Песнь четвертая

В царственный град Лакедемон, холмами объятый, прибывши,
К дому царя Менелая Атрида они обратились.
Пир он богатый давал многочисленным сродникам, свадьбу
Сына и дочери милыя празднуя в царском жилище.
5 К сыну губителя ратей[1] Пелида свою посылал он
Дочь,[2] уж давно с ним в троянской земле договор заключивши
Выдать ее за него, и теперь сочетали их боги;
Много ей дав колесниц и коней, молодую невесту
В град мирмидонский,[3] где царствовал светлый жених, снарядил он.
10 В Спарте же дочь он Алектора выбрал невестой для сына,
Крепкого силой, прижитого им с молодою рабыней[4]
В поздних годах, Мегапента. Елене[5] ж детей не хотели
Боги с тех пор даровать, как желанная ей родилася
Дочь Гермиона, подобная дивной красой Афродите.
15 Шумно пируя в богато украшенных царских палатах,
Сродники все и друзья Менелая, великого славой,
Полны веселия были; на лире певец вдохновенный
Громко звучал перед ними, и два прыгуна, соглашая
С звонкою лирой прыжки, посреди их проворно скакали.
20 Тою порой Телемак благородный с младым Писистратом,
К царскому дому прибыв, на дворе из своей колесницы
Вышли; им встретился прежде других Этеон многочтимый,
Спальник[6] проворный царя Менелая, великого славой.
С вестью о них по дворцу побежал он к владыке Атриду;
25 Близко к нему подошедши, он бросил крылатое слово:
"Царь Менелай, благородный питомец Зевеса, два гостя
Прибыли, два иноземца, конечно, из племени Дия.[7]
Что повелишь нам? Отпрячь ли их быстрых коней? Отказать ли
Им, чтоб они у других для себя угощенья искали?"
30 С гневом великим ему отвечал Менелай златовласый:
"Ты, Этеон, сын Воэфов, еще никогда малоумен
Не был, теперь же бессмысленно стал говорить, как младенец;
Сами не раз испытав гостелюбие в странствии нашем,
Мы напоследок покоимся дома, и Дий да положит
35 Бедствиям нашим конец. Отпрягите коней их; самих же
Странников к нам пригласить на семейственный пир наш обоих".
Так говорил Менелай. Этеон побежал, за собою
Следовать многим из царских проворных рабов повелевши.
Иго с ретивых коней, опененное потом, сложили;
40 К яслям в царевой конюшне голодных коней привязали;
В ясли же полбы насыпали, смешанной с ярким ячменем;
К светлой наружной стене прислонили потом колесницу.
Странники были в высокий дворец введены; озираясь,
Дому любезного Зевсу царя удивлялися оба:
45 Все лучезарно, как на небе светлое солнце иль месяц,
Было в палатах царя Менелая, великого славой.
Очи свои наконец удовольствовав сладостным зреньем,
Начали в гладких купальнях[8] они омываться; когда же[9]
Их и омыла, и чистым елеем натерла рабыня,
50 В тонких хитонах, облекшись в косматые мантии,[10] оба
Рядом они с Менелаем властителем сели на стульях.
Тут поднесла на лохани серебряной руки умыть им[11]
Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня;
Гладкий потом пододвинула стол; на него положила
55 Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса
Выданным ею охотно; на блюдах, подняв их высоко,
Мяса различного крайчий принес и, его предложив им,
Кубки златые на браном столе перед ними поставил.
Сделав рукою приветствие, светлый сказал им хозяин:[12]
60 "Пищи откушайте нашей, друзья, на здоровье; когда же
Свой утолите вы голод, спрошу я, какие вы люди?
В вас не увяла, я вижу, порода родителей ваших;
Оба, конечно, вы дети царей, порожденных Зевесом,
Скиптродержавных; подобные вам не от низких родятся".
65 Тут он им подал бычатины жареной кус, из почетной
Собственной части его отделивши своею рукою.
Подняли руки они к предложенной им пище и голод[13]
Свой утолили роскошной едой и питьем изобильным.
Голову к спутнику тут приклонив, чтоб подслушать другие
70 Речи его не могли, прошептал Телемак осторожно:
"Несторов сын, мой возлюбленный друг, Писистрат благородный,
Видишь, как много здесь меди сияющей в звонких покоях;
Блещет все златом, сребром, янтарями, слонового костью;
Зевс лишь один на Олимпе имеет такую обитель;
75 Что за богатство! Как много всего! С изумленьем смотрю я".
Вслушался в тихую речь Телемака Атрид златовласый;
Голос возвысив, обоим он бросил крылатое слово:
"Дети, нам, смертным, не можно равняться с владыкою Зевсом,
Ибо и дом и сокровища Зевса, как сам он, нетленны;
80 Люди ж иные поспорят богатством со мной, а иные
Нет; претерпевши немало, немало скитавшись, добра я
Много привез в кораблях, возвратясь на осьмой год в отчизну.
Видел я Кипр, посетил финикиян, достигнув Египта,[14]
К черным проник эфиопам,[15] гостил у сидонян, эрембов;
85 В Ливии был,[16] наконец, где рогатыми агнцы родятся,
Где ежегодно три раза и козы и овцы кидают;[17]
В той стороне и полей господин и пастух недостатка
В сыре и мясе и жирно-густом молоке не имеют;
Круглый там год изобильно бывают доимы коровы.
90 Той же порой, как в далеких землях я, сбирая богатства,
Странствовал, милый в отечестве брат мой[18] погиб от убийцы
Тайно, никем не предвидено, хитрым предательством женским.
С тех пор и все уж мои мне сокровища стали постылы.
Но об этом, кто б ни были вы, уж конечно, отцы вам
95 Все рассказали... О, горестно было мне зреть истребленье
Дома, столь светлого прежде, столь славного многим богатством!
Рад бы остаться я с третью того, чем владею, лишь только б[19]
Были те мужи на свете, которые в Трое пространной
Кончили жизнь, далеко от Аргоса, питателя коней.
100 Часто, их всех поминая, об них сокрушаясь и плача,
Здесь я сижу одиноко под кровлей домашней; порою
Горем о них услаждаю я сердце, порой забываю[20]
Горе, понеже нас скоро холодная скорбь утомляет.
Но сколь ни сетую в сердце своем я, их всех поминая,
105 Мысль об одном наиболее губит мой сон и лишает
Пищи меня, поелику никто из ахеян столь много
Бедствий не встретил, как царь Одиссей; на труды и печали
Был он рожден; на мою же досталося часть сокрушаться,
Видя, как долго отсутствие длится его; мы не знаем,
110 Жив ли он, умер ли; плачет о нем безутешный родитель
Старец Лаэрт, с Пенелопой разумной, с младым Телемаком,
Бывшим еще в пеленах при его удаленье из дома".
Так он сказав, неумышленно скорбь пробудил в Телемаке.
Крупная пала с ресницы сыновней слеза при отцовом
115 Имени; в обе схвативши пурпурную мантию руки,
Ею глаза он закрыл; то увидя, Атрид догадался;
Долго, рассудком и сердцем колеблясь, не знал он, что делать:[21]
Ждать ли, чтоб сам говорить о родителе юноша начал,
Или вопросами выведать все от него понемногу?
120 Тою порой, как рассудком и сердцем колеблясь, молчал он,
К ним из своих благовонных, высоких покоев Елена
Вышла, подобная светлой с копьем золотым[22] Артемиде.
Кресла богатой работы подвинула сесть ей Адреста;
Мягкий ковер шерстяной положила ей в ноги Алкиппа;
125 Фило пришла с драгоценной корзиной серебряной, даром
Умной Алькандры, супруги Полиба, в египетских Фивах[23]
Жившего, много сокровищ имея[24] в обители пышной.
Две сребролитные дал он Атриду купальни и с ними
Два троеножных сосуда и золотом десять талантов;[25]
130 Также царице Елене супруга его подарила
Прялку златую с корзиной овальной;[26] была та корзина
Вся из сребра, но края золотые; и эту корзину
Фило, пришедши, поставила подле царицы Елены,
Полную пряжи сученой; на ней же лежала и прялка
135 С шерстью волнистой пурпурного цвета.[27] На креслах Елена
Села, прекрасные ноги свои на скамью протянувши.[28]
Сев, с любопытством она у царя Менелая спросила:
"Мог ли узнать ты, Атрид благородный, питомец Зевеса,
Кто иноземные гости, наш дом посетившие ныне?
140 Я же скажу - справедливо ли, нет ли, не знаю, - но сердце
Нудит сказать, что еще никогда (с изумленьем смотрю я)
Мне ни в жене не случалось, ни в муже подобного встретить
Сходства, какое наш гость с Телемаком, царя Одиссея[29]
Сыном, имеет; младенцем его Одиссей благородный
145 Дома оставил, когда за меня, недостойную,[30] все вы,
Мужи ахейские, в Трою пошли истребительной ратью".
Царь Менелай отвечал благородной царице Елене:
"Что ты, жена, говоришь, то и я нахожу справедливым.
Дивное сходство! Такие же ноги, такие же руки,
150 То же в глазах выражение, та ж голова и такие ж
Кудри густые на ней; а когда, помянув Одиссея,
Стал говорить я о бедствиях, им за меня претерпенных,
Пала с ресницы его, я заметил, слеза, и, схвативши
В обе пурпурную мантию руки, он ею закрылся".
