Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры

Так сокрушались трояне по граду. В то время ахейцы,
К черным своим кораблям возвратяся, на брег Геллеспонта,
Быстро рассеялись все по широкому ратному стану.
Но мирмидонцам своим расходиться Пелид не позволил;
5 Став посредине дружин их воинственных, он говорил им:
"Быстрые конники, верные други мои, мирмидонцы!
Мы от ярма отрешать не станем коней звуконогих;
Мы на конях, в колесницах, приближимся все и оплачем
Друга Патрокла: почтим подобающей мертвого честью.
10 Но, когда мы сердца удовольствуем горестным плачем,
Здесь, отрешивши коней, вечерять неразлучные будем".
Рек - и рыдание начал; и все зарыдали дружины.
Трижды вкруг тела они долгогривых коней обогнали[1]
С воплем плачевным: Фетида их чувства на плач возбуждала.[2]
15 Вкруг орошался песок, орошались слезами доспехи[3]
Каждого воина; так был оплакиван вождь их могучий.
Царь Ахиллес между ними рыдание горькое начал,[4]
Грозные руки на грудь положив бездыханного друга:
"Радуйся, храбрый Патрокл! и в Аидовом радуйся доме!
20 Все для тебя совершаю я, что совершить обрекался:[5]
Гектор сюда привлечен и повергнется псам на терзанье;
Окрест костра твоего обезглавлю двенадцать славнейших
Юных троянских сынов, за смерть твою отомщая!"[6]
Рек, - и на Гектора он недостойное дело замыслил:[7]
25 Ниц пред Патрокла одром распростер Дарданиона в прахе.
Тою порой мирмидонцы с рамен светозарные брони
Сняли; от ярм отрешили гремящих копытами коней
И, неисчетные, близ корабля Ахиллеса героя
Сели; а он учреждал им блистательный пир похоронный.
30 Множество сильных тельцов под ударом железа ревело,
Вкруг поражаемых; множество коз и агнцев блеющих;
Множество туком цветущих[8] закланных свиней белоклыких
Окрест разложено было на ярком огне обжигаться:[9]
Кровь как из чанов[10] лилася вокруг Менетидова тела.
35 Но царя Эакида, Пелеева быстрого сына,
К сыну Атрея царю повели воеводы ахеян,
С многим трудом убедив, огорченного гневом за друга.
Сонму пришедшему[11] к сени Атреева мощного сына,
Царь повелел немедленно вестникам звонкоголосым[12]
40 Медный треножник поставить к огню, не преклонится ль к просьбе
Царь Ахиллес, чтоб омыться от бранного праха и крови.
Он отрекался решительно, клятвою он заклинался:
"Нет, Зевесом клянусь, божеством высочайшим, сильнейшим!
Нет, моей головы не коснется сосуд омовений
45 Прежде, чем друга огню не предам, не насыплю могилы
И власов не обрежу![13] Другая подобная горесть
Сердца[14] уже не пройдет мне, пока средь живых я скитаюсь![15]
Но поспешим и приступим немедля к ужасному пиру.[16]
Ты, владыка мужей, повели, Агамемнон, заутра
50 Леса к костру[17] навозить и на береге все уготовить,
Что мертвецу подобает, сходящему в мрачные сени.
Пусть Менетида скорее священное пламя Гефеста
Скроет от взоров моих, и воинство к делу[18] приступит".
Так говорил, - и, внимательно слушав, ему покорились.
55 Скоро под сенью Атридовой вечерю им предложили;
Все наслаждались, довольствуя сердце обилием равным;
И, когда питием и пищею глад утолили,
Все разошлись успокоиться, каждый под сень уклонился.
Только Пелид на брегу неумолкношумящего моря
60 Тяжко стенящий лежал, окруженный толпой мирмидонян,
Ниц на поляне, где волны лишь мутные билися в берег.
Там над Пелидом сон, сердечных тревог укротитель,
Сладкий разлился: герой истомил благородные члены,
Гектора быстро гоня пред высокой стеной Илиона.
65 Там Ахиллесу явилась душа несчастливца Патрокла,
Призрак, величием с ним и очами прекрасными сходный;
Та ж и одежда, и голос тот самый, сердцу знакомый.
Стала душа над главой и такие слова говорила:
"Спишь, Ахиллес! неужели меня ты забвению предал?[19]
70 Не был ко мне равнодушен к живому ты, к мертвому ль будешь?
О! погреби ты меня, да войду я в обитель Аида!
Души, тени умерших, меня от ворот его гонят
И к теням приобщиться к себе за реку[20] не пускают;
Тщетно скитаюся я пред широковоротным Аидом.[21]
75 Дай мне, печальному, руку:[22] вовеки уже пред живущих[23]
Я не приду из Аида, тобою огню приобщенный!
Больше с тобой, как бывало, вдали от друзей мирмидонских[24]
Сидя, не будем советы советовать: рок ненавистный,
Мне предназначенный с жизнью,[25] меня поглотил невозвратно.
80 Рок - и тебе самому, Ахиллес, бессмертным подобный,
Здесь, под высокой стеною троян благородных,[26] погибнуть!
Слово еще я реку, завещанью внимай и исполни.
Кости мои, Ахиллес, да не будут розно с твоими;
Вместе пусть лягут, как вместе от юности мы возрастали
85 В ваших чертогах. Младого меня из Опунта Менетий
В дом ваш привел, по причине печального смертоубийства,
В день злополучный, когда, маломысленный, я ненарочно
Амфидамасова[27] сына убил, за лодыги поссорясь.
В дом свой приняв благосклонно меня, твой отец благородный
90 Нежно с тобой воспитал и твоим товарищем[28] назвал.
Пусть же и кости наши гробница одна сокрывает,
Урна златая, Фетиды матери дар драгоценный!"[29]
Быстро к нему простираясь, воскликнул Пелид благородный:
"Ты ли, друг мой любезнейший,[30] мертвый меня посещаешь?
95 Ты ль полагаешь заветы мне крепкие? Я совершу их,
Радостно все совершу и исполню, как ты завещаешь.
Но приближься ко мне, хоть на миг обоймемся с любовью
И взаимно с тобой насладимся рыданием горьким!"
Рек, - и жадные руки любимца обнять распростер он;
100 Тщетно:[31] душа Менетида, как облако дыма, сквозь землю
С воем[32] ушла. И вскочил Ахиллес, пораженный виденьем,
И руками всплеснул, и печальный так говорил он:
"Боги! так подлинно есть и в Аидовом доме подземном[33]
Дух человека и образ, но он совершенно бесплотный![34]
105 Целую ночь, я видел, душа несчастливца Патрокла
Все надо мною стояла, стенающий, плачущий призрак;
Все мне заветы твердила, ему совершенно подобясь!"
Так говорил - и во всех[35] возбудил он желание плакать.
В плаче нашла их Заря, розоперстая вестница утра,
110 Около тела печального. Царь Агамемнон с зарею
Месков яремных и ратников многих к свезению леса
Выслал из стана ахейского; с ними пошел[36] и почтенный
Муж Мерион,[37] Девкалида героя служитель разумный.
Взяв топоры древорубные в руки и верви крутые,
115 Воины к рощам пускаются; мулы идут перед ними,
Часто с крутизн на крутизны, то вкось их, то вдоль переходят.[38]
К холмам пришедши лесистым обильной потоками Иды,
Все изощренною медью высоковершинные дубы[39]
Дружно рубить начинают; кругом они с треском ужасным
120 Падают; быстро древа, рассекая на бревна, данаи
К мулам вяжут;[40] и мулы, землю копытами роя,
Рвутся на поле ровное выйти сквозь частый кустарник.
Все древосеки[41] несли совокупно тяжелые бревна:
Так Мерион повелел, Девкалидов служитель разумный;
125 Кучей сложили на берег, где Ахиллес указал им,
Где и Патроклу великий курган и себе он назначил.
Страшную леса громаду сложив на брегу Геллеспонта,
Там аргивяне остались и сели кругом. Ахиллес же
Дал повеленье своим мирмидонянам бранолюбивым
130 Медью скорей препоясаться всем и коней в колесницы
Впрячь; поднялися они и оружием быстро покрылись;
Все на свои колесницы взошли, и боец и возница;
Начали шествие, спереди конные, пешие сзади,
Тучей; друзья посредине несли Менетида Патрокла,
135 Всё посвященными мертвому тело покрыв волосами.[42]
Голову сзади поддерживал сам Ахиллес благородный,
Горестный: друга он верного в дом провожал Аидеса.
К месту пришедши, которое сам Ахиллес им назначил,
Одр опустили и быстро костер наметали из леса.
140 Думу иную тогда Пелейон быстроногий замыслил:
Став при костре, у себя он обрезал русые кудри, -
Волосы, кои Сперхию с младости нежной растил он;[43]
Очи на темное море возвел[44] и, вздохнувши, воскликнул:
"Сперхий! напрасно отец мой, моляся тебе, обрекался,
145 Там, когда я возвращуся в любезную землю родную,
Кудри обрезать мои и тебе принести с гекатомбой[45]
И тебе ж посвятить[46] пятьдесят овнов плодородных,
Возле истоков,[47] где роща твоя и алтарь благовонный.
Так обрекался Пелей, но его ты мольбы не исполнил.
150 Я никогда не увижу драгого отечества! Пусть же[48]
Храбрый Патрокл унесет Ахиллесовы кудри в могилу!"
Рек - и, обрезавши волосы, в руки любезному другу
Сам положил, и у всех он исторгнул обильные слезы.
Плачущих их над Патроклом оставило б, верно, и солнце,[49]
155 Если бы скоро Пелид не простер к Агамемнону слова:[50]
"Царь Агамемнон, твоим повеленьям скорей покорятся
Мужи ахейские: плачем и после насытиться можно.
Всех отошли от костра и вели, да по стану готовят
Вечерю; мы ж озаботимся делом, которого больше[51]
160 Требует мертвый. Ахеян вожди да останутся с нами".
Выслушав речи его, повелитель мужей Агамемнон
Весь немедля народ отпустил к кораблям мореходным.
С ними остались одни погребатели: лес наваливши,
Быстро сложили костер, в ширину и длину стоступенный;
165 Сверху костра положили мертвого, скорбные сердцем;
Множество тучных овец и великих волов криворогих,
Подле костра заколов, обрядили; и туком, от всех их
Собранным, тело Патрокла покрыл Ахиллес благодушный
С ног до главы; а кругом разбросал обнаженные туши;
170 Там же расставил он с медом и с светлым елеем кувшины,[52]
Все их к одру прислонив; четырех он коней гордовыйных[53]
С страшною силой поверг на костер, глубоко стеная.
