Раздел II Элегия, ямбы

Архилох

Автор: 
Архилох
Переводчик: 
Вересаев В.
Переводчик: 
Лурье С.Я.
Переводчик: 
Ярхо В.Н.
Переводчик: 
Парин А.
Переводчик: 
Церетели Г.

Воин и поэт

1(1)

Я - служитель царя Эниалия, мощного бога.
Также и сладостный дар Муз хорошо мне знаком.

2 (2)

В остром копье у меня замешен мой хлеб. И в копье же -
Из-под Исмара вино. Пью, опершись на копье.

3 (3)

То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы
Вдаль понесутся, когда бой на равнине зачнет
Арес могучий: мечей многостонная грянет работа.
В бое подобном они опытны боле всего -
Мужи, владыки Евбеи, копейщики славные...

4 (4, 6-9)

С чашей в руках ты ходи по настилу ладьи быстроходной,
Крышку проворной рукой с бочки долбленой снимай,
Красное черпай вино до густого осадка! На страже
Трезвым всю ночь простоять силы не хватит и нам!

5 (5)

Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный:
Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.
Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает
Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.

6 (6)

Гибельных много врагам в дар мы гостинцев несли.

7 (105)

Главк, смотри: уж будоражат волны море глубоко,
И вокруг вершин Гирейских круто стали облака -
Признак бури. Ужас душу неожиданно берет...

8 (15)

Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник.

9 (111)

В новичках буди отвагу. А победа - от богов.

10 (101)

Мы настигли и убили счетом ровно семерых:
Целых тысяча нас было...

11 (110)

Воистину, для всех ведь одинаков он,
Великий Арес...

12 (107)

И средь них, надеюсь, многих жаркий Сириус пожжет,
Острым светом обливая.

13 (114)

Нет, не люб мне вождь высокий, раскоряка-вождь не люб,
Гордый пышными кудрями иль подстриженный слегка.
Пусть он будет низок ростом, ноги - внутрь искривлены,
Чтоб ступал он ими твердо, чтоб с отвагой был в душе.

14 (216)

И, как кариец, буду слыть наемником.

15 (117)

Главка мне воспой с кудрями, завитыми в рог...

16 (115)

Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит,
Все лежит на Леофиле, Леофила слушай все.

17 (120)

И владыке Дионису дифирамб умею я
Затянуть прекраснозвучный, дух вином воспламенив.

18 (121)

И под флейту сам лесбийский зачинаю я пеан.

19 (88)

Эриксий, где опять бессчастный собирается отряд?

20 (98)

............. Афина, Зевса дочь.
Вкруг высоких стен зубчатых бой идет за родину.
.................
...там, где башня круглая,
...укрываясь от камней.
Облаченные в доспехи, мы руками ...........
...Зевс, Олимпа господин.
Копья острые метали, нанося ущерб врагам,
А они, неся потери, возле башни ...........
Лестниц ставили ограду, разжигая храбрость в нас.
-U-U, то взмывают стрелы тучей в небеса,
И в колчанах притаилась неожиданная смерть.

21 (94)

...Но Афина, вставши рядом, дочь могучего отца,
Дух бойцов вздымала мощно, хоть слабели силы их
В этот день .................
-U-U- по воле олимпийских всех богов

Переселение с Пароса.
Жизнь на Фасосе

22 (109)

К вам, измученным нуждою, речь, о граждане, моя.

23 (116)

Брось морскую жизнь, и Парос, и смоковницы его.

24 (20)

О Фасосе скорблю, не о Магнесии.

25 (228)

О Фасосе, несчастном трижды городе.

26 (102)

Словно скорби всей Эллады в нашем Фасосе сошлись.

27 (91, 14-15)

...чтоб, над о (Провом нависший,
Камень Тантала исчез.

[О Фасосе]

28 (21 + 22)

...как осла хребет,
Заросший диким лесом, он вздымается.
Невзрачный край, немилый и нерадостный,
Не то что край, где плещут волны Сириса.

Жизнеотношение

29 (128)

Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады, - твердо стой, не трепещи.
Победишь, - своей победы напоказ не выставляй,
Победят, - не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.

30 (130)

В каждом деле полагайся на богов. Не раз людей,
На земле лежащих черной, ставят на ноги они.
Так же часто и стоящих очень крепко на ногах
Опрокидывают навзничь, и тогда идет беда.
Бродит он тогда по свету, нет ни разума, ни средств...

31 (122, 1-9)

Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,
Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,
В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей
У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.
Всё должны отныне люди вероятным признавать
И возможным. Удивляться вам не нужно и тогда,
Если даже зверь с дельфином поменяются жильем
И милее суши станет моря звучная волна
Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.

32 (19)

[Говорит плотник Харон]
О многозлатом Гигесе не думаю
И зависти не знаю. На деяния
Богов не негодую. Царств не нужно мне.
Все это очень далеко от глаз моих.

33 (134)

Непристойно насмехаться над умершими людьми.

34 (127)

Погрешил я, - и с другими так случалося не раз.

35 (131)

Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын,
Таковы, какие в душу в этот день вселит им Зевс.
И, как сложатся условья, таковы и мысли их.

36 (133)

Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет
От сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым,
Мы, живые. Доля павших - хуже доли не найти.

37 (132)

Но каждому другое душу радует.

38 (14)

Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться,
Радостей в жизни едва ль много изведаешь ты.

Религия

39 (298)

Пророк неложный меж богов великий Зевс -
Сам он над будущим царь.

40 (26, 5-6)

И ты, владыка Аполлон, виновников
Отметь и истреби, как истребляешь ты.

41 (322)

Деметры чистой с Девою
праздник я глубоко чту.

42 (108)

О Гефест! Услышь, владыка, стань союзником моим,
Будь мне милостив и счастье дай, как ты давать привык!

43 (210)

Но что за божество? И кем разгневано?

Гимн Гераклу

44 (324)

Тенелла, победитель!
Радуйся, о царь Геракл,
Тенелла, победитель!
Ты сам и Иолай, бойцьг-копейщики!
Тенелла, победитель!

Кораблекрушение у Пароса

45 (215)

Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут.

46 (9, 10-11)

Если б его голова, милые члены его,
В чистый одеты покров, уничтожены были Гефестом.

47 (13)

Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город
Не пожелает, Перикл, в пире услады искать.
Лучших людей поглотила волна многошумного моря,
И от рыданий, от слез наша раздулася грудь.
Но и от зол неизбывных богами нам послано средство:
Стойкость могучая, друг, вот этот божеский дар.
То одного, то другого судьба поражает: сегодня
С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде,
Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом,
Бодро, как можно скорей перетерпите беду.

48 (16)

Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай,

49 (12)

Скроем же горе, что нам даровал Посидаон-владыка.

50 (8)

Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого
О возвращенье домой...

51 (11)

Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет,
Если не стану бежать сладких утех и пиров.

52 (213)

В свои объятья волны взяли души их.

53 (192)

Спас из пятидесяти только Койрана
добрый Посидаон.

Друзья и враги

54 (129)

...и друзья-то сами мучают тебя.

55 (124в)

...жадно упиваясь неразбавленным вином
И своей не внесши доли...
И никто тебя, как друга, к нам на пир не приглашал.
Но желудок твой в бесстыдство вверг тебе и ум и дух.

56 (125)

И, как жаждущий - напиться, боя я с тобой хочу.

57 (126)

В этом мастер я большой -
Злом отплачивать ужасным тем, кто зло мне причинит.

58 (200)

И даром не спущу ему я этого!

59 (24)

Судьба превратна. Ты - на малом челноке
Большую радость из Гортины мне привез -
Ты жив! Добычей рыб и коршунов не стал!
Как хорошо! А я ...............
...............
Я о товарах думал .............
Чтоб не зевал .....................
.............. никого я не нашел..........
........ волна морская поглотила ..........
10 ................от руки мужей-копейщиков.
........ цвет жизни погубив ...............
Ты видел бы меня! Остался я один
.............. погружен в глубокий мрак.
Но вижу с радостью я снова милый свет!

Любовь. Необула

60 (196а)

"................
Ты, воздержанье блюдя. Решись на это...
Но коль неймется и печет желание,
Есть на примете у нас готовая к замужеству -
Красавица и скромница. Мне кажется,
Стать безупречна ее. На ней бы и женился ты".
На эту речь девицы я ответствовал:
"Дочь доброславной в делах и благородной женщины
Амфимедо, чей прах лежит теперь в земле,
Знай: у Богини не счесть услад для молодых людей
10 В обход священных таинств; хватит нам одной.
Мы, как покой снизойдет и тьма, о свадьбе все с тобой
Обговорим, обсудим с божьей помощью.
Я поступлю, как велишь; желание влечет меня
Под верх венечный, под округлый свод ворот.
Милая, не отвергай: в богатом травами саду
Причалю. Вот что я решил: пусть женится
На Необуле другой. Ведь, старше раза в два тебя,
Сумела иссушить цветок девичества -
Прелести нету былой. В желанье ненасытная,
20 Вконец ослепла бешеная женщина!
Сгинуть бы ей навсегда! Да не допустит Зевс того,
Чтоб я в глазах соседей стал посмешищем,
В жены развратницу взяв! Жениться страстно я хочу
Лишь на тебе; не лжива, не корыстна ты,
А Необула хитра, дружков не счесть у ней.
Боюсь, как бы слепых и недоношенных,
В деле таком поспешив, как пес, не наплодил бы я".
Так я сказал. И девушку меж стеблями
Свежераскрытых цветов я положил и тонкою
30 Укрыл нас тканью, шею гладил ей,
И трепетавшей, как лань, успокоенье стал дарить,
И груди стал я трогать нежно пальцами;
Явлена юная плоть, заманчивые прелести.
И, к телу прижимаясь столь прекрасному,
Жизненный сок я исторг, лаская кудри светлые.

61 (188)

Нежною кожею ты не цветешь уже: вся она в морщинах.
И злая старость борозды проводит.

62 (196)

Сладко-истомная страсть,
товарищ, овладела мной.

63 (193)

От страсти обезжизневший,
Жалкий, лежу я, и волей богов несказанные муки
Насквозь пронзают кости мне.

64 (191)

Эта-то страстная жажда любовная, переполнив сердце,
В глазах великий мрак распространила,
Нежные чувства в груди уничтоживши.

65 (30 + 31)

Своей прекрасной розе с веткой миртовой
Она так радовалась. Тенью волосы
На плечи ниспадали ей и на спину.

66 (48, 5-6)

...старик влюбился бы
В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы.

67 (118)

Если б все же Нербулы мог коснуться я рукой.

68 (218)

Храня молчанье, за тобою вслед иду.

69 (38)

Из дочерей Ликамба только старшую...

70 (197)

Зевс, отец мой! Свадьбы я не пировал!

71 (205)

Не стала бы старуха миррой мазаться.

72 (189)

Слепых угрей ты приняла немало.

73 (41)

От страсти трепыхаясь, как ворона.

74 (45)

И спесь их в униженье вся повыдохлась.

75 (36)

В тени густой под стенкой улеглись они.

76 (43)

...напрягся ... его,
Как у осла приенского,
Заводчика, на ячмене вскормленного.

77 (42)

Как тянет варвар брагу чрез соломинку,
Так и она сосала, наклонившися...

78 (119)

И упасть на.......и прижаться животом
К животу, и бедра в бедра...

79 (66)

Длинный тот нарост меж бедер...

80 (331)

Очень много ворон смоковница горная кормит,
Всем Пасифила гостям, добрая, служит собой.

Басни
Лиса и орел

81 (174)

Есть вот какая басенка:
Вошли однажды меж собой в содружество
Лисица и орел...

82 (179)

Принес обед ужасный он детенышам.

83 (176)

Взгляни-ка, вот она, скала высокая,
Крутая и суровая;
Сижу на ней и битвы не боюсь с тобой.

84 (178)

Чтоб горько поплатился ты!

85 (177)

О Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь,
Свидетель ты всех дел людских,
И злых и правых. Для тебя не все равно,
По правде ль зверь живет иль нет!

86 (172)

Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб?
Кто разума лишил тебя?
Умен ты был когда-то. Нынче ж в городе
Ты служишь всем посмешищем.

87 (173)

И клятву ты великую
Забыл, и соль, и трапезу...

Лиса и обезьяна

88 (185)

Мой Керикид, тебе скажу я сказочку
Про палку, больно бьющую.
Раз обезьянка, рой подруг покинувши,
Бродить пустилась по свету.
И повстречалась ей лиса-лукавица,
На кознодейства ловкая.

Разное

89 (190)

Словно ущелия гор обрывистых,
в молодости был я.

90 (223)

Цикаду ты схватил за крылышко!

91 (296)

Протягивая руку, побираюсь я.

92 (302)

Часто копишь, копишь деньги - копишь долго и с трудом,
Да в живот продажной девке вдруг и спустишь все дотла.

93 (35)

Есть в доме круторогий, дюжий бык у нас, -
Не гулевой, в работе очень опытный.

94 (217)

И с гривою, до кожи с плеч остриженной.

95 (37)

Такой-то вот забор вокруг двора бежал.

96-100

Эрасмонов сын, Харилай мой!
Вещь тебе смешную,
Любимейший друг, расскажу я:
вдоволь будет смеху!
Любить, хоть и очень он гадок,
и не сообщаться...
И шли там иные из граждан
сзади, большинство же...
И, руки к Деметре подъявши...
С зари все за чаши схватились;
в исступленье пьяном...

101 (236)

Весь заеден вшами.

102 (182)

Толпой народ валил на состязания,
Батусиад вместе с ним.

103 (225)

Войди: из благородных ты.

104 (184)

Воду держала она
Предательски в одной руке, огонь - в другой.

105 (234)

Ты желчи не имеешь в печени...

106 (232)

Законам критским обучается.

107 (49, 7)

О вор, что ночью рыскаешь по городу!

108 (224)

Дрожа, как куропаточка.

109 (227)

...царь овцепитательницы Азии.

110 (23, 7-21)

На это, женщина, тебе отвечу я:
"Дурной молвы не бойся. Я хочу навек
Тебя прославить. Будь спокойна, будет так!
Ужели ж я кажусь таким беспомощным?
Я был бы негодяем, если б я тебя
Предал - свою б навек я славу посрамил
И славу предков. Но поверь, что мастер я
Друзьям быть другом, а врагов своих язвить,
Как муравей. Одну лишь правду слышишь ты!
Ю Живи и впредь в своем спокойно городе,
Запятнанном мужей поступком мерзостных;
Ведь ты их всех сразила боевым копьем,
Стяжав навеки славу средь людей себе.
Господствуй же и дальше, царствуй над людьми,
Владычествуй на зависть будущим векам..."

111 (34)

Без платы не надейся переправиться!


Каллин

Автор: 
Каллин
Переводчик: 
Церетели Г.
Переводчик: 
Ярхо В.Н.

Призыв к согражданам

1 (1)

Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретете,
Юноши? Даже людей, окрест живущих, и тех
Вы не стыдитесь средь лени безмерной? Вы мните, что в мире
Жизнь провождаете? Нет! - всюду война на земле!
..................
...Пусть, умирая, копье хоть напоследок метнет.
И достохвально и славно для мужа за родину биться,
Биться за малых детей, за молодую жену
С ворогом злым. Смерть тогда лишь наступит, когда нам на долю
Мойры ее напрядут... Пусть же с подъятым копьем
10 Каждый стремится вперед и щитом свою грудь прикрывает,
Мощную духом, едва жаркий завяжется бой!
Ведь и судьбой решено, что никто из людей не избегнет
Смерти, хотя бы он был богом бессмертным рожден.
Часто, от битвы уйдя, от копейного стука, приходит
Ратник домой, и в дому смерть настигает его.
Только для города он ни желанен, ни дорог не будет;
Если ж погибнет храбрец, плачут по нем стар и млад.
Ведь крепкосердого мужа кончина - печаль для народа;
Если же он средь живых, все полубога в нем чтят,
20 И, как на кремль, на него обращают сограждане взоры, -
Подвиги многих бойцов он совершит и один.

2(3)

Ныне вторгается к нам киммерийцев орда нечестивых...


Тиртей

Автор: 
Тиртей
Переводчик: 
Латышев В.В.
Переводчик: 
Церетели Г.
Переводчик: 
Ярхо В.Н.

Благозаконие

1 (1a)

Сам ведь Кронион, супруг прекрасноувенчанной Геры,
Зевс Гераклидам вручил город, нам ныне родной.
С ними, оставив вдали Эриней, обдуваемый ветром,
Мы на широкий простор в землю Пелопа пришли.

2 (1в)

Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец,
Златоволосый наш бог, с луком серебряным царь:
"Пусть верховодят в совете цари богочтимые, коим
Спарты всерадостный град на попечение дан,
Вкупе же с ними и старцы людские, а люди народа,
10 Договор праведный чтя, пусть в одномыслии с ним
Только благое вещают и правое делают дело,
Умыслов злых не тая против отчизны своей, -
И не покинет народа тогда ни победа, ни сила!"
Так свою волю явил городу нашему Феб.

Война с Мессенией

3 (2-4)

С нашим царем и вождем, любезным богам Феопомпом,
Взяли Мессению мы, землю широких равнин.
Ту, что для пашни годна, для садов и для овощи всякой.
Чтобы ее покорить, все девятнадцать годов
Бились упорно, лелея в груди терпеливое сердце,
Наших могучих отцов их копьеносцы - отцы.
Лишь на двадцатом году, покинув пышные нивы,
Враг от Ифомы-горы, с круч неприступных бежал.

Доля побежденных

4 (5)

Словно ослы, что несут тяжкую ношу свою,
Волей владык отдают, уступая мрачной судьбине,
Равную долю плодов пашни своей господам.

* * *

Горько оплакать должны покоренные сами и жены,
Если кому из господ жребий смертельный падет.