155 Тут Писистрат благородный сказал Менелаю Атриду:
"Царь многославный, Атрид, богоизбранный[31] пастырь народов,
Спутник мой подлинно сын Одиссеев, как думаешь сам ты;
Но, осторожный и скромный, он мнит, что ему неприлично,[32]
Вас посетивши впервые, себя выставлять в разговоре
160 Смелом с тобою, пленяющим всех нас божественной речью.
Старец, родитель мой, Нестор его повелел в Лакедемон
Мне проводить; у тебя ж он затем, чтоб ему благосклонно
Дать наставление ты соизволил: что делать? Немало[33]
Горя бывает в родительском доме для сына, когда он
165 Розно с отцом, не имея друзей, сиротствует, как ныне
Сын Одиссеев: отец благородный далеко; в народе ж
Нет никого, кто б ему от гонений помог защититься".
Царь Менелай, отвечая, сказал Писистрату младому:
"Боги! Так подлинно сын несказанно мне милого друга,
170 Столько тревог за меня претерпевшего, дом посетил мой.
Я ж самого Одиссея отличнее прочих ахеян
Встретить надеждой ласкался, когда б в кораблях быстроходных
Путь нам домой по волнам отворил громовержец Кронион;
Град бы в Аргосе ему я построил с дворцом для жилища;
175 Взял бы его самого из Итаки с богатствами, с сыном,
С целым народом; и область для них бы очистил, моими
Близко людьми населенную, мой признающую скипетр;
Часто видались тогда бы, соседствуя, мы, и ничто бы
Нас разлучить не могло, веселящихся, дружных, до злого
180 Часа, в который бы скрыло нас черное облако смерти.
Но столь великого блага нам дать не хотел непреклонный
Бог, запретивший ему, несчастливцу, возврат вожделенный".
Так говоря, неумышленно[34] всех Менелай опечалил;
Громко Елена Аргивская, Диева дочь, зарыдала;
185 Сын Одиссеев заплакал, и с ними Атрид прослезился;
Плача не мог удержать и младой Писистрат: он о брате
Вспомнил, о брате своем Антилохе[35] прекрасном, который
Был умерщвлен лучезарной Денницы возлюбленным сыном.[36]
Вспомнив о брате, Атриду он бросил крылатое слово:
190 "Подлинно, царь Менелай, ты разумнее всех земнородных.
Так говорит и отец престарелый наш Нестор, когда мы
Дома в семейных беседах своих о тебе вспоминаем.
Ныне ж послушайся, царь многоумный, меня; не люблю я
Слез за вечерней трапезою - скоро подымется Эос,
195 В раннем тумане рожденная. Мне же отнюдь не противен
Плач о возлюбленных мертвых, постигнутых общей судьбиной;
Нам, земнородным страдальцам, одна здесь надежная почесть:
Слезы с ланит и отрезанный локон волос[37] на могиле.
Брата утратил и я; не последний меж бранных аргивян
200 Был он; его ты, конечно, видал;[38] а со мной никогда здесь
Он не встречался; его я не знал; но от всех был отличен,
Слышали мы, он и легкостью ног, и отважностью в битвах".
Царь Менелай златовласый ответствовал так Писистрату:
"Друг, основательно то, что сказал ты; один лишь разумный
205 Муж и годами старейший тебя говорить так способен.
Вижу из слов я твоих, что отца своего ты достойный
Сын; без труда познается порода мужей, для которых
Счастье и в браке и в племени их уготовал Кронион;
Так постоянно и Нестору он золотые свивает
210 Годы, чтоб весело в доме своем он старел, окруженный
Бодрой семьей сыновей, и разумных, и с копьями первых.
Мы же, печаль отложив и отерши пролитые слезы,
Снова начнем пировать; для умытия рук подадут нам
Светлой воды, а наутро опять разговор с Теламахом
215 Я заведу, и окончим мы завтра начатое ныне".
Так он сказал, и умыться им подал воды Асфалион,
Спальник проворный царя Менелая, великого славой.
Подняли руки они к предложенной им лакомой пище.
Умная мысль пробудилась тогда в благородной Елене:
220 В чаши она круговые подлить вознамерилась соку,[39]
Гореусладного, миротворящего, сердцу забвенье
Бедствий дающего; тот, кто вина выпивал, с благотворным
Слитого соком, был весел весь день и не мог бы заплакать,
Если б и мать и отца неожиданной смертью утратил,
225 Если б нечаянно брата лишился иль милого сына,
Вдруг пред очами его пораженного бранною медью.
Диева светлая дочь обладала тем соком чудесным;
Щедро в Египте ее Полидамна, супруга Фоона,[40]
Им наделила; земля там богатообильная много
230 Злаков рождает и добрых, целебных, и злых, ядовитых;
Каждый в народе там врач,[41] превышающий знаньем глубоким
Прочих людей, поелику там все из Пеанова рода.
Соку в вино подмешав и вино разнести повелевши,
Стала царица Елена беседовать снова с гостями:
235 "Царь Менелай благородный, питомец Зевеса, и все вы,
Дети отцов знаменитых, различное людям различным,
Злое и доброе, Дий посылает, все Дию возможно.
Радуйтесь ныне, сидя за трапезой вечерней и сладким
Сердце свое веселя разговором; а я о бывалом[42]
240 Вам расскажу - хоть всего рассказать и припомнить нельзя мне, -
Как Одиссей, непреклонный в бедах, подвизался,[43] и что он,
Дерзко-решительный муж, наконец предприял и исполнил
В крае троянском, где много вы бед претерпели, ахейцы.
Тело свое беспощадно иссекши бичом недостойным,
245 Рубищем бедным покрывши плеча, как невольник, вошел он
В полный сияющих улиц народа враждебного город;
Образ принявши чужой, он в разодранном платье казался
Нищим, каким никогда меж ахеян его не видали.
Так посреди он троян укрывался; без смысла, как дети,
250 Были они; я одна догадалася, кто он; вопросы
Стала ему предлагать я - он хитро от них уклонился;
Но когда, и омывши его, и натерши елеем,
Платье на плечи ему возложила я с клятвой великой:
Тайны его никому не открыть в Илионе враждебном[44]
255 Прежде его возвращения в стан к кораблям крутобоким,
Всё мне о замысле хитром[45] ахеян тогда рассказал он.
Многих троян длинноострою медью меча умертвивши,
Выведал в городе все он и в стан невредим возвратился.
Многие вдовы троянские громко рыдали, в моем же
260 Сердце веселие было: давно уж стремилось в родную
Землю оно, и давно я скорбела, виной Афродиты
Вольно[46] ушедшая в Трою из милого края отчизны,
Где я покинула брачное ложе, и дочь, и супруга,
Столь одаренного светлым умом и лица красотою".
265 Царь Менелай отвечал благородной царице Елене:
"Истинно то, что, жена, рассказала ты нам о бывалом;
Случай имел я узнать помышленья, поступки и нравы
Многих людей благородных, и много земель посетил я,
Но никогда и нигде мне досель человек, Одиссею,
270 Твердому в бедствиях мужу, подобный, еще не встречался.
Вот что, могучий, он там наконец предпринял и исполнил.
В чреве глубоком коня (где ахейцы избранные были
Скрыты) погибельный ков и убийство врагам приготовив;
К нам ты тогда подошла - по внушению злому, конечно,[47]
275 Демона, дать замышлявшего славу враждебным троянам, -
Вслед за тобою туда же пришел Деифоб благородный;
Трижды громаду ты с ним обошла и, отвсюду ощупав
Ребра ее, начала вызывать поимейно аргивян,
Голосу наших возлюбленных жен подражая искусно.[48]
280 Мне ж с Диомедом и с бодрым царем Одиссеем, сокрытым
В темной утробе громады, знакомые слышались звуки.
Вдруг пробудилось желанье во мне и в Тидеевом сыне
Выйти наружу иль громко тебе извнутри отозваться;
Но Одиссей опрометчивых нас удержал; остальные ж,
285 В чреве коня притаяся, глубоко молчали ахейцы.[49]
Только один Антиклес на призыв твой подать порывался
Голос; но царь Одиссей, многосильной рукою зажавши
Рот безрассудному, тем от погибели всех нас избавил;
С ним он боролся, пока не ушла ты по воле Афины".
290 Тут Менелаю сказал рассудительный сын Одиссеев:
"Царь благородный Атрид, богоизбранный пастырь народов,
Вдвое прискорбней, что он не избег от губящего рока;
Было ли в пользу ему, что имел он железное сердце?..
Время, однако, уж нам о постелях подумать, чтоб, сладко
295 В сон погрузившись, на них успокоить усталые члены".
Так он сказал, и Елена велела немедля рабыням
В сенях кровати поставить, постлать тюфяки на кровати,[50]
Пышнопурпурные сверху ковры положить, на ковры же
Мягким покровом для тела косматые мантии бросить.
300 Факелы взявши, пошли из столовой[51] рабыни; когда же
Все приготовлено было гостям, проводил их глашатай;
В сенях легли на постелях и скоро покойно заснули
Сын Одиссеев и спутник его Писистрат благородный.
Скоро во внутренней спальне заснул и Атрид златовласый,
305 Подле царицы Елены, покрытой одеждою длинной.[52]
Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;[53]
Ложе покинул и царь Менелай, вызыватель в сраженье;
Платье надев, изощренный свой меч на плечо он повесил;
После, подошвы красивые к светлым ногам привязавши,
310 Вышел из спальни, лицом лучезарному богу подобный.