Девять псов у царя, при столе его вскормленных, было;
Двух и из них заколол и на сруб[54] обезглавенных бросил;
175 Бросил туда ж и двенадцать троянских юношей славных,[55]
Медью убив их: жестокие в сердце дела замышлял он.[56]
После, костер предоставивши огненной силе железной,[57]
Громко Пелид возопил, именуя любезного друга:
"Радуйся, храбрый Патрокл, и в Аидовом радуйся доме![58]
180 Все для тебя совершаю я, что совершить обрекался:
Пленных двенадцать юношей, Трои сынов знаменитых,
Всех с тобою огонь истребит; но Приамова сына,
Гектора, нет! не огню на пожрание - псам я оставлю!"
Так угрожал он; но к мертвому Гектору псы не касались:[59]
185 Их от него удаляла и денно и нощно Киприда;
Зевсова дочь умастила его амброзическим[60] маслом
Роз благовонных, да будет без язв,[61] Ахиллесом влачимый.[62]
Облако темное бог Аполлон преклонил над героем
С неба до самой земли и пространство, покрытое телом,
190 Тению все осенил, да от силы палящего солнца
Прежде[63] на нем не иссохнут телесные жилы и члены.
Но костер между тем не горел под мертвым Патроклом.
Сердцем иное тогда Пелейон быстроногий замыслил:
Став от костра в отдалении, начал молиться он ветрам,
195 Ветру Борею и Зефиру, жертвы для них обещая.
Часто кубком златым возливал он вино и молил их
К полю скорей принестися и, пламенем сруб[64] воспаливши,
Тело[65] скорее сожечь. Златокрылая дева Ирида,
Слыша молитвы его, устремилася вестницей к ветрам,
200 Кои в то время, собравшись у Зефира шумного в доме,[66]
Весело все пировали. Ирида, принесшися быстро,
Стала на каменном праге; и ветры, увидев богиню,[67]
Все торопливо вскочили, и каждый к себе ее кликал.
С ними сидеть отказалась богиня и так говорила:
205 "Некогда, ветры; еще полечу я к волнам Океана,
В край эфиопов далекий; они гекатомбы приносят
Жителям неба, и я приношений участницей буду.[68]
Мощный Борей и Зефир звучащий! вас призывает
Быстрый ногами Пелид, обещая прекрасные жертвы,
210 Если возжечь поспешите костер Менетида Патрокла,
Где он лежит и об нем сокрушаются все аргивяне".
Так говоря, от порога взвилася. Воздвиглися ветры,
С шумом ужасным несяся и тучи клубя пред собою.
К понту примчались, неистово дуя, и пенные волны
215 Встали под звонким дыханием; Трои холмистой достигли,
Все на костер налегли, - и огонь загремел, пожиратель.
Ветры всю ночь волновали высоко крутящеесь пламя,
Шумно дыша на костер; и всю ночь Ахиллес быстроногий,
Черпая кубком двудонным[69] вино из сосуда златого,
220 Окрест костра возливал и лицо орошал им земное,[70]
Душу еще вызывая бедного друга Патрокла.
Словно отец сокрушается, кости сжигающий сына,
В гроб женихом нисходящего, к скорби родителей бедных, -
Так сокрушался Пелид, сожигающий кости Патрокла,
225 Окрест костра пресмыкаясь и сердцем глубоко стеная.
В час, как утро земле возвестить Светоносец[71] выходит,
И над морем заря расстилается ризой златистой,
Сруб под Патроклом истлел, и багряное пламя потухло.
Ветры назад устремились, к вертепам своим полетели
230 Морем Фракийским;[72] и море шумело, высоко бушуя.
Грустный Пелид наконец, от костра уклонясь недалеко,
Лег изнуренный; и сладостный сон посетил Пелейона.
Тою порой собиралися многие к сыну Атрея;
Топот и шум приходящих нарушили сон его[73] краткий;
235 Сел Ахиллес, приподнявшись, и так говорил воеводам:
"Царь Агамемнон, и вы, предводители воинств ахейских!
Время костер угасить; вином оросите багряным[74]
Все пространство, где пламень пылал, и на пепле костерном
Сына Менетия мы соберем драгоценные[75] кости,
240 Тщательно их отделив от других; распознать же удобно.
Друг наш лежал на средине костра; но далеко другие
С краю горели, набросаны кучей, и люди и кони.
Кости в фиале златом,[76] двойным покрывши их туком,[77]
В гроб положите, доколе я сам не сойду к Аидесу.
245 Гроба над другом моим не хочу я великого видеть,[78]
Так, лишь пристойный курган; но широкий над ним и высокий
Вы сотворите, ахеяне, вы, которые в Трое[79]
После меня при судах мореходных останетесь живы".
Так говорил; и они покорились герою Пелиду.
250 Сруб угасили, багряным вином поливая пространство
Все, где пламень ходил; и обрушился пепел глубокий;[80]
Слезы лиющие, друга любезного[81] белые кости
В чашу златую[82] собрали и туком двойным обложили;
Чашу под кущу внеся, пеленою тонкой покрыли;[83]
255 Кругом означили место могилы и, бросив основы[84]
Около сруба, поспешно насыпали рыхлую землю.
Свежий насыпав курган, разошлися[85] они. Ахиллес же
Там народ удержал и, в обширном кругу посадивши,
Вынес награды подвижникам: светлые блюда, треноги;[86]
260 Месков представил, и быстрых коней, и волов крепкочелых,
И красноопоясанных жен, и седое железо.[87]
Первые[88] быстрым возницам богатые бега награды[89]
Он предложил: в рукодельях искусная дева младая,[90]
Медный, ушатый с боков, двадцатидвухмерный[91] треножник
265 Первому дар; кобылица второму шестигодовая,
Неукрощенная, гордая, в недрах носящая меска;
Третьему мздою - не бывший в огне умывальник[92] прекрасный,
Новый еще, сребровидный, четыре вмещающий меры;
Мздою четвертому золота два предложил он таланта;[93]
270 Пятому новый, не бывший в огне фиал двусторонный.[94]
Стал наконец[95] Ахиллес и так говорил меж ахеян:
"Царь Агамемнон и пышнопоножные мужи ахейцы!
Быстрых возниц ожидают сии среди круга[96] награды.
Если бы в память другого, ахеяне, вы[97] подвизались,
275 Я, без сомнения, первые в подвигах взял бы награды.
Знаете, сколь превосходны мои благородные кони,[98]
Дети породы бессмертной: отцу моему их, Пелею,
Сам Посидон даровал; а отец мой мне подарил их.
Но не вступаю я в спор, ни мои звуконогие кони.
280 О! потеряли они знаменитого их властелина,[99]
Друга, который, бывало, сам их волнистые гривы
Чистой водой омывал и умащивал светлым елеем.
Ныне они по вознице тоскуют; стоят, разостлавши
Гривы по праху, стоят неподвижно, унылые сердцем.
285 К играм другие устройтеся, каждый из воев ахейских,
Кто лишь[100] на быстрых коней и свою колесницу надежен".
Так Ахиллес говорил им, - и быстрые встали возницы:
Первый поднялся Эвмел,[101] повелитель мужей знаменитый,
Сын скиптроносца Адмета, искусством возничества славный.
290 После него укротитель коней Диомед[102] нестрашимый;
Тросских коней[103] он подвел под ярмо, у Энея которых[104]
В брани отбил; а Энея тогда Аполлон лишь избавил.
Третий восстал копьеносный Атрид, Менелай светлокудрый,
Зевсова отрасль; коней под ярем он подвел быстролетных:
295 Эфу царя Агамемнона с собственным верным Подаргом,[105]
Эфу, которую в дар Эхепол Анхизид Атрейону[106]
Дал, чтоб ему не идти на войну под ветристую Трою,
Но наслаждаться спокойствием дома: богатством от Зевса
Был одарен он великим и жил в Сикионе[107] обширном;
300 Эфу сию запрягал он, дрожащую, рвущуюсь к бегу.
Вслед и младой Антилох снарядил коней пышногривых,
Сын знаменитый Нелида, высокого духом владыки,
Нестора старца; пилосские кони его колесницу
Быстрые мчали. Отец приступил и советы благие
305 Начал советовать, опытный старец разумному сыну:
"Сын Антилох! тебя от юности боги любили,
Зевс и благой Посидон,[108] и в ристательной хитрости[109] всякой
Сами наставили; много тебя наставлять мне не нужно.
Мастер ты коней ворочать вкруг мет; но пилосские наши[110]
310 Кони в бегу тяжелы; опасаюсь, беды б не случилось.
Всех соискателей кони резвее; но сами возницы
Меньше искусны,[111] чем ты, в изобретенье быстром пособий.
Так не робей; приготовься, любезный: душою искусство
Все обойми, да из рук не упустишь наград знаменитых.
315 Плотник тебя[112] превосходит искусством своим, а не силой;
Кормщик таким же искусством по бурному черному понту
Легкий правит корабль, игралище буйного ветра:
Так и возница искусством одним побеждает возницу.
Слишком иной положась на свою колесницу и коней,
320 Гонит, безумец, сюда и туда беспрестанно виляя;
Кони по поприщу носятся, он и сдержать их бессилен.
Но возница разумный, коней управляя и худших,
Смотрит на цель беспрестанно, вблизи лишь ворочает,[113] знает,
Как от начала ристания конскими править браздами:
325 Держит их крепко и зорко вперед уходящего смотрит.[114]
Цель я тебе укажу; просмотреть берегися: ты видишь,
Столп деревянный стоит, от земли, как сажень маховая,[115]
Сосна сухая иль дуб, под дождями не скоро гниющий;
Справа и слева при цели той врыты два белые камня,
330 В самой теснине дороги;[116] кругом же ристалище гладко.
То - иль надгробный столп давно погребенного мужа,[117]
Или подобная ж цель у старинных была человеков;[118]
Столп сей и ныне метою избрал Ахиллес быстроногий.[119]
К оной ты близко примчась, на бегу заворачивай коней;
335 Сам же, крепко держась в колеснице красивоплетеной,[120]
Влево легко наклонись, а коня, что под правой рукою,
Криком гони и бичом и бразды попусти совершенно,
Левый же конь твой пускай подле самой меты обогнется
Так, чтоб, казалось, поверхность ее колесо очертило
340 Ступицей жаркою.[121] Но берегись, не ударься о камень:
Можешь коней изувечить или раздробить колесницу,
В радость ристателям всем, а тебе одному в посрамленье!
Будь, мой сын, рассудителен, будь осторожен, любезный!