К согражданам

5 (8)

Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла,
Будьте бодры, еще Зевс не отвратился от нас!
Вражеских полчищ огромных не бойтесь, не ведайте страха,
Каждый пусть держит свой щит прямо меж первых бойцов,
Жизнь ненавистной считая, а мрачных посланниц кончины -
Милыми, как нам милы солнца златые лучи!
Опытны все вы в делах многослезного бога Арея,
Ведомы вам хорошо ужасы тяжкой войны,
Юноши, вы и бегущих видали мужей и гонящих;
10 Зрелищем тем и другим вдоволь насытились вы!
Воины те, что дерзают, смыкаясь плотно рядами,
В бой рукопашный вступить между передних бойцов,
В меньшем числе погибают, а сзади стоящих спасают;
Труса презренного честь гибнет мгновенно навек:
Нет никого, кто бы мог рассказать до конца все мученья,
Что достаются в удел трусу, стяжавшему стыд!
Трудно решиться ведь честному воину с тылу ударить
Мужа, бегущего вспять с поля кровавой резни:
Срамом покрыт и стыдом мертвец, во прахе лежащий,
20 Сзади пронзенный насквозь в спину копья острием!
Пусть же, широко шагнув и ногами в землю упершись,
Каждый на месте стоит, крепко губу закусив,
Бедра и голени снизу и грудь свою вместе с плечами
Вьшуклым кругом щита, крепкого медью, прикрыв;
Правой рукою пусть он потрясает могучую пику,
Грозный шелома султан над головой всколебав;
Пусть среди подвигов ратных он учится мощному делу
И не стоит со щитом одаль летающих стрел;
Пусть он идет в рукопашную схватку и длинною пикой
30 Или тяжелым мечом насмерть врага поразит!
Ногу приставив к ноге и щит свой о щит опирая,
Грозный султан - о султан, шлем - о товарища шлем,
Плотно сомкнувшись грудь с грудью, пусть каждый дерется с врагами,
Стиснув рукою копье или меча рукоять!
Вы же, гимниты, иль здесь, иль там, под щиты припадая,
Вдруг осыпайте врагов градом огромных камней
Или мечите в них легкие копья под крепкой защитой
Воинов тех, что идут во всеоружии в бой!

6 (6)

Да, хорошо умереть для того, кто за землю родную
Бьется и в первых рядах падает, доблести полн.
Тот же, кто город родной и тучные нивы покинув,
Станет с сумою ходить, - горькую вкусит судьбу,
С матерью милой, с детьми неразумными, с юной супругой
И с одряхлевшим отцом жалким скитальцем бродя.
Всюду, куда ни придет он под бременем бедности горькой
И безысходной нужды, всюду он будет врагом.
Доблестный род обесчестит и лик опозорит блестящий,
10 И вслед за ним по следам горе с бесчестьем пойдет.
Если же странник бездомный нигде не найдет ни заботы,
Ни уваженья - ни он, ни все потомство его, -
Будем за эту страну с отвагою биться и сгибнем
За малолетних детей, жизни своей не щадя!
Юноши, не отходя ни на шаг друг от друга, сражайтесь,
И да не ляжет на вас в бегстве позорном почин, -
Нет, себе в грудь вы вложите великое, мощное сердце,
В битву вступая с врагом, жизнь не щадите свою
И не бегите из боя, старейших годами покинув,
20 Старцев, чьи ноги уже легкости чужды былой!
Это - позор, если старый боец впереди молодежи
В битве падет посреди первого ряда бойцов;
Если, с могучей душою простясь, распрострется во прахе
Воин, чьи кудри белы, чья в седине борода,
Голое тело и член детородный, обрызганный кровью,
Дланью прикрывши своей, - тяжко на это глядеть.
Тяжко и стыдно! А юным, пока они цветом блестящим
Младости дивной цветут, все к украшенью идет!
Жив если юноша, дорог мужам он и сладостен женам,
30 Сгибнет он в первых рядах - смерть красоты не возьмет!
Пусть же, шагнув широко, обопрется о землю ногами
Каждый и крепко стоит, губы свои закусив!

7 (9)

Не вспомяну я бойца, и во мне не найдет уваженья
Он ни за ног быстроту, ни за искусство в борьбе,
Хоть бы Киклопам он был и ростом и силой подобен
И уступал бы ему в беге фракийский Борей;
Хоть бы Тифона красу он своею затмил красотою
Или богаче в сто крат был, чем Мидас и Кинир;
Хоть бы он царственней был Пелопа, Танталова сына,
И сладкоречьем своим вровень с Адрастом стоял;
Хоть бы он славою всякой блистал, кроме воинской мощи,
10 Ибо тому не бывать воином храбрым в бою,
Кто не дерзнет смелым оком взглянуть на кровавую сечу
Или, к врагу подойдя, руку над ним занести.
В этом вся честь, и лишь это сочтется за подвиг отменный,
Лучший из подвигов всех для молодого бойца.
Гордостью будет служить и для города и для народа
Тот, кто, шагнув широко, в первый продвинется ряд;
И, преисполнен упорства, забудет о бегстве позорном,
Жизни своей не щадя и многомощной души;
Кто ободрить может речью стоящего рядом гоплита, -
20 Доблестным будет бойцом воин подобный в бою.
Миг, и он вспять обратит густые ряды супостатов
И, не смущаясь душой, выдержит битвы волну.
Тот же, кто в первых рядах, распростившися с жизнью желанной,
Сгибнет, прославив отца, город и граждан своих,
Грудью удары приняв, что пронзили и щит закругленный,
И крепкий панцирь ему, - стоном застонут о нем
Все без разбора, и дряхлый старик, и юноша крепкий,
И сокрушенный тоской город родной заскорбит.
Будет в чести и могила героя, отведают чести
30 Дети, и дети детей, и все потомство его,
И не погибнет вовек ни громкая слава, ни имя, -
Будет бессмертным всегда, даже под землю сойдя,
Тот, кто был доблести полн, кто в схватке за землю родную
И малолетних детей злым был Ареем сражен.
Если ж боец, избежав усыпляющей смерти, победой
В ратном стяжает бою громкую славу себе,
Чтят его все, и дряхлый старик, и юноша крепкий,
И, сладость жизни вкусив, тихо он сходит в Аид.
Он и стареясь меж граждан всегда пребывает в почете,
40 Чести и прав у него не отнимает никто, -
Нет, перед ним каждый отрок, и сверстник, и ветхий годами
Встанут, и место свое все предоставят ему.
Пусть же отныне всем сердцем стремится до доблести высшей
Каждый дойти, позабыв про нерадивость в бою!

8 (11)

С неукротимой душою, как лев, на охоту идущий...

9 (12)

Прежде доблесть явить, смерть ли в бою повстречать.

10 (10)

...Стойте под сводом щитов, ими прикрывши ряды,
Каждый в строю боевом: Памфилы, Гиллеи, Диманы,
Копья, угрозу мужам, крепко сжимая в руках.
И на бессмертных богов храбро во всем положившись,
Без промедленья словам будем послушны вождей.
Тотчас все вместе ударим ..............
Возле копейщиков свой близко поставивши строй.
Скоро с обеих сторон железный поднимется грохот:
Это по круглым щитам круглые грянут щиты.
10 Воины копья метнут, друг друга железом сражая,
В панцири, что у мужей сердце в груди берегут.
Вот уж колеблется враг, отступая с пробитым доспехом,
Каменный сыплется град, шлемы стремясь поразить,
Медный разносится звон...

11[1]

...И совоокая дочь Зевса с эгидой его.
Многие, дроты метнув...
Острым ударом копья, воины...
Пусть впереди выступают легкоснаряженные...
Дети аргосцев...
.....................
Или их всех перебьют...
Тех из спартанцев, кого...
Сзади бегущих всегда поражает...


[1] Папирусный отрывок, опубликованный в 47-м томе Оксиринхских папирусов (1980), Ng 3316.

Семонид Аморгосский

Автор: 
Семонид Аморгосский
Переводчик: 
Вересаев В.
Переводчик: 
Ярхо В.Н.
Переводчик: 
Голосовкер Я.
Переводчик: 
Меерович Я.

Доля смертных

1 (1)

По воле, мальчик, Зевса тяжкогромного
Конец приходит к смертному. Не сами мы
Судьбу решаем нашу. Кратковечные,
Как овцы, мы проводим жизнь, не ведая,
Какой конец нам бог готовит каждому.
Бесплодно мы мятемся и, однако же,
Все тешимся надеждой. Кто в ближайший день
Ждет радости, а кто - в далеком будущем.
Но каждый ждет - пора придет желанная,
10 Получит много-много он богатств и благ.
Один же между тем печальной старостью
До времени сражен. Болезни тяжкие -
Удел других. Те, Аресом повержены,
Низводятся Аидом в землю черную.
Те в море ураганом настигаются
И в яростных пучинах волн пурпуровых
Находят смерть, хотя б могли пожить еще.
А те в петле кончают жизнь злосчастную
И с солнцем расстаются волей собственной.
20 Нейдет из бедствий мимо ни единое.
Но тысячи страданий, зол и горестей
Повсюду стерегут людей. По-моему,
Ни к бедствиям стремиться нам не нужно бы,
Ни духом падать, раз они настигли нас.

2 (2)

О мертвом, если б были мы разумнее,
Не дольше б горевали мы, как день один.

3 (3)

Чтоб умереть, у нас довольно времени,
Живем лишь только плохо годы краткие.

4 (4)

Нет человека вовсе безупречного.

5 (6)

Жены нет лучше, если добродетельна,
Но нет и хуже злой и привередливой.

О женщинах

6 (7)

Различно женщин нрав сложил вначале Зевс
Одну из хрюшки он щетинистой слепил -
Все в доме у нее валяется в грязи,
Разбросано кругом - что где, не разберешь.
Сама ж - немытая, в засаленном плаще,
В навозе дни сидит, нагуливая жир.
Другую из лисы коварной бог создал.
Все в толк берет она, сметлива хоть куда.
Равно к добру и злу ей ведомы пути,
10 И часто то бранит, то хвалит ту же вещь:
То да, то нет. Порыв меняется что час.
Иной передала собака верткий нрав.
Проныра: ей бы все разведать, разузнать,
Повсюду нос сует, снует по всем углам,
Знай лает, хоть кругом не видно ни души.
И не унять ее: пусть муж угрозы шлет,
Пусть зубы вышибет булыжником в сердцах,
Пусть кротко, ласково усовещает он, -
Она и у чужих, в гостях, свое несет:
20 Попробуй одолеть ее крикливый нрав.
Иную, вылепив из комьев земляных,
Убогою Олимп поднес мужчине в дар.
Что зло и что добро - не по ее уму.
И не поймет. Куда! Одно лишь знает - есть.
И если зиму Зевс суровую послал, -
Дрожит, а к очагу стул пододвинуть лень.
Ту - из волны морской. Двоится ум ее:
Сегодня - радостна, смеется, весела,
Хвалу ей воздает, увидев в доме, гость:
30 "Нет на земле жены прекраснее ее,
Нет добродетельней, нет лучше средь людей".
А завтра - мочи нет, противно и взглянуть.
Приблизиться нельзя: беснуется она,
Не зная удержу, как пес среди детей;
Ко всем неласкова - ни сердца, ни души;
Равно - враги пред ней иль лучшие друзья.
Так море иногда затихнет в летний день:
Спокойно, ласково - отрада морякам -
Порой же, грозное, бушует и ревет,
40 Вздымая тяжкие ударные валы.
Похожа на него подобная жена
Порывов сменою, стихийных, словно Понт.
Иной дал нрав осел, облезлый от плетей.
Под брань, из-под кнута, с большим трудом она
Берется за дела - кой-как исполнить долг.
Пока же ест в углу подальше от людей:
И ночью ест и днем, не свят ей и очаг.
А вместе с тем, гляди, для дел любовных к ней
Приятелю-дружку любому вход открыт.
50 Иную сотворил из ласки - жалкий род!
У этой ни красы, ни прелести следа,
Ни обаяния, - ничем не привлечет.
А к ложу похоти - неистовый порыв,
Хоть мужу своему мерзка до тошноты.
Да вороватостью соседям вред чинит
И жертвы иногда не в храм несет, а в рот.
Иная род ведет от пышного коня:
Заботы, черный труд - ей это не под стать.
Коснуться мельницы, взять в руки решето,
60 Куда там! - труд велик из дому выместь сор.
К печи подсесть - ни-ни! - от копоти бежит.
Насильно мил ей муж. Привычку завела
Купаться дважды в день и трижды, коль досуг.
А умащениям - ни меры, ни числа.
Распустит локонов гривастую волну,
Цветами обовьет и ходит целый день.
Пожалуй, зрелище прекрасное - жена,
Как эта, для иных, для мужа - сущий бич!
Конечно, если он не царь или богач,
70 Чтоб тешиться такой ненужной мишурой.
Иную сотворил из обезьяны Зевс:
Вот худшее из зол, что дал он в дар мужам.
Лицом уродлива. Подобная жена
Идет по городу - посмешище для всех.
И шея коротка; едва-едва ползет;
Беззадая, как жердь. Увы, бедняга муж!
Что за красотку он обвить руками рад!
На выдумки ж хитра, уверткам счету нет,
Мартышка чистая! Насмешки ж - нипочем.
80 Добра не сделает, пожалуй, никому,
Но занята одной лишь думой день-деньской:
Какую пакость бы похуже учинить.
Иную - из пчелы. Такая - счастья дар.
Пред ней одной уста злословия молчат;
Растет и множится достаток от нее;
В любви супружеской идет к закату дней,
Потомство славное и сильное родив.
Средь прочих жен она прекрасней, выше всех,
Пленяя прелестью божественной своей,
90 И не охотница сидеть в кругу подруг,
За непристойными беседами следя.
Вот лучшая из жен, которых даровал
Мужчинам Зевс-отец на благо, вот их цвет.
А прочие - увы! - по промыслу его
И были бедствием и будут для мужей.
Да, это зло из зол, что женщиной зовут,
Дал Зевс, и если есть чуть пользы о г нее -
Хозяин от жены без меры терпит зло.
И дня не проведет спокойно, без тревог,
Кто с женщиной судьбу свою соединил,
И голод вытолкнет не скоро за порог;
А голод - лютый враг, сожитель - демон злой.
Чуть муж для праздника повеселиться рад:
Во славу божию иль там почтить кого,
100 Жена, найдя предлог, подымет брань и крик.
Верь, у кого жена, тому не к дому гость,
Заезжего с пути радушие не ждет,
И та, что с виду всех невинней и скромней,
Как раз окажется зловреднее других.
Чуть зазевался муж... а уж соседи здесь:
Злорадствуют над тем, как слеп он и как прост.
Свою-то хвалит всяк - похвал не наберет,
Чужую - не скупясь, поносит и бранит.
Хоть участь общая, - о том не знаем мы;
110 Ведь это зло из зол зиждитель Зевс создал,
Нерасторжимые он узы наложил
С тех пор, когда одни сошли в подземный мрак,
В борьбе за женщину - герои и вожди...

..................

Слова гетеры

7(16)

Опрыскалась духами я и мазями
Натерлась: был у нас тогда в гостях купец.

Разное

8 (5)

Мал жеребец, а мчится в ногу с матерью.

9 (9)

Меандрского угря, добычу сокола,
Пусть цапля у него отнять попробует!

10 (10)

Кому нужны такие речи долгие?

11 (12)

Нутро, подобно коршуну, разделывать...

12 (13)

Из насекомых, мимо пролетающих,
Какое досадить нам может больше всех?

13 (14)

Среди холмов, заросших лесом, вряд ли кто
Так льва или пантеры испугается,
Как встреться с ними он на тропке узенькой.

14 (17)

Проник я сзади, дверью верхней пользуясь.

15 (18)

Ступаешь гордо ты, как конь породистый.

16 (19)

Слепой? Во тьме бредущий? Иль всевидящий?

17 (20)

Приносят жертвы сыну Майи с нимфами -
Те, в жилах у кого течет пастушья кровь.

18 (22 + 23)

Ты, Телемброт, довольно позаботился,
А сыр тромильский, что сюда принес
Я из Ахеи, - просто удивителен.

19 (24)

Я осмолил свинью и разложил ее,
Как будто на пиру богов, - уж в этом-то
Я разбираюсь, кажется, достаточно.

20 (25)

Никто вина не подал молодого мне.

21 (26)

Забрал он чаши, на столе стоявшие.

22 (27)

Вот кубок из Аргоса - тонкой выделки.

23 (28)

Взметнулись у него копыта задних ног.

24 (41)

Спал на мешках под стать лесбийцу Прилису.

25 (10а)

Коль век не мылся - не предмет для гордости;
Воды не бойся, бороду отращивай,
Хитоном грязным тела не запятнывай.


Мимнерм

Автор: 
Мимнерм
Переводчик: 
Вересаев В.
Переводчик: 
Ярхо В.Н.

Из песен к Нанно

1(7)

Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?
Я бы хотел умереть, раз перестанут манить
Тайные встречи меня, и объятья, и страстное ложе.
Сладок лишь юности цвет и для мужей и для жен.
После ж того как наступит тяжелая старость, в которой
Даже прекраснейший муж гадок становится всем,
Дух человека терзать начинают лихие заботы,
Не наслаждается он, глядя на солнца лучи,
Мальчикам он ненавистен и в женах презрение будит.
Вот сколь тяжелою бог старость для нас сотворил!

2 (8)

В пору обильной цветами весны распускаются быстро
В свете горячих лучей листья на ветках дерев.
Словно те листья, недолго мы тешимся юности цветом,
Не понимая еще, что нам на пользу и вред.
Час роковой настает, и являются черные Керы
К людям: у первой в руках - старости тяжкий удел,
Смерти удел - у другой. Сохраняется очень недолго
Сладостный юности плод: солнце взошло - и увял.
После ж того как пленительный этот окончится возраст,
Стоит ли жить? Для чего? Лучше тотчас умереть!
Беды несчастные душу нещадно терзать начинают:
У одного его дом гибнет, идет нищета.
Страстно другому детей бы хотелось иметь, и однако,
Старцем бездетным с земли грустно он сходит в Аид.
Душегубительной третий болезнью страдает. И в мире
Нет человека, кого б Зевс от беды сохранил.

3 (1)

Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону.
Старость такая страшней даже и смерти самой.
...Но пролетает стрелой, словно пленительный сон,
Юность почтенная. Вслед безобразная, трудная старость,
К людям мгновенно явясь, виснет над их головой -
Старость презренная, злая. В безвестность она нас ввергает,
Разум туманит живой и повреждает глаза.

4 (5)

Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю.
Ни быстроногим коням отдых неведом, ни сам
Он передышки не знает, едва розоперстая Эос
Из океанских пучин на небо утром взойдет.
Быстро чрез волны несется он в вогнутом ложе крылатом.
Сделано дивно оно ловкой Гефеста рукой
Из многоцветного золота. Поверху вод он несется,
Сладким покояся сном, из Гесперидской страны
В край эфиопов. Восхода родившейся в сумерках Эос
Ждут с колесницею там быстрые кони его.
Встав, Гиперионов сын на свою колесницу восходит...

5 (2)

...да встанет меж нами с тобою правдивость!
Выше, святей, чем она, нет ничего на земле.

Война за Колофон и Смирну

6 (3)

Пилос покинув высокий, Нелеев божественный город,
В Азию милую мы прибыли на кораблях
И в Колофоне желанном осели, - чрезмерные силой,
Всем показуя другим гордости тяжкой пример.
После того и оттуда уйдя, эолийскую Смирну
Взяли мы волей богов, Алент-реку перейдя.

