Рецензия на: Квинт Серен Самоник. Медицинская книга

Источник текста: 
Из истории медицины. Вып. V. Рига, 1963.

С.А. Решетников (Марийская АССР). [рец. на:] Квинт Серен Самоник. Медицинская книга (Целебные предписания). Вступительная статья, перевод и комментарии Ю. Ф. Шульца. Медгиз, Москва, 1961, 272 стр. 34 рис. Тираж 1500 экз.
Книга является продолжением серии переводов Ю.Ф. Шульца классических медицинских и художественных произведений: Греческая эпиграмма, Греческая и латинская эпиграмма о медицине и здоровье, Ц е л ь с О медицине. Перевод, комментарии и редакция осуществлены одним лицом. Во вступительной статье автор дает анализ вопросов: что такое «медицинская книга» Серена Самоника, кто автор поэмы, время ее создания, источники составления, Самоник как поэт, влияние поэмы на последующие медицинские сочинения, рукописи поэмы, дошедшие до нас, обзор печатных изданий и переводов начиная с XIV в. и до 1950 г., литература о поэме и поставленных в ней проблемах, характеристика переводов на европейские языки и отношение поэмы к книге Цельса О медицине.
В разборе перечисленных вопросов чувствуется, что переводчик обладающий широкой эрудицией в области истории и классической филологии, при обработке перевода использовал обширную литературу, касающуюся не только данного сочинения, но и всей эпохи в целом. Поэтому он смог обстоятельно раскрыть сущность дидактической поэмы Серена Самоника и характер научного творчества автора.
Особенностью античной литературы является стихотворное изложение научных проблем (например, О природе вещей — классическая поэма Лукреция). В таком плане написана и Медицинская книга Самоника, рассматривающая терапевтическое применение лекарств, преимущественно растительного происхождения.
Ю.Ф. Шульц анализирует множество литературных источников, в том числе и малодоступных, об авторе Медицинской книги, созданной в Римской империи в начале III в.
Как и все труды этой эпохи, Медицинская книга Серена Самоника — компиляция. Источниками для нее послужили Естественная история Плиния (старшего) и Materia medica Диоскорида. Последовательно разбирая многие спорные вопросы об источниках поэмы, Ю.Ф. Шульц усматривает большое сходство Медицинской книги Самоника с классическим трудом Цельса О медицине, в переводе и редактировании которого он принимал участие. Поэтому к сочинениям Плиния и Диоскорида, как наиболее вероятным источникам поэмы Серена Самоника, Ю.Ф. Шульц добавляет предположительно и Цельса. В поэме фигурирует свыше 120 растений, 40 раз упоминаются вина, 30 раз уксус и множество продуктов животного происхождения. Главное назначение Медицинской книги — сделать изложенные методы лекарственного лечения доступными для бедных, противопоставив их дорогим и труднодоступным лекарствам, к которым были пристрастны современные Квинту Серену медики.
Следующая особенность Медицинской книги заключается во внешнем классическом изяществе. В ней много воспроизведено и заимствовано от таких поэтов, как Вергилий, Лукреций, Гораций, Овидий и др. Стихотворный размер, лексика, языковая изощренность в специальном медицинском сочинении — все это характеризует Серена Самоника не только как образованного медика, но и как одаренного поэта.
Поэма имела большое влияние на медицинские сочинения последующих столетии. До изобретения книгопечатания она широко распространялась в рукописях, ее высоко оценивали в средние века и гуманисты Возрождения. В библиотеках Лейдена, Парижа, Лейпцига, Цюриха, Неаполя и других городов хранится 14 рукописей поэмы, большей частью написанных в IX—X вв. Что касается печатных изданий и переводов, то за время с 1484 по 1950 г. их вышло 39, в том числе четыре издания в XIX и три — в XX в. Список всех печатных изданий приведен в конце книги. Многие из этих переводов сделаны в прозаической форме, что, по мнению Ю. Ф. Шульца, обедняет оригинал, так как проза, передавая лишь содержание, бессильна передать поэзию сочинения.