Если уже близ меты возьмешь[122] ты перед и погонишь,
345 Верь - ни один из возниц ни догонит тебя, ни обскачет,[123]
Даже хоть следом бы он на ужасном[124] летел Арейоне,[125]
Бурном Адраста коне, порождении крови бессмертной,[126]
Иль на конях Лаомедона,[127] славных Троады питомцах!"
Так произнесши, Нелид, знаменитый конник геренский,
350 Сел на месте, важнейшее все изъяснив Антилоху.
Пятый - герой Мерион[128] снарядил коней пышногривых.
Все в колесницы взошли и бросили жребии; в шлем их[129]
Принял Пелид и сотряс; и вылетел вдруг Антилоху,
Нестора сыну; второй выпадает Эвмелу владыке;
355 Третий Атрееву сыну, царю аргивян Менелаю;
Выпал за ним Мериону вождю; но последнему жребий
Сыну Тидееву храброму гнать колесницы достался.
Стали порядком; мету им далекую на поле чистом
Царь Ахиллес указал; но вперед повелел, да при оной[130]
360 Старец божественный Феникс, отеческий оруженосец,
Сядет и бег наблюдает, и после им истину скажет.
Разом возницы на коней бичи занесли для ударов;
Разом браздами хлестнули и голосом крикнули грозным,
Полные рвенья; и разом помчалися по полю кони
365 Вдаль от судов с быстротою ужасною: пыль из-под стоп их
Стала, взвиваясь на воздух, как туча, как сумрачный вихорь.
Длинные гривы коней развеваются веяньем ветра;
Их колесницы летящие то до земли прикоснутся,
То высоко, отраженные, взбросятся; гордо возницы
370 В пышных стоят колесницах; трепещет у каждого сердце,
Жадное славы; каждый коней ободрительным криком
Гонит; и кони летят, по ристалищу пыль подымая.
Но, когда уже кони в последний конец[131] обратились,
К морю седому, тогда-то ристателя каждого доблесть
375 Вдруг обнаружилась; конская прыть ускорилась, и быстро
Легкие вымчались вдаль кобылицы Эвмела героя.
Вслед кобылиц выносились вперед жеребцы Диомеда,
Тросские кони, и, чуть лишь отставшие, мчалися близко,
Так что, казалось, хотят на Эвмела вскочить колесницу;
380 Жарким дыханьем широкий хребет нагревали герою
И, на плечах Адметида лежа головами, летели.
Он, Диомед, обскакал бы иль равною б сделал победу,
Если б Тидееву сыну не Феб враждовал раздраженный;[132]
Феб из руки побеждавшего бич блистательный вышиб.
385 Слезы из глаз Диомедовых брызнули, слезы от гнева:
Видел он - боле еще уходили вперед кобылицы;
Кони ж его отставали, ударов бича не бояся.
Но от Афины очей Аполлон не укрылся, вредящий[133]
Сыну Тидея: настигла богиня царя Диомеда,
390 Бич подала и новую рьяность коням вдохнула;
К сыну ж Адмета она устремившися, полная гнева,
Конский разбила ярем, и его кобылицы лихие
Бросились дико с дороги, и выпало дышло на землю;
Сам, с колесницы сорвавшись, чрез обод[134] он грянулся оземь,
395 До крови локти осаднил, изранил и губы и ноздри,
Сильно разбил над бровями чело; у него от удара
Брызнули слезы из глаз и поднявшийся голос прервался.[135]
Мимо его Диомед проскакал на конях звуконогих
И далеко впереди заблистал перед всеми: Афина
400 Крепость вдохнула коням и ему торжество даровала.
После Тидида скакал Атрейон, Менелай светлокудрый.
Но Антилох настигал[136] и кричал на отеческих коней:
"О, выноситесь вперед, расстилайтеся, кони, быстрее!
Я не насилую вас быстротой состязаться с конями
405 Сына Тидеева храброго, коим Паллада богиня
Легкость сама даровала и славой возницу покрыла.
Нет, лишь коней Менелая догоним, друзья, не отстанем!
Быстро вперед! чтобы вас всенародно стыдом не покрыла
Эфа: она кобылица, а вы, дорогие, отстали!
410 Вам говорю я, и слово мое совершится сегодня:
Более неги себе от владыки народов Нелида
Дома не ждите: убьет вас сегодня же острою медью,
Если по лености вашей награду последнюю снищем.
О, настигайте скорее, как можно скорее скачите!
415 Я ж постараюся сам и искусно выгадывать буду,
Как обскакать нам на узкой дороге; в обман я не вдамся".[137]
Так говорил Антилох, - и, страшася угроз властелина,
Кони резвее скакали, но время не долгое: скоро
Тесной дороги ухаб Антилох, бранолюбец, приметил:
420 Рытвина там пролегала; вода, накопляясь зимою,
Там чрез дорогу прорвалась[138] и место кругом углубила.
Правил туда Менелай, колесниц опасаяся сшибки.
Но Антилох, своротивши, направил коней звуконогих
Мимо дороги и, близко держась, догонял Менелая.
425 Царь Менелай устрашился и к Нестора сыну воскликнул:
"Правишь без разума, Несторов сын! Удержи колесницу!
Видишь, дорога тесна; впереди обгоняй, по широкой;
Здесь лишь и мне и себе повредишь: колесницы сшибутся!"
Так говорил он; но Несторов сын обскакать горячился;
430 Коней стрекалом колол, Менелая как будто не слыша.
Сколько пространства, с плеча повергаемый, диск пробегает,[139]
Брошенный мужем младым, испытующим юную силу, -
Столько вперед ускакал Антилох; кобылицы отстали
Сына Атреева; их запускать и сам перестал он
435 В страхе, что узкой дорогой бегущие кони столкнутся,
Их колесницы, сшибясь, опрокинутся, и среди поля
Сами слетят на прах, за победой риставшие оба.
Гневный меж тем Несторида ругал Менелай светлокудрый:
"Нет, Антилох, человека вреднее тебя зломышленьем!
440 Мчись! недостойно тебя называют[140] разумным ахейцы!
Средством, однако ж, таким не получишь ты мзды без присяги![141]
Так произнес он и громким голосом крикнул на коней:
"Что у меня отстаете и что унываете, кони?
Прежде пилосских коней истомятся колена и силы,
445 Нежели ваши: давно их обоих покинула младость!"
Так восклицал, - и они, устрашася угроз властелина,
Прытче пустились бежать и скоро передних догнали.
Тою порою ахейцы, на площади сидя, смотрели
Коней, которые по полю, пыль подымая, летели.
450 Первый Идоменей распознал приближавшихся коней;
Ибо сидел не в кругу, но высоко, на холме подзорном;
Крик на коней колесничника он и далекий услышав,
Мужа узнал и приметил коня в обгоняющей паре,
Сильно отличного: весь багряногнедый, на челе лишь
455 Признак имел он родимый, как месяц, и светлый и круглый.
Идоменей приподнялся и так говорил к аргивянам:
"Други любезные, ратей ахейских вожди и владыки!
Я ли один примечаю коней, или видите все вы?
Чьи-то другие, мне кажется, скачут передними кони?
460 Кто-то другой и возница? Но те, кобылицы Эвмела,
Чем-то задержаны в поле; а прежде они отличались;
Первые, видел я сам, кобылицы мету обогнули;[142]
Ныне же видеть нигде не могу их, куда ни бросаю
Вкруг по троянскому полю моих испытательных взоров.
465 Верно, из рук Адметида бразды убежали; не мог он
Бега сдержать у меты и коней повернул неудачно:
Там он, быть может, упал, колесница его сокрушилась,
И умчались с дороги его обуялые кони.
Но подымитесь, друзья, и всмотритесь вы сами: быть может,
470 Вижу не ясно, но кажется мне, что ристатель передний -
Муж этолийский,[143] воинственный царь ополчений аргосских,
Сын конеборца Тидея, герой Диомед благородный".
Грубо ему отвечал быстроногий Аякс Оилеев:[144]
"Что наперед, Девкалион, болтаешь ты? Те ж кобылицы
475 Всех впереди, звуконогие, по полю чистому скачут!
Ты между нами, ахейцами, вовсе не младший годами![145]
Очи твоей головы не острее других проницают!
Но и всегда ты лишь праздно болтаешь! Тебе неприлично
Здесь пустословить: и лучше тебя здесь присутствуют мужи!
480 Те ж впереди кобылицы, которые были и прежде,
Сына Адметова; сам он и едет и правит браздами".
Вспыхнувши гневом, Аяксу ответствовал Крита властитель:
"Спорщик первейший, Аякс злоречивый! но в прочем[146] последний
Между ахейских мужей: человек необузданно грубый!
485 Спорь, и положим в заклад умывальницу[147] или треножник;
Спора свидетелем мы изберем Агамемнона оба:
Кони чьи впереди, ты узнаешь, заклад заплатив мне!"
Так говорил он, - и быстро поднялся Аякс Оилеев,
Пышущий гневом, готовый ответствовать речью суровой.
490 И зашла бы далеко меж ними обидная распря,
Если бы сам Ахиллес не восстал, говоря воеводам:
"Идоменей, Оилид, говорить перестаньте в народе
Злые, обидные речи: вас недостойное дело!
Сами осудите вы и других, начинающих то же.
495 Сядьте, друзья, и на месте спокойно смотрите на коней;
Скоро и сами они, распаленные жаждой победы,
К нам принесутся; тогда вы без спора узнаете каждый,
Чьи впереди и чьи позади между коней ахейских".
Он говорил, - как летящий к концу Диомед показался.
500 Хлещет сплеча он бичом по коням: а дымящиесь кони
Скачут высоко и с скоростью дивной летят по дороге;
Брызги песка от копыт беспрерывные прыщут в возницу;
Пышная оловом, златом нарядная вкруг колесница[148]
Быстро за бурными конями катится; след за собою
505 Шины колесные, тяжкие медью, по тонкому праху
Чуть оставляют: с такою горячностью кони летели!
Стал среди круга[149] ристатель торжественный; с пламенных коней
Пот и от вый и от персей потоками лился на землю.
Быстро на дол Диомед с колесницы сияющей прянул,
510 Бич к ярму прислонил; и не медлил сподвижник героя,[150]
Сильный Сфенел: прибежал и с веселием взял он награду;
Но служителям храбрым жену и треножник ушатый
К куще представить велел он, а сам распрягал колесницу.