Сев к Телемаку, его он поздравствовал; после спросил он:
"Что побудило тебя по хребту беспредельного моря[54]
В царственный град Лакедемон прибыть, Телемак благородный?
Нужда какая? Своя иль народная? Правду скажи мне".
315 Сын Одиссеев возлюбленный[55] так отвечал Менелаю:
"Царь многославный, Атрид, богоизбранный пастырь народов,
Здесь я затем, чтоб узнать от тебя о судьбе Одиссея.
Гибнет мое достоянье, мои разоряются земли,
Дом мой во власти грабителей жадных, безжалостно бьющих
320 Мелкий наш скот и быков криворогих и медленноходных;
Мать Пенелопу они сватовством неотступным терзают.
Я же колена твои обнимаю, чтоб ты благосклонно[56]
Участь отца моего мне открыл, объявив, что своими
Видел глазами иль что от какого случайно услышал
325 Странника. Матерью был он рожден на беды и на горе.
Ты же, меня не щадя и из жалости слов не смягчая,
Все расскажи мне подробно, чему ты был сам очевидец.
Если же чем для тебя мой отец Одиссей благородный,
Словом ли, делом ли, мог быть полезен в те дни, как с тобою
330 В Трое он был, где столь много вы бед претерпели, ахейцы,
Вспомни об этом теперь и поистине все расскажи мне".
С гневом великим воскликнул Атрид Менелай златовласый:
"О, безрассудные! Мужа могучего брачное ложе,[57]
Сами бессильные, мыслят они захватить произвольно!
335 Если бы в темном лесу у великого льва в логовище
Лань однодневных, сосущих птенцов[58] положила, сама же
Стала б по горным лесам, по глубоким, травою обильным
Долам бродить и обратно бы лев прибежал в логовище -
Разом бы страшная участь птенцов беспомощных постигла;
340 Страшная участь постигнет и их от руки Одиссея.
Если б, - о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина! -
В виде таком, как в Лесбосе, обильно людьми населенном,
Где, с силачом Филомиледом[59] выступив в бой рукопашный,
Он опрокинул врага на великую радость ахейцам, -
345 Если бы в виде таком женихам Одиссей вдруг явился,[60]
Сделался б брак им, судьбой неизбежной постигнутым, горек.
То же, о чем ты, меня вопрошая, услышать желаешь,
Я расскажу откровенно, и мною обманут не будешь;
Что самому возвестил мне морской проницательный старец,
350 То и тебе я открою, чтоб мог ты всю истину ведать.
Всё еще боги в отечество милое мне из Египта[61]
Путь заграждали: обещанной я не свершил экатомбы;[62]
Боги же требуют строго, чтоб были мы верны обетам.[63]
На море шумно-широком находится остров, лежащий
355 Против Египта; его именуют там жители Фарос;
Он от брегов на таком расстоянье, какое удобно[64]
В день с благовеющим ветром попутным корабль пробегает.
Пристань находится верная там, из которой большие
В море выходят суда, запасенные темной водою.[65]
360 Двадцать там дней я промедлил по воле богов, и ни разу
С берега мне не подул благосклонный отплытию ветер,
Спутник желанный пловцам по хребту многоводного моря.
Мы уж истратили все путевые запасы и люди
Бодрость теряли, как, сжалясь над нами, спасла нас богиня,
365 Хитрого старца морского[66] цветущая дочь Идофея.[67]
Сердцем она преклонилась ко мне, повстречавшись со мною,
Шедшим печально стезей одинокой, товарищей бросив:
Розно бродили они по зыбучему взморью и рыбу
Остросогбенными крючьями удили - голод терзал их.[68]
370 С ласковым видом[69] ко мне подошедши, сказала богиня:
"Что же ты, странник? Дитя ль неразумное? Сердцем ли робок?
Лень ли тобой овладела? Иль сам ты своим веселишься
Горем, что долго так медлишь на острове нашем, не зная,
Что предпринять, и сопутников всех повергая в унылость?"
375 Так говорила богиня, и так, отвечая, сказал я:
"Кто б ни была ты, богиня, всю правду тебе я открою:
Нехотя здесь я в бездействии медлю; быть может, нанес я
Чем оскорбленье богам, беспредельного неба владыкам.
Ты же скажи мне (все ведать должны вы, могучие боги),
380 Кто из бессмертных, меня оковав, запретил мне возвратный
Путь по хребту многоводного, рыбообильного моря?"
Так вопросил я, и так, отвечая, сказала богиня:
"Все объявлю откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать;
Здесь пребывает издавна морской проницательный старец,
385 Равный бессмертным Протей, египтянин, изведавший моря
Все глубины и царя Посидона державе подвластный;
Он, говорят, мой отец, от которого я родилася.
Если б какое ты средство нашел овладеть им внезапно,
Все б он открыл: и дорогу, и долог ли путь, и успешно ль[70]
390 Рыбообильного моря путем ты домой возвратишься?
Если ж захочешь, божественный, скажет тебе и о том он,
Что у тебя и худого и доброго дома случилось
С тех пор, как странствуешь ты по морям бесприютно-пустынным".
Так говорила богиня, и так, отвечая, сказал я:
395 "Нас ты сама научи овладеть хитромысленным старцем
Так, чтоб не мог наперед он намеренье наше проникнуть:
Трудно весьма одолеть человеку могучего бога".
Так говорил я, и так, отвечая, сказала богиня:
"Все объявлю откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать;
400 Здесь ежедневно, лишь Гелиос неба пройдет половину,
В веянье ветра, с великим волнением темныя влаги,
Вод глубину покидает морской проницательный старец;
Вышед из волн, отдыхать он ложится в пещере глубокой;
Вкруг тюлени хвостоногие, дети младой Алосинды,[71]
405 Стаей ложатся, и спят, и, покрытые тиной соленой,
Смрад отвратительный моря на всю разливают окрестность.
Только что явится Эос, я место найду, где удобно
Спрячешься ты посреди тюленей; но товарищам сильным
Трем повели за собою прийти с кораблей крутобоких.
410 Я же тебе расскажу о волшебствах коварного старца:
Прежде всего тюленей он считать и осматривать станет;
Их осмотрев и сочтя по пяти,[72] напоследок и сам он
Ляжет меж ними, как пастырь меж стада, и в сон погрузится.
Вы же, увидя, что лег и что в сон погрузился он, силы
415 Все соберите и им овладейте; жестоко начнет он
Биться и рваться - из рук вы его не пускайте; тогда он
Разные виды начнет принимать[73] и являться вам станет
Всем, что ползет по земле, и водою и пламенем жгучим;
Вы ж, не робея, тем крепче его, тем сильнее держите.
420 Но, как скоро тебе человеческий голос подаст он,
Снова принявши тот образ, в каком он заснул, - вы немедля
Бросьте его; и тогда, благородному старцу свободу
Давши, спроси ты, какой из богов раздражен и успешно ль
Рыбообильного моря путем ты домой возвратишься?"
425 Кончив, она погрузилась в морское глубокое лоно.
Я же пошел к кораблям, на песке неподвижно стоявшим,
Многими, сердце мое волновавшими, мыслями полный;
К морю пришед и к моим кораблям, на вечернюю пищу
Собрал людей я; божественно-темная ночь наступила;
430 Все мы заснули под говором волн, ударяющих в берег.
Встала из мрака младая с перстами багряными Эос;
Вдоль по отлогому влажно-песчаному брегу, с молитвой
Прежде колена склонив пред богами, пошел я; со мною
Были три спутника сильных, на всякое дело отважных.
435 Тою порой, погрузившись в глубокое море, четыре
Кожи тюленьи из вод принесла нам богиня; недавно
Содраны были они. Чтоб отца обмануть, на песчаном
Береге ямы она приготовила нам и сидела,
Нас ожидая. Немедля все четверо к ней подошли мы.
440 В ямы уклавши и кожами сверху покрыв нас,[74] богиня
Там повелела нам ждать, притаясь; нестерпимо нас мучил
Смрад тюленей, напитавшихся горечью влаги соленой, -
Сносно ль меж чудами моря живому лежать человеку?
Но Эйдофея беде помогла и страдание наше
445 Кончила, ноздри амброзией нам благовонной помазав:[75]
Был во мгновение запах чудовищ морских уничтожен.
Целое утро с мучительной мы пролежали тоскою.
Стаею вышли из вод наконец тюлени и рядами
Друг подле друга вдоль шумного берега все улеглися.
450 В полдень же с моря поднялся и старец. Своих тюленей он
Жирных увидя, пошел к ним, и начал считать их, и первых
Счел меж своими подводными чудами нас, не проникнув
Тайного кова; и сам напоследок меж ними улегся.
Кинувшись с криком на сонного, сильной рукою все вместе
455 Мы обхватили его; но старик не забыл чародейства;[76]
Вдруг он в свирепого с гривой огромною льва обратился;
После предстал нам драконом, пантерою, вепрем великим,
Быстротекучей водою и деревом густовершинным;
Мы, не робея, тем крепче его, тем упорней держали.
460 Он напоследок, увидя, что все чародейства напрасны,
Сделался тих и ко мне наконец обратился с вопросом:
"Кто из бессмертных тебе указал, Менелай благородный,
Средство обманом меня пересилить? Чего ты желаешь?"