7 (21)

Весть лишь дошла до царя, как свита его боевая
Вся устремилась вперед, дружно сплотивши щиты.

8 (23)

Не о такой его силе и храбрости мне говорили
Жившие раньше меня. Видели сами они,
Как пред собою густые ряды конеборных лидийцев
Гнал на Гермосских полях он, копьеносец лихой.
И не совсем недовольна бывала Паллада-Афина
Храбростью ярой его в час, как на лучших бойцов
Он устремлялся в кровавой сумятице боя в то время,
Как осыпали его горькие стрелы врагов.
Вряд ли тогда между всеми врагами его ты нашел бы
Мужа, который бы мог мощное дело войны
Лучше его направлять. Он носился, сияя как солнце...

Из поэмы
О походе аргонавтов

9 (10)

Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого
Собственной силой Ясон, трудный проделавши путь,
И, совершив для безбожного Пелия тягостный подвиг,
Ввек бы достигнуть не смог вместе с толпою друзей
Струй Океана прекрасных...

* * *

...У океанского брега, в твердыню Ээта. Покой в нем
Есть золотой, и лежат в этом покое лучи
Быстрого Гелия-бога. Туда-то Ясон и приехал...

10 (15)

...Вел пеонийских мужей, что славны породой коней.

Разное

11 (9)

Минет пора - и прекраснейший некогда муж пробуждает
Пренебреженье одно в детях своих и друзьях.

12 (11)

Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий
Лет шестьдесят, - а потом смерть бы послала судьба!

13 (12)

Душу свою услаждай. Одни из беспечных сограждан
Будут злословить тебя, но и похвалит иной.

14 (13)

Слава дурная о нем всюду идет меж людей.


Солон

Автор: 
Солон
Переводчик: 
Гаспаров М.Л.
Переводчик: 
Радциг С.И.
Переводчик: 
Церетели Г.

Благозаконие

1 (3)

Наша страна не погибнет вовеки по воле Зевеса
И по решенью других присноблаженных богов.
Ибо хранитель такой, как благая Афина-Паллада,
Гордая грозным отцом, длани простерла над ней.
Но, уступая корысти, объятые силой безумья,
Граждане сами не прочь город великий сгубить.
Кривдой полны и владыки народа, и им уготован
Жребий - снести много бед за своеволье свое.
Им непривычно спесивость обуздывать и, отдаваясь
10 Мирной усладе пиров, их в тишине проводить, -
Нет, под покровом деяний постыдных они богатеют
И, не щадя ничего, будь это храмов казна
Или народа добро, предаются, как тати, хищенью, -
Правды священной закон в пренебреженье у них!
Но, и молчанье храня, знает Правда, что есть и что было:
Пусть, хоть и поздно, за грех все-таки взыщет она!
Будет тот час для народа всего неизбежною раной,
К горькому рабству в полон быстро народ попадет!
Рабство ж пробудит от дремы и брань, и раздор межусобны
20 Юности радостный цвет будет войной унесен.
Ведомо иго врагов: град любезный оно сокрушает
Через крамолу, она неправдолюбцам люба!
Беды такие народу грозят, а среди неимущих
В землю чужую тогда мало ль несчастных пойдет,
Проданных в злую неволю, в позорные ввергнутых узы,
Дабы познали они рабства тяжелого гнет?
Так к дому каждого быстро идет всенародное горе,
Двери не в силах уже бега его задержать,
Через высокую стену оно перейдет и настигнет
30 Всюду, хотя б от него спрятался ты в тайнике.
Сердце велит мне афинян наставить в одном убежденье -
Что беззаконье грозит городу тучею бед,
Благозаконье же всюду являет порядок и стройность.
В силах оно наложить цепь на неправых людей,
Сгладить неровности, наглость унизить, ослабить кичливость,
Злого обмана цветы высушить вплоть до корней,
Выправить дел кривизну, и чрезмерную гордость умерить,
И разномыслья делам вместе с гневливой враждой
Быстрый конец положить навсегда, и тогда начинает
40 Всюду, где люди живут, разум с порядком царить.

К музам

2 (1)

Музы Пиерии, вас, светлых чад олимпийца Зевеса
И Мнемосины, молю просьб не отринуть моих!
Мне от блаженных богов вы даруйте достаток, от ближних -
Вечно, и ныне и впредь, доброю славой владеть,
Так чтобы сладостен был я друзьям, горек - вражьему сердцу,
И, чтимый другом своим, был бы грозой я врагу.
Я от богатства не прочь, только денег, добытых бесчестно,
Я не хочу: не избыть грозной расплаты потом!
Если достаток нам боги дают, пребывает незыблем
10 Он навсегда, от основ вплоть до вершины своей;
Если же люди дойдут до него чрез насилье, за ними
Он не по праву тогда и не по воле идет,
Но уступая неправде, и в нем злая гибель таится!
С искорки, как и огонь, гибель начало берет,
И, чуть затлевшись сперва, под конец она страшной бывает, -
Злого насилья делам срок небольшой уделен!
Смотрит Зевес за исходом всего, - он внезапен, подобно
Вешнему вихрю, что вмиг тучи сгоняет, сперва
Моря пустынного волны до дна всколебав и на берег
20 Бросив, чтоб смыли они пышную жатву с земли
Плодоносящей, и вот уже снова он к тверди небесной,
К трону несется богов, ясное небо открыв,
И над землей утучненной вновь яркого солнца сияет
Пламенный свет, и нигде туч не осталось следа.
Так же и Зевс совершает свой суд, только он не за каждый
Грех, что соделан пред ним, сразу карает, как мы...
Но от него не укрыться тому, кто преступен душою:
Будет и он наконец все же в грехе обличен!
Кто кару сразу несет, кто - позднее, а если от кары
30 Грешник уйдет и его божья не тронет рука,
Все же наступит расплата: невинные вины искупят,
Будь это дети его или же дети детей!
Мудр иль не мудр человек - все мы сходны в одном убежденье:
Верим, что нам изменить наша не может мечта, -
Верим, пока не нагрянет беда: тогда сетуем горько,
Хоть и вверяли себя тщетной пред этим мечте!
Если тяжелый больной, изнуряемый болестью злою,
Думает так про себя: "Завтра я буду здоров";
Если трусливый гадает соделаться доблестным мужем,
40 И красотою блистать мнит, кто собой некрасив,
То неимущий, страдая под бедности гнетом тяжелым,
Мыслит, что все-таки он много богатств наживет.
Люди то этак, то так свою волю пытают... По морю,
Полному рыбой, один смело блуждает с ладьей,
Дабы вернугься к себе с добычей, и, всюду носимый
Ветра порывом, своей вовсе души не щадит;
Этот, лесистую землю взрывая, год целый над нею
Бьется, служа в батраках, с плугом знакомый кривым;
Тот, зная дело Гефеста-искусника или Афины,
50 Тщится работой ручной средства себе раздобыть;
Этот от Муз, что живут на Олимпе, дарами снабженный,
С помощью их познает сладостной мудрости глубь;
Этого царь Аполлон-дальновержец кудесником сделал,
Может он людям проречь близость грядущей беды,
Если сопутствуют боги ему... Но ни жертвы, ни птица
Вещая нас не спасут от неминучей судьбы!
Есть и врачи средь людей, что Пеана-целителя тайны
Ведают, но и для них пользы от этого нет:
Часто и малая боль вызывает большое страданье,
60 И не ослабит его нежность лекарственных трав,
Или же тот, кто томится под муками тяжкой болезни,
Сразу здоровым встает от наложенья руки.
Это - судьба смертным людям несет и печали и радость,
И неизбывна для нас воля бессмертных богов!
Вот почему в начинанье любом злые беды таятся,
И неизвестно, какой делу положен конец!
Часто, пытая удачу, возможность беды не предвидя,
Мы попадаем в беду злую, где выхода нет.
А неудачнику боги во всем посылают удачу
70 Полную - выход простой из неразумья его.
Но для людей и богатства границ не указано точных,
И кто владеет казной, большей, чем прочие все,
Жаждет удвоить ее: ибо досыта кто всех насытит?
Средствами прибыль добыть смертных людей одарил
Промысл бессмертных богов, но в богатстве и гибель таится, -
Карой на тех иль других шлется от Зевса она.

Жизнеотношение

3 (23)

Малый ребенок, еще несмышленышем вырастив зубы,
Все их сменяет за срок первой седмицы годов.
Если ж седмицу вторую прожить ему боги дозволят,
Зрелости первой следы он начинает являть.
В третью седмицу хоть тело растет, но уже обрамляет
Щеки пушок, и затем кожа меняет свой цвет.
А за седмицы четвертой года расцветает у мужа
Сила, - она для людей знаменье доблести их.
К пятой седмице пора, чтоб мужчина о браке подумал
10 И о рожденье детей, дабы потомство иметь.
В пору седмицы шестой укрепляется разум у мужа,
И необдуманных дел он уж не хочет свершать.
Но лишь в седьмую седмицу с восьмой вместе - будет в обеих
Ровно четырнадцать лет - ум расцветает и речь.
В пору ж седмицы девятой хоть муж и силен, но не могут
Разум и мудрость его с доблестью вровень стоять.
Если ж седмицы десятой семь лет отведут ему боги, -
В самую пору тогда смертная доля придет.

4 (6)

Много дурных богатеет, благие же в бедности страждут.
Но у дурных не возьмем их мы сокровищ в обмен
На добродетель, - она пребывает незыблемой вечно,
Деньги же вечно своих переменяют владык!

5 (18)

Столь же богаты и те, у кого серебро есть в запасе,
Золота груды, простор хлебом покрытых полей,
Кони и мулы, и те, кто в одном лишь имеет усладу,
В чреве, и в сне на боку, и в быстроте своих ног,
И, коль до этого дело дойдет, в том, чтоб тешиться цветом
Отрока или жены, - есть и на это пора!
Вот в чем богатство для смертных! А если кто ныне владеет
Денег избытком, его не унесет он в Аид,
И, хоть бы выкуп давал, не избегнет ни смерти, ни тяжкой
10 Хвори, и старости злой он не отсрочит приход!

6 (16)

Если пылает кто страстью, во цвете красы своей юной,
Бедр красотою прельщен, сладкою нежностью уст...

7 (24)

Милы теперь мне дела Афродиты, рожденной на Кипре,
И Диониса, и Муз - все, что людей веселит.

8 (17)

Счастлив, кто милых имеет детей и коней быстроногих,
Также охотничьих псов, гостя в чужой стороне.

9 (19)

Да и счастливым никто из людей не бывает, но жалки
Смертные все на земле - солнце кого только зрит.

10 (20)

Разума мерки нет ясной, ее очень трудно заметить,
Но лишь она всем делам точно пределы кладет.

11 (21)

Всюду бессмертных богов помышленье неведомо людям.

Война за Саламин

12 (2)

С вестью я прибыл сюда от желанного всем С ал амина,
Стройную песню сложив, здесь, вместо речи, спою.

* * *

Лучше бы мне позабыть об Афинах, оставить отчизну,
Лучше бы родиной мне звать Фолегандр и Сикинн,
Чтобы за мною вослед худая молва не летела:
Вот он, из Аттики трус, вот саламинский беглец!

* * *

На Саламин! Поспешим и сразимся за остров желанный,
Чтобы с отчизны стряхнуть горький и тяжкий позор!

О своей реформе

13 (4)

Да, понимаю, и в сердце глубоко кручина запала:
Вижу, как клонится ниц первая прежде страна
Меж ионийских земель.

* * *

Вы же в груди у себя успокойте могучее сердце:
Много досталось вам благ, ими пресытились вы.
Знайте же меру надменному духу: не то перестанем
Мы покоряться, и вам будет не по сердцу то.

14 (8)

Будет тогда лишь народ всего лучше идти за вождями,
Коль не живет без узды, не угнетен выше сил.
От пресыщенья родится надменность, коль средства большие
Людям приходят таким, меры не знает чей нрав.

15 (7)

Столько народу я власти вручил, сколько надобно было:
Чести его не лишив, лишней я не дал ему,
Но и о тех я подумал, кто силой владел и был славен
Деньгами, дабы они злых не вкусили обид.
Мощным щитом прикрывая и тех и других, не дозволил
Я ни одним, ни другим верх взять в неправой борьбе.

16 (29а, 29b)

"Нет, ни опытным, ни мудрым не был никогда Солон:
Божество ему давало много благ, но он не взял,
Радуясь, он сеть закинул, только вытащить не мог.
Помутился его разум, был он мужества лишен.
А вот я, чтоб только властью и богатством завладеть
И тираном стать в Афинах на один всего денек,
Дал содрать с себя бы шкуру и весь род мой погубить".
...................
...Если землю пощадил
Я родную и тирана власть суровую не взял,
10 То свое тем самым имя не покрыл позором я,
И мне нечего стыдиться: так скорее всех людей
Я склоню к себе...
....................
Те, что шли для расхищенья, шли, исполнены надежд,
Мысля, что обрящет каждый изобилье всяких благ
И что после мягкой речи покажу я жесткий нрав.
Так они судили ложно, а теперь, душой гневясь,
На меня косят очами, видя недруга во мне, -
И напрасно: что сказал я, то, по милости богов,
И свершил и зря не делал ничего - не по душе
20 Мне насилье царской власти и чтоб в равной доле был
Злой с хорошим при разделе тучных родины полей.

17 (30)

Из целей, ради коих я народ собрал,
Какой не выполнив, с себя сложил я власть?
Пред времени судом в том лучшим послухом
В том будет из богов, Олимпа жителей,
Бог величайший, мать их, Гея черная,
Рабыня раньше, ныне же свободная,
Столпы я с коей снял, в ней водруженные.
На родину, в Афины богозданные,
Вернул я многих, в рабство злое проданных
10 И беззаконно, и законно... С ними же
Вернул и тех, кто, от нужды в бега уйдя,
Язык аттический забыл, став странником...
И тем, кто рабство здесь влачил позорное,
На произвол владык взирая с трепетом,
Свобода мной дана... Я, властью пользуясь,
Свершил все это и обет свой выполнил,
Соединивши вкупе силу с правдою...
Для злых и благостных законы равные
Я начертал, для всех введя суд праведный...
20 Но если б муж другой, любостяжательный
И зло замысливший, кормило в руки взял,
Он не сдержал бы чернь! Ведь захоти я сам
Того, что жаждали народа вороги,
Или того, что им враги готовили,
Сограждан многих бы лишился город наш!
Вот почему, от всех оборонялся,
Кружился я, как волк средь стаи лютых псов...

18 (31)

Народ коль нужно прямо порицать, скажу:
Чем ныне обладают, никогда того
Не видели б глазами и во сне...
А кто знатней и с большей силой, должен бы
Меня хвалить и другом сделать бы своим.

* * *

Народа б не сдержал и не отстал бы сам,
Пока не сбил бы масла, снявши молоко.
А я ж меж ними, как на спорном поле столб,
Встал на меже.

Против единовластия

19 (12)

Хмурая туча дождем проливается или же градом;
Пламенной молнии блеск в громе находит ответ.
А от великих людей гибнет город, и к единодержцу
В плен попадает народ, если в нем разума нет.
Кто вознесется превыше других, нелегко того будет
После сдержать, - обо всем надо размыслить сейчас!

20(15)

Коли беда вас постигла по слабости вашей постыдной,
То и богов обвинять нечего вам за нее.
Сами ведь этих людей вы усилили, дав им защиту,
И получили за то рабство лихое в удел.
Каждый из вас в одиночку лисиною поступью ходит,
Вместе же всех коль возьмешь, разумом слабы совсем.
Вы на язык лишь глядите и речи лукавого мужа,
Но не глядите совсем, что происходит кругом.

Мимнерму

21 (26)

Если совет мой послушать ты хочешь, то выкини слово
И не сердись, что я стих лучше придумал, чем ты,
Но переделай его, сладкопевец, и так пой отныне:
"Лишь на десятке восьмом смерть да подходит ко мне!"

Филокипру, царю Кипра

22 (11)

Ныне ты здесь, над солийцами царствуя долгие годы,
В городе сем обитай средь поколений своих.
Мне же Киприда да даст, что в венце из фиалок сияет,
С острова славного плыть здравым на быстрой ладье.
За у строенье же града мне милость с великою славой
Да ниспошлет и возврат в землю родную мою.

Пирушка

23 (32)

Там пьют они, и кто из них печеньице,
Кто хлеб жует, лепешек с чечевицей смесь -
Другие. Там в пирожных недостатка нет
Во всяких. Словом, то, что черная земля
Приносит людям, - все там в изобилье есть.

24 (33)

Спешит один со ступкой, с сильфием другой,
Кто с уксусом.

25 (34)

Другой несет гранатных зерен, тот кунжут.

Разное

26 (13)

Ветром волнуется море, когда же ничто не волнует
Глади морской, тогда нет тише ее ничего.

27 (35)

Властям покорствуй - хочешь ты иль нет.


Маргит

Автор: 
Маргит
Переводчик: 
Ярхо В.Н.

1 (1)

Старец пришел в Колофон, божественный песен слагатель,
Верный Музам слуга и далекоразящему Фебу.
Держал в руках он лиру благозвучную.

2 (2)

Не дали боги ему быть пахарем иль землекопом,
Или другого искусства; в ремеслах был всяких несведущ.

3 (3)

Много он знал разных дел, но все одинаково плохо.

4 (7, ст. 8-9)

Теплое ложе оставив, поднялся он стремительно...
И дверь открыл, и выскочил наружу.

5[1]

...Однажды так Геракл...
...В ночь, как впервые сошелся...


[1] Из отрывка, опубликованного в 59-м томе Оксиринхских папирусов (1992), № 3964.

Сусарион

Автор: 
Сусарион
Переводчик: 
Ярхо В.Н.

1 (1)

Внимайте, люди, говорит Сусарион,
Из Триподиска он, Филина сын мегарского:
Все жены - зло; однако, о сограждане,
Нельзя жить домом, избежав зла этого.
Жениться ль, не жениться - все одна беда.


Феогнид

Автор: 
Феогнид
Переводчик: 
Вересаев В.
Переводчик: 
Апт С.