После Тидида младой Антилох пригнал колесницу,
515 Хитростью только, не скоростью, взявши перед[151] у Атрида;
Но Атрид от него не отстал на конях быстроногих;
Близко летел, как от обода[152] конь, в колесницу впряженный[153]
И во весь свой опор по полям властелина несущий;
Хвост у него медноблещущей шины касается краем;
520 Так он близко бежит и таким расстоянием малым
Он отделен от колес, по широкому полю бегущий, -
Столько же мало отстал от Нелеева славного внука
Царь Менелай: на вержение диска сперва оставался;
После он скоро догнал: возрастала в бегу беспрестанно
525 Крепость и жар кобылицы Атридовой, пламенной Эфы,
Так что, когда бы еще обоих продолжилось ристанье,
Верно б, Атрид обскакал и победы не сделал бы спорной.
Но Мерион, предводителя критян могучий сподвижник,
Гнал, на полет копия от царя Менелая отставши:
530 Медленны были его долгогривые критские[154] кони;
Мало искусен и сам управлять колесницей в ристаньях.
Сын же Адмета явился последним, гоня пред собою
Быстрых коней и прекрасную сзади влача колесницу.
В жалость пришел, Адметида увидев, Пелид благородный;
535 Встал, и к ахейским царям устремил он крылатые речи:
"Первый ристатель[155] последним гонит коней звуконогих!
Но, аргивяне, дадим, как достойно, вторую награду
Сыну Адмета; а первая следует сыну Тидея".
Так говорил, - и одобрили все Ахиллесово слово;
540 Отдал бы он кобылицу, с согласия сонма, Эвмелу,
Если б почтенного Нестора сын, Антилох, оскорбленный,
Быстро не встал; справедливо[156] герой возразил Ахиллесу:
"Царь Ахиллес, огорчуся я жестоко, если исполнишь
Слово твое! Награду отнять у меня побужден ты
545 Тем, что постигла беда колесницу и коней Эвмела?
И что возница он славный? Почто же богов всемогущих
Он не молил: никогда не пришел бы возницей последним.
Если Эвмела жалеешь и столько тебе он любезен, -
Есть у тебя в кораблях изобильно и злата и меди;
550 Есть и рабыни, и овцы, и твердокопытные кони:
Выбрав из них, отличи ты его хоть и большей наградой
После, и даже теперь, чтоб тебя похвалили данаи;
Сей[157] же из рук я не выдам, - а кто из ахеян желает,
Пусть подойдет и со мной за нее рукопашно сразится!"
555 Так говорил; улыбнулся божественный внук Эакидов,
Радуясь другом младым: Антилоха любил он, как друга.
Юноше он отвечая, крылатую речь устремляет:
"Требуешь ты, Антилох, чтоб из собственной сени другую
Дал я награду Эвмелу: охотно и то я исполню.
560 Дам ему латы, которые добыл я с Астеропея,[158]
Медные; их оконечность литая струя[159] окружает
Олова светлого; будет сей дар Эвмела достоин".
Так произнесши, Пелид повелел Автомедону[160] другу
Вынесть из кущи; и тот, устремившися, вынес и отдал
565 В руки Адметова сына; и он их, радуясь, принял.
Тут Менелай светлокудрый поднялся, душой огорченный,
Жестоко гневный на сына Нелидова. Вестник Атридов[161]
Скиптр властелину представил, безмолвствовать знак аргивянам
Подал; и стал говорить воинственник, богу подобный:
570 "Что, Антилох, ты сделал, всегда рассудительным слывший?[162]
Славу мою помрачил и коней у меня ты расстроил,
Хитростью взявший перед[163] на конях, несравненно слабейших!
Но рассудите, ахеян владыки и мужи совета,
Нас обоих наравне рассудите вы, но без потворства.
575 Пусть обо мне ни один меднобронный ахеец не скажет:
- Царь Менелай, Антилоха одной пересиля неправдой,
Юноши мздою, конем завладел: Менелаевы кони
Были слабее, лишь сам он могучее властью и силой. -
Слушайте, други; я сам рассужу, и меня, я надеюсь,
580 В сонме не будет никто укорять: справедлив приговор мой.
Несторов сын благородный, приближься сюда и, как должно,[164]
Стань пред своими конями; возьми, как следует, в руки
Бич тот гибкий, с которым сегодня ристал, и бичом ты
Коней касаясь, клянись Посидаоном,[165] землю держащим,
585 Что неумышленной хитростью ты мне запнул колесницу"
Умный младой Антилох отвечал Менелаю Атриду:
"Светлый Атрид, укротися; юноша я пред тобою.
Ты, о царь Менелай, и летами и доблестью выше;
Ведаешь, как легко в заблуждения младость впадает:
590 Ум молодой опрометчив, короток рассудок незрелый.
Сердце смягчи, Менелай; а награду мою, кобылицу,
Сам я тебе отдаю; и когда б из моих достояний
Боле чего ты потребовал, с радостью я и теперь же
Выдал бы, нежели мне у тебя, питомец Кронида,
595 Выйти из сердца навеки и быть пред богами виновным!"[166]
Рек, - и, подведши коня, младой Несторид благородный
В руки отдал Менелаю герою; и в персях Атрида
Сердце растаяло с радости, словно роса по колосьям
Зреющей нивы, когда цепенеют от зноя долины, -
600 Так у тебя, Менелай, растаяло с радости сердце.
К юноше он возгласил, устремляя крылатые речи:
"Ныне я сам, невзирая на гнев мой, тебе уступаю,
Несторов сын! Никогда безрассуден, ниже легкомыслен
Ты не бывал: победила рассудок единая младость.
605 После сего, Антилох, опасайся обманывать старших.[167]
Нет, не легко бы меня укротил другой из данаев;
Но довольно терпел и довольно под Троею сделал
Сам ты, и храбрый отец твой, и брат,[168] за меня подвизаясь.
К просьбе твоей снисхожу и награду мою, кобылицу,
610 Я уступаю тебе: пускай и другие с тобою
Помнят, что я никогда ни надмен, ни немилостив не был".
Так произнес - и коня Менелай Антилохову другу
Отдал Ноемону; сам же избрал рукомойник[169] блестящий.
Злато, четвертую мзду, получил Мерион по заслуге,
615 Коней четвертым пригнавши. Но пятая мзда оставалась,[170]
Круглый фиал двусторонный: его Ахиллес быстроногий,
Сонмом данаев пронесши, Нестору подал, вещая:
"Дар сей тебе, божественный старец! и ты сохрани сей
Памятник грустный Патрокловых похорон: между живыми
620 Больше его не увидишь! Тебе же награду победы
Так я даю; ни в борьбу ты, Нелид, ни в кулачную битву,
Верно, не вступишь; ни в меткой стрельбе[171] ты, ни в легкости бега
Спорить не будешь: тебя удручает тяжелая старость".
Рек - и фиал ему подал; и старец приял, веселяся;
625 Быстрые речи крылатые он устремил к Ахиллесу:
"Истину, сын, говоришь, и все ты разумно вещаешь.
Члены мои ослабели; ни ноги, любезный, ни руки
Так на моих раменах, как бывало, не движутся быстро.
Если бы молод я был! и если бы силой блистал я[172]
630 Оных годов, как эпейцы в Вупрасе[173] царю Амаринку[174]
Тризны творили, а дети царя[175] предложили награды![176]
Там не сравнился со мной ни один человек из эпеян,
Даже из храбрых пилосцев и духом высоких этолян.[177]
Там я кулачною битвой бойца одолел Клитомеда;
635 Трудной борьбою борца ниспроверг плевронийца[178] Анкея;
Ног быстротой превзошел знаменитого бегом Ификла;[179]
Дротиком двух победил: Полидора и мужа Филея.[180]
Только одними конями меня премогли Акториды;[181]
Но числом одолели, завидуя в сей мне победе;[182]
640 Ибо славнейшая всех за нее оставалась награда;
Стали вдвоем на меня, и как первый лишь правил конями,
Только лишь правил, другой их, гоня, бичевал без пощады.
Прежде таков я бывал! Но теперь молодым оставляю
Трудные подвиги славы; пора, пора уступить мне
645 Старости скорбной: в чреду я свою блистал меж героев!
Но продолжай и друга усопшего играми чествуй.
Дар благодарно приемлю и радуюсь сердцем, что столько
Помнишь меня ты, старца смиренного,[183] что не забыл ты
Честью приличной почтить и его пред народом ахейским.
650 Боги тебе за сие воздадут воздаяньем желанным!"
Так произнес, - и Пелид сквозь великие сонмы ахеян
Вновь возвратился, приветствие выслушав Нестора старца.
Тут предложил он награды кулачного страшного боя:
Выслав пред круг, привязал шестилетнего, сильного меска;
655 Игом еще не смиренный, жесток для смирения был он.
Меск - победителю мзда; побежденному - кубок двудонный.[184]
Стал наконец среди сонма и так говорил аргивянам:
"Чада Атрея, и вы, меднолатные мужи ахейцы!
Ныне подвижников двух призываем, которые сильны,
660 Руки поднять на кулачную битву. Кому стреловержец
Даст устоять и кого победителем все мы признаем,
Тот к своему кораблю поведет терпеливого меска;[185]
Кубок же сей двоедонный боец побежденный получит".
Рек он, - и быстро восстал человек и огромный и мощный,
665 Славный кулачный боец, Панопеева отрасль, Эпеос.[186]
Меска рукой жиловатой[187] за гриву схватил и кричал он:
"Выступи тот, кто намерен кубок унесть двоедонный.
Меска ж, надеюся я, не отвяжет никто из ахеян,
В битве кулачной победный: горжуся, боец я здесь первый!
670 Будет того, что меж вами я воин не лучший, - что делать:
Смертному в каждом деянии быть невозможно отличным.
Что до битвы, объявляю при всех, и исполнено будет:
Плоть до костей прошибу я и кости врагу изломаю.
Пусть за моим сопротивником все попечители выйдут,
675 Чтоб из битвы унесть укрощенного силой моею".
Так говорил он, - и все, онемевши, молчанье хранили.
Богу подобный один Эвриал[188] на него подымался,
Внук скиптроносца Талая, сын Мекистея героя,[189]
Некогда в Фивы ходившего, к играм надгробным Эдипу,[190]
680 Падшему в оное время, и всех победившего кадмян.[191]
К битве его снаряжал Диомед,[192] копьеборец могучий,
Дружеской речью бодря и сердечно желая победы:
Бросил[193] он запон ему, и красиво кроенные после
Подал ремни[194] из степного вола, убитого силой.
685 Так опоясавшись оба, выходят бойцы на средину.[195]
Разом один на другого могучие руки заносят,
Сшиблись; смешалися быстро подвижников тяжкие руки.