Так он спросил у меня, и, ему отвечая, сказал я:
465 "Старец, тебе уж известно (зачем притворяться?), что медлю
Здесь я давно поневоле, не зная, на что мне решиться,[77]
Сердцем тревожась и спутников всех повергая в унылость.
Лучше скажи мне (все ведать должны вы, могучие боги),[78]
Кто из бессмертных, меня оковав, запретил мне возвратный
470 Путь по хребту многоводного, рыбообильного моря?"
Так у него я спросил, и, ответствуя, так мне сказал он:
"Должен бы Зевсу владыке и прочим богам экатомбу
Ты, с кораблями пускаяся в путь, совершить, чтоб скорее,
Темное море измерив, в отчизну свою возвратиться.
475 Знай, что тебе суждено не видать ни возлюбленных ближних
В светлом жилище своем, ни желанного края отчизны
Прежде, пока ты к бегущему с неба потоку Египту[79]
Вновь не придешь и обещанной там не свершишь экатомбы
Зевсу и прочим богам, беспредельного неба владыкам.
480 Иначе боги увидеть отчизну тебе не дозволят".
Так он сказал, и во мне растерзалося милое сердце:
Было мне страшно, предавшись тревогам туманного моря,
Вновь продолжительнотрудным путем[80] возвращаться в Египет.
Так напоследок, ответствуя, хитрому старцу сказал я:
485 "Что повелел ты, божественный старец, то все я исполню;
Ты же теперь объяви, ничего от меня не скрывая:
Все ль в кораблях невредимы ахейцы, с которыми в Трое
Мы разлучилися, Нестор и я, возвратились в отчизну?
Кто злополучный из них на дороге погиб с кораблями?
490 Кто на руках у друзей, перенесши тревоги, скончался?"
Так я спросил у него, и, ответствуя, так мне сказал он:
"Царь Менелай! Не к добру ты меня вопрошаешь, и лучше б
Было тебе и не знать и меня не расспрашивать: горько
Плакать ты будешь, когда обо всем расскажу я подробно.
495 Многих уж нет; но и живы осталися многие; двум лишь
Только вождям меднолатных аргивян домой возвратиться
Смерть запретила (кто пал на сраженье, то ведаешь сам ты);
Третий живой средь пустынного моря в неволе крушится.
С длинновесельными в бурю морскую погиб кораблями
500 Сын Оилеев Аякс;[81] Посидон их к великой Гирейской[82]
Бросил скале; самого же Аякса из вод он исторгнул;
Спасся б от гибели он вопреки раздраженной Афине,
Если б в безумстве изречь не дерзнул святотатного слова:
Он похвалился, что против богов избежит потопленья.
505 Дерзкое слово царем Посидоном услышано было;
Сильной рукой он во гневе схватил свой ужасный трезубец,
Им по Гирейскей ударил скале, и скала раздвоилась;
Часть устояла; кусками рассыпавшись, в море другая
Рухнула вместе с висевшим на ней святотатным Аяксом;
510 С нею и он погрузился в широкошумящее море;
Так он погиб, злополучный, упившись соленою влагой.
Брат твой сначала судьбы избежал: невредимо ко брегу[83]
Он с кораблями достиг, сохраненный владычицей Герой.
Но тогда, как в виду неприступных утесов Малеи[84]
515 Был он, внезапно воздвигнулась буря, и рыбообильным
Морем его, вопиющего жалобно, к крайним пределам
Области бросило той, где Фиест обитал и где после
Царское было жилище Фиестова сына, Эгиста.
Скоро, однако, опять успокоилось море, и боги
520 Ветер попутный им дали: в отечество их проводил он.[85]
Радостно вождь Агамемнон ступил на родительский берег.
Стал целовать он отечество милое; снова увидя
Землю желанную, пролил обильно он теплые слезы.
Но издалека с подзорной стоянки увидел Атрида
525 Сторож, Эгистом поставленный (злое замысля, ему он
Дать обещал два таланта); и там наблюдал он уж целый
Год, чтоб Атрид не застал их врасплох, возвратяся внезапно.
С вестью о нем роковой побежал он в жилище Эгиста.
Ков смертоносный тогда хитроумный Эгист приготовил:
530 Двадцать отважных мужей из народа немедля он выбрав,
Скрыл их близ дома, где был приготовлен обед изобильный;
Взяв колесницы с конями, к царю он Атриду навстречу
С ласковым зовом пошел, замышляя недоброе в сердце;
Введши его, подозрению чуждого, в дом, на веселом
535 Пире его он убил, как быка убивают при яслях;
Люди, с Атридом пришедшие, все до единого пали,
Но и Эгистовы с ними сообщники также погибли".
Так он сказал, и во мне растерзалося милое сердце:[86]
Горько заплакав, упал я на землю; мне стала противна
540 Жизнь, и на солнечный свет поглядеть не хотел я, и долго
Плакал, и долго лежал на земле, безутешно рыдая.
Но напоследок сказал мне морской проницательный старец:
"Царь Менелай, сокрушать столь жестоко себя ты не должен;
Слезы твои ничему не помогут: а лучше подумай,
545 Как бы тебе самому возвратиться скорее в отчизну.
Или застанешь его ты живого, иль будет Орестом
Он уж убит; ты тогда подоспеешь к его погребенью".
Так он сказал, ободрился мой дух, и могучее снова
Сердце мое, несмотря на великую скорбь, оживилось.
550 Голос возвысив, я бросил Протею крылатое слово:
"Знаю теперь о двоих; объяви же, кто третий, который,
Морем объятый, живой, говоришь ты, в неволе крушится?
Или уж нет и его? Сколь ни горько, но слушать готов я".[87]
Так я Протея спросил, и, ответствуя, так мне сказал он:
555 "Это Лаэртов божественный сын, обладатель Итаки.
Видел его я на острове, льющего слезы обильно
В светлом жилище Калипсо, богини богинь, произвольно[88]
Им овладевшей; и путь для него уничтожен возвратный:
Нет корабля, ни людей мореходных, с которыми мог бы
560 Он безопасно пройти по хребту многоводного моря.
Но для тебя, Менелай, приготовили боги иное:[89]
Ты не умрешь и не встретишь судьбы в многоконном Аргосе;
Ты за пределы земли, на поля Елисейские будешь
Послан богами - туда, где живет Радамант златовласый
565 (Где пробегают светло беспечальные дни человека,
Где ни метелей, ни ливней, ни хладов зимы не бывает;
Где сладкошумно летающий веет Зефир, Океаном
С легкой прохладой туда посылаемый людям блаженным),
Ибо супруг ты Елены и зять громовержца Зевеса".[90]
570 Так он сказав, погрузился в морское глубокое лоно.[91]
Я же с друзьями отважными вновь к кораблям возвратился,
Многими, сердце мое волновавшими, мыслями полный;
К морю пришед и к моим кораблям, на вечернюю пищу
Собрал людей я; божественно-темная ночь наступила;
575 Все мы заснули под говором волн, ударяющих в берег.
Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;
Сдвинули с берега мы корабли на священное море;
Мачты подняв и развив паруса, на судах собралися
Все мореходные люди и, севши у весел на лавках,
580 Разом могучими веслами вспенили темные воды.
Снова направил к бегущему с неба потоку Египту
Я корабли и успешно на бреге его совершил экатомбу;[92]
После ж, когда примирил я богов, совершив экатомбу,
Холм гробовой Агамемнону брату на вечную память[93]
585 Там я насыпал; и поплыли мы, и послали попутный
Ветер нам боги; в отечество милое нас проводил он.
Ты ж, Телемак, у меня погостишь и отсель не поедешь
Прежде, пока не свершится одиннадцать дней иль двенадцать;
После тебя отпущу с дорогими подарками; дам я
590 Трех быстроногих коней[94] с колесницей блестящей и с ними
Редкой работы кувшин, из которого будешь вседневно
Ты, поминая меня, пред богами творить возлиянье".
"Царь Менелай, - отвечал рассудительный сын Одиссеев, -
Долго меня не держи, тороплюся домой я безмерно;
595 Здесь у тебя я с великою радостью мог бы и целый
Год провести, не подумав в отчизну к родным возвратиться,
Так несказанно твои разговоры и речи пленяют[95]
Душу мою; но сопутники в Пилосе ждут с нетерпеньем
Ныне меня: ты ж, напротив, желаешь, чтоб здесь я промедлил.[96]
600 Дай мне в подарок такое, что мог бы удобно хранить я
Дома; коней же в Итаку мне взять невозможно: оставь их
Здесь утешеньем себе самому; ты владеешь землею[97]
Тучных равнин, где родится обильно и лотос[98] и галгант[99]
С яркой пшеницей, и полбой, и густо цветущим ячменем.
605 Мы ж ни широких полей,[100] ни лугов не имеем в Итаке;
Горные пажити наши для коз, не для коней привольны;
Редко лугами богат и коням легконогим приютен
Остров, объятый волнами; Итака же менее прочих".
Он замолчал. Улыбнулся Атрид, вызыватель в сраженье;
610 Ласково щеки ему потрепавши рукою,[101] сказал он:
"Вижу из слов я твоих, что твоя благородна порода,
Сын мой; но вместо коней я могу подарить и другое,
Это легко мне; из многих сокровищ, которыми дом мой[102]
Полон, я самое редкое, лучшее выберу ныне;
615 Дам пировую кратеру богатую; эта кратера[103]
Вся из сребра, но края золотые, искусной работы
Бога Гефеста; ее подарил мне Федим благородный,[104]
Царь сидонян,[105] в то время, когда, возвращаясь в отчизну,
В доме его я гостил, и ее от меня ты получишь".