Элегии

Сын Кронида, владыка, рожденный Лето! Ни в начале
Песни моей, ни в конце я не забуду тебя.
Первого буду тебя, и последнего, и в середине
Петь я, а ты преклони слух свой и благо мне дай!
Феб-Аполлон - повелитель, прекраснейший между богами!
Только лишь на свет тебя матерь-Лето родила
Близ круговидного озера, пальму обнявши руками, -
Как амвросический вдруг запах широко залил
Делос бескрайний. Земля-великанша светло засмеялась,
10 Радостный трепет объял море до самых глубин.
Зевсов а дочь, Артемида-охотница! Ты, что Атридом
Жертвой была почтена в час, как на Трою он шел, -
Жарким моленьям внемли, охрани от напастей! Тебе ведь
Это легко, для меня ж очень немалая вещь.
Зевсовы дщери, Хариты и Музы! На Кадмовой свадьбе
Слово прекрасное вы некогда спели ему:
"Все, что прекрасно, то мило, а что не прекрасно - немило".
Не человечьи уста эти слова изрекли.
Кирн! Мои поученья тебе да отмечены будут
20 Прочно печатью моей. Их не украдет никто,
Худшим никто не подменит хорошего, что написал я,
Буду везде говорить: "Это сказал Феогнид,
Славный повсюду меж всеми людьми, Феогнид из Мегары".
Но не могу я никак гражданам нравиться всем.
Этому, Полипаид, не дивись: и владыка Кронион,
Вёдро давая иль дождь, может ли всем угодить?
С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я,
Кирн, от хороших людей малым ребенком узнал.
Будь благомыслен, достоинств, почета себе и богатства
30 Не добивайся кривым или позорным путем.
Вот что заметь хорошенько себе: не завязывай дружбы
С злыми людьми, но всегда ближе к хорошим держись.
С этими пищу дели и питье, и сиди только с ними,
И одобренья ищи тех, кто душою велик.
От благородных и сам благородные вещи узнаешь,
С злыми погубишь и тот разум, что есть у тебя.
Помни же это и с добрыми знайся, - когда-нибудь сам ты
Скажешь: "Советы друзьям были не плохи его!"
Город беременен наш, но боюсь я, чтоб им порожденный
40 Муж дерзновенный не стал грозных восстаний вождем,
Благоразумны пока еще граждане эти, но очень
Близки к тому их вожди, чтобы в разнузданность впасть.
Люди хорошие, Кирн, никогда государств не губили.
То негодяи, простор наглости давши своей,
Дух развращают народа и судьями самых бесчестных
Делают, лишь бы самим пользу и власть получить.
Пусть еще в полной пока тишине наш покоится город, -
Верь мне, недолго она в городе может царить,
Где нехорошие люди к тому начинают стремиться,
50 Чтоб из народных страстей пользу себе извлекать.
Ибо отсюда - восстанья, гражданские войны, убийства,
Также монархи, - от них обереги нас, судьба!
Город наш все еще город, о Кирн, но уж люди другие.
Кто ни законов досель, ни правосудья не знал,
Кто одевал себе тело изношенным мехом козлиным
И за стеной городской пасся, как дикий олень, -
Сделался знатным отныне. А люди, что знатными были,
Низкими стали. Ну, кто б все это вытерпеть мог?
Лжет гражданин гражданину, и все друг над другом смеются,
60 Знаться не хочет никто с мненьем ни добрых, ни злых.
Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан,
Сколько бы выгод тебе этот союз ни сулил.
Всячески всем на словах им старайся представиться другом,
Важных же дел никаких не начинай ни с одним.
Ибо, начавши, узнаешь ты душу людей этих жалких,
Как ненадежны они в деле бывают любом.
По сердцу им только ложь, да обманы, да хитрые козни,
Как для людей, что не ждут больше спасенья себе,
К низким людям, о Кирн, никогда не иди за советом,
70 Раз собираешься ты важное дело начать.
Лишь к благородным иди, если даже для этого нужно
Много трудов перенесть и издалека прийти.
Также не всякого друга в свои посвящай начинанья:
Много друзей, но из них мало кто верен душой.
Дело задумав большое, умей доверяться немногим,
Иначе будет, о Кирн, непоправима беда.
Не дорожи серебром или золотом. Верные люди
Стоят дороже, о Кирн, в жизненной тяжкой борьбе.
Полипаид мой! Немного найдешь ты товарищей в мире,
80 Кто бы в труднейших делах верен остался тебе,
Кто беззаветно и смело, душою душе откликаясь,
Счастье и горе с тобой был бы готов разделить.
Если бы даже весь мир обыскать, то легко и свободно
Лишь на одном корабле все уместиться б могли
Люди, которых глаза и язык о стыде не забыли,
Кто бы, где выгода ждет, подлостей делать не стал.
Что мне в любви на словах, если в сердце и в мыслях иное!
Любишь ли, друг мой, меня? Верно ли сердце твое?
Или люби меня с чистой душою, иль, честно отрекшись,
90 Стань мне врагом и вражду выкажи прямо свою.
Кто ж, при одном языке, два сердца имеет, - товарищ
Страшный, о Кирн мой! Таких лучше врагами иметь.
Если тебя человек восхваляет, пока на глазах он,
А удалясь, о тебе речи дурные ведет, -
Неблагородный тот друг и товарищ: приятное слово
Только язык говорит, - мысли ж иные в уме.
Другом да будет мне тот, кто характер товарища знает
И переносит его, как бы он ни был тяжел,
С братской любовью. Мой друг, хорошенько все это обдумай,
100 Вспомнишь ты позже не раз эти советы мои.
Кто тебе стал бы советовать с низким дружить человеком?
Выгоды нет никакой в дружбе с плохими людьми.
В тяжких страданьях, в несчастье к тебе не придет он на помощь
И не захочет ничем добрым делиться с тобой.
Низкому сделав добро, благодарности ждать за услугу -
То же, что семя бросать в белые борозды волн.
Если глубокое море засеешь, посева не снимешь;
Делая доброе злым, сам не дождешься добра.
Ибо душа ненасытна у них. Хоть разок их обидел,
110 Прежнюю дружбу тотчас всю забывают они.
Добрые ж все принимают от нас как великое благо,
Добрые помнят дела и благодарны за них.
Между дурными людьми никогда не ищи себе друга.
Гавань плохая они. Мимо свой путь направляй.
Милых товарищей много найдешь за питьем и едою.
Важное дело начнешь - где они? Нет никого!
Самое трудное в мире, о Кирн мой, узнать человека
Лживого. Больше всего здесь осторожность нужна.
Золото ль, Кирн, серебро ли фальшиво - беда небольшая,
120 Да и сумеет всегда умный подделку узнать.
Если ж душа человека, которого другом зовем мы,
Лжива и прячет в груди сердце коварное он, -
Самым обманчивым это соделали боги для смертных,
И убеждаться в такой лжи нам всего тяжелей.
Душу узнаешь - мужчины ли, женщины ль - только тогда ты,
Как испытаешь ее, словно вола под ярмом.
Это не то что в амбар свой зайти и запасы измерить.
Очень нередко людей видимость вводит в обман.
Полипаид! Не молись, чтоб тебе выдаваться богатством
130 Иль добродетелью, - нет! Только бы счастье иметь!
Нет ничего в этом мире отца или матери лучше,
Если священная в них, Кирн, справедливость живет.
Кирн! Не сам человек - творец своей жизненной доли.
Счастье и бедствия шлют боги-податели нам.
Знает ли кто из людей, устремляясь к задуманной цели,
Что достижение даст, благо иль тяжкое зло?
Часто мы думаем зло сотворить - и добро совершаем;
Думаем сделать добро - зло причиняем взамен.
И никогда не сбывается то, чего смертный желает,
140 Жалко-беспомощен он, силы ничтожны его.
Тщетно мы, люди, гадаем и ждем. Ничего мы не знаем.
Все совершается так, как порешит божество.
Кто обманул о защите молящего или же гостя,
Скрыться не мог от богов, Полипаид, никогда.
Лучше прожить с невеликим достатком, блюдя благочестье,
Чем достояньем большим несправедливо владеть.
Всю целиком добродетель вмещает в себе справедливость.
Если ты, Кирн, справедлив, - весь и вполне ты хорош.
И нехороших людей божество одаряет богатством,
150 Но добродетель, о Кирн, - только немногих удел.
Гордость - первейшее зло, которым разят человека
Боги, решив из-под ног почву отнять у него.
Если владеет богатством большим человек нехороший,
С глупым, неладным умом, - гордость родит оно в нем.
Бедностью, дух разрушающей, иль нищетою злосчастной
Не попрекай никого, как бы ни гневался ты.
Зевс то сюда наклоняет весы, то туда и сегодня
Людям богатство дает, завтра лишает всего.
Самонадеянных слов избегай: не дано человеку
160 Знать, что готовит ему день приходящий и ночь.
Многие разумом низки и скорбны, но счастье везет им.
То, что казалось бедой, им лишь на пользу идет.
Есть же другие, - умом хоть богаты, но бедны удачей.
И не венчает у них дела успешный конец.
Нет никого между смертных, кто был бы блажен иль несчастлив,
Был бы хорош или зол без изволенья богов.
Разное горе у разных людей. Но на скольких ни смотрит
Солнце, счастливого нет между людей никого.
Раз ты богами любим, то тебя и насмешник похвалит.
170 Как ни тянись, ничего сам ты не сможешь достичь.
Жарко бессмертным молись: у бессмертных вся сила над миром,
Всякое зло и добро к людям приходит чрез них.
Доброго мужа ужасней всего нищета укрощает;
Старость седая, озноб менее страшны, о Кирн!
Чтоб нищеты избежать, и в глубокую бездну морскую
Броситься стоит, и вниз, в пропасть, с высокой скалы!
Каждый, кого нищета поразила, ни делать не может,
Ни говорить ничего: связан язык у него.
Всюду, о Кирн, по земле и по шири бескрайнего моря,
180 Нужно из тяжкой искать бедности выхода нам.
Лучше, мой Кирн дорогой, умереть бедняку, чем в страданьях
Жизнь на земле проводить, в тяжкой томясь нищете.
Кирн! Выбираем себе лошадей мы, ослов и баранов
Доброй породы, следим, чтобы давали приплод
Лучшие пары. А замуж ничуть не колеблется лучший
Низкую женщину брать, только б с деньгами была!
Женщина также охотно выходит за низкого мужа,
Был бы богат! Для нее это важнее всего.
Деньги в почете всеобщем. Богатство смешало породы.
190 Знатные, низкие - все женятся между собой.
Полипаид, не дивись же тому, что порода сограждан
Все ухудшается: кровь перемешалася в ней.
Знает и сам, что из рода плохого она, и, однако,
Льстясь на богатство ее, в дом ее вводит к себе, -
Низкую знатный. К тому принуждаются люди могучей
Необходимостью: дух всем усмиряет она.
Если от Зевса богат человек, справедливо и чисто
Ставши богатым, тогда прочно богатство его.
Если ж, стяжательный духом, неправедно он и случайно
200 Или же ложно клянясь, средства свои приобрел, -
Сразу как будто и выгода есть, но в конце торжествует
Разум богов и бедой делает счастье его.
Вот что, однако, сбивает людей: человеку не тотчас
Боги блаженные мстят за прегрешенья его.
Правда, бывает, и сам он поплатится тяжко за грех свой,
И наказанье не ждет милых потомков его,
Но иногда беспощадная смерть, приносящая гибель,
Веки смыкает ему раньше, чем кара придет.
Нет у изгнанника милых друзей и товарищей верных.
210 Это в изгнанье больней даже, чем ссылка сама.
Вредно вином упиваться сверх меры. Но ежели люди
С разумом пьют, - от вина польза одна, а не вред.
Каждому другу, о Кирн мой, характер выказывай разный,
Приноровляя свой нрав собственный к нраву его.
Пусть образцом тебе будет полип многохитрый: к какому
Камню прилепится он, вид он и примет того.
Нынче с одною являйся окраской, а завтра с другою.
Высшая мудрость гласит: приспособляйся, о Кирн!
Не возмущайся чрезмерно жестокою смутой сограждан,
220 Милый мой Кирн, и иди средней дорогой, как я.
Terr, кто уверен, что ближний понять ничего не способен,
Что лишь один изо всех он на все руки горазд, -
Непроходимый глупец, повредившийся в добром рассудке.
Право же, все мы равно многое можем свершить.
Только один не желает последовать зову корысти,
А у другого душа к козням коварным лежит.
233 Для легкомысленной черни твердынею служит и башней
Муж благородный, и все ж чести так мало ему!
Дал я крылья тебе, и на них высоко и свободно
Ты полетишь над землей и над простором морей,
Будешь присутствовать ты на пирах и на празднествах пышных,
240 Славное имя твое будет у всех на устах.
Милые юноши в пышных нарядах красиво и звонко
Будут под звуки тебя маленьких флейт воспевать,
Ясно звучащих. Когда же сойдешь ты в жилище Аида,
В мрачные недра земли, полные стонов и слез, -
Слава твоя не исчезнет, о Кирн, и по смерти, но вечно
В памяти будет людской имя храниться твое.
Ты по Элладе по всей пронесешься, бесплодное море,
Полное рыб, перейдешь, все острова посетишь.
И не на спинах коней ты поедешь, - фиалковенчанных
250 Муз сладкогласных дары всюду тебя понесут.
Всем, кому дороги песни, кому они дороги будут,
Будешь знаком ты, пока солнце стоит и земля.
А между тем от тебя и следа я не вижу почета.
Будто мальчишку, меня словом ты вводишь в обман.
Лучше всего - справедливость; желанней всего быть здоровым.
Вещь же приятнее всех, - чтобы желанье сбылось.
Я - скаковая, прекрасная лошадь, но плох безнадежно
Правящий мною ездок. Это всего мне больней.
О, как мне часто хотелось бежать, оборвавши поводья,
260 Сбросив внезапно с себя наземь того седока!
273 Вот что, поверь мне, ужасней всего для людей, - тяжелее
Всяких болезней для них, даже и смерти самой:
После того как детей воспитал ты, все нужное дал им
И накопил сколько мог, много понесши трудов, -
Дети отца ненавидят и смерти отцовской желают,
Смотрят с враждой на него, словно к ним нищий вошел.
Что справедливо, что нет - не ведают низкие люди,
280 Страха не знают совсем, кары не ждут впереди:
Несколько первых шагов неуклюже пройдут - и довольны:
Думают: все хорошо, все превосходно у них.
Ныне несчастия добрых становятся благом для низких
290 Граждан; законы теперь странные всюду царят:
Совести в душах людей не ищи; лишь бесстыдство и наглость,
Правду победно поправ, всею владеют землей.
Даже и льву не всегда пообедать приходится мясом.
Как ни могуч он, нужду все-таки знает и лев.
Кто болтлив, для того молчанье - великая тягость,
Без толку он говорит - сразу заметит любой.
Все ненавидят его. И если с таким человеком
298 Рядом сидишь на пиру - это несчастье, поверь.
305 Люди дурные не все на свет явились дурными.
Нет, с дурными людьми многие в дружбу вступив,
Наглости, низким делам, проклятьям от них научились,
Веря, что все говорят сущую правду всегда.
313 Если безумствуют люди, я тоже безумствую с ними,
Меж справедливых людей всех справедливее я.
Множество низких богато, и в бедности много достойных.
Все же у подлых людей мы бы не стали менять
Качества наши на деньги. Надежна всегда добродетель,
Деньги же нынче один, завтра другой загребет.
Кирн, благородный везде сохраняет присутствие духа,
320 Плохо ль ему, хорошо ль - держится стойко всегда.
Если же бог негодяю довольство пошлет и богатство,
Этот, лишившись ума, явит негодность свою.
329 Быстрого умный догонит, не будучи вовсе проворным.
Кирн, помогает ему суд справедливый богов.
Так же спокойно, как я, иди посредине дороги,
Кирн, не заботься о том, где остальные пройдут.
335 Кирн, ни в чем не усердствуй. Во всем выбирай середину.
Тот же увидишь успех, что и трудясь тяжело.
341 Вовремя, Зевс-Олимпиец, мою исполни молитву,
Вместо несчастий, молю, дай мне отведать добра.
Если конца не найду своим тяжелым заботам,
Пусть я погибну, но пусть горем за горе воздам,
Было бы это по праву. Но вот не приходит расплата
С теми, кто деньги мои силой похитить посмел.
Я же подобен собаке, поток переплывшей в ущелье,
Сбросил я в бурную хлябь все достоянье свое.
Пить бы их черную кровь! И пусть божество бы смотрело
350 Доброе, то, что моим чаяньям сбыться дало.
Бедность проклятая! Что ты так цепко ко мне привязалась?
Что же к другим не идешь? Что так взлюбила меня?
Ну же, иди, посети и жилище другого и вечно
С нами делить перестань эту бессчастную жизнь!
355 Кирн, будь стоек в беде. Ведь знал же ты лучшее время.
Было ведь так, что судьба счастье бросала тебе.
Что ж, коль удача - увы! - обернулась бедой, не робея
Силься, молитву творя, всплыть на поверхность опять.
Слишком с бедой не носись. Немногих заступников сыщешь,
360 Если несчастья свои выставишь всем напоказ.
Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека,
Если ж отмстить удалось, снова он крепнет душой.
367 Мыслей сограждан моих уловить я никак не умею:
Зло ли творю иль добро - все неугоден я им.
И благородный и низкий бранят меня с равным усердьем,
370 Но из глупцов этих мне не подражает никто.
373 Милый Зевс! Удивляюсь тебе я; всему ты владыка,
Все почитают тебя, сила твоя велика,
Перед тобою открыты и души и помыслы смертных,
Высшею властью над всем ты обладаешь, о царь!
Как же, Кронид, допускает душа твоя, чтоб нечестивцы
Участь имели одну с теми, кто правду блюдет,
Чтобы равны тебе были разумный душой и надменный,
380 В несправедливых делах жизнь проводящий свою?
В жизни бессмертными нам ничего не указано точно,
И неизвестен нам путь, как божеству угодить.
407 Лучший мой друг! Погрешил ты. А я - я ни в чем не виновен.
Сам к нехорошему ты этому мненью пришел.
413 Сколько б ни пил я, но так не упьюсь я, до этого пьяный,
Я не дойду, чтоб сказать страшное что про тебя!
421 Двери у многих людей к языку не прилажены плотно,
Даже малейший пустяк трогает этих людей.
Часто, внутри оставаясь, дурное становится лучше,
Выйдя наружу, добро хуже становится зла.
Лучшая доля для смертных - на свет никогда не родиться
И никогда не видать яркого солнца лучей.
Если ж родился, войти поскорее в ворота Аида
И глубоко под землей в темной могиле лежать.
Смертного легче родить и вскормить, чем вложить ему в душу
430 Дух благородный. Никто изобрести не сумел,
Как благородными делать дурных и разумными глупых.
Если бы нашим врачам способы бог указал,
Как исцелять у людей их пороки и вредные мысли,
Много бы выпало им очень великих наград.
Если б умели мы разум создать и вложить в человека,
То у хороших отцов злых не бывало б детей:
Речи разумные их убеждали б. Однако на деле
438 Как ни учи, из дурных добрых людей не создашь.
447 Если омыть пожелаешь меня, то увидишь, какою
Чистой, прозрачной вода будет бежать с головы.
В деле найдешь ты любом, что с червонным я золотом сходен,
450 Красный имеющим цвет, если потрешь о брусок.
Ржавчины черной иль грязи на теле его не увидишь,
Чистым и ясным оно цветом нетленным цветет.
457 Нет, не подходит жена молодая для старого мужа!
Мало послушной рулю эта бывает ладья.
Также и якорь не держит ее: оборвавши канаты,
Рада зайти ночевать в гавань чужую она.
Не заставляй никого против воли у нас оставаться,
Не заставляй уходить, кто не желает того,
И не буди, Симонид мой, заснувших из нас, кто упился
470 Крепким вином и теперь сладким покоится сном.
Тех же, кто бодрствует, спать не укладывай против желанья.
Нет никого, кто б любил, чтоб принуждали его.
Если же хочет кто пить, наливай ему полную чашу.
Радость такую иметь можно не каждую ночь.
Что ж до меня, то вина медосладкого пил я довольно
И отправляюсь домой вспомнить о сладостном сне.
Пить прекращаю, когда от вина наибольшая радость.
Трезвым я быть не люблю, но и сверх меры не пью.
Тот же, кто всякую меру в питье переходит, не властен
480 Ни над своим языком, ни над рассудком своим,
Речи срамные ведет, за которые трезвый краснеет,
Дел не стыдится своих, совесть вином замутив.
Прежде разумный, теперь он становится глупым. Об этом
Помни всегда и вина больше чем нужно не пей.
Из-за стола поднимайся, пока допьяна не напился,
Чтоб не блевать за столом, словно поденщик иль раб.
Или сиди и не пей. А ты, передышки не зная,
Только твердишь: "Наливай!" Вот отчего ты и пьян.
То за любовь, то для спора, то в честь небожителей выпьешь,
490 То потому, что с вином чаша стоит под рукой.
"Нет" же сказать не умеешь. Совсем для тебя недостижен
Тот, кто и много хоть пьет, но не теряет ума.