Стук кулаков раздается по челюстям; пот по их телу
Льется ручьями; как вдруг приподнялся могучий Эпеос,
690 Резко врага оглянувшегось[196] грянул в лицо, - и не мог он
Больше стоять; подломившися, рухнулись крепкие члены.
Словно с порывом Бореевым прядает рыба из моря
На берег мшистый[197] и вдруг покрывается мутной волною, -
Так пораженный упал Эвриал. Добродушный Эпеос
695 За руку поднял его; а усердные други, представши,
С поприща в стан повели, по земле волочащего ноги,
Кровь извергавшего ртом и бросавшего голову набок.
В омрак он впал; и его меж своими друзья посадивши,
Сами пошли и на поприще подняли кубок двудонный.
700 Сын же Пелеев немедленно новые, третьи, награды
Выставил сонму, награды борьбы, изнурительной силам:
Мздой победителю вынес огонный[198] треножник, огромный,
Медный, - в двенадцать волов оценили его аргивяне;
Мздой побежденному он рукодельницу юную вывел,
705 Пленную деву,[199] - в четыре вола и ее оценили.
Стал наконец перед сонмом и так говорил аргивянам:
"Встаньте, которым угодно и сей еще подвиг изведать!"
Он произнес, - и немедленно встал Теламонид великий;
Встал и герой Одиссей, вымышлятель хитростей умный.
710 Чресла свои опоясав, борцы на средину выходят;
Крепко руками они под бока подхватили друг друга,
Словно стропила, которые в кровле высокого дома
Умный строитель смыкает, в отпору насильственных ветров.
Сильно хребты захрустели, могучестью стиснутых рук их.
715 Круто влекомые; крупный пот заструился по телу;
Частые полосы вкруг по бокам и хребтам их широким
Вышли багровые; с ревностью в гордых сердцах одинакой
Оба алкали они и победы, и славной награды.
Долго ни царь Одиссей не смогал опрокинуть[200] Аякса,
720 Ни Аякс не смогал одолеть Одиссеевой силы.
И когда, уж соскучив, ахеян сыны зароптали,
Вскрикнул к царю Одиссею великий Аякс Теламонид:
"Сын благородный Лаэртов, герой Одиссей многоумный,
Ты подымай, или я подыму; а решит Олимпиец!"
725 Так произнес и поднял; Одиссей не забыл ухищренья:
Вдруг в подколенок ударил пятой[201] и подшиб ему ноги,
Навзничь его опрокинул; но сам он Аяксу на перси
Пал. Удивился народ, изумилися все аргивяне.
После пытал и Аякса поднять Одиссей терпеливый;
730 Вновь обхватил и лишь несколько сдвинул с земли, но не поднял:
Ноги его подогнулись,[202] и на землю рухнулись оба;
Пали один близ другого и прахом покрылися темным.
Встали, и в третий бы раз устремились подвижники спорить,
Если бы сам Ахиллес не воздвигнулся; он удержал их:
735 "Кончите вашу борьбу и трудом не томитесь жестоким.
Ваша победа равна; и, награды вы равные взявши,[203]
С поля сойдите: пускай и другие в подвиги вступят".
Рек, - и, почтительно выслушав, оба они покорились:
С полн сошли и, от праха очистясь, надели хитоны.
740 Сын же Пелеев другие за бег предлагает награды:
Первая - сребряный, пышный сосуд, шестимерная[204] чаша,
Чудной своей красотой помрачавшая в целой вселенной
Славные чаши, сидонян искусных[205] изящное дело.
Мужи ее финикийцы, по мглистому плавая понту,
745 В Лемнос[206] продать привезли, но как дар предложили Фоасу;[207]
Царь же Эвней Язонид, выкупая Приамова сына,[208]
Падшего в плен Ликаона, отдал Менетиду Патроклу.[209]
Царь Ахиллес и ту чашу выставил, чествуя друга,
Мздою тому, кто быстрейшим окажется в беге ногами;
750 Мздою второму - тельца откормленного, тяжкого туком;[210]
Но последнему золота он полталанта назначил.
Стал наконец среди сонма и так говорил аргивянам:
"Встаньте, которым угодно и сей еще подвиг изведать!"[211]
Рек, - и немедленно встал Оилеев Аякс[212] быстроногий;
755 Встал Одиссей многоумный, и Несторов сын знаменитый
Встал Антилох: побеждал он юношей всех быстротою.
Стали порядком; Пелид указал им далекую мету.[213]
Бег их сперва от черты начинался; и первый всех дальше
Быстрый умчался Аякс; но за ним Одиссей знаменитый
760 Близко бежал, как у женщины ткущей с пряжею ходит[214]
Цевка у персей, которую ловко руками бросает,
Нить за уток пропуская, и близко пред персями держит, -
Так Одиссей за Аяксом близко бежал; беспрестанно
Следом в следы ударял он, прежде чем прах с них ссыпался,[215]
765 И дыханье свое изливал на главу Оилида,
Быстро и ровно бежа; восклицали кругом аргивяне,
Жажду его победить в ревновавшем[216] еще умножая.
Но когда приближались к концу уже бега, взмолился
В сердце герой Одиссей светлоокий Палладе богине:
770 "Дочь Эгиоха, услышь! убыстри, милосердая, ноги!"
Так он, молясь, произнес, - и услышала дочь Эгиоха;[217]
Члены ему сотворила легкими, ноги и руки.
И уже добегали, чтоб только им прянуть к награде,[218] -
Вдруг на бегу поскользнулся Аякс: повредила Афина -
775 В влажный ступил он помет, из волов убиенных разлитый,[219]
Коих Патроклу в честь закалал Пелейон благородный;
Тельчим пометом наполнились ноздри и рот у Аякса.
Чашу, награду свою, подхватил Одиссей терпеливый,
Первый примчась; а вола захватил Оилид знаменитый;
780 Стал и, рукою держася за роги[220] вола полевого,[221]
Он выплевывал кал и так говорил аргивянам:
"Дочь громовержца, друзья, повредила мне ноги, Афина!
Вечно, как матерь, она Одиссею на помощь приходит!"
Так произнес он, - и смех по собранью веселый раздался.
785 Несторов сын получил последнюю бега награду;
Взял и к ахейским мужам, улыбаяся, так говорил он:
"Знающим[222] всем говорю вам, друзья, что всегда, как и ныне,
Боги бессмертные чествуют смертных, старейших летами.
Сын Оилеев меня годами немногими старше;
790 Сей же из прежнего рода, от прежнего племени отрасль;
Но зелена,[223] говорят, Одисеева старость; и трудно
В беге с ним спорить ахейским героям, кроме Ахиллеса".
Так говорил, прославляя Пелеева быстрого сына.
Но Ахиллес немедленно сам отвечал Антилоху:
795 "Друг Антилох! твоя похвала не бесплодною будет:
Злата к награде твоей полталанта еще прибавляю".
Так произнес - и вручил; и юноша, радуясь, принял.
Тут Ахиллес быстроногий, копье длиннотенное взявши,[224]
Вынес на поприще, вынес и щит, и шелом светозарный,
800 Весь Сарпедонов доспех, с пораженного взятый Патроклом.[225]
Стал наконец[226] перед сонмом и так говорил аргивянам:
"Ныне подвижников двух вызываем, отлично могучих,[227]
В бранный облекшись доспех, ополчившись пронзительной медью,
Выйти один на один и измерить их мощь пред народом.
805 Кто у другого скорее пронзит благородное тело
И сквозь доспехи коснется и членов и крови багряной,
Тот победитель, - тому подарю я сей нож среброгвоздный,[228]
Славный, фракийский, который похитил я с Астеропея;[229]
Что до оружий, подвижники оба их вместе получат;[230]
810 Вместе под сенью моей и блистательный пир им устрою".
Так говорил, - и поднялся великий Аякс Теламонид;[231]
Быстро по нем и Тидид восстал, Диомед нестрашимый.
Скоро, в концах отдаленных народной толпы ополчася,[232]
Оба они на средину выходят, пылая сразиться;[233]
815 Грозно друг на друга смотрят; страх обымает ахеян.
Быстро сошедшись, они, устремленные друг против друга,[234]
Трижды бросались и врукопашь трижды оружием сшиблись.
Сын Теламонов копье сопротивнику в щит круговидный
Вбил, но тела не тронул: оно защищалося броней.
820 Сын же Тидеев поверх семикожного круга щитного[235]
Вые Аякса грозил беспрестанно[236] сверкающим жалом.
Все, трепеща за Аякса, вскричали ахейские мужи,
Бой прекратить и равные взять им велели награды.
Но Ахиллес Диомеда ножом наградил среброгвоздным,
825 Вместе с ножнами его и с ремнем красиво кроенным.[237]
Тут Ахиллес предложил им круг самородный железа;[238]
Прежде метала его Этионова крепкая сила;[239]
Но когда Этиона убил Ахиллес градоборец,
Круг на своих кораблях он с другими корыстями вывез.
830 Стал наконец он пред сонмом и так говорил аргивянам:[240]
"Встаньте, которым угодно и сей еще подвиг изведать![241]
Сколько бы кто ни имел и далеких полей и широких,[242] -
На пять круглых годов и тому на потребы достанет
Глыбы такой; у него никогда оскуделый в железе
835 В град не пойдет ни оратай, ни пастырь, но дома добудет".
Так говорил он, - и встал Полипет, бранодышащий воин;[243]
Встала и грозная мощь Леонтея,[244] подобного богу;
Встал и Аякс Теламонид, и сильный Эпеос[245] огромный.
Стали порядком; и первый тот круг подымает Эпеос;
840 Долго махал он и бросил; и хохот[246] раздался по сонму.
После поверг Леонтей, благородная отрасль Арея;
Третий, сын Теламонов, схвативши железную тягость,
Бросил могучей рукой, и за знаки[247] он всех перекинул.
Но, когда тот круг подхватил Полипет браноносный,
845 Так далеко, как пастух свой закривленный посох бросает,[248]
Он же вертится кругом и летит через тельчее стадо, -
Так далеко перекинул за круг[249] он; вскричали данаи.
Быстро толпой набежавши,[250] друзья Полипета героя
Радостно к черным судам понесли награду владыки.
850 Сын же Пелеев для лучников темное вынес железо:[251]
Десять секир двуострых и десять простых им наградой.
Выставил целью стрельбы - корабля черноносого мачту[252]
В дальнем конце, на песке; а на самой вершине голубку
За ногу тонким снуром привязал; и по птице велел он
855 Метить стрелкам: "Который уметит по робкой голубке,
Все топоры двуострые в сень понесет победитель;
Кто же улучит по снуру одному, не уметивши птицы,[253]
Тот, как стрелок побежденный, секиры простые получит".
