легок и в Пифе победил;
Близ царския горы туж легкость он явил.
Да тако Гипоклес всегда успех встречает,
Да в век богатством он и славой процветает!

Не малые дары атлетам пролил рок;
Их сладка жизнь течет, как вод чистейший ток,
Да сила злобная не повредит их славы,
Да горькие они не вкусят ввек отравы,
Да сильно божество всегда им даст венцы;
Щастливым лишь того щитают мудрецы,
Кто силою руки, кто бега быстротою
Повсюду водится удачною судьбою.

Кто сына своего в цветущих зрит годах
Средь Пифы славою блистающа в венцах,
С успехом все свое свершившего теченье,
Чего недостает еще для наслажденья?
До неба медного не можно досягнуть [6] ;
Никто еще не мог на сей решиться путь;
Никто не восходил еще в эфирны своды,
Никто еще не мог чрез землю, иль чрез воды,
Не мог перелететь чрез грозный Океан,
Никто не достигал Гиперборейских стран [7],

Один Персей проник в жилищ Таигетов;[8]
Он зрел их торжества и множество предметов,
И Гекатомбы те [9] ослины видел он,
Которым похвалы дарует Аполлон,
И радуется зря животных сих огромных,
Закланных от ножа, бессильных, слабых, томных.

Но музы чистые народам сим известны [10]
Перстами легкими девицы там прелестны,
Со сладкой нежностыо играя на струнах,
Связуют с флейтою размерной пляски шаг;
Там множество венцов, со златом соплетенных,
Блистают на челах сих жителей блаженных,
Пиры их веселы средь мирной тишины;
Не ведают они ни распрей, ни войны;
Ни старость, ни болезнь сим людям не знакомы;
Раздор не смел вступить ни в их поля, ни в домы.

В сие собрание к премудрым людям сим
Достиг Данаи сын, Палладою водим;
Отважен, чувствуя Паллады оборону,
Он смерти предает ужасную Горгону:
Отняв главу, змиев имущу вместо влас,
Ко островитянам несет ея в тот час:
О чудо странное! они окаменели;
От божеской руки чудес мы много зрели.

Но время мне престать усильно толь грести;
Я брошу якорь мой, чтоб мне корабль спасти;
Подобно сладкому от пчел текущу меду,
Когда геройскую возносим мы победу;
То гимны из себя раждают вкусной сок;
Услышит песнь мою Пенейский быстрый ток,[11]
Когда в устах она Эфирян повторится, [12]
Сугубым Гипоклес сияньем озарится.
Цветущих юношей блистающий собор,
Почтенный старцев круг и нимф прекрасный хор,
Хотя и склонности и вкусы в них различны,
В единой глас поют хвалы ему отличны.

Тот мудр, кто случая из рук не упустил,
Кто в сладкой тишине трудов плоды вкусил.
Сокрыто навсегда от ока человека,
Что будет с ним вперед во все теченье века.
Торакс меня просил, чтоб с лирой я моей
Во колесницу муз четырех впряг коней;
Чтоб Гипоклеса я, его прославил друга;
Для благодарности легка сия услуга.

Подобно золоту, чрез опыт многих лет
Наш разум чистится, приемлет новый свет.
Дань искренну платя, не прогневлю Зевеса,
Когда прославлю я и братий Гипоклеса:
Они правлением и мудростью своей
Дают блаженный век стране обширной сей
О, сколько те страны судьбой своей щастливы,
Где все начальники смиренны и правдивы!


[1] Двойная стадия составляла 189 наших сажен. Атлеты, пробежав оную, обращались около стены и паки возвращались к пределу, от коего пошли, и так бег их простирался на 378 сажен.
[2] Имя Гипоклес значит: славный конский ездок; он был сын Фриция, уроженец из Фессалийского города Пелинея.
[3] Геркулес, оставя отечество свое Фивы, для очищения земли от опустошавших её чудовище, кончил жизнь свою на горе Оэте; оттуда потомки его распространились в Грецию, а именно, поселились в Лакедемоне, где и учредили главное свое правление; от сего произошли два Лакедемонские царя, кои были из двух отраслей Гераклид.
[4] Пелиней, город Фессалийский, лежащий на горе толь высокой, что, по повествованию Страбона, оная была видима из острова Хиос; сей город был близ Пифы или Дельфа, а потому Пиндар о нем в сей оде упоминает.
[5] Частые воззвания к Фебу делаются потому, что Пифические игры, здесь прославляемые, в честь ему учреждены и посвящены были.
[6] Гомер таковое же выражение часто употребляет, сообразуяся мнению древних, думавших, что звезды прикреплены к медному своду.
[7] Греки называли Гиперборейцами все народы, живущие от них по ту сторону Гадеса (Кадиса) или стодбов Геркулесовых, то есть, ныне называемого Гибральтарским проливом.
[8] Персей, сын Юпитера и Данаи. Баснословье повествует, что когда оракул возвестил Акрилию, Аргосскому царю, будто он убит будет рукою своего внука; то сей жестокосердый отец заключил в башню единородную свою дочь Данаю. К ней, как известно, сошел Юпитер в златом дожде, и она от него родила Персея. О сей–то басне Пиндар в оде своей и упоминает.
[9] При жертвах, называемых Гекатомбами, в честь умерших приносимых, обычай был закалать ослов.
[10] За сим последующее описание сходствует с повестью о щастливых островах, ныне Канарийскими называемых; а сие доказывает, что страны Южные, лежащие близь столбов Геркулесовых, были Грекам известны.
[11] Пеней Фессалийская река.
[12] Эфиряне, коих земля лежит в Аргосском проливе, были народ толико просвещенный, что пииты почитали за честь, ежели их произведения, дошед до их слуха, — заслужат их одобрение.