Добрые речи ведите, за чашей веселою сидя,
И избегайте душой всяческих ссор и обид.
Пусть и застольные песни звучат - в одиночку и хором.
Так вот бывают для всех очень приятны пиры.
Легок становится мыслью любой человек, если выпьет
498 Больше, чем нужно, вина - глуп ли он был иль умен.
503 Как тяжело в голове, Ономакрит! Вино беспощадно
Одолевает меня, и языком уж своим
Я не владею, и стены кружатся. Но дай попытаюсь
Встану - ударит ли мне также й в ноги вино?
В разум - ударит ли? Очень я в сердце боюсь, чтобы пьяным
Глупостей мне не свершить и не наделать беды.
Злом становится хмель, если выпито много. Но если
510 Пить разумно вино - благо оно, а не зло.
Вот и пришел ты, Клеарист, проплыв глубокое море,
К тем, у кого ни гроша, бедный мой, сам без гроша.
Мы под скамью корабля у борта положим, Клеарист,
Все, что осталось у нас, все, что нам боги дают.
Самое лучшее мы принесем. И если увидишь
Друга, поведай ему, что за друзья у тебя.
Прятать не стану того, что есть у меня, и не стану
Ради приезда гостей большего где-то искать.
Если же спросят тебя, хорошо ли живу, то скажи им:
520 Плохо - с богатым сравнить, с бедным сравнить - хорошо.
Гостя нашей семьи одного принять я сумею.
Если же больше гостей, всех одарить не смогу.
Не предавал никогда я друзей и товарищей верных.
530 В духе свободном моем рабского нет ничего.
Милое сердце теплом у меня наполняется, только
Сладкий услышу напев нежно-тоскующих флейт.
Любо мне пить беззаботно и петь свои песни под флейту,
Любо мне также держать звучную лиру в руках.
537 Ни гиацинтов, ни роз не дождешься от лука морского;
Также свободных детей не ожидай от рабынь.
541 Полипаид, я боюсь, что надменность погубит наш город,
Как погубила уже хищных кентавров она.
549 Вестник безмолвный, мой Кирн, войну возвещает и слезы.
Он на вершине горы, видно его далеко.
Ну-ка, давайте скорей коней быстролетных взнуздаем,
Выйти навстречу как враг людям я этим хочу.
Очень мало расстоянье. Они его скоро покроют,
Если сужденьям моим правда богами дана.
581 Мне ненавистны жена-непоседа и муж ненасытный,
Любящий плугом своим пашню чужую пахать.
607 Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итоге
Страшным позором она, злом для обеих сторон
Быстро становится. Тем, кто живет за спиною обмана,
Тем, кто однажды солгал, блага уже не видать.
Ближних нетрудно ругнуть, и нетрудно себя возвеличить.
Низкие люди всегда так поступают, о Кирн!
Люди дурные молчать не желают и злое болтают,
614 Добрые люди во всем меру умеют блюсти.
617 То, чего хочется людям, сбывается в жизни нечасто,
Ибо во много мы раз ниже бессмертных богов.
625 Трудно разумному долгий вести разговор с дураками.
Но и все время молчать - сверх человеческих сил.
643 Много за чашей вина обретешь ты товарищей милых,
В деле серьезном - увы! - мало находится их.
647 Ныне давно уже нет никакого стыда в человеке.
Только бесстыдство одно бродит по нашей земле.
Бедность проклятая! Как тяжело ты ложишься на плечи!
Как развращаешь зараз тело и душу мою!
Я так люблю красоту, благородство, - а ты против воли
Учишь насильно меня низость любить и позор!
Слишком в беде не горюй и не радуйся слишком при счастье
654 То и другое умей доблестно в сердце нести.
Клясться не следует в том, что что-то вовек не случится.
660 Это богов разозлит, властны они над концом.
Делай дело свое. Беда обращается в благо,
Благо выходит бедой. Смотришь - последний бедняк
Вдруг богатеет, а тот, кто средства имеет большие,
Их за одну только ночь сразу теряет порой.
Умный подчас ошибется, глупец же поступит разумно,
Или почетное вдруг место получит подлец.
Если бы я, Симонид, богатство сберег, то, конечно,
Так бы не мучился я в обществе добрых людей.
Гибнет богатство мое у меня на глазах, и молчу я,
670 Бедностью скован, хотя вовсе не хуже других
Знаю, ради чего понеслись мы в открытое море,
В черную канули ночь, крылья ветрил опустив.
Волны с обеих сторон захлестывают, но отчерпать
Воду они не хотят. Право, спастись нелегко!
Этого им еще мало. Они отстранили от дела
Доброго кормчего, тот править умел кораблем;
Силой деньги берут, загублен всякий порядок,
Больше теперь ни в чем равного нет дележа,
Грузчики стали у власти, негодные выше достойных.
680 Очень боюсь, что корабль ринут в пучину валы.
Вот какую загадку я гражданам задал достойным,
Может и низкий понять, если достанет ума.
Знания нет у одних, но есть богатство. Другие,
Мучась тяжелой нуждой, благо стремятся найти.
К делу и эти и те равно неспособны, однако:
Деньги мешают одним, разум - помеха другим.
687 Смертному против бессмертных богов невозможно бороться
Или же в тяжбу вступать: этого нам не дано,
695 Сердце! Не в силах тебе я доставить, чего ты желаешь.
Нужно терпеть: красоты хочешь не ты лишь одно.
Если дела у меня хороши, то друзей сколько хочешь;
698 Если случится беда, мало кто верность хранит.
743 Или еще, о владыка богов: справедливо ли это,
Что справедливейший муж, чуждый неправедных дел,
Не совершивший греха и обманчивых клятв не дававший,
Должен так часто терпеть незаслужённую скорбь?
Кто же, о, кто же из смертных, взирая на все это, сможет
Вечных богов почитать? Что перечувствует он,
Видя, как злой человек, человек, что не ведает страха
750 Ни перед гневом людей, ни перед гневом богов,
Гордый, кичится надменно богатством безмерным, а честный
В бедности жалкой влачит темные, тяжкие дни?
Это познавши, мой милый товарищ, живи справедливо,
Благоразумной душой дел нечестивых беги,
Не забывай никогда о словах моих. Время настанет,
Будешь ты рад, что внимал мудрым советам моим.
Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этим
К нашему благу всегда правую руку свою.
Пусть охраняют нас и другие блаженные боги.
760 Ты же, о бог Аполлон, ум наш исправь и язык.
Пусть форминга и флейта священный напев заиграют,
Мы же, во славу богов должный исполнив обряд,
Пить вино и вести приятные всем разговоры
Будем, ничуть не боясь мидян, идущих войной.
Самое лучшее это: с веселой, довольной душою
Быть в стороне от забот, в радостях жизнь проводить,
Мысли подальше отбросив о том, что несчастная старость,
Страшные Керы и смерть всех поджидают в конце.
Вестник муз и слуга, особое знанье имея,
770 Мудрость не должен свою только себе оставлять.
Он обязан еще искать, показывать, делать.
Что в нем за прок, если он прячет свое мастерство?
Благоволя к Алкофою, Пелопову славному сыну,
Сам ты, о Феб, укрепил город возвышенный наш.
Сам же от нас отрази и надменные полчища мидян,
Чтобы с приходом весны граждане наши могли
С радостным духом во славу тебе посылать гекатомбы
И, твой алтарь окружив, душу свою услаждать
Кликами, пеньем пеанов, пирами, кифарным бряцаньем.
780 Страх мою душу берет, как погляжу я кругом
На безрассудства, и распри, и войны гражданские греков.
Милостив будь, Аполлон, город от бед защити!
Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской,
И виноградники я видел Евбейских равнин,
В Спарте блестящей я жил, над Евротом, заросшим осокой;
Люди любили меня всюду, где я ни бывал;
Радости мне ни малейшей, однако, они не давали:
Всюду рвался я душой к милой отчизне моей.
Пусть никогда у меня другой не будет заботы:
790 Доблесть и мудрость - о них думать хочу я всегда.
Только бы мне наслаждаться формингою, пляскою, пеньем,
Только бы ясность ума в радостях мне сохранять.
801 Не было, нет и не будет вовек человека такого,
Кто бы в Аид низошел, всем на земле угодив.
Даже и Зевс, повелитель бессмертных и смертных, не может
Действовать так, чтоб зараз людям понравиться всем.
811 То, что случилось со мной, с одной только смертью сравнится.
Все остальное, поверь, менее страшно, о Кирн:
Предали подло меня друзья. С врагами поближе
Я сойдусь, чтоб узнать, что же за люди они.
821 В ком уважения нет к своим родителям старым,
Право же, тот человек стоит немногого, Кирн.
825 Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?
Ведь уж граница страны с площади нашей видна!
Кормит плодами родная земля. Вы ж пируете праздно
В пурпурных ваших венках на волосах золотых!
Скиф! Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!
830 Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!
833 К гибели, к воронам все наше дело идет! Но пред нами,
Кирн, из блаженных богов здесь не виновен никто:
В бедствия нас из великого счастья повергли насилье,
836 Низкая жадность людей, гордость надменная их.
847 Крепко пятою топчи пустодушный народ, беспощадно
Острою палкой коли, тяжким ярмом придави!
Верно, народа с подобной любовью к тиранам ни разу
850 Не доводилось еще солнцу видать на земле.
853 Я уж давно это знал, а теперь еще лучше изведал,
Что благодарности нет в сердце у низких людей.
855 Как уже часто наш город, ведомый дурными вождями,
Словно разбитый корабль, к суше причалить спешил!
873 Ни восхвалять, о вино, я тебя не могу, ни порочить.
Я ни люблю целиком, ни ненавижу тебя.
Ты и прекрасно и дурно. Ну, кто порицать тебя сможет?
Знающий меру вещей, - кто тебя сможет хвалить?
Радуйся жизни, о дух мой! Появятся скоро другие
Люди, а я, умерев, черною стану землей.
Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины
880 Мне виноградник принес. Вырастил лозы старик
В горных укромных долинах, любезный бессмертным Феотим.
С Платанистунта-реки влажную воду нося.
Выпьешь его - отряхнешь ты заботы тяжелые с сердца.
В голову вступит вино - станет легко на душе.
В городе мир и богатство да царствуют, чтоб с остальными
Мог пировать бы и я: злой не хочу я войны.
Ухом не слишком склоняйся к призывам глашатая громким:
888 Помни - сражаемся мы не за родную страну.
895 Разум - прекрасней всего, что только ни есть в человеке.
Глупость - из качеств людских самое худшее, Кирн.
Если б Кронид за все на людей на смертных сердился,
Зная о каждом из них, что у кого на уме,
Зная поступки людей, дела бесчестных и честных, -
900 Это была бы для нас очень большая беда.
Кто расходы свои со своим соразмерил богатством,
Верх добродетели в том умный найдет человек.
Если б нам знать наперед, какова продолжительность жизни,
Сколько лет проживешь, прежде чем вступишь в Аид, -
Тем из людей, конечно, что дольше пробудут на свете,
Средства бы к жизни пришлось больше, чем прочим, беречь.
Но ведь этого нет, и мучусь я тяжким сомненьем,
Душу изводит оно, дни отравляет мои.
Я на распутье стою. Мне две открыты дороги.
910 Но какую избрать - это вопрос для меня.
То ли мне денег не тратить, убогой довольствуясь жизнью,
То ли весело жить, долгих не зная трудов?
Я ведь богатых встречал, которые вдосталь ни разу
Даже поесть не могли, все берегли про запас.
Так и спустились в Аид, не успев израсходовать деньги,
Хоть норовили всегда деньги отнять у людей:
Зря трудились они и себе не давали свободы.
Я знавал и других. Чреву в угоду они
Все промотали вконец, повторяя: "Умрем, насладившись".
920 Эти просят всегда, стоит им встретить друзей.
Лучше всего, Демокл, свои приспособить расходы
К деньгам своим и всегда счет и порядок блюсти.
Так ты другим не отдашь плодов чрезмерных усилий,
Но и не станешь рабом, ибо не будешь просить,
Да и на старости лет не останешься вовсе без денег.
Право же, лучше всего с деньгами так поступать.
Если в достатке живешь - немало друзей. Обеднеешь -
Мало, и сам по себе ты уж тогда нехорош.
Лучше всего бережливость. Никто по тебе не поплачет,
930 Ежели после тебя денег не видно твоих.
933 Мало кому из людей красота и доблесть присущи.
Счастлив тот, у кого то и другое найдешь.
Он в почете у всех. Одинаково младший и старший,
Если увидят его, место уступят ему.
К старости он на виду среди горожан. Справедливо
938 Все обращаются с ним, вежливость помня и долг.
943 Возле флейтиста вот так я по правую сторону стану,
Песню зачну и богам вечным мольбу вознесу.
Буду идти по прямой, ни в ту не клонясь, ни в другую
Сторону. Мне надлежит ясность ума сохранять.
Родину буду беречь, прекраснейший город. Не сдамся
Черни, не буду внимать слову бесчестных людей.
Крови не пил я, как лев, детеныша вырвав у лани,
950 Я не гнался ни за кем, хвастая силой своей.
Я не взбирался на стены, чтоб город предать разоренью,
И в колесницу коней мне не случалось впрягать.
Я не познал, испытав, конца не увидел, закончив, -
Сделав, не сделал, свершив, я завершить не сумел.
957 Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь,
Я бы хотел, чтоб с нуждой снова пришел ты ко мне.
Прежде, когда в роднике черноводном я брал себе воду,
960 Сладкой казалася мне и превосходной вода.
Ныне она замутилась, вода загрязнилася илом.
Буду я пить из другой речки иль родника.
Ты не хвали человека, узнать не успев хорошенько,
Что за нрав у него, что за характер и склад.
Часто бывает, что люди со лживой, лукавой душою
Прячут ее, что ни день мысли меняя свои.
Душу этих людей лишь время откроет правдиво.
Вот ведь и я поступил с разумом здравым вразлад:
Я поспешил с похвалой, во всем тебя не проверив.
970 Впредь я, как судно скалу, буду тебя обходить.
1007 Всем я советую людям: пока еще ярко цветешь ты
Юности цветом, пока дух благороден в тебе, -
Пользуйся тем, что имеешь. Не дважды бессмертные боги
1010 Молодость людям дают, и не бывает от них
Нам избавленья от смерти. Придет невеселая старость,
И загрязнит нас она, и за макушку возьмет.
Счастлив, удачлив, блажен, кто, всех не пройдя испытаний,
Спустится в черный Аид, в мрачные домы уйдет,
Так и не зная греха, что вызван бывает нуждою,
1016 Страха пред сильным врагом, истинных мыслей друзей.
1029 Сердце, спокойно терпи, как ни были б тяжки страданья,
Вспыльчивость - это, поверь, качество низких людей.
Там, где ничем не поможешь, не нужно вздыхать и сердиться,
Рану свою бередя, радовать злейших врагов,
Близких друзей огорчать. Богами положенной доли
Даже с великим трудом нам избежать не дано,
Даже если спуститься на дно багряного моря,
1036 Даже если навеки в Тартар печальный уйти.
1041 Дайте сюда мне флейтиста! Бок о бок с рыдающим сядем,
Будем смеяться и пить, тешась печалью его!
1047 Будем теперь наслаждаться вином и прекрасной беседой.
Что же случится потом, - это забота богов.
Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие
1050 Дам и хочу, чтоб они в душу запали твою:
Ты опрометчив не будь, чтоб зла не наделать, старайся
Всякое дело свое взвешивать здравым умом.
Резкие взлеты ума и души бесноватым присущи.
Трезвый расчет и совет - вот что к добру приведет.
Но говорить перестанем об этом. Сыграй мне на флейте
Песню, и оба с тобой вспомним божественных Муз.
Нам они эти дары подарили, приятные сердцу, -
1058 Мне и тебе, чтоб игрой души соседей пленять.
1063 В юности ночь проводить с молодою подругой иль другом,
Всею отдавшись душой пылу любовных утех,
Или же песни на пиршестве петь беззаботно под флейту -
Радостней этого нет в жизни людской ничего
Ни для мужчин, ни для женщин. На что мне почет и богатство?
Лишь наслажденье одно важно и радостный дух!
Глупые мы, безрассудные люди! Ушедшую юность
1070 Надо оплакивать нам, а не о мертвых тужить!
1075 Очень трудно судить о конце несвершенного дела,
Как его бог завершит, трудно сказать наперед.
Мрак перед нами простерся. Пока не наступят собьггья,
Смертный не может сказать, где же незнанью предел.
Не посмеюсь никогда над врагом, если он благороден.
1080 Друга не стану хвалить, если он низок душой.
1087 Кастор и ты, Полидевк, что живете над светлоструистым
Быстрым Евротом-рекой в Лаке демоне святом!
Если я другу дурное советовал, пусть пострадаю!
Если советовал он, пусть пострадает вдвойне!
1091 Тяжесть, одну только тяжесть любовь мне твоя доставляет;
Ни ненавидеть тебя я не могу, ни любить.
Знаю я, как тяжело ненавидеть друзей своих прежних,
1094 Но тяжело и любить тех, кто не хочет того.
1097 Время придет, погоди, вспорхну, как над озером птица,
Птица, которая вдруг, петлю свою разорвав,
Прочь от плохого летит хозяина. Ты же позднее,
Дружбы лишившись моей, мудрость узнаешь мою.
1107 Горе, как я опустился! Посмешищем стал для врагов я,
Бременем стал для друзей, страшный удар претерпев!
1117 Всех ты божеств, о Богатство, желаннее, всех ты прекрасней!
Как бы кто ни был дурен, будет с тобою хорош.
1123 Бедствия лучше забыть. С Одиссеем сравнюсь я в страданьях,
С тем, кто, Аид посетив, выйти оттуда сумел,
С тем, кто с жестокой душой сумел женихов Пенелопы,
Отданной в жены ему, радуясь в сердце, убить.
Долго ждала она и с сыном своим оставалась,
Прежде чем он, возвратясь, к пышному ложу пришел.
Я не горюю за чашей о бедности, губящей душу,
1130 И злоязычье врагов мало печалит меня.
Юности милой приходит конец - вот о чем я горюю!
Плачу о том, что идет трудная старость ко мне!
1135 Людям одно божество благое осталось - Надежда.
Прочие все на Олимп, смертных покинув, ушли.
Скромность ушла от людей. Богиня великая - Верность
Тоже оставила нас вместе с Харитами, друг.
Клятвам верить нельзя. Они даются нечестно.
1140 Нет на земле никого, кто бы боялся богов.
Род благочестных людей прекратился. О праведной жизни
Знать не желает никто, нет благочестья ни в ком.
Но покамест живешь и видишь сияние солнца,
Нужно богов почитать, ждать, что Надежда придет.
Нужно молиться богам и, прекрасное мясо сжигая,
С жертвы Надежде начав, жертвой Надежде кончать.
Нужно быть начеку, бесчестные речи услышав
Тех, кто, ничуть не боясь гнева бессмертных богов,
Все о достатке чужом, о чужом помышляет богатстве,
1150 Тех, кто для подлых затей в мерзкую сделку вошел.
1155 Я не молюсь о богатстве, его не хочу. Но желал бы
Скромные средства иметь, чтоб без лишений прожить.
1167 Слово достойных людей не расходится с делом хорошим.
Подлые речи дурных только на ветер идут.
1171 Самое лучшее, Кирн, что дали бессмертные людям, -
Разум. Любые дела можно рассудком обнять.
Счастлив, кто им обладает. Гораздо приятней разумно,
Нежели в чванстве пустом, в гибельной гордости жить.
Гордость - несчастье для смертных. Страшнее, чем чванство и гордость,
1176 Нет на земле ничего. Всякие беды от них.
1185 Ум и язык - это благо. Немного, однако, найдется
Смертных, чтоб тем и другим верно могли б управлять.
1191 Я не желаю по смерти на ложе покоиться царском.
Только бы мне хорошо было, когда я живу.
Терн ли колючий, ковер ли подстилкою мертвому служит,
1194 Твердо ли ложе тогда, мягко ль, - не все ли равно?
1197 Птицы пронзительный крик услышал я, сын Полипая:
Нам возвещает она время весенних работ -
Пахоты время и сева. И черная боль охватила
1200 Сердце мое - не про нас пышного поля простор!
1203 Ввек не пойду я к тирану, не стану к себе его звать я,
В горе не буду я лить слез над могилой его,
И не хочу я, чтоб, если умру, обо мне горевал он,
1206 Чтобы ронял обо мне жаркие слезы с ресниц!
1219 Трудно заставить врага-ненавистника верить обману.
Друга же очень легко другу, о Кирн, обмануть.
1255 Полно и радостно тот не живет, кто душой неспособен
Мальчиков юных любить, резвых коней и собак.
1259 Непостоянному, мальчик, подобен ты коршуну нравом.
Нынче готов одного, завтра другого любить.
1386 О Киферея-Киприда, искусная в кознях, могучим
Даром тебя одарил Зевс, отличая тебя.
Ты покоряешь умнейших, и нет никого, кто настолько
Был бы могуч или мудр, чтобы тебя избежать.