Так говорил, - и восстало могущество Тевкра[254] владыки;
860 Встал и герой Мерион, повелителя критян[255] сподвижник.
Бросили жребии в медный шелом, сотрясли их, и Тевкру[256]
Вылетел первому жребий стрелять; и немедля стрелу он
С страшною силой послал, но не сделал обета владыке
Фебу в жертву принесть первородных овнов гекатомбу.[257]
865 В птицу герой не попал: воспрепятствовал Феб раздраженный;
В снур близ ноги он уметил, которым привязана птица:
Привязь у самой ноги пересекла стрела; встрепенулась,
К небу взвилась голубица свободная; привязь по ветру[258]
На землю вся опустилася; громко вскричали данаи.
870 Быстро тогда Мерион у печального Тевкра из длани[259]
Выхватил лук, а стрелу наготове держал, чтоб направить;
В сердце[260] обет сотворил метателю стрел Аполлону
Первенцев агнцев ему в благодарность принесть гекатомбу;
И, высоко под облаком робкую птицу завидев,
875 Быстро кружащуюсь, в бок под крыло угодил он стрелою:
Вверх сквозь крыло пролетела стрела и, обратно на землю
Пав, пред ногой Мериона вонзилася в дол; а голубка,
С выси лазурной на мачту спустясь черноносого судна,
Выю к груди преклонила, густые развесила крылья,
880 Быстро из персей дух испустила и с мачты далеко
Пала на прах; удивился народ и кругом изумлялся.[261]
Все топоры двуострые взял Мерион победитель;
Тевкр, побежденный, простые понес к кораблям мореходным.
Сын же Пелеев огромный дрот и сосуд рукомойный,[262]
885 Чистый, в огне не бывалый, ценою в вола, расцвеченный,[263]
Вынес пред сонм; и восстали могучие два копьеборца:
Первый пространнодержавный восстал Атрейон Агамемнон,
После герой Мерион, предводителя критян сподвижник;
Но, между храбрыми став, говорил Ахиллес благородный:
890 "Царь Агамемнон, мы ведаем, сколько ты всех превосходишь,
Сколько и мощью твоей и метанием копий отличен.
Но[264] прими ты награду[265] и с нею, Атрид, возвратися
К быстрым судам; а копье отдадим Мериону герою,
Если твоей то приятно душе; но так бы я думал".
895 Рек, - и ему не противился сын скиптроносный Атрея.
Дрот Ахиллес Мериону вручил; а герой Агамемнон
В руки Талфибия вестника пышную отдал награду.


[1] 13—14 Согласно XIX, 211—213, убитого Патрокла сначала оплакивают в палатке, но для завершения церемонии оплакивания тело было выставлено под открытым небом.
[2] 14 Упоминание Фетиды несколько неожиданно, так как она. очевидно, удалилась, вручив Ахиллу доспехи и позаботившись о том, чтобы сберечь от разложения тело Патрокла (XIX, 1—39).
[3] 15 Этому стиху подражает Вергилий («Энеида». XI, 191).
[4] 17—18 Повторение стихов XVIII, 316—317.
[5] совершить обрекался — См.: XVIII, 334 слл.
[6] за смерть твою отомщая — Букв.: «разгневанный твоей гибелью».
[7] 24 Повторение стиха XXII, 395.
[8] туком цветущих — Гнедич воспроизводит буквально греческий текст.
[9] обжигаться — Имеется в виду опаливание свиней.
[10] из чанов — В действительности имеется в виду, что на тело Патрокла лили кровь чашами.
[11] сонму пришедшему — когда процессия пришла (дательный самостоятельный).
[12] 39—40 Глашатаи выполняют здесь роль прислуги (ср.: I, 320—321).
[13] власов не обрежу — См.: XXIII, 135 и 141—153.
[14] сердца — Зависит от «не пройдет».
[15] скитаюсь — У Гомера сказано просто: «нахожусь».
[16] к ужасному пиру — к погребальной церемонии.
[17] к костру — для костра.
[18] к делу — к военным действиям.
[19] 69—79 С такой же просьбой обращается к Одиссею душа Эльпенора (Од., XI, 66-78).
[20] за реку — В «Одиссее» Одиссей (XI, 13—23) и души убитых женихов (XXIV, 11—14), чтобы попасть в царство мертвых, пересекают реку Океан. В «Илиаде» (VIII, 369) упоминается река преисподней — Стикс, а в «Одиссее» (X, 513—514) еще и Ахеронт, Пирифлегетон и Кокит. Какая из этих рек имеется в виду в данном стихе — сказать трудно.
[21] пред ~ Аидом — У Гомера сказано: «по ~ жилищу Аида ». Гнедич в своем переводе устраняет здесь противоречие со стихами 72—73, где сказано, что душа Патрокла не может попасть в царство Аида, но такие противоречия всегда присутствуют в представлениях людей о загробном мире.
[22] дай мне ~ руку — в залог исполнения моей просьбы. Такой жест часто изображается на греческих надгробных рельефах более позднего времени.
[23] пред живущих — к живым.
[24] 77—91 Эти стихи цитирует афинский оратор IV в. до и. а. Эсхин в речи против Тимарха (149). Имеющиеся в цитате варианты показывают, что в IV в. до н. э. имели хождение рукописи «Илиады», дававшие произвольно расширенный тривиальными вставками текст, более далекий от подлинного гомеровского, чем наша рукописная традиция, восходящая к работам александрийских филологов.
[25] с жизнью — с момента рождения.
[26] благородных — В рукописной традиции имеются варианты, из которых заслуживает предпочтения чтение, дающее смысл «богатых».
[27] Амфидамасова — Амфидамас (Амфидамант) из Опунта больше нигде в гомеровских поэмах не упоминается.
[28] товарищем — В оригинале слово, которое указывает на подчиненное положение Патрокла по отношению к Ахиллу.
[29] 92 В «Одиссее» (XXIV, 73—77) говорится, что Фетида доставила золотую урну для праха Ахилла и Патрокла уже после гибели Ахилла.
[30] друг ~ любезнейший — В греческом тексте обращение младшего к старшему. Патрокл был старше Ахилла (XI, 786—787).
[31] тщетно — Так же тщетно Одиссей пытается обнять душу своей матери (Од., XI, 206—208).
[32] с воем — В оригинале слово, которое обозначает, скорее, писк (ср.: Од., XXIV, 5—9 о душах убитых Одиссеем женихов).
[33] 103—104 Гомер представляет здесь Ахилла задумывающимся над посмертной судьбой человека, что, очевидно, отражает мысли, посещавшие его и его современников (ср. еще: Од., XI, 216-224).
[34] он совершенно бесплотный — В оригинале слова, означающие букв.: «но в нем совсем нет грудобрюшной преграды» (которая считалась в древнейшие времена средоточием душевной жизни человека). Здесь слово, обозначавшее грудобрюшную преграду (диафрагму), явно употреблено в значении «тело, плоть», что и передает в своем переводе Гнедич.
[35] во всех — Имеются в виду мирмидонцы.
[36] с ними пошел — В оригинале глагольная форма, означающая «наблюдал, надзирал».
[37] Мерион — Cм. II, 650-651; VII, 165-166; XVII, 608-623.
[38] 116 В греческом тексте этого стиха трудное движение мулов передается звуко-изобраэительно нагромождением сходно звучащих наречий.
[39] дубы — Дуб и сейчас преобладает в лесах на склонах Иды.
[40] к мулам вяжут — Так, чтобы мулы тащили бревна по земле (ср.: XVII, 742-745).
[41] все дровосеки — наряду с мулами.
[42] 135 У многих народов существовал обычай приносить в жертву покойнику срезанные со своей головы волосы. Ср.: Эсхил. «Хоэфоры». 7.
[43] 142 Шевелюра Ахилла была, как это часто практиковали древние греки, заботясь о благополучии младенца, посвящена божеству реки Сперхея. Ср.: Эсхил. «Хоэфоры». 6.
[44] очи на темное море возвел — Ахилл оборачивается лицом на запад, к Фессалии, где течет Сперхей.
[45] с гекатомбой — Под гекатомбой разумеется здесь большое жертвоприношение.
[46] посвятить — В оригинале: «принести в жертву». плодородных — способных производить потомков.
[47] возле истоков — У Гомера сказано: «в потоки». Речь идет, скорее всего, о том, что кровь баранов должна была быть вылита в реку.
[48] 150 Повторение стиха XVIII, 101.
[49] 154 Т. е. они продолжали бы плакать еще и после захода солнца.
[50] если бы ~ не простер ~ слова — У Гомера сказано просто: «не сказал став вблизи».
[51] 159—160 Здесь перевод не точен; в действительности в греческом тексте сказано: «а этим делом (т. е. погребением) займемся мы, те, кому покойник всех ближе».
[52] кувшины — В греческом тексте говорится об амфорах. Амфоры, содержавшие некогда жидкость (мед или масло), были обнаружены в царском погребении VIII и VII в. до н. э. в Саламине на о. Кипре.
[53] 171—172 Пара лошадей вместе с колесницей были найдены захороненными в только что упомянутом погребении на Кипре.
[54] на сруб — на бревна, сложенные для костра.
[55] 175—177 Следы человеческих жертвоприношений обнаружены в могилах архаической эпохи на Кипре.
[56] жестокие в сердце дела замышлял он — Гомер высказывает здесь неодобрение человеческих жертвоприношений.
[57] железной — неотразимой. Гнедич воспроизводит метафору греческого текста.
[58] 179—180 Повторение стихов XXIII, 13—20.
[59] 184—191 Аполлон и Афродита — боги-покровители троянцев.
[60] амброзическим — божественным.
[61] да будет без язв — Греки верили, что розовое масло предохраняет от гниения (см.: Павсаний. «Описание Эллады». IX, 41,7).
[62] Ахиллесом влачимый — См.: XXIV, 12—21.
[63] прежде — до возвращения тела Приаму (песнь XXIV), на которое уже сейчас намекает поэт.
[64] сруб — См. XXIII, 174.
[65] тело — В греческом тексте «тела», что должно означать также и принесенных в жертву троянцев.
[66] 200 слл. Поэт представляет себе Зефира и Борея обитающими во Фракии. Ср.: IX, 4—7.
[67] 202—207 См.: I, 423—425 и Од., I, 22—26.
[68] приношений участницей буду — получу свою долю.
[69] кубок двудонный — См.: I, 584.
[70] лицо ~ земное — У Гомера просто: «землю».
[71] Светоносец — В оригинале: «носитель зари», т. е. утренняя звезда, Венера.
[72] морем Фракийским — Гомер называет так прилегающую к Фракии северную часть нынешнего Эгейского моря.