620 Так говорили о многом они, беседуя сладко.[106]
В доме царя собралися тем временем званые гости,
Коз и овец приведя[107] и вина дорогого принесши
(Хлеб же прислали их жены,[108] ходящие в светлых повязках).
Так все готовилось к пиру в высоких палатах Атрида.
625 Тою порой[109] женихи в Одиссеевом доме бросаньем
Дисков и дротиков острых себя забавляли, собравшись
Все на мощеном дворе, где бывали их буйные игры.
Но Антиной с Евримахом прекрасным сидели особо,[110]
Прочих вожди, перед всеми отличные мужеской силой.
630 Фрониев сын Ноемон, подошед к ним, сидевшим особо,
Слово такое сказал, обратясь к Антиною с вопросом:
"Может ли кто мне из вас, Антиной, объявить, иль не может,
Скоро ль назад Телемак из песчаного Пилоса будет?
Взят у меня им корабль - самому мне он надобен ныне:
635 Плыть мне в Элиду широкополянную нужно; двенадцать
Там у меня кобылиц и табун лошаков работящих;
Дикие все; я хотел бы поймать одного, чтоб объездить".
Так он сказал; женихи изумились; войти не могло им
В мысли, чтоб был он в Нелеевом Пилосе; мнили, напротив,
640 Все, что ушел он иль в поле к стадам, иль к своим свинопасам.
Строго тогда Антиной, сын Евпейтов, спросил Ноемона:
"Все объяви нам по правде: когда он уехал? Какие
Были с ним люди? Свободные ль, взятые им из народа?
Или наемники?[111] Или рабы? Как успел он то сделать?
645 Также скажи откровенно, чтоб истину ведать могли мы:
Силою ль взял у тебя он корабль быстроходный иль сам ты
Отдал его произвольно,[112] как скоро о том попросил он?"
Фрониев сын Ноемон, отвечая, сказал Антиною:
"Отдал я сам произвольно, и всякий другой поступил бы
650 Так же, когда бы к нему обратился такой огорченный
С просьбою муж - ни один бы ему отказать не помыслил.
Люди ж, им взятые, все молодые, из самых отличных
Выбраны граждан; и их предводителем был, я заметил,
Ментор иль кто из бессмертных, облекшийся в Менторов образ:
655 Ибо я был изумлен несказанно - божественный Ментор
Встретился здесь мне вчера, хоть и сел на корабль он с другими".
Так он сказавши, пошел, чтоб к родителю в дом возвратиться.
Но Антиной с Евримахом исполнены были тревоги;
Бросив игру, женихи собралися и сели кругом их.
660 К ним обратяся, сказал Антиной, сын Евпейтов, кипящий
Гневом, - и грудь у него подымалась, теснимая черной[113]
Злобой, и очи его, как огонь пламенеющий, рдели:
"Горе нам! Дело великое сделал, так смело пустившись
В путь, Телемак; от него мы подобной отваги не ждали:
665 Нам вопреки, он, ребенок, отсюда ушел самовольно,
Прочный добывши корабль и отличнейших взяв из народа.
Будет вперед нам и зло и беда от него. Но погибни
Сам от Зевеса он прежде, чем бедствие наше созреет!
Вы ж мне корабль с двадцатью снарядите гребцами, чтоб мог я,
670 В море за ним устремившись, его на возвратной дороге
Между Итакой и Замом крутым подстеречь, чтоб в погибель
Плаванье вслед за отцом для него самого обратилось".
Так он сказал, изъявили свое одобренье другие.
Вставши, все вместе они возвратилися в дом Одиссеев.
675 Но Пенелопа недолго в незнанье осталась о хитром
Буйных ее женихов заговоре на жизнь Телемака;
Все ей Медонт, благородный глашатай, открыл: недалеко
Был он, когда совещались они, и подслушал их речи.
С вестью немедленно он по дворцу побежал к Пенелопе.
680 Встретив его на пороге своем, Пенелопа спросила:
"С чем ты, Медонт, женихами сюда благородными[114] прислан?
С тем ли, чтоб мне объявить, что рабыням царя Одиссея
Должно, оставив работы, обед им скорей приготовить?
О, когда бы они от меня отступились! Когда бы
685 Это их пиршество было последним в обители нашей!
Вы, разорители нашего дома, губящие жадно
Все достояние в нем Телемаково, или ни разу
В детских вам летах от ваших разумных отцов не случалось
Слышать, каков Одиссей был в своем обхождении с ними,[115]
690 Как никому не нанес он ни словом, ни делом обиды
В целом народе; хотя многосильным царям и обычно
Тех из людей земнородных любить, а других ненавидеть,
Но от него не видал оскорбленья никто из живущих.
Здесь же лишь ваше бесстыдство, лишь буйные ваши поступки
695 Видны; а быть за добро благодарными вам неуместно".
Умные мысли имея, Медонт отвечал Пенелопе:
"О царица, когда бы лишь в этом все зло заключалось!
Но женихи величайшей, ужаснейшей нам угрожают
Ныне бедой - да успеха не даст им Зевес громовержец!
700 Острым мечом замышляют они умертвить Телемака,
Выждав его на возвратном пути: о родителе сведать[116]
Поплыл он в Пилос божественный, в царственный град Лакедемон".
Так он сказал: задрожали колена и сердце у бедной
Матери; долго была бессловесна она, и слезами
705 Очи ее затмевались, и ей не покорствовал голос.
С духом собравшись, она наконец, отвечая, сказала:
"Что удалиться, Медонт, побудило дитя мое? Нужно ль
Было вверяться ему кораблям, водяными конями
Быстро носящим людей мореходных по влаге пространной?
710 Иль захотел он, чтоб в людях и имя его истребилось?"
Выслушав слово ее, благородный Медонт отвечал ей:
"Мне неизвестно, внушенью ль он бога последовал, сам ли
В сердце отплытие в Пилос замыслил, чтоб сведать, в какую
Землю родитель судьбиною брошен и что претерпел он".
715 Кончив, разумный Медонт удалился из царского дома.
Сердцегубящее горе объяло царицу; остаться
Доле на стуле она не могла; хоть и много их было
В светлых покоях ее, но она на пороге сидела,
Жалобно плача. С рыданьем к ней собралися рабыни,
720 Сколько их ни было в царском жилище и юных и старых.
Сильно скорбя посреди их, сказала им так Пенелопа:
"Слушайте, милые;[117] дал мне печали Зевес Олимпиец
Более всех, на земле современно со мною рожденных;
Прежде погиб мой супруг, одаренный могуществом львиным,
725 Всякой высокою доблестью в сонме данаев отличный,
Столь преисполнивший славой своей и Элладу и Аргос.
Ныне ж и милый мой сын не со мною; бесславно умчали
Бури отсюда его, и о том я не сведала прежде;
О вы, безумные,[118] как ни одной, ни одной не пришло вам
730 Вовремя в мысли меня разбудить? А, конечно, уж знали
Все вы, что он собрался в корабле удалиться отсюда.
О, для чего не сказал мне никто, что отплыть он замыслил!
Или тогда б, отложивши отъезд, он остался со мною,
Или сама б я осталася мертвою в этом жилище.
735 Но позовите скорее ко мне старика Долиона;
Верный слуга он; в приданое дан мне отцом и усердно
Смотрит за садом моим плодоносным. К Лаэрту немедля
Должен пойти он и, сев близ него, о случившемся ныне
Старцу сказать; и Лаэрт, все разумно обдумав, быть может,
740 С плачем предстанет народу, который губить допускает
Внука его, Одиссеева богоподобного сына".
Тут Эвриклея, усердная няня, сказала царице:
"Свет наш царица,[119] казнить ли меня беспощадною медью
Ты повелишь иль помилуешь, я ничего не сокрою.
745 Было известно мне все; по его повеленью дала я
Хлеб и вино на дорогу; с меня же великую клятву
Взял он: молчать до двенадцати дней, иль пока ты не спросишь,
Где он, сама, иль другой кто отъезда его не откроет.[120]
Свежесть лица твоего, он боялся, от плача поблекнет.
750 Ты же, царица, омывшись и чистой облекшись одеждой,[121]
Вместе с рабынями в верхний покой свой пойди и молитву
Там сотвори перед дочерью Зевса эгидодержавца;
Ею, конечно, он будет спасен от грозящия смерти.
Но не печаль старика, уж печального; вечные боги,
755 Думаю я, не совсем отвратились еще от потомков
Аркесиада;[122] и род их всегда обладателем будет
Царского дома, и нив, и полей плодоносных в Итаке".
Так Эвриклея сказала; утихла печаль, осушились
Слезы царицы. Омывшись и чистой облекшись одеждой,[123]
760 Вместе с рабынями в верхний покой свой пошла Пенелопа.
Чашу наполнив ячменем, она возгласила к Афине:
"Дочь непорочная[124] Зевса эгидодержавца, Афина,
Если когда Одиссей благородный в сем доме обильно
Тучные бедра быков и овец сожигал пред тобою,
765 Вспомни об этом теперь и спаси Одиссеева сына,
Козни моих женихов злонамеренных ныне разрушив".