Фокилид

Автор: 
Фокилид
Переводчик: 
Церетели Г.
Переводчик: 
Ярхо В.Н.

Изречения

1 (1)

Все негодяи леросцы, не тот или этот - все вместе;
Случай особый - Проклей; с Лероса, впрочем, и он.

2 (2)

Так говорит Фокилид: от четверки зверей происходят
Женщины все. Так, одна - от пчелы, от собаки - другая.
Та - от свирепой свиньи, та - от лошади с пышною гривой.
Эта легка и быстра, непоседлива, видом пригожа,
Та, что от злобной свиньи, ни худой, ни благой не бывает.
Та, что от псицы, дика, неуживчива, та ж, что от пчелки,
И к домоводству склонна, и ко всякой работе пригодна.
С женщиной этой ищи, милый друг, вожделенного брака!

3 (3)

Так говорит Фокилид: что за прибыль быть знатного рода,
Если ни в слове твоем обаяния нет, ни в совете?

4 (4)

Так говорит Фокилид: малый град, на утесе стоящий,
Правопорядок блюдя, превосходит град Нина безумный.

5 (5)

Так говорит Фокилид: о друге заботиться надо,
Хоть бы несли всякий вздор, судача об этом, соседи.

6 (6)

Так говорит Фокилид: у плохого взаймы человека
Ты не бери: будет он не вовремя долг вымогать.

7 (7)

Хочешь достаток промыслить, о ниве радей плодоносной,
Тучную ниву недаром зовут изобилия рогом.

8 (8)

Ночь для раздумья дана: в ночи обостряется разум,
Благоприятствует тишь устремлению к мыслям высоким.

9 (11)

Много людей ты найдешь, что, судя по осанке достойной,
Разумом редким полны, но на деле - увы! - легкоумны.

10 (14)

Надо на пире, когда вкруг идет чаша с хмельною брагой,
Благоприличье блюсти, проводя время в сладкой беседе.

11 (16)

Помни: по-разному к людям относятся вечные боги.
То вдруг в пришедшей беде выручать они нас поспешают...
......................

12 (9)

Средства для жизни ищи: вместе с ними найдешь добродетель.

13 (10)

Да, в справедливости лишь в совокупности вся добродетель.

14 (12)

Среднее лучше всего, средним в городе быть я желаю.

15 (13)

Многое терпит невольно, кто к благородству стремится.


Ксенофан

Автор: 
Ксенофан
Переводчик: 
Гаспаров М.Л.
Переводчик: 
Меерович Я.
Переводчик: 
Ошеров С.
Переводчик: 
Петровский Ф.
Переводчик: 
Церетели Г.
Переводчик: 
Ярхо В.Н.
Переводчик: 
Зелинский Ф.

Приготовление к пиру

1 (1)

Вот уже пол подметен, руки вымыты, вымыты кубки...
Кто возлагает на нас дивно сплетенный венок;
Кто по порядку разносит душистое масло в сосудах;
Высится тут же кратер, полный утехой пиров;
Есть и другое в кувшинах вино, что сулит не иссякнуть, -
Сладкое: нежных цветов слышится в нем аромат;
Посередине хором льет ладан свой запах священный;
Чаши с холодной водой, сладкой и чистой, стоят;
Хлеб перед нами лежит золотистый, и гнется под грудой
10 Сыра и сотов густых пышно разубранный стол;
Густо украшен цветами алтарь, что стоит среди зала;
Песня, и пляска, и пир весь переполнили дом...
Прежде всего благочестных толпа священною песнью,
Речью чинной своей бога восславить должна.
Но, возлиянье свершив и о том помолясь, дабы силы
Были дарованы пир благопристойно провесть, -
Это ближайший наш долг! - не грех столько выпить, чтоб каждый,
Если не дряхл он, домой и без слуги мог дойти.
А из гостей тех почтим, кто, и выпив, нам с честью докажет,
20 Что добродетель живет в памяти, в слове его.
Но не пристало про битвы титанов нам петь, иль гигантов,
Или кентаврор: они - вымыслы давних времен,
Или про ярость гражданской войны, - в этом пользы немного...
Зиждется благо в ином: в вечном почтенье к богам!

Гражданская доблесть

2 (2)

Если кто резвостью ног надо всеми одержит победу
Иль пятиборствуя - там, где возле Писы меж рек
Зевса священный предел, в Олимпии, - если в кулачном
Кто одолеет бою, боль от ударов стерпев,
Или в борьбе, или в том, что "панкратий" зовут, состязанье,
И на него земляки с гордостью будут смотреть,
Если сидеть впереди он заслужит победами право,
Если получит прокорм он на общественный счет,
Если ему поднесет дары драгоценные город,
10 Или в ристаньях успех столько ж наград ему даст,
Все же достойным меня я его не признаю: ведь наша
Мудрость прекрасней любой силы людей и коней.
Глупо тут думать, как все, и с правдой ничуть не согласно
Силу мышц почитать мудрости выше благой.
Будет ли в нашем народе кулачный боец превосходный,
Будет ли мощный борец иль пятиборец средь нас,
Или бегун резвоногий (за что его все прославляют),
Словом, лучший из всех в подвигах силы людской, -
Благозаконнее город не станет от этого вовсе,
20 Городу, правду сказать, радости мало с того,
Что победил кто-нибудь, на Писейских брегах состязаясь:
Тем не умножит добра он в городских кладовых.

О богах

3 (19)

Если быки, или львы, или кони имели бы руки
Или руками могли рисовать и ваять, как и люди,
Боги тогда б у коней с конями схожими были,
А у быков непременно быков бы имели обличье;
Словом, тогда походили бы боги на тех, кто их создал.

4 (18)

Черными пишут богов и курносыми все эфиопы,
Голубоокими их же и русыми пишут фракийцы.

5 (15)

Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою, -
То на богов возвести ваш Гомер с Гесиодом дерзнули:
Красть, и прелюбы творить, и друг друга обманывать хитро.

6 (16)

Сколько наслышаны мы о богов бесчестных деяньях:
Ловко умеют украсть, обмануть и развратничать тоже.

7 (17)

Смертные верят, что боги рождаются, носят одежды,
Голосом наделены и видом, во всем им подобным.

8 (20)

Не показали всё сразу боги смертному роду;
Нет, люди в поисках сами со временем всё разузнали.

О Пифагоре

9 (6)

Как-то в пути увидав, что кто-то щенка обижает,
Он, пожалевши щенка, молвил такие слова:
"Полно бить, перестань! Живет в нем душа дорогого
Друга: по вою щенка я ее разом признал".

10 (14)

Все мы школу свою сначала прошли у Гомера.

11 (5)

Козий послав кострец, получил ты жирный огузок,
Лучшую часть быка - знатный подарок тому,
Слух о котором по всей Элладе промчится и будет
Жить, покуда живет племя элладских певцов.

12 (13)

Речь за огнем мы такую послушаем в зимнюю пору,
Лежа на мягкой постели, насытившись всякого брашна,
Сладким вином запивая бобов угощенье каленых:
Кто ты? Откуда пришел ты, любезнейший? Много ли прожил?
Скольких был лет, когда мидяне к нам ворвалися? Ответствуй!

13 (4)

В кубок сперва наливай не вина, а воды должной мерой,
После, добавив вина, первый отведай глоток.

О жителях Колофона

14 (3)

К роскоши вкус переняв у изнеженных ею лидийцев,
Не помышляли они, что тирания близка,
И на собрания шли, щеголяя одеждой пурпурной;
Многие тысячи их, ежели всех посчитать.
Гордо они выступали, искусной прической красуясь,
Распространяя вокруг мазей и смол аромат.

О себе самом

15 (7)

Солнце уже шестьдесят и семь кругов совершило,
Как я из края и в край мысль по Элладе ношу.
От роду было тогда мне двадцать пять и не боле,
Ежели только могу верно об этом сказать.

Из поэмы "О природе"

16 (23)

Всё из земли возникает, и всё обращается в землю.

17 (24)

Море - источник воды, а также и ветра источник,
Ибо возникнуть внутри облаков, [наполненных влагой],
[Так же ветрам не дано] без участья бескрайнего моря,
Как не бывать без него ни дождям из эфира, ни рекам -
Только море творит облака, и потоки реки, и ветры.

18 (26)

Бог же, един, между смертных и между богов величайший,
Смертному он не подобен ни видом своим, ни душою.

19 (27)

Всем своим естеством он и видит, и слышит, и мыслит.

20 (28)

Мощью рассудка он всё без труда повергает в смятенье.

21 (29)

Вечно на месте одном без движения он пребывает,
Не подобает ему то сюда, то туда обращаться.

22 (30)

Верхний предел земли мы воочью у ног своих видим,
С воздухом он сопряжен, а нижний уходит в бездонность.

23 (31)

Почва и влага суть то, что родится и произрастает.

24 (32)

Солнце, что, над землей обращаясь, ее согревает.

25 (33)

То, что Иридой зовут, происходит из облака тоже,
Нам она видится алой, пурпурной и светло-зеленой.

26 (34)

Ибо все как один из воды и земли мы родились.

27 (35)

Правды не знает никто, и никто никогда не узнает
Ни о богах, ни о том, что предметом бесед моих служит.
Если ж нам кто-то подчас безошибочно правду предскажет,
Сам он не знает о ней, - всё будет простою догадкой.

28 (36)

Будем за правду считать мы то, что с правдою схоже.

29 (37)

Что бы ни появлялось перед глазами у смертных...

30 (38)

Также в пещерах иных сочится вода, словно слезы...


Гиппонакт

Автор: 
Гиппонакт
Переводчик: 
Вересаев В.
Переводчик: 
Иванов Вяч.
Переводчик: 
Ошеров С.
Переводчик: 
Церетели Г.
Переводчик: 
Ярхо В.Н.

1 (38)

О Зевс наш, Зевс - отец богов вышних,
Зачем мне золота не подарил вволю?

2 (32)

Гермес Килленский, Майи сын, Гермес, милый!
Услышь поэта! Весь в дырах мой плащ, дрогну.
Дай одежонку Гиппонакту, дай обувь!
Насыпь червонцев шестьдесят в мошну - веских!

3 (34)

Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплой
В подарок перед стужей, ни сапог прочных;
И, полуголый, мерзну я зимой лютой.

4 (За)

"Кандавл - по-меонийски, по-людски - Гермий!"
Так звал он: "Майи сын, цепной своры
Начальник, друг ночных воров, спаси, милый!"

5 (36)

Богатства бог, чье имя Плутос, - знать, слеп он!
Под кров певца ни разу не зашел в гости
И не сказал мне: "Гиппонакт, пока тридцать
Мин серебра тебе я дам; потом - больше".
Ни разу так он не зашел в мой дом: трус он.

6 (26+26а)

Он жил себе вольготно и легко, в холе,
Весь день отборных ел тунцов, творог с медом,
Как евнух из Лампсака, пировал жирно -
И все проел наследство. И пришлось камень
Копать ему в горах, жевать одни смоквы
И черствый хлеб ячменный - рабскую пищу.
Если б янтарного меда не выдумал бог, то намного
Слаще считались бы смоквы...
.................
Ни рябчиков теперь не жрет он, ни зайцев,
Не мажет жареных лепешек он маслом
10 И не макает больше пирогов в соты.

7 (39)

Я злу отдам усталую от мук душу,
Коль не пришлешь ты мне ячменных круп меру.
Молю не медлить. Я ж из круп сварю кашу.
Одно лекарство от несчастья мне: каша!

8 (28)

Мимн, кознодей, не вздумай написать змея
Ты на борту многовесельной триеры,
Ползущего от носа к кормчему прямо.
Для кормчего - пойми, дурак ты набитый -
То будет знак плохой и горе большое,
Коль змей возьмет да и куснет его в ногу.

9 (182)

Для мужа лучший брак благоразумного -
Взять за женою честный нрав в приданое:
Таким богатством только дом спасается.
А кто жену возьмет, прельстившись пышностью...
..................
Не госпожу получит он - помощницу
На весь свой век, разумную, надежную.

10 (68)

Есть в жизни каждой женщины два дня лучших:
Когда женой берут - и на погост тащат.

11 (128)

Евримедонтова сына, пучину морскую, Харибду,
Муза, воспой! Иль мечом разрубает он пищу в желудке?
Пусть же по воле народа погибнет он жалкою смертью
По приговору суда на брегу многошумного моря.

12 (115)

...Бурной носимый волной.
Пускай близ Салмидесса ночью темною
Взяли б фракийцы его
Чубатые, - у них он настрадался бы,
Рабскую пищу едя!
Пусть взяли бы его, закоченевшего,
Голого, в травах морских,
А он зубами, как собака, ляскал бы,
Лежа без сил на песке
Ничком, среди прибоя волн бушующих.
Рад бы я был, если б так
Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал
Он, мой товарищ былой!

13 (40)

Прошу, любезный, не толкайся! Пусть барин
Не в духе ныне - знаю: не дерись все же!


Симонид Кеосский

Автор: 
Симонид Кеосский
Переводчик: 
Блуменаю Л.
Переводчик: 
Ярхо В.Н.

Победителям при Платеях

1 (11)

2 ...Или в ущельях сосну...
Там лесорубы валили
..................
5 Скорбь обуяла безмерная войско, что так тебя чтило,
В урне с Патроклом одной скрыли останки твои.
Не усмирил же тебя никто из смертных ничтожных,
Был Аполлона рукой ты навсегда укрощен.
С Герою вместе Паллада разрушили славную Трою
10 В гневе на царских детей, поросль Приама-отца,
Из-за Париса злоумного: время пришло, колесница
Правды священной в тот час смяла жестоко его.
Те ж, разорив Илион многославный, домой возвратились -
Храбрых данайцев вожди, лучшие в войске своем.
Слава над ними витает бессмертная волею мужа,
Что от самих Пиерид правду великую внял,
Фиалкокудрых. Потомкам назвал он могучих героев,
Род скоротечный мужей в памяти запечатлев.
Ныне ж, могучий, прощай, сын девы, прославленной всеми,
20 Дщери морского царя, старца Нерея. Но я,
Многоименная Муза, тебя призываю на помощь,
Если любезна тебе смертного мужа мольба.
Лад заведи сладкозвучный, чарующий, песни ты нашей,
Чтоб вспоминали всегда подвиг отважных мужей,
Ибо от Спарты родной, [от Эллады] ярмо отвратили
Горького рабского дня - больше он нам не грозит.
Да не забудется слава, что гордо подъемлется к небу,
Доблесть могучих мужей смерти навек избежит!
Вот уж, покинув теченье Еврота и пажити Спарты,
30 В спутники взяли себе Зевса красавцев сынов,
Дерзко коней укрощавших, и мощного духом Атрида,
Отчего града вожди, [лучшие в бранных делах.]
Вел же их сын благородный божественного Клеомброта,
................... ; имя Павсаний ему.
Скоро достигли на Истме] земли достославной Коринфа,
Края, в котором царил] Тантала отпрыск - Пелоп.
Вот миновали Мегары,] город древнего Ниса,
Там и другие сошлись,] кто проживает окрест.
В знаменья божьи уверовав, вместе они поспешили
40 В землю, любезную всем, милый сердцам Элевсин.