[73] его — Ахилла.
[74] 237—238 Тушение остатков погребального костра вином упоминается и в других античных памятниках (см.: Цицерон. «О законах». II, 24; Вергилий. «Энеида». VI, 226) и представляло собой разновидность жертвоприношения.
[75] драгоценные — Этого эпитета нет в греческом тексте.
[76] в фиале златом — Очевидно, имеется в виду урна, упомянутая уже в XXIII, 92.
[77] двойным ~ туком — двумя слоями жира.
[78] 245—248 Ахилл хочет, чтобы большой курган был насыпан только после того, как и его, Ахилла, прах будет похоронен вместе с Патроклом.
[79] в Трое — В оригинале этих слов нет.
[80] пепел глубокий — пепел, легший глубоким слоем.
[81] любезного — Здесь это не постоянный эпитет в значении «любимый», как это обычно в переводе Гнедича, а специальная характеристика Патрокла, как «доброжелательного, мягкого» (ср.: XVII, 204; XVII, 670—672; XIX, 287-300; XXI, 96).
[82] в чашу златую — в урну, упоминавшуюся в XXIII, 92 и в XXIII, 243.
[83] 254 Урна будет захоронена после того, как в нее положат также и прах Ахилла (Од,, XXIV, 43-84).
[84] бросив основы — заложив в основание камни, очевидно, наподобие того, как это было сделано в царских гробницах Микен.
[85] разошлися — Соответствующий глагол греческого текста, очевидно, употреблен Гомером в значении «стали расходиться».
[86] 259—261 Перечисленные здесь награды не вполне соответствуют тем, которые будут распределены в дальнейшем.
[87] седое железо — с белым отблеском на изломе.
[88] первые — в первую очередь, первым делом.
[89] 262—897 Состязания над могилой знатного и богатого человека устраивались в гомеровскую эпоху в разных районах Греции (см., напр.: Гесиод. «Труды и дни». 654—657) и возводились эпосом в мифическое прошлое. Соответствующие сюжеты были очень популярны в греческой вазовой живописи, в особенности состязания после смерти царя Иолка Пелия. Описание состязаний в XXIII песни «Илиады» вызвало многочисленные подражания в греческой и римской литературе, в частности описание игр в память Анхиза (в V книге «Энеиды» Вергилия) и в память Архемора в VI книге «Фиваиды» римского поэта I в. н. э. Стация.
262—652 Гомер описывает состязание в беге колесниц намного подробнее, чем все прочие, и в нем участвует ряд персонажей «Илиады». В позднейшую эпоху, во время Олимпийских и других общегреческих игр, ристание колесниц вызывало также наибольший интерес из всей программы состязаний.
[90] дева младая — У Гомера сказано: «женщина».
[91] двадцатидвухмерный — вмещающий двадцать две меры жидкости; что собой представляла эта мера, мы не знаем.
[92] не бывший в огне умывальник — еще не бывший в употреблении. В греческом тексте слово, которое, скорее, обозначает котел.
[93] два ~ таланта — Талант гомеровской эпохи — неизвестная нам мера веса; есть основания предполагать, что талант золота был эквивалентом стоимости одной коровы: во всяком случае, в Микенскую эпоху были в ходу слитки меди стандартного веса, напоминавшие по форме коровью шкуру.
[94] фиал двусторонний — Судя по упоминаниям в текстах табличек линейного письма Б, речь идет о сосуде с двумя ручками для нагревания воды.
[95] наконец — Этого слова нет в греческом тексте.
[96] среди круга — См.: XXIII, 258.
[97] вы — У Гомера: «мы».
[98] 276—278 См.: XVI, 149—154 и XIX, 399—400. Посейдон вообще связывался с лошадьми в греческой религии и подарил коней Пелею по случаю его свадьбы с Фетидой (ср.: XVIII, 84).
[99] властелина — В греческом тексте «возничего».
[100] кто лишь — кто только.
[101] Эвмел — См.: II, 713—715, 763—767; в других местах «Илиады» Эвмел не упоминается.
[102] Диомед — Гомер, как это свойственно эпической поэтике, игнорирует рану, которую Диомед получил от стрелы Париса (XI, 369 слл.).
[103] тросских коней — потомков коней царя Троса; см.: V, 222—223.
[104] 291—292 См.: V, 319 слл.; VIII, 105—110.
[105] 295 Эти лошади нигде больше в «Илиаде» не упоминаются.
[106] 296—299 О возможности откупиться от участия в военном походе говорилось в XIII, 669.
[107] в Сикионе — См.: II, 572.
[108] Посидон — Посейдон считался отцом Нелея, дедом Нестора.
[109] в ристательной хитрости — В греческом тексте сказано: «в конном деле».
[110] 309—310 Ср. вымышленный рассказ о гибели Ореста, якобы задевшего на повороте столб, в «Электре» Софокла (стт. 741—748).
[111] меньше искусны — У Гомера сказано: «не более искусны».
[112] тебя —У этого слова нет эквивалента в греческом тексте.
[113] вблизи лишь ворочает — начинает поворачивать только приблизившись к столбу.
[114] вперед уходящего смотрит — смотрит на опередившего его соперника.
[115] сажень маховая — размах рук, расстояние между распростертыми руками.
[116] в ~ теснине дороги — В оригинале слово, которое, собственно, значит «на соединении дороги», т. е., очевидно, дороги к столбу и дороги от столба.
[117] 331 Древние греки, насколько мы знаем, никогда не ставили деревянный столб в качестве надгробного памятника.
[118] 332 Гомер приписывает склонность к состязаниям также и людям, жившим до героической эпохи, которая является предметом его изображения.
[119] 333 Поэт не считает нужным сообщить слушателям, откуда Нестор узнал о выборе Ахилла.
[120] в колеснице красивоплетеной — Гомер, очевидно, представляет себе кузов колесницы сплетенным из кожаных ремней.
335—340 Греки в состязаниях по традиции всегда огибали столб справа налево, двигаясь против направления движения солнца.
[121] жаркою — Эпитет добавлен Гнедичем. Ср.: V, 727.
[122] возьмешь ~ перед — опередишь.
[123] ни догонит тебя, ни обскачет — Как видно из XXIII, 419 слл., обратная дорога была узкой, так что на ней было невозможно обогнать соперника.
[124] ужасном — У Гомера сказано: «божественном».
[125] 346—347 Арейон (Арион) — в поэмах фиванского кикла чудесный говорящий конь Адраста, одного из предводителей похода «Семерых против Фив».
[126] порождении крови бессмертной — Арион (Арейон) считался сыном Посейдона.
[127] на конях Лаомедона — См.: V, 222—223, 263—272; XXIII, 291—292.
[128] Мерион — См.: XXIII, 113.
[129] 352—357 Процедура жеребьевки описана подробнее в VII, 175—191; здесь жеребьевкой устанавливается порядок колесниц слева направо при старте, причем положение слева дает преимущество, когда на половине общей дистанции колесницы огибают столб.
[130] 359—361 Фениксу отводится здесь роль судьи на дистанции, но когда возникает конфликт, поэт не прибегает к его помощи (XXIII, 570 слл.).
[131] в последний конец — в обратный путь после поворота; сам поворот, о котором говорил Антилоху Нестор, Гомер не описывает.
[132] 383 Аполлон, видимо, хотел обеспечить победу лошадям Адмета, которых он сам воспитал (II, 763-767).
[133] 388—390 Афина помогала Диомеду уже в V песни (V, 1—36, 114—133, 290—291, 793 слл.).
[134] чрез обод — Смысл греческого текста, скорее, такой: «около колеса». В таком духе переведено Гнедичем это выражение в VI, 42, повторением которого является наш стих.
[135] 397 Повторение стиха XVII, 696.
[136] настигал — В греческом оригинале нет эквивалента этого слова.
[137] обман я не вдамся — В оригинале слово, означающее «я не ослаблю внимание».
[138] чрез дорогу прорвалась — букв.: «оторвала (размыла) кусок дороги», сделав дорогу узкой.
[139] пробегает — Гомер говорит о полете диска.
[140] называют — В греческом тексте прошедшее время: «называли, считали».
[141] без присяги — См.: XXIII, 566 слл.
[142] 462 Этот стих противоречит тому, что говорится дальше в стихах XXIII, 465—468.
[143] муж этолийский — См.: XIV, 113 слл.
[144] 473—492 Аякс, сын Оилея, который изображается здесь с дурной стороны, сделается объектом насмешки и в XXIII, 754—784.
[145] вовсе не младший годами — Идоменей сед (XIII, 361).
[146] в прочем — в похвальных вещах.
[147] умывальницу — сосуд для умывания.
[148] 503 В табличках линейного письма Б упоминаются колесницы, отделанные слоновой костью.
[149] среди круга — См.: XXIII, 258.
[150] 510—513 О Сфенеле шла речь уже в II, 564; IV, 367 слл.; V, 108 слл.; V, 319 слл.
[151] взявши перед — опередив.
[152] от обода — от обода колеса.
[153] 517—523 Кони Менелая следовали за колесницей Диомеда так близко, как мало расстояние от лошади до колес колесницы, в которую она запряжена.
[154] критские — Добавлено Гнедичем.
[155] первый ристатель — В греческом тексте сказано: «наилучший (самый доблестный) муж»; Гнедич, видимо, следует конъектуре Бентли.
[156] справедливо — Соответствующее слово греческого текста имеет здесь, скорее, значение «взывая к справедливости».
[157] сей — кобылы, назначенной Ахиллом в качестве второго приза (XXIII, 265-266).
[158] добыл я с Астеропея — См.: XXI, 139—183.
[159] литая струя — Оловянное украшение изображается Гомером припаянным к бронзовому панцирю.
[160] Автомедону — См.: IX, 209; XVII, 429—431.
[161] 567—569 Менелай берет в руки скипетр, чтобы подчеркнуть серьезность и официальный характер своего заявления.
[162] всегда рассудительным слывший — У Гомера сказано: «прежде рассудительный».
[163] взявший перед — Ср.: XXIII, 515.
[164] как должно — Очевидно, подразумевается сложившаяся практика такого рода клятвенных заверений, связанных с конскими ристаниями.
[165] Посидаоном — Посейдон был покровителем лошадей и конских ристаний. землю держащим — Соответствующий греческий эпитет означает, как мы сейчас знаем, «сотрясающий землю», и греки в самом деле приписывали землетрясения ударам трезубца Посейдона.
[166] быть пред богами виновным — Принеся лживую клятву.
[167] старших — У Гомера: «лучших», т. е. тех, кто выше тебя.