Настоящий первый полный русский перевод поэмы сделан по тексту одного из лучших изданий Э. Беренса 1881 г. В нем сохранена поэтическая форма оригинала и, что очень важно, параллельно дан подлинный латинским текст. Читатель может воочию убедиться в изяществе русского перевода стихотворного текста и по достоинству оценить труд переводчика.
Критическому разбору Медицинской книги Серена Самоника посвящено большое количество исследований, в том числе и диссертационных. Из них Ю.Ф. Шульц останавливается на высказываниях Морганьи (1724), ботаника Мейера (1855) и диссертации Кеезе (1896).
Почти 500 лет прошло с тех пор, как появилось первое печатное издание поэмы Серена Самоника. Более 400 лет она изучается и комментируется, но до настоящего времени не решен окончательно вопрос об авторстве, точной датировке и источниках.
Несомненно, с появлением русского перевода возрастет интерес к памятнику римской поэзии и медицины и в нашей стране.
Поэма состоит из 64 глав, 1107 стихотворных строк (гекзаметров) и занимает 70 страниц текста на русском и латинском языках. Первая половина, содержащая 41 главу, посвящена описанию симптомов и лечению «от головы до пят» (a capite ad calcem). В последних главах излагаются способы лечения ран, лихорадок, переломов и вывихов, ожогов обморожении и психических болезней.
В конце книги даны подробные комментарии на 50 страницах, именной и предметный указатели. Все это говорит о тщательной подготовке к изданию перевода, который займет достойное место среди русских публикации классических произведений древней и средневековой медицины и биологии.
Перевод близок к тексту оригинала, читается легко, хотя и не лишен отдельных погрешностей, устранить которые необходимо в последующих изданиях.
Медицинская книга Серена Самоника явилась образцом для медицинских трудов раннего средневековья. В приложении даны три поэтических произведения. Первое из них — О лечении паралича неизвестного автора в 29 гекзаметров. В нем фигурирует новое лекарство — бобровая струя о которой Серен Самоник в своей поэме не упоминает.
Вторым сочинением, данным в приложении, является небольшая поэма О медицине, приписываемая Марцеллу Эмпирику (начало V в.). Предполагается, что это завершающая часть большого труда О лекарствах. Она в стихотворной форме упоминает о 132 лекарственных средствах, главным образом растительного происхождения. Среди них много новых, не упоминаемых в поэме Серена Самоника: шафран, имбирь, кассия, нард, амом, копытень и многие другие.
Автор поэмы в заключительных строках выражает пожелание: «прожить вдалеке от забот и в телесном здоровье столько годов, сколько строк насчитаешь в этой поэме». А в поэме 78 строк.
Третье произведение, подражающее как по форме, так и по содержанию поэме Серена Самоника, — Медицинские заметки Бенедикта Криспа, написанные в VII в. Они кратко излагают терапию всех болезней. Среди лекарственных растений упоминаются новые, не встречающиеся ни у Серена Самоника, ни в упомянутых выше приложениях: подорожник, хвощ чилибуха. Медицинские заметки Б. Криспа дошли до нас всего в двух рукописных1 копиях XV и XVI вв. и трех печатных изданиях XIX в. Автор их считается одним из предшественников знаменитой Салернской медицинской школы, созданной в IX в.
В истории медицины до возникновения Салернской школы Медицинская книга Серена Самоника на протяжении шести веков находилась в центре внимания врачей.
Книгу украшают фотоснимки титульных листов восьми изданий поэмы XVI—XVIII вв. и начальные листы четырех изданий.
Приложено шесть страниц из других произведений, созданных в средневековье. Сад здоровья, О свойствах трав и др. Кроме того, книга иллюстрирована редкими изображениями Асклепия, Цельса и Диоскорида. Удачно подобранные рисунки 14 монет дают представление об архитектуре эпохи и облике современников поэта.
Труд Ю. Ф. Шульца должен получить высокую оценку как со стороны филологов, так и историков медицины и фармации.