2 (14, 3-6)

...Правду вещаю народам [у брега Асопа:
Если на том берегу] первыми ввяжутся в бой,
Неодолимое горе постигнет; лишь те, кто остался,
Сладость победы вкусят, долго ей в памяти жить.

3 (14, 7-8)

Персов] изгонит из Азии грозный Арес, [коль Афины]
Новый союз заключат, Зевса-Кронида почтив.

4 (13, 8-12)

И пока от мидян...
Также от персов, дорийцы ж...
Мощным Геракла сынам...
Но когда на равнине...
Встали лицом к лицу...

5 (15)

Те, что в Средине стоят, из обильной ручьями Эфиры,
Знают, как доблесть добыть в схватке суровой с врагом,
Люди, что родину Главка, город Коринф населяют.

6 (16)

...[Нам завещали] красу доблестных бранных трудов,
Злата сиянье почетное, коего славой взрастают.
Взявшие сами его, также героев отцы.

7 (86)

Ежели надо почтить, Афина, народ наилучший,
Я лишь достоин того, имя носящий твое.

Краткотечность жизни

8 (19, 20)

[Нет у людей ничего долговечного. Истину эту]
Выразил лучше всего славный хиосец, сказав:
"Так же, как листья деревьев, сменяются роды людские".
Редко, однако же, кто, слушая эти слова,
Воспринимает их сердцем своим - потому что надежда
В каждом живет, с юных лет укореняясь в груди.
...Каждый, пока не увял еще цвет его юности милой,
Много несбыточных дум носит в наивном уме;
Мысли о старости, смерти грозящей его не тревожат,
10 Нет до болезней ему дела, пока он здоров.
Жалок тот неразумный, кто даже подумать не хочет,
Что ненадолго даны смертному юность и жизнь!
Ты же, постигнувший это, ищи до самой кончины
Благ, от которых душе было б отрадно твоей.

Застолье

9 (25)

Только недавно фракийский Борей, на нас налетевший,
Снежным покровом густым склоны Олимпа скрывал;
Тем, кто остался без хлены, кусал он душу свирепо.
Нынче же снег уцелел лишь в Пиерийской глуби.
Влейте мне долю его, ибо вовсе вам не подобает
Доброго друга поить неохлажденным вином.

10 (22, 9-16)

Стоит увидеть мне раз златокудрого Эхекратида,
Взор насыщая красой, за руку милую взяв,
Кожи цветущей его аромат вбирая глубоко,
Полнятся очи мои сладостной негой любви.
Если бы мог я с любимцем моим наслажденье изведать
Среди цветов полевых, прочь седину отогнав,
Я бы душистый венок сияющего златоцвета, -
Радости спутник моей, - сплел из побегов младых.


Ион Хиосский

Автор: 
Ион Хиосский
Переводчик: 
Гаспаров М.Л.
Переводчик: 
Ошеров С.
Переводчик: 
Ярхо В.Н.

1 (26)

...много превыше других тирсоносный Дионис:
Повод здесь и исток всяческих слов и речей;
Празднеств всегреческих сходки, вождей пиры и веселья -
С той поры как лоза свой грозденосный росток
Из-под земли подняла и в объятья страстно схватила
Воздух; из почек ее выбежал мальчиков сонм
Тесный; упав друг на друга, они, молчавшие прежде,
Заголосили; когда ж вопль их совместный умолк,
Нектар потек из них, порожденный людям на благо
10 Сок, самородный бальзам, радость впитавший в себя.
Милые дети его - пиры, и веселья, и хоры:
Этих природу благ царь открывает - вино.
Славься ж, Дионис-отец, глава веселых застолий,
Милый всем тем, кто чело любит венками венчать,
15 Славься и дай нам весь век, о прекрасных дел зачинатель,
Пить вино и шутить, но и рассудок хранить.

2 (27)

Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель!
Пусть виночерпии нам - слуги кувшин принесут,
В кружках смешают вино серебряных, а золотую
Чашу кто держит в руках, пусть ее на пол прольет.
5 С чистой душой возлиянья творя вам, потомки Персея, -
Прокл, Алкмена, Геракл, - мы от Зевеса начнем,
Будем и пить, и шутить; пусть всю ночь не кончается песня;
Кто-нибудь пляску начнет; празднуй, как хочет душа!
Если ж тебя еще ждет и красавица - ложа подруга,
Будешь сегодня ты пить радостней всех остальных.

3 (30)

Мужеством был он велик, и совестью был он украшен,
И принимает душой в смерти блаженную жизнь,
Ежели прав Пифагор и в знанье своем и в ученье:
"Мысль - превыше всего между людей на земле".

4 (32)

Лира в одиннадцать струн, целых десять даешь междузвучий,
Три сочетания их слаженный лад создают.
Прежде, однако, хватало, чтоб скромную лиру прославить,
Эллинам всем лишь семи туго натянутых струн.


Дионисий

Автор: 
Дионисий
Переводчик: 
Златинский Р.

1 (1)

...В дар от меня, Феодор, это творенье прими,
То, что за чашей заздравною я сочинил. Посылаю
Первому справа тебе, прелесть Харит подмешав.
Ты, получив этот дар, отошли мне ответные песни,
Пир украшая и тем дело исполнив свое.

2 (3)

Гимны под правую руку слагать за вином нам с тобою.
Старому другу, из стран дальних прибывшему к нам,
Петь мы, гребя языком, как веслом, хвалебную песню
Станем на этом пиру. С Музами дружных гребцов
Ловкость изящная слов феакийских сажает на весла.


Из неизвестного автора

Переводчик: 
Златинский Р.

1 (12)

Радуйтесь трапезе общей, ровесники. Речи начало
Доброе я положу, добрым концом завершу.
Если, друзья, собрались мы на пир, то нам нужно на деле
Меру приличья блюсти в смехе и играх своих,
Встрече предавшись в веселье, болтать о пустом меж собою,
Дружно шутить, находя то, что нас может смешить.
Пусть и серьезное следом идет. Говорящих по кругу
Будем выслушивать всех: пира закон так велит.
Старшему будем покорны за трапезой. Правила эти
10 Добрым мужам надлежат, пиру порядок дают.


Критий

Автор: 
Критий
Переводчик: 
Златинский Р.

1 (1)

Коттаб пошел из земли сицилийской, отменное дело:
В цель недопитым вином метим из луков своих.
Роскошью также и видом возок превзошел сицилийский...

* * *

Стул фессалийский нежнее всех прочих седалищ для тела.
Славу стяжал красотой брачного ложа Милет,
Хиос прославился с ним, Энопиона город прибрежный.
Лучше тирренских нигде чаш золотых не найти,
Также и утвари медной, которая служит в хозяйстве.
Буквы, хранящие речь, род финикийцев обрел.
10 Фивы построили, всех упредив, колесницу для боя.
Морем карийцы владеть стали в ладьях грузовых.
Круга гончарного, глины и печи благое творенье,
Всюду известный горшок, нужный в домашних делах,
Та, что воздвигла прекрасный трофей Марафону, открыла.

2 (2)

Алкивиада афинского нынче венчать собираюсь,
Клиния сына, воспев новым размером его.
Не было прежде того, чтоб элегиям имя вверялось,
В ямбе теперь обретет место, как требует стих.

3 (4)

Этот обычай, его соблюдение принято в Спарте:
Кубок вина на пиру только один выпивать.
Чаш не ведется заздравных у них и имен возглашенья,
Нет и того, чтобы вкруг очередь с правой руки...

* * *

Чаши лидийской рукой ввел в обиход азиат,
Здравицы справа решил поднимать, назьвзая при этом
Имя того, за кого пить он намерен теперь.
Скоро во время пирушек таких языки распускают,
Грязные речи ведут, чувствуют слабость в телах.
10 Тьма непроглядная плотным покровом на взоры ложится,
Память и ясность ума тают в пустом забытьи,
Мысли сбиваются в сторону. Нрав появляется дерзкий
В слугах, и быстро растут траты, хозяйство губя.
Юноши в Спарте настолько лишь пьют, чтобы все получалось
С радостным сердцем у них, твердый рассудок хранят,
Речь их всегда дружелюбна, и смеху предписана мера.
Телу такое питье только на пользу идет,
Впрок оно мыслям разумным и дому, для дел Афродиты
Годно, в согласье со сном - гаванью тяжких трудов.
20 Также приятно Здоровью, сладчайшему богу для смертных:
С ним Благочестья сосед - здравый Рассудок - всегда.

* * *

Если поднятие кубков превысило меру, то душу
Слишком они веселят, позже приносят печаль.
Жизни уклад равномерный спартанских мужей отличает,
Есть они могут и пить в полном согласье с трудом,
Также и с разумом твердым. Особый у них не назначен
День для того, чтоб вином тело без меры грузить.

4 (8)

Песни на женственный лад сочинявшего в прежнее время,
Теос в Элладу привел сладкогласого Анакреонта,
Пиршеств зачинщика, жен обольстителя, недруга флейтам,
Звук барбитона любившего, сладкого, гнавшего горе.
Нрав твой веселый не будет стареть, избежит он и смерти,
Воду доколе, вином разведя и разливши по чашам,
Мальчик разносит, гостям подавая для здравицы справа,
Женские хоры доколе на страже полночных застолий,
Медная чаша весов разместилась пока на вершине
10 Коттаба, шест увенчав, назначаясь для Бромия капель.


Евен

Автор: 
Евен
Переводчик: 
Златинский Р.

1 (2)

Лучшая мера для Вакха - не много, не мало чтоб было:
Может он вызвать печаль, может в безумье вовлечь.
Взятый четвертою частью к воде, он приносит веселье,
Также годится вполне к брачному ложу тогда.
Если окажется крепким сверх меры, прогонит Эротов:
Сразу опустится сон, смерти ближайший сосед.

2 (1)

Многие взяли привычку на все возражать без разбора,
Верно хоть раз возразить - то не в обычае их.
К людям таким изреченье старинное часто годится:
"Мненье свое у тебя, я остаюсь при своем".
Так говоря, убедить очень скоро ты сможешь разумных,
Тех, для которых просты всякой науки пути.


Аристотель

Автор: 
Аристотель
Переводчик: 
Златинский Р.

1 (2)

...В славную землю Афин прибыл и там основал
В память о честной и праведной дружбе алтарь, посвященный
Мужу: не смеют его люди дурные хвалить.
Муж тот единственный, первый из смертных, представил наглядно
Жизнью домашней своей, также ученым трудом,
Сколь справедливым во всем и блаженным он был человеком.
Ныне такого достичь больше не сможет никто.


Гермесианакт

Автор: 
Гермесианакт
Переводчик: 
Цыбенко О.П.
Переводчик: 
Ярхо В.Н.

Каталог влюбленных - пер. Цыбенко О.
Проклятья - пер. Ярхо В.

1
Каталог влюбленных

Некогда деву-фракиянку милый потомок Эагра
Вел Аргиопу на свет, сильный кифарой своей,
Взяв из Аида. Уплыл он в безжалостный край и суровый,
Где увлекает Харон в общую всем им ладью
Души усопших, и в озере скрыто, гудя протяженно,
Между густых тростников катится шумно поток.
К этим волнам в одиночестве полном явиться с кифарой
Все же решился Орфей, всех умоливши богов:
Чуждый законам и хмурящий брови Кокит улыбнулся,
10 Также и страшного пса грозный он выдержал взгляд,
Пса, что в огне закалил свой голос и взор беспощадный
И головами тремя страх леденящий внушал.
Там умолил песнопеньем великих владык Аргиопе
Жизни дыханье опять нежное он возвратить.
Нет, не забыл Антиопу, почтил ее даром достойным,
Меной рожденный Мусей, верный служитель Харит, -
Ту, посвященным которая радостный клич возглашала
Тайной окутанных слов на элевсинской земле
В дни, как жреца провожала рарийского, чтила Деметру,
20 Тем соблюдая закон: славна в Аиде она.
Вспомню того беотийца, который, покинув чертоги, -
Имя ж его - Гесиод, всякой науки знаток, -
В край геликонский пришел, возлюбивши селенье аскреян,
В жены аскреянку взять деву Эою стремясь.
Многое он претерпел, как все "Перечней" книги составил,
Гимны слагая, рассказ с девушки первой начав.
Также певец, опекаемый долей, дарованной Зевсом,
Бог средь служителей Муз, сладостный самый из них,
К скудной Итаке Гомер устремлялся, божественный в песнях,
30 Благоразумной жене честь Пенелопе воздав.
Многое выстрадав, жил чрез нее он на острове малом,
Вдаль из просторной земли, вдаль от отчизны уйдя.
Славу Икария роду воздал и народу Амикла,
Также и Спарту воспел, помня страданья свои.
Много мучений досталось Мимнерму, который сладчайший
Некогда звук изобрел - нежный пентаметра вздох.
Страстью к Нанно воспылал он, белеющим лотосом часто
Связан, на шумных пирах вместе с Гексамием был.
Грузного мучил Гермобия он непрестанно с Фереклом,
40 Недругом, - так и стихи, возненавидев, слагал.
Лидою был Антимах и любовною страстию к Лиде
Ранен, - отправился он к струям, что катит Пактол.
Мертвую [в Сардском краю] засыпав сухою землею,
Слезы, стеная, он лил. Прибыл оттуда затем
В град Колофона высокий, составил священные книги,
Скорби предавшись, и труд прочий забросил с тех пор.
Сколько пиров повидать довелося лесбосцу Алкею,
Нежное чувство к Сапфо лирною славя игрой,
Знаешь прекрасно. Певец полюбил соловья, причиняя
50 Мужу теосскому боль песен своих мастерством,
Анакреонт поелику старался о ней сладкогласый,
К разным лесбоскам она часто ходила порой.
Он же скитался по свету, то Самос покинув, то город
Бросив родной, что лежит, выю во гроздьях склонив
К винопрекрасному Лесбосу; Лект многократно Мисийский
Видеть случалось ему за эолийской волной.
Холмообильный Колон покидая, афинская пчелка
Во трагедийных стихах гласами славит хоров
Вакха и страсть к Феориде...
60 ...Зевсом Софоклу дана.
Как не сказать и о том непрестанно опасливом муже?
Ненависть он вызывал, [злым языком понося]
Каждую женщину: не был сражен он изогнутым криво
Луком, мучений ночных он на себе не познал.
Нет, но в земле македонской по узким бродя закоулкам,
К ключнику [поздней порой] он Архелаеву шел.
Тут божество уготовило лютую смерть Еврипиду,
Ибо Аррибия псов встретить ему довелось,
Вакха кормилицы сами взлелеяли мужа-киферца,
70 Чтобы он лотос хранил, преданно службу неся.
Музами так Филоксен был воспитан. Затем, устремившись
В землю Ортигии, град сей он тогда посетил -
Ведомо то, - а родившая жаркую страсть Галатея
Дни проводила свои средь новоплодных ягнят.
Ведом тебе и певец, чей кумир под платаном поставлен
Медный во косской земле, властвовал где Еврипил, -
Быструю в беге Биттиду воспевший Филет, изнуренный
Всеми словами вконец, множеством всяких речей.
Даже и те из людей, что суровую жизнь проводили,
80 Дикую страсть возымев темную мудрость постичь,
Разум которых чрезмерных обилие слов изнуряло,
Дар превосходства в речах, полный великих тревог,
Даже они не спаслись от страсти ужасных ударов,
Ярости полной, но их грозный возничий смирил.
Так безумная страсть к Феано одолела самосца:
Пал Пифагор, что сумел геометрический круг
Ловко найти и окружность, в которой - эфира вращенье,
Шар небольшой смастерив, полностью отобразить.
Так распалила Сократа, что был Аполлоном объявлен
90 Силой ума своего лучшим средь прочих людей,
Огненной мощью Киприда, ярясь! Изгонял все печали
Он без труда, что вошли в душу ему глубоко,
Дом посещая Аспасии. Но от любви безуспешно
Средство искал человек, знавший всю силу речей.
Мужа киренского грозная страсть сокрушила на Истме
[Невероятно], когда был он в Лайду влюблен -
Острый умом Аристипп. От ученых бесед отказавшись,
Жизнь в наслаждении вел...

2
Проклятья[1]

На голове у тебя нарисую я камень огромный,
Тот, что в Аиде висит Тантала над головой.
Речи своей не умел положить он предел, и за это
В доме Аида над ним злая нависла беда.
Был между тем сотрапезником часто богам он бессмертным,
Тучегонитель Зевес сыном его называл,
И за богатство свое, за детей был людьми почитаем,
Но неуместную дал волю он речи своей.
Кару злую понес. Так может ли ждать он спасенья?
10 О, да не будет на то воли бессмертных богов!
Я нарисую на лбу у тебя белозубого вепря,
Что этолийцам принес множество тяжких забот:
Воля была Артемиды божественной; ей же в угоду
Их разорял он поля, лозы свирепо ломал.
Многих охотничьих псов истребил он в безжалостном гневе,
Прежде чем в бок угодил зверю могучим копьем
Оинеид Мелеагр, охотников всех наилучший.
Много героев тогда вместе на бой собралось.
Был там Тесей Питфеид, был там герой Пламеневший,
20 Был там могучий Анкей с грозным своим топором.
Были два сына там Леды и Крониона-владыки.


[1] Папирусный отрывок, опубликованный в 1991 г. бельгийским ученым М. Хойсом: Нuуs М. Le роете elegiaque hellenistique. P. Brux. Inv. E 8934 et P. Sorb. Inv. 2254.

Каллимах

Автор: 
Каллимах
Переводчик: 
Смыка О.В.
Переводчик: 
Ярхо В.Н.
Переводчик: 
Грабарь-Пассек М.Е.