[168] брат — Фразимед (IX, 81 слл.; X, 255—259; XVI, 321—324; XVII, 705).
[169] рукомойник — См.: XXIII, 267—268.
[170] пятая мзда оставалась — Эвмел, который должен был довольствоваться ею, получил вместо этого от Ахилла дополнительный приз (XXIII, 558—565). 816 фиал двусторонний — См.: XXIII, 270.
[171] в меткой стрельбе — В греческом тексте говорится о метании копья.
[172] 629 Повторение стихов VII. 157 и XI, 670, вложенных и там в уста Нестора.
[173] эпейцы в Вупрасе — Cu.: II, 615—624; XI, 670 слл.; Од., XIII, 274—275.
[174] царю Амаринку — Амаринк (Амаринкей), сын Алектора, царь бупрасийцев (вупрасийцев), союзник Авгия, воевавшего против Геракла (см.: Павсаний. «Описание Эллады». V, 1, 8; V, 3, 4).
[175] дети царя — Один из них — Диор — погиб под Троей (II, 622; IV, 517—526).
[176] предложили награды — участникам состязаний над могилой их отца Амаринкея.
[177] этолян — См.: II, 637—644.
[178] плевронийца — См.: II, 639.
[179] Ификла — См.: II, 705; XIII, 698; Од., XI, 289—297.
[180] Филея — См.: II, 628-629.
[181] Акториды — См.: II, 621 и XI, 749—751.
[182] 639—642 В древности существовала традиция, что у Акторидов тела были сросшимися, наподобие сиамских близнецов. Такими они, в частности, изображены на одной аттической вазе, хранящейся в Афинах, но Гомер вопреки мнению Аристарха едва ли имеет здесь в виду эту версию.
[183] старца смиренного — В оригинале прилагательное, которое означает, скорее, «дружественного».
[184] кубок двудонный — См.: I, 584.
[185] терпеливого меска — Поэт применяет по отношению к мулу его стойкий эпитет, хотя мул пока еще не укрощен.
[186] Панопеееа отрасль, Эпеос — Эпей, сын Панопея, как рассказывает «Одиссея», соорудил впоследствии знаменитого «троянского коня» (Од,, VIII, 492—495; XI, 523).
[187] жиловатой — Такого эпитета в греческом тексте нет.
[188] Эвриал — См.: II, 565—566; VI, 20—28.
[189] 678—680 Мекистей — брат Адраста, выступающего в сказаниях Ливанского цикла как организатор похода «Семерых против Фив» (см.: II, 572; VI, 223; X, 285—290).
[190] Эдипу — в память Эдипа.
679—680 Миф об Эдипе, убившем отца и женившемся на матери, получил завершенную форму в аттической трагедии (см. трагедии Софокла «Эдип царь» и «Эдип в Колоне»; ср. также трагедию Сенеки «Эдип»), но в основных чертах сложился уже в эпической традиции (Од., XI, 271—280). В «Илиаде» поэт, очевидно, имеет в виду какой-то неизвестный нам вариант сказания, по которому Эдип погибал насильственной смертью, скорее всего в сражении, в то время как у Софокла Эдип ослепляет себя сам и умирает скитальцем в глубокой старости.
[191] кадмян — фиванцев (ср.: IV, 385).
[192] Диомед — внук Адраста, а Эвриал — сын брата Адраста Мекистея, чем, очевидно, и объясняется забота Диомеда об Эвриале.
[193] бросил — «набросил», т. е. «надел».
[194] ремни — В древней Греции кулачные бойцы обвязывали себе кулаки ремнями. убитого силой — Этих слов нет у Гомера.
[195] 685—699 Ср. описания кулачного боя в «Одиссее» (XVIII, 66—110), у Аполлония Родосского («Аргонавтика». II, 25—97), Феокрита («Идиллии». XXII, 80 слл.) и Вергилия («Энеида». V, 427 слл.).
[196] оглянуешегось — Эвриал высматривал подходящее место для удара.
[197] мшистый — У Гомера: «покрытый тиной, морскими водорослями».
[198] огонный — приспособленный для того, чтобы ставить его на огонь.
[199] деву — У Гомера сказано: «женщину».
[200] опрокинуть — в борьбе древних греков упавший на землю считался побежденным; коснулся ли он лопатками земли, значения не имело.
[201] в подколенок ударил ногой (в тексте — пятой ) — Такие приемы допускались в борьбе древних греков и в позднейшую эпоху.
[202] ноги его подогнулись — В оригинале специальное выражение борцов, которое, по-видимому, означало «сделал подножку коленом».
[203] награды ~ равные взявши — Поэт не останавливается на том, какими равноценными наградами заменил Ахилл первоначально назначенные призы.
[204] шестимерная — См.: XXIII, 264.
[205] сидонян искусных — См.: VI, 290—292.
[206] в Лемнос — См.: I, 593.
[207] Фоасу — Тоант (Фоас) — царь Лемноса, отец Гипсипилы (Инсипилы); от Гипсипилы и Ясона (Язона) родился Эвней (ср.: VII, 467—471). Гомер, очевидно, имеет в виду реально имевшую место практику подарков царю в обмен на разрешение торговать в его владениях.
[208] 746—747 О выкупе Ликаона говорилось в XXI, 39—41.
[209] Патроклу — Патрокл, очевидно, появился на Лемносе, действуя по поручению Ахилла.
[210] тяжкого туком — жирного.
[211] 753 Повторение стиха XXIII, 707.
[212] Оилеев Аякс — См.: II, 527—535 и XXIII, 473 слл.
[213] 757 Повторение стиха XXIII, 358.
[214] 760—762 Имеется в виду примитивный вертикальный ткацкий станок.
[215] прежде чем прах с них ссыпался — Пыль не успевала засыпать следы ног Аякса.
[216] в ревновавшем — Имеется в виду Одиссей.
[217] 771—772 Повторение стихов V, 121—122.
[218] 773 слл. Вергилий подражает этому месту Гомера в «Энеиде» (V, 327 слл.).
[219] 775 См.: XXIII, 166—167.
[220] рукою ~ за роги — У Гомера: «руками за рог».
[221] вола полевого — См.: X, 155 с примеч.
[222] знающим — хотя вы и знаете.
[223] зелена — свежа.
[224] 798—825 В отличие от римлян, устраивавших бои гладиаторов, греки в послегомеровскую эпоху кровавых поединков с оружием в качестве спорта не практиковали.
[225] 800 См.: XVI, 663—665.
[226] наконец — Слово добавлено Гнедичем.
[227] 802 Повторение стиха XXIII, 659.
[228] среброгвоздный — Ср.: II, 45.
[229] который похитил я с Астеропея — См.: XXI, 183 и XXIII, 560.
[230] 809 Очевидно, предполагается, что состязающиеся как-то поделят доспехи Сарпедона между собой.
[231] 811 Повторение стиха XXIII, 708.
[232] 813 Повторение стиха III, 340.
[233] 814 Повторение стиха VI, 120.
[234] 816 Повторение стиха III, 15.
[235] семикожного круга щитного — О щите Аякса см.: VII, 219—223; слова «круг» в греческом тексте нет, и поэт представляет себе щит Аякса башневидным.
[236] беспрестанно — Грамматически зависит от «грозил».
[237] 825 Повторение стиха VI, 304.
[238] круг самородный железа — По-видимому, речь идет о метеорите. Известно, что ряд народов, прежде чем освоить выплавку железа, использовал метеоритное железо, естественно, ценившееся очень дорого, в основном для украшений. Использование метеорита в качестве диска для метания, разумеется, относится к области поэтического вымысла.
[239] Этионова крепкая сила — мощный Этион. Ср.: XVIII, 607; Од., II, 409 и т. п.
827—828 Этион-отец Андромахи. См.: I, 366; VI, 234—398; IX, 186—188; XVI, 152—153.
[240] 830 Повторение стиха XXIII, 801.
[241] 831 Повторение стиха XXIII, 707.
[242] широких — У Гомера: «тучных, плодородных».
832—835 Картина, когда пахарь или пастух по мере потребности изготовляют себе орудия из метеоритного железа сами, не прибегая к помощи кузнеца-специалиста, представляет собой еще более далекий от реальности продукт поэтической архаизации, чем воины, сражающиеся бронзовым оружием.
[243] 836—837 Лапифы Полипет и Леонтей упоминались в II, 738—747 и XII, 127 слл.
[244] мощь Леонтея — Ср.: XXIII, 827.
[245] Эпеос — См.: XXIII, 665.
[246] хохот — В оригинале нейтральное слово, обозначающее смех, так что не вполне ясно, засмеялись ли ахейцы из презрения к неудачному броску или от удовлетворения хорошим. Второй вариант представляется более вероятным.
[247] знаки — знаки на земле, фиксирующие длину броска (ср.: Од., VIII, 190 слл.).
[248] 845—846 Пастухи гомеровской эпохи, очевидно, имели обыкновение погонять стадо, запуская в него палкой.
[249] круг — Смысл греческого текста неясен. Очевидно, Полипет метнул диск за пределы участка земли, освобожденного для состязания.
[250] быстро толпой набежавши — У Гомера сказано только: «встав» (со своих мест).
[251] темное ~ железо — В оригинале необычный и не вполне понятный эпитет железа. Обычно Гомер именует железо «блестящим» (напр., IV, 485) или «седым» (напр., IX, 366).
[252] 852 слл. Ср. подражание Вергилия («Энеида». V, 485—521).
[253] 857—858 Тот, кто не попадет ни в птицу, ни в шнурок, очевидно, вообще не должен получить никакой награды, вопреки обычаю, нашедшему отражение в описании остальных состязаний. Поэт не обращает на это внимания, предусмотрев заранее крайне невероятный в реальности исход состязания.
[254] могущество Тевкра — Ср.: XXIII, 827.
[255] повелителя критян — Идоменея.
[256] 861—862 Ср.: III, 316 слл.
[257] 864 Повторение стиха IV, 102.
[258] по ветру — Эти слова добавлены Гнедичем.
[259] 870—871 Это место не вполне понятно, и в рукописях имеются разночтения. Перевод Гнедича, как представляется, правильно передает смысл.
[260] в сердце — Этих слов нет в греческом тексте.
[261] 881 Повторение стиха XXIII, 728.
[262] 884 слл. Здесь речь идет о состязании в метании копья на расстояние.
[263] расцвеченный — Орнамент в виде цветов широко применялся в микенском искусстве. Ср.: Од., III, 440 и XXIV, 275.
[264] но — Подразумевается: «не настаивай на том, чтобы продемонстрировать свое превосходство».
[265] награду — Первый приз — сосуд для умывания рук.