Так помолилась она, и не втуне осталась молитва.
Тою порой женихи в потемневшей палате шумели.[125]
Так говорили иные из них, безрассудно надменных:
770 "Верно, теперь многославная наша царица готовит
Свадьбу, не мысля о том, что от нас приготовлено сыну".[126]
Так говорили они, не предвидя того, что и всем им[127]
Было готово. Созвав их, сказал Антиной, негодуя:
"Буйные люди, советую вам от таких неразумных
775 Слов воздержаться, чтоб кто-нибудь здесь разгласить их не вздумал.
Лучше, отсель удаляся в молчанье, исполним на деле
То, что теперь на совете согласном своем положили".
Выбрав отважнейших двадцать мужей из народа, поспешно
С ними пошел к кораблям он, стоявшим на бреге песчаном.
780 Сдвинув с песчаного брега корабль на глубокое море,[128]
Мачту они утвердили на нем, все уладили снасти,
В крепкоременные петли просунули длинные весла,
Должным порядком потом паруса натянули. Когда же[129]
Смелые слуги с оружием их собралися, все вместе,
785 Сев на корабль и его отведя на открытое взморье,[130]
Ужинать стали они в ожиданье пришествия ночи.
Той порою в высоком покое своем Пенелопа
Грустно лежала одна, ни - еды, ни питья не вкушавши,
Мыслью о том лишь тревожась, спасется ли сын беспорочный
790 Или погибнет, сраженный рукою убийц вероломных?
Словно как лев, окружаемый мало-помалу стрелками,
С трепетом видит, что скоро их цепью он будет обхвачен,
Так от своих размышлений она трепетала. Но мирный
Сон прилетел и ее улелеял, и все в ней утихло.
795 Добрая мысль пробудилась тогда в благосклонной Палладе:
Призрак[131] она сотворила, имевший наружность прекрасной
Дочери старца Икария, светлой Ифтимы, с которой
Царь фессалийския Феры, могучий Евмел, сочетался.
В дом Одиссеев послала тот призрак Афина, дабы он
800 Там, подошед к погруженной в печаль Пенелопе, ей слезы
Легкой рукою отер и ее утолил сокрушенье.
В спальню проникнул, ремня у задвижки не тронув,[132] бесплотный[133]
Призрак, подкрался и, став над ее головою, промолвил:
"Спишь ли, сестра Пенелопа? Тоскует ли милое сердце?
805 Боги, живущие легкою жизнью, тебе запрещают
Плакать и сетовать: твой Телемак невредим возвратится
Скоро к тебе; он богов никакой не прогневал виною".
Мнимой сестре Пенелопа разумная так отвечала,
Полная сладкой дремоты в безмолвных вратах сновидений:
810 "Друг мой, сестра, как пришла ты сюда? Ты доныне так редко
Нас посещала, в далеком отсюда краю обитая.
Как же ты хочешь, чтоб я перестала скорбеть и крушиться,
Горе, объявшее дух мой и сердце мое, позабывши?
Прежде погиб мой супруг, одаренный могуществом львиным,
815 Всякой высокою доблестью в сонме данаев отличный,
Столь преисполнивший славой своей и Элладу и Аргос;
Ныне ж и милый мой сын не со мной: он отважился в море,
Отрок, нужды не видавший, с людьми говорить не обыкший.
Боле о нем я крушуся теперь, чем о бедном супруге;
820 Сердце дрожит за него, чтоб беды с ним какой не случилось
На море злом иль в чужой стороне у чужого народа.
Здесь же враждебные люди его стерегут, приготовив
В мыслях погибель ему на возвратной дороге в отчизну".
Темный призрак,[134] ответствуя, так прошептал Пенелопе:
825 "Будь же спокойна и сердца не мучь, безрассудно тревожась.
Спутница есть у него, и такая, которой бы всякий
Смертный с надеждою вверил себя - для нее все возможно, -
Дочь громовержца Афина сама. О тебе сожалея,
Доброю вестью твой дух ободрить мне велела богиня".
830 Мнимой сестре Пенелопа разумная так отвечала:
"Если ты вправду богиня[135] и слышала голос богини,[136]
То, умоляю, открой и его мне печальную участь.[137]
Где он, злосчастный? Еще ли он видит сияние солнца?
Или его уж не стало и в область Аида сошел он?"
835 Темный призрак, ответствуя, так прошептал Пенелопе:
"Я ничего не могу объявить о судьбе Одиссея;
Жив ли, погиб ли, сказать мне нельзя: пусторечие вредно".
Призрак тогда, сквозь замочную скважину двери провеяв
Воздухом легким, пропал. Пробудяся от сна, Пенелопа
840 Ложе покинула; сердцем она ожила, поелику
Явно в глубокую полночь предстал ей пророческий образ.
Тою порой женихи в корабле водяною дорогой
Шли, неизбежную мысленно смерть Телемаку готовя.
Есть на равнине соленого моря утесистый остров[138]
845 Между Итакой и Замом гористым; его именуют
Астером; он невелик; корабли там приютная пристань
С двух берегов принимает. Там стали на страже ахейцы.


[1] К сыну губителя ратей... — т. е. к Неоптолему, сыну Ахилла.
[2] Дочь — Эрмиона (ст. 14) — см. CMC: Гермиона.
[3] Град мирмидонский — столица Ахилла. Автор не объясняет, какой именно город он имеет в виду.
[4] ... прижитого им с молодою рабыней... — Такого рода связь, по-видимому, не вызывала осуждения в глазах автора, тем более что от законной жены не было наследников мужского пола (ст. 12—14). Ср. в противоположном случае поведение жены Аминтора в Ил. IX. 447—453.
[5] Елена — см. CMC.
[6] Спальник... — Здесь и в ст. 217 в оригинале: «слуга».
[7] ... из племени Дия. — т. е. представители царских домов, так или иначе возводившие свое происхождение к Зевсу. Ср. ниже, ст. 44, 63 сл., 138, 156, где в оригинале употреблен обычный эпитет царей — «вскормленные Зевсом» (переведено каждый раз иначе).
[8] ... в гладких купальнях... — т. е. не в ванных комнатах, а в больших чанах для купанья. Ср. ниже, ст. 128.
[9] Ст. 48—50 = 17. 87—89.
[10] Косматые мантии — хлены. См. примеч. к 1. 433.
[11] Ст. 52—58 = 1. 134—140.
[12] ...светлый... хозяин... — Перевод может внушить подозрение, что речь идет о социальном статусе Менелая. В оригинале — его обычный эпитет «русый».
[13] Ст. 67 сл. = 1. 146 сл.
[14] Ст. 83 сл. ...посетил финикиян... гостил у сидонян... — Поскольку Сидон — финикийский город, то либо автор недостаточно ясно представлял себе географию этой части Ближнего Востока, либо имел в виду под финикиянами их колонии на северном побережье Африки, западнее Ливии (см. примеч. к ст. 85 сл.).
[15] К черным проник эфиопам... — В то время как в 1. 22—24 эфиопы локализуются на крайнем западе и на столь же отдаленном востоке (их вождь Мемнон — сын богини зари Эос, 4. 167 сл.), здесь, судя по указанию на соседние народы (египтяне, ливийцы), автор представляет их себе живущими в Африке. Отсюда — определение черные, добавленное в переводе.
[16] В Ливии был... — Интерес к этой стране отражает начавшуюся колонизацию греками Киренаики, на северном побережье Африки.
[17] Где ежегодно три раза и козы и овцы кидают... — Преувеличение: беременность у овец продолжается 5 месяцев. В идеальных условиях окот мелкого рогатого скота возможен дважды в год.
[18] ...брат мой... — Агамемнон.
[19] Ст. 97 сл. ...лишь только б Были те мужи на свете... — Переход не вполне логичный. В ст. 91—96 речь идет о гибели Агамемнона, и естественно предположить, то Менелай был готов отдать две трети своего имущества за спасение брата. Он, однако, переходит к воспоминанию об ахейцах, погибших под Троей. Вероятно, перестановка акцентов нужна здесь автору для того, чтобы легче было перейти к Одиссею (ниже, ст. 107).
[20] Горем... Горе... — Анафора находит соответствие с оригинале.
[21] Ст. 117, 120. ...рассудком и сердцем колеблясь... — См. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 4.
[22] ...с копьем золотым... — В оригинале: «с золотым веретеном», редкий эпитет по отношению к Артемиде. Уже в древности пытались толковать «веретено» в руках Артемиды как «стрелу», но ст. 131 показывает, что автору нужно буквальное значение слова η̉λακάτη.
[23] Фивы — столица Верхнего Египта; особое значение приобрели на рубеже 14—13 вв. и затем с 715 по 663 г. В более позднее время — главный город области Фиваида. Стало быть, Менелай проник достаточно далеко от устья Нила вверх по его течению.
[24] ... много сокровищ имея... — В оригинале имеется в виду богатство не одного Полиба, а города Фив, и повторяется стих из Ил. IX. 382:

Град, где богатства без сметы в обителях граждан хранятся

(перевод Н. И. Гнедича)
[25] Талант — единица веса, равная в Афинах в историческое время примерно 26,2 кг. Вес таланта, преимущественно золотого, в эпосе неизвестен.
[26] ... с корзиной овальной... — Едва ли верный перевод прилагательного υ̉ποκύκλος.  Древние объясняли его как «с колесиками, приделанными снизу», т. е. корзину с шерстью можно было передвигать по полу на колесиках.
[27] ... пурпурного цвета . — Собственно: «темно-фиолетового».
[28] ...на скамью протянувши. — Из перевода создается впечатление, что Елена села, вытянув вперед ноги на отдельно стоявшую скамью. В оригинале сказано: «села в кресло, (при котором) внизу была скамеечка для ног». Ср. 1. 130 и примеч. В такой позе, естественно, гораздо удобнее прясть, чем положив ноги на скамью.
[29] Ст. 143 сл. Сходство, какое наш гость с Телемаком... имеет... — Собственно говоря, Елена никогда не видела Телемака и, скорее, могла бы заключить, что гость похож на Одиссея и поэтому должен быть его сыном.
[30] ...за меня, недостойную... — Точнее: «с собачьим взором», как Елена безжалостно называет себя и в Ил. III. 180.
[31] ...богоизбранный... — Перевод вносит представление о царе «милостью Божьей», чуждое древним грекам. В оригинале все то же определение, что и в ст. 44: «вскормленный Зевсом». См. примеч. к ст. 27.
[32] Ст. 158—160. Эти стихи Аристарх подвергал сомнению, главным образом, с точки зрения языка. Но и по существу, зачем нужна эта характеристика Телемаку, которому Афина, наоборот, советовала быть смелее в отношениях с людьми (ср. 3. 14 и примеч.)? Из контекста эти стихи изымаются без всякого труда.
[33] Ст. 163—167. Эти стихи тоже вызывали в античности сомнение в их подлинности. Во-первых, Телемак прибыл к Менелаю не за советом, а за сведениями об отце. Во-вторых, Менелай оставляет эти слова без ответа. В-третьих, гостю (а тем более сопровождающему его лицу) не полагалось сообщать о цели визита, пока его не спросит об этом хозяин — см. ст. 312—317.
[34] … неумышленно... — добавление переводчика. Менелай мог догадываться, к чему приведут его горестные воспоминания. Ср. выше, ст. 102.
[35] Антилох — см. 3. 109 сл. и примеч.
[36] Денницы возлюбленный сын — Мемнон, сын богини зари Эос.
[37] ...отрезанный локон волос... — Обычное приношение на могилу умершего. См. Эсхил. Хоэфоры, 1—9.
[38] ...его ты, конечно, видал... — В оригинале сказано сильнее: «знал». В «Илиаде» Менелай нередко выведен в близких отношениях с Антилохом: V. 561—575; XV. 567—577; XVII. 679—701; XXIII. 401—445, 566—611 (здесь они, правда, повздорили, но затем верх взяла рассудительность Антилоха).
[39] ... подлить вознамерилась соку... — В оригинале φάρμακον, «зелье», «средство», скорее всего, в виде порошка; ср. 10. 290, 317. В ст. 220 в оригинале сказано не вознамерилась, а «бросила зелье», которому дальше дается пространная характеристика. Речь идет, как видно, о каком-то бодрящем средстве, вывезенном из Египта.
[40] Фоон (точнее: Фон) — согласно Геродоту (II. 113—116) и Страбону (XVII. 1.16), местный правитель, охранявший Канобское устье Нила.
[41] Каждый в народе там врач... — Первое в греческой литературе упоминание о высокоразвитом среди египтян медицинском искусстве. Ср. Геродот. II. 84.
[42] Ст. 239 сл. ...о бывалом... расскажу... — В оригинале: «я расскажу подходящее» к случаю, т. е. нечто радостное, соответствующее настроению за трапезой.
[43] Как Одиссей... подвизался... — История о проникновении Одиссея в Трою с целью разведки излагалась в киклической поэме «Малая Илиада», но без всякого отношения к Елене. Здесь ее участие должно показать Телемаку существование между нею и Одиссеем давней дружеской связи.
[44] Ст. 254 сл. Тайны его... не открыть... Прежде его возвращения в стан к кораблям крутобоким... — Не следует понимать это таким образом, что Елена собиралась сообщить троянцам о пребывании в их городе узнанного ею Одиссея, как только он окажется в безопасности. Ей вовсе незачем было компрометировать себя перед троянцами, оказав услугу врагу и потом поведав об этом.
[45] ...о замысле хитром... — т. е. о деревянном коне.
[46] Вольно... — Неудачное добавление Жуковского, противоречащее его собственному переводу виной Афродиты (ст. 261). В оригинале: «я оплакивала несчастье, которое принесла мне Афродита, когда увела меня сюда».
[47] Ст. 274—279. Поведение Елены в этом случае трудно примирить с покровительством, которое она незадолго до того оказала Одиссею, и с ее собственными высказываниями выше, почему Менелай и объясняет его вмешательством некоего божества, враждебного ахейцам.
[48] Ст. 279 считали интерполяцией уже античные филологи, называя это подражание голосам «очень смешным и невозможным»: откуда Елена могла знать голоса жен «всех ахейцев» (так в оригинале), и как могли бы сами ахейские вожди поверить, что их жены оказались в Трое? Соответственно, возлюбленных и знакомые слышались звуки (ст. 281) — добавление Жуковского. В оригинале: «однако я, и сын Тидея, и божественный Одиссей, сидя внутри, услышали, как ты нас выкликала» (ст. 280 сл.).
[49] Ст. 285—289 (в переводе от слов: остальные ж, конец ст. 284) отсутствовали в большинстве античных изданий и были исключены Аристархом. В пользу атетезы говорят следующие соображения: (1) по содержанию ст. 285—288 повторяют ст. 280—284; (2) ст. 285 сл. противоречат ст. 282 сл.; (3) некий Антикл (286; в переводе дана параллельная форма его имени Антиклес) нигде раньше в поэме назван не был, между тем как здесь — вопреки эпической технике — упоминается как лицо известное. Если даже имя Антикла встречалось, как сообщают схолии, в какой-то киклической поэме, автор «Одиссеи» должен был считаться с ходом собственного изложения.
[50] Ст. 297—300 = 7. 336—339.
[51] ...из столовой... — Правильнее: «из зала», где происходит всегда прием гостей, совместные трапезы и т.п.
[52] ...покрытой одеждою длинной. — Перевод может создать впечатление, что речь идет об одеяле, которым укрылась Елена. В оригинале прилагательное τανύπεπλος «длинноодежная», постоянный эпитет знатных женщин, правильно переведенный в кн. 12. 375 («длинноодежная дева»).
[53] Ст. 306—310 = 2. 1—5.
[54] Ст. 312—314. Что побудило тебя? — Вопрос может показаться несколько запоздалым, только если не учитывать специфики эпического этикета. См. выше примеч. к ст. 163—167.
[55] Возлюбленный — напрасная замена в переводе постоянного эпитета Телемака «рассудительный».
[56] Ст. 322—331 = 3. 92—101. См. примеч.
[57] Ст. 333—350= 17. 124—141.
[58] Птенцов — т. е. детенышей.
[59] Филомелид — персонаж, более нигде (кроме повторяющегося ст. 17.134) не встречающийся. По объяснению византийских комментаторов, царь на острове Лесбос, принуждавший путников вступать с ним в состязание в борьбе.
[60] Ст. 345 л. = 1. 261 сл.
[61] Ст. 351 вводит рассказ о пребывании Менелая в Египте, присоединяя его, таким образом, к словам Нестора в кн. 3. 300—302.
[62] ... обещанной я не свершил экатомбы... — т. е. перед отплытием из-под Трои. Ср. 3. 141—145; 4. 472—480.
[63] Ст. 353 вызывал подозрение уже у античных филологов, отчасти из-за неясности словесного выражения, отчасти потому, что нигде ничего не говорилось о каких-либо обетах, не исполненных Менелаем (в оригинале речь идет об указаниях богов).
[64] Ст. 356 сл. Он... на таком расстояньи, какое удобно В день... корабль пробегает. — Сильное преувеличение (ср. 3. 322 и примеч.). Длина дамбы, соединившей впоследствии Фарос с материком, составляла 7 стадиев, т. е. около 1150 м.
[65] ... суда, запасенные темной водою. — Стих, непонятный в переводе. В оригинале: «корабли, черпающие черную воду», т. е. поднимающуюся из глубины моря, куда не проникает дневной свет.
[66] ...старца морского... — Протея (ст. 385).
[67] Идофея — откуда Менелай знает ее имя и чем вызвана ее благосклонность, остается неясным. Впрочем, немотивированная помощь доброй волшебницы — обычный сказочный ход. Ср. ниже расположение Левкофеи к Одиссею, 5. 339—353.
[68] ...Голод терзал их. — Эпические герои питаются исключительно жареным мясом; только голод может заставить их употреблять в пищу рыбу. Ср. 12. 331 сл.
[69] С ласковым видом... — Добавление переводчика, предупреждающее рассказ о полезном совете, который Эйдофея дала Менелаю (ст. 383—424).
[70] Ст. 389 сл. = 10. 539 сл.
[71] Алозидна — в оригинале это не имя морского божества, а определение ά̉λοσύδνη «морская» (от ά̉λς «море», ά̉λιος «морской»). Возможно, имеется в виду Амфитрита. В Ил. XX. 207 этот эпитет прилагается к Фетиде.
[72] ...сочтя по пяти... — т. е. по числу пальцев на руке. Ср. 16. 245, где названы числа 10 и 20, тоже кратные пяти.
[73] Разные виды... принимать... — Способность к перевоплощению — сказочный мотив; особенно часто ею наделяются водные божества. Ср. в греческой мифологии превращения речного бога Ахелоя во время борьбы с Гераклом. См.: Овидий. Метам. IX. 1—88.
[74] ...Кожами сверху покрыв нас... — Укрытие Одиссея и его спутников под тюленьими шкурами — реликт распространенного фольклорного мотива, предполагающего маскировку человека под какое-нибудь животное: слона, медведя, барашка и даже черепаху.
[75] Ст. 445 сл. ...ноздри амврозией... помазав: Был... запах чудовищ... уничтожен. — В недавно обнаруженном папирусном отрывке из неизвестной ранее эпической поэмы «Меропида» Афина с той же целью окропляет амброзией шкуру, содранную ею с неуязвимого для людей великана Астера.
[76] ...Не забыл чародейства... — Собственно: «коварного искусства». То же — в ст. 460.
[77] Ст. 466 сл. = 373 сл.
[78] Ст. 468—470 = 379—381.
[79] …потоку Египту... — т. е. река Нил, название которого у Гомера не встречается.
[80] ...продолжительнотрудным путем... — См. ст. 357 и примеч.
[81] См. CMC: Аякс Оилеид.
[82] Ст. 500 сл. Гирейская скала — вероятно, недалеко от острова Миконоса, где впоследствии показывали могилу Аякса Оилеида. Тогда выходит, что буря отнесла его далеко на юг. Ст. 511, по свидетельству схолиастов, отсутствовал в античных рукописях и был внесен в текст, вероятно, после Аристарха.
[83] Ст. 512—537. — См. CMC: Агамемнон.
[84] ...ввиду неприступных утесов Маллеи... — Агамемнону незачем было плыть к Малее, т. е. к самой южной оконечности Пелопоннеса, чтобы попасть в Микены. Стало быть, либо надо допустить, что бурей его отнесло далеко к югу; либо, что автор не совсем отчетливо представлял себе местоположение Микен; либо, что в это описание вмещалась какая-то малоизвестная нам версия о встрече Агамемнона с Эгисфом (ст. 518).
[85] ...проводил он. — Добавление переводчика.
[86] Ст. 538—541. — Ср. 10. 496—499.
[87] Ст. 553 был отвергнут еще в античности как ненужное добавление после ответа Протея в ст. 498 и вопроса в ст. 552. Говоришь ты (ст. 552) — добавление переводчика, впрочем, вполне допустимое, так как Менелай повторяет слова Протея: 552 = 498.
[88] Ст. 557—560 = 5. 14—17 = 17. 143—146. В кн. 4 подготавливается таким образом переход к кн. 5.
[89] ...приготовили боги иное... — Далее речь идет об Элисийской равнине (в переводе: Елисейские поля) — земле, находящейся далеко на Западе, за Океаном (ср. ст. 567), где, по Гесиоду, ТиД, 161—172, обитают, избегая смерти, любимцы богов.
[90] Ст. 569. Супруг Елены и поэтому зять Зевса — Менелай.
[91] Ст. 570—576 почти целиком повторяют ст. 425—431.
[92] Ст. 582 сл. Одинаковое завершение стихов не имеет аналогии в оригинале.
[93] Ст. 584 сл. Холм гробовой... я насыпал... — См. 1. 287 и примеч. Ст. 585 сл. = 17. 148 сл.
[94] Трех быстроногих коней... — т. е. пару, составляющую упряжку, и одного пристяжного.
[95] Так несказанно... пленяют... — В оригинале: «ужасно услаждаюсь» — любопытное сочетание наречия с негативным значением и глагола — с позитивным. Ср. по-русски: «ужасно любит».
[96] …желаешь, чтоб здесь я промедлил. — Несмотря на свой отказ, Телемак пробудет в Спарте еще месяц (см. в Примеч. вступительную заметку к кн. 1—4).
[97] Ст. 602 сл. ...владеешь землею Тучных равнин... — По греческим масштабам, земля в долине Еврота, где расположена Спарта, или в Элиде (см. ст. 635), и впрямь широкая (ευ̉ρύχορος) равнина, хотя в абсолютном измерении она не превышает в ширину 1,5 км.
[98] Лотос — здесь не дерево со сладкими плодами, как ниже, 9. 93 сл., а кормовое растение типа донника или клевера.
[99] Галгант — кипер, сыть.
[100] ...ни широких полей... — В оригинале: «широких дорог (δρόμοι)».
[101] ...щеки ему потрепавши рукою... — перевод, предполагающий некую фривольность в обращении (ср. 5. 181). В оригинале: «проведя рукой (от головы до плеча)».
[102] Ст. 613—619 = 15. 113—119 (см., однако, примеч.). В переводе Жуковский, не считая, по-видимому, полное повторение обязательным, заменил в ст. 114 будущее время на прошедшее («выбрал тебе»).
[103] Ст. 615 сл. ...эта кратера вся из сребра, но края золотые... — Так же характеризуется корзина для шерсти, которой пользуется Елена, см. выше, ст. 131 сл.
[104] Федим — говорящее имя: «сияющий», «сверкающий».
[105] Царь сидонян... — См. выше, ст. 84.
[106] Ст. 620 + 625—627 = 17. 166—169.
[107] Коз и овец приведя... — Речь идет о совместной трапезе, пире в складчину. Может быть, автор слышал что-нибудь об известных в историческое время совместных трапезах (сисситиях) в Спарте.
[108] Хлеб же прислали их жены, на пирах не присутствующие.
[109] Тою порой... — Действие переносится на Итаку.
[110] Ст. 628 сл. = 21. 186 сл.
[111] Наемники — феты, юридически свободные, но бедные люди, нанимавшиеся работать к богатым землевладельцам.
[112] ...произвольно... — Точнее: «добровольно».
[113] Ст. 661 сл. — В оригинале это самостоятельный период, который Аристарх исключал из текста, считая его не слишком уместным заимствованием из Ил. I. 103 сл. Ст. 663 сл. почти = 16. 346 сл.
[114] …женихами... благородными... — Оценка дается по происхождению, не по моральным качествам. См. 2. 209, где употреблено то же самое прилагательное α̉γαθοί. В «Илиаде» оно характеризует царей и героев. Здесь, впрочем, в устах Пенелопы не исключен иронический подтекст.
[115] Ст. 689—693. — Ср. образ идеального царя в кн. 2. 230—234.
[116] Ст. 701 сл. = 5. 19 сл.
[117] Слушайте, милые... — Стоящее в оригинале обращение φίλαι характеризует не столько доброе отношение Пенелопы к своим рабыням, сколько их принадлежность ей, и ближе по значению к притяжательному местоимению «мои».
[118] О вы, безумные... — Точнее: «негодные!»
[119] Свет наш, царица... — В оригинале νύμφα φίλη. Словом νύμφη обозначали обычно молодую женщину, недавно вышедшую замуж. К Пенелопе оно здесь не очень подходит. Поскольку, однако, Евриклее, вынянчившей самого Одиссея, его жена годится в дочери, здесь вернее всего было бы перевести: «дитя мое!», «дочь моя!».
[120] Ст. 748 сл. = 2. 375 сл.
[121] Ст. 750 сл. = 17. 48 сл.
[122] Аркесиад — Лаэрт (см. 14. 183; 16. 118).
[123] Ст. 759 сл. — Ср. 750 сл.
[124] ...непорочная... — В оригинале: «неутомимая». Гнедич в «Илиаде» перевел необорная». Эпитет α̉τρυτώνη сопровождает только имя Афины.
[125] Ст. 768. — См. 1. 361 и примеч.
[126] Ст. 771—773. Приготовлено... было готово. — Игра слов восходит к оригиналу.
[127] Ст. 772 сл. = 13. 170 сл. с заменой имени собственного.
[128] Ст. 780—783 + 785 почти = 8. 51—55.
[129] Ст. 783, как и 8. 54, был отвергнут еще в древности, так как мачту поднимают и паруса натягивают, когда корабль уже вышел из гавани и дует попутный ветер.
[130] ...отведя на открытое взморье... — В оригинале: «отведя корабль к крайней оконечности бухты», где женихи и ожидают наступления вечера, когда с суши подует попутный ветер. Днем в греческих морях во время мореходного сезона ветер дует со свежего моря на раскаленную землю, и, чтобы выйти из гавани, надо браться за весла. Соответственно в оригинале сказано, что женихи «стали ужинать, сойдя с корабля».
[131] Призрак — т. е. образ, являющийся во сне.
[132] ...ремня у задвижки не тронув... — В оригинале: «вдоль ремня задвижки» (см. 1. 438 и примеч.), т. е. соответствует русскому «через замочную скважину» (ср. ст. 838, переведенный правильно).
[133] Бесплотный — добавление переводчика.
[134] Темный призрак... — Точнее: «окутанный туманом», «плохо различимый».
[135] Если ты вправду богиня — Трудный для понимания стих. Пенелопа не может принять свою сестру за богиню, но может предполагать, что в ее облике явилось некое божество. Поэтому вправду в переводе — излишнее.
[136] Слышала голос богини... — несомненно, Афины (ст. 828 сл.).
[137] ...И его... участь. — т. е. Одиссея.
[138] ...утесистый остров... — См. 9. 25 и примеч.