Причины
Пролог. Против Тельхинов. Перевод О. Смыки
О городах Сицилии. Перевод О. Смыки
Победа Береники. Перевод В. Ярхо
Могила Симонида. Перевод О. Смыки
Аконтий и Кидиппа. Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки
Икос. Перевод О. Смыки
Эпиникий Сосибию. Перевод О. Смыки

Ямбы
1. Кубок Бафикла. Перевод О. Смыки
4. Спор оливы с лавром. Перевод В. Ярхо

Причины
Пролог: против тельхинов

1 (1)

Знаю я, знаю - Тельхины ворчат на мои песнопенья,
Неучи - дружбу водить с Музою им не дано.
Злятся, что я не тяну одну бесконечную песню,
В тысячах строчек поэм не воспеваю царей
Либо героев - а так, катаю стихи по кусочку,
Словно дитя, а ведь мне лет не десяток, не два.
Я же, пожалуй, Тельхинам отвечу: "О гнусное племя,
Знаете вы, как припечь так, что печенка сгорит.
...стихами, которых немного, но тащит
10 Матерь Деметра большой груз...
То, что изящен Мимнерм, - сказали две малых поэмы,
А не "Большая жена" в этом смогла убедить.
Пусть из Египта журавль во Фракию мчится на крыльях
Крови пигмейской испить - это его веселит,
Издали пусть массагеты из лука стреляют по медам -
Пусть себе, - мне все равно сладостней петь соловьем.
Зависти гнусное племя, изыди! Не схеном персидским
Мерят поэзию - нет! Мера - искусство само.
Вам не дождаться, чтоб я породил громогласные звуки, -
20 Громами грозно греметь - Зевса удел, а не мой.
В пору, как в руки я взял, сочинять собираясь, таблички,
Вот что Ликийский тогда мне провещал Аполлон:
"Всякую жертву, певец, подобает вскормить потучнее,
Только не Музе - она тонкое любит, дружок.
Вот мой завет: направляйся путем, где телеги не ездят,
Там колесницу гони, где не увидишь следов.
Правь неширокой дорогой, была б незаезжена только,
Узок твой путь - не беда, лишь бы не вытоптан был.
Мы же являемся к тем, кто любит кузнечиков звонких
30 Стройный напев, а не крик дико ревущих ослов".
Пусть уж другие орут натужно, как тот длинноухий.
Нет, не по мне это все - буду я легок, крылат,
Стану я петь, как цикада, божественным даром питаем -
Светлой, небесной росой. Кабы не старость моя!
Только стряхну ее с плеч - и снова навалится тяжко,
Как Энкелада, меня островом душит она.
Но не ропщу! Если Муза кого привечала ребенком, -
В пору, как стал он седым, друга не бросит она!

О городах Сицилии

2 (43)

12 Голову я украшал венками душистыми пышно,
Густо ее умащал, светлые мази втирал -
Все выдыхалось, увы! И то, что прошло через зубы
В неблагодарный живот, вглубь отправляясь, внутри
Не оставалось и дня. Лишь одно я в себе сохраняю -
17 Что через уши вошло, - то уж со мной навсегда.
.....................
46 ...Знаю я Гелу - сей град у истоков реки расположен,
Род старинный его прямо от Линда идет.
Критскую знаю Миною, где Миносу, сыну Европы,
Дщери Кокала в купель влили крутой кипяток.
50 Знаю я и Леонтины...
От мегарейцев других прибыли эти сюда -
Их мегарейцы Нисейские выслали, - я же Евбею
Тоже способен воспеть и Афродитин Эрике.
Там на торжественном пире всех будут по имени кликать -
Всех, кто постройкою стен занят когда-либо был".
Так говорил я - и Клио второй мне рассказ начинает,
Руку свою положив милой сестре на плечо.
"Люди, что некогда вышли из Кимы и древней Халкиды -
Вел их тогда Периер, вместе с ним был Кратамен,
60 Оба отваги великой мужи, - на Тринакрии стали
Город стеной окружать, и не заботила их
Птица Гарпас - для строителей враг, если нет с нею цапли:
Башне, что строят тогда, зло предвещает она
В пору, как меряют землю и длинную крепят веревку,
Дабы прямыми легли улицы в городе сем.
Ястреба крыльями... молодого,
Если в колонию ты будешь народ выводить.
Башни зубцами затем укрепили строители града,
Выстроив их в полукруг Кронова возле серпа -
70 В глуби пещеры подземной таится тот серп знаменитый -
Кронос Урану отсек часть детородную им.
Спор возникает о граде, один говорит, что желает
...с ним не согласен другой.
Ссора вскипает меж ними - и оба идут к Аполлону,
Дабы решилось, кому новый он град отдает.
Бог отвечает, что ни Периеру и ни Кратамену
Городом сим не владеть - вот что решил Аполлон.
Вняли они, воротились - и с этого дня поименно
Тех, кто построил сей град, в местности той не зовут,
80 А к основателю града при жертвах взывают обычно:
"Милостив к городу будь, ты, кто построил его,
Кто бы ты ни был, на жертвы приди - пусть будет ьас двое.
Пусть и поболе, - прольем много мы крови быков!"
Муза умолкла - а мне захотелось еще и другое
Вызнать у ней и спросить - страх уж покинул меня, -
Как Феодесйю, на Крите принятый праздник,
Возле Кисуссы блюдет Кадмов град Галиарт?..

Победа Береники

3 (254, 1-10)

Зевсу воздать и Немее достойный я должен подарок, -
Царская дочь и жена, отпрыск четы двух богов! -
В честь скакунов твоих быстрых поем мы победную песню.
С дальних равнин, где царил телкой рожденный Данай,
В Нилово устье, на остров Елены, к пророчице славной,
К пастырю тварей морских, весть золотая пришла:
Там, где воздвигли надгробье Офельту, потомку Евфета,
Быстрых твоих коней не обогнал никто.
Их не касалось дыханье упряжек, что мчались за ними,
10 И, словно ветер, они не оставляли следов.

4 (267)

...Гневная Зевса жена людям послала его,
Аргос велев разорять (хоть ей был во владенье дарован),
Чтобы Крониона сын тяжкие принял труды,

5 (259, 9-17)

Дверь (в кладовую) открыл и рокот услышал он грозный,
Будто бы издалека вняла пугливая лань
Рыжего львенка рычанью. И слово сказал он такое:
"Что вы изгрызть собрались, твари несносные, вновь
В нищенском доме моем? Добра мне от вас не дождаться!
Создал соседей мне бог - плач и стенанье гостям!"
Вымолвив так, он оставил то дело, которым был занят;
Стал для мышей мастерить втайне коварный обман.
Он положил в две ловушки губительной долю приманки...

6 (259, 29-35)

...Ведь из лампады они тянут безжалостно жир,
Внутрь хвосты опустив, если горло открыто сосуда.
... Ночью ж недавней свершили хищницы лютое дело,
Наглой отвагой своей гнев распалили его:
Сгрызли, злодейки, тряпье, и овчину, и даже котомку.
Стал он готовить для них тотчас двуликую смерть,
Чтоб им под грузом погибнуть иль за крючок зацепиться.

7 (268 В)

Мужу защитой служила от стрел и от хладного снега
Львиная шкура ........................

8 (264)

Батюшка-старец, за пиром услышишь ты все по порядку.
Нынче ж узнаешь завет, что мне Паллада дала.

9 (265, 5-9)

Дети Алета-царя, что в честь эгейского бога
Издавна близ алтаря празднуют игры свои,
Знаком Истмийской победы положат венок сельдерейный.
Споря с Немейской игрой, в чести откажут сосне,
Что победителей лик венчала в старинной Эфире.

Могила Симонида

10 (64)

И Камарина - ничто по сравнению с карой, грозящей
Всем, кто могильный курган честных тревожит людей.
Было: мой холм гробовой, что насыпали мне перед градом
Акрагантийцы-мужи, Ксения-Зевса почтив,
Срыл злонамеренный муж - о нем не слыхали вы? - Феник,
Военачальник такой гнусный в сем городе был.
Он-то мой камень могильный и взял для строительства башни,
Не устыдился письмен, ясно гласивших, что здесь
Сын Леопрепа, лежу, почитаемый Кеосом свято,
10 Мудрый и первый, кто смог память себе подчинить,
Кто не сробел пред тобой, Полидевк, когда вы вместе с братом
Вызвали только меня выйти из дома, ведь он
Рухнуть был должен тотчас же - а я пировал там с друзьями.
Горе! Погиб этот дом - и в нем краннонец Скопад.

Аконтий и Кидиппа

11 (67)

Сам Эрот научил Аконтия верному средству
В пору, как юноша сей к деве Кидиппе пылал.
Он на хитрости не был силен - и бог наставляет,
Как же Аконтию стать мужем любимой своей.
Прибыли в Делос - Аконтий с Иулида, с Наксоса - дева,
В праздник, справлявшийся там, Кинфий-владыка, тебе.
Был он Евксантида кровь, а она - Прометеева поросль,
И на родных островах каждый звездою блистал.
С детства Кидиппу сынам своим матери часто просили,
10 Выкуп сулили большой - тучных рогатых быков.
В звонкие воды потока Силена, косматого старца,
Не доводилось входить сголь же прекрасной другой.
Схожая больше с зарей, не вступала ногой своей нежной
В пляску, что девы ведут, сон Ариадны храня.

12 (68)

Все воздыхатели тщились увидеть, как отрок прекрасный
В школу иль в баню идет...

13 (69)

Много влюбленных Аконтию в честь возлиянье творили
Каплей последней вина, на сицилийский манер.

14 (70)

Сам же стрелок наконец поражен был стрелою другого.

15 (72)

Он под предлогом любым за город часто ходил.

16 (73)

Столь же часто деревьев кору письмена прорезали,
Весть, что Кидиппа мила, надписи эти несли.

17 (74)

Ах я, негодный такой, и зачем испугал тебя только!

18 (75)

...Был обряд совершен так, как обычай велит,
Должен был мальчик-малютка, чьи оба родителя живы,
Всю перед свадьбою ночь возле невесты проспать,
Гера, сказанье гласит... но умерь свою дерзость собачью,
Мой бесстыдный язык, - речь беззаконна твоя.
Счастье твое, что не видел ты таинств грозной богини:
Мог бы, пожалуй, о ней что-нибудь ты разгласить.
Да, многознанье - беда тому, кто молчать не умеет:
Это - двуострый кинжал в слабых ребенка руках.
.....................
10 Ранней зарею водой свой пыл быки охлаждали,
А над загривком у них был уже нож занесен.
Но пополудни невесту покрыла смертельная бледность;
Этот недуг от людей гоним на коз мы лесных,
Ложно священным назвав. Но недуг этот злобен жестокий,
Он в Аида чертог девушку чуть не увел.
Вновь подготовлен был брак, но семь месяцев целых невесту
В утро четвертого дня жег лихорадки огонь.
Третью готовили свадьбу, но так же при третьей попытке
Холод смерти опять тело Кидиппы сковал.
20 Больше отец и пытаться не стал. У дельфийского Феба
Он совета спросил. Феб ему ночью изрек:
"Да, на браке ее заклятье лежит Артемиды.
Ни Лигдамида в тот день не обличала сестра,
Ни камышей не сплетала в Амиклах, ни после охоты
Не омывала одежд на Парфенийской реке;
Нет, на Делосской земле услышала клятву Кидиппы:
"Только Аконтий, клянусь, станет моим женихом".
Если согласен теперь моего послушать совета,
Дочери клятву твоей должен исполнить и ты.
30 Ты серебро со свинцом не сольешь, взяв Аконтия зятем, -
Нет, поистине ты в золото вправишь янтарь.
Ты, Кодрид, станешь тестем; жених - уроженец Кеоса,
Отпрыск жрецов, что в горах Зевса-Аристия чтут,
Зевса - подателя влаги; явление Мойры зловещей
Должно им уследить, ярость ее укротить,
Зевса о ветре молить, который бессчетные стаи
Птиц загоняет всегда в тонко сплетенную сеть".
Так изрекло божество. И отец, на Наксос вернувшись,
Дочь расспросил, и она все рассказала ему.
40 Тут же стала здорова. Теперь ее дело, Аконтий,
Взяв Дионисом тебя, вместе на Наксос взойти.
Снято было заклятье богини - и песнь Гименея
Девушек хор поспешил спеть для подруги своей.
Верно я знаю, Аконтий: когда в ту ночь после свадьбы
Пояс девический ты снял с новобрачной своей,
Ты б не завидовал, нет, бегуну по колосьям Ификлу,
Не соблазнил бы тебя златом келенский Мидас.
Все, кому бог беспощадный неведом и чужд не остался,
Словом неложным своим мненье мое подтвердят.
50 Этот брак породил немало мужей именитых,
Аконтиадов семья и велика и славна.
Да, и отныне твой род, кеосец, живет в Иулиде,
Повесть о страсти твоей даже до нас донеслась.
Старый о ней Ксеномед нам поведал, и острова имя
Этим рассказом у нас в памяти он закрепил.
Он рассказал нам, как там поселились корикские нимфы, -
Их с Парнаса высот лев кровожадный согнал.
Остров назвали Гидриссой они, но там жили недолго,
После в Карийском краю стали они обитать.
60 Там, где воителю-Зевсу всегда возносились моленья,
Если труб боевых мощный сигнал призывал
В бой лелегов и каров. Дал острову новое имя
Феба и Мелии сын - звался Кеосом он сам.
Остров понес наказанье: огнем поражен громоносным
Был там вещатель Тельхин, с ним же погиб Демонакт;
Вечных богов не чтили они; нам старец поведал,
Что Макелб пощадил и Дексифею удар, -
Только они уцелели. За дерзость безмерную остров
Был во прах превращен волей бессмертных богов.
70 Вскоре основаны были четыре града: Карфею
Создал Мегакл, а Евпил, сын богоравной Хрисо,
Сам Иулиду возвел многоводную, также и Аку,
Храм пышнокудрых Харит он в Поиэссе воздвиг.
Город Коресу построил Афрасий. Теперь же, кеосец,
Ты расскажи нам свою повесть жестокой любви.
Зная ее от тебя, старик рассказал нам правдиво,
И Каллиопу мою речь вдохновила его.
О городов основаньях уже я поведал немало,
Ныне кончаю я здесь повести эти мои.

Икос

19 (178)

Праздник открытия бочек с утра начинал он прилежно
И Оресте и справлял - светлый денек для рабов.
Он отмечал и обряд ежегодный Икария дщери -
В честь, Эригона, твою плачут всегда по тебе
Аттики жены. Тогда и позвал он друзей угощаться,
Был незнакомец средь них - прибыл в Египет сей гость
Только недавно, имея какое-то частное дело.
С Икоса родом, а я с ним на пиру возлежал,
Так получилось само - ведь Гомерово слово неложно:
10 То, что подобно, всегда сводит в одно божество.
Он, как и я, не терпел манеру хлестать по-фракийски -
Воду с вином не мешать, малую чарку любил.
Вот что сказал я ему, как чаша по третьему разу
Нас обошла и узнал имя его я и род:
"Истинны эти слова - не только частично водою
Надо вино разбавлять - любит беседу вино.
Но не разносят ее в черпаках, и о ней не попросишь,
Если виляет хвостом перед рабом гражданин,
Раб же, носящий вино, глядит неподвижно-надменно.
20 Мы же с тобою вдвоем - бросим лекарство в дурман!
О Феоген, ведь душа моя жаждет рассказ твой услышать,
Вот что поведай ты мне, вот что ты мне объясни:
Чтут почему в отчизне твоей мирмидонца Пелея,
Чем фессалийцы близки жителям Икоса, вам?
..........................
30 Уши мои готовы для тех, кто захочет поведать.
Только я это сказал...
"Трижды блажен, хоть счастливцев подобных найдется немного,
Тех, кто от моря вдали жизнь провождает свою,
Я же веду свою жизнь, как нырок, среди волн..."

Эпиникий Сосибию

20 (384)

..........................
4 Было: неся сельдерей, с ним колесница пришла
В пору, как он из Эфиры вернулся, и конь асбистейский
Все еще слышит - скрипит ось колесницы его.
Словно сегодня то было, из уст у меня излетают
Те же слова, что тогда, в пору, как новость пришла:
"Бог, что живешь с двух сторон омытого морем прохода,
10 Род Сисифидов тебя издревле в клятвах зовет,
Там, где святой перешеек, у края земли Пелопидов -
Кромна с одной стороны, Лехий стоит на другой.
Строг, беспристрастен там суд коням быстроногим, ретивым,
И справедливость его золоту не обойти.
Золото! Это прекрасное зло для смертного люда,
Что создают муравьи...
(Пропущено примерно 5 строк )
17 Вот он в Немею спешит - и вновь сельдерей добавляет
Из Арголиды к тому, что из Пирены привез.
Чтоб Александра земля и все, кто живут по Кинифу,
20 Знали - Сосибий стяжал дважды победный венок:
В землях двух чад - Леархова брата родного, а также
В крае того, кто возрос, млеком миринским вспоен.
Так что сам Нил, несущий свои плододарные воды
Из году в год, на сие мог бы такое сказать:
"Да, мой питомец блестящую мне возвращает награду,
Так не бывало еще - приз он приносит двойной
С праздников тех погребальных и дарит родимому граду.
Я хоть велик, и исток вод моих никому не известен,
В этом одном я сравниться не мог с тех потоков теченьем,
30 Что перейти без труда женским лодыжкам легко
Белым, и даже ребенок своих не замочит коленей...
(Пропущено около 8 строк )
...Ведь у Афины в священных местах хранятся сосуды -
Не для убранства, а в знак, что проходила борьба. -
Мы не сробели тогда пред мужами и подали повод
Хору, что к храму Совы толпы веселые вел,
Сладостно грянув победную песнь - Архилоха творенье.
А при тебе, Птолемей, Лага потомок, впервой
В парном забеге стяжали победы мы...
(Пропущено около 13 строк )
"Дважды наш гость победил, и мы дочерям Евриномы
40 Статуй не ставим нагих в Герином храме теперь", -
Молвит - и сразу вознес певец свою стройную песню.
Вот что про этот обряд я услыхал от других,
Сам же своими глазами я видел близ нильского устья,
Что посвятил он во храм, там, на Касийских брегах:
"С Кипра меня сидонский корабль торговый доставил".
(Пропущено около 13 строк )
Слава ему за победы, за то, что с народом он дружен,
Слава, что он бедняков не забывал никогда.
Это великая редкость в богатом - обычно мы видим:
Денег обилье у них мощно царит над умом.
50 Нет, не воздать мне хвалы, какой он, конечно, достоин,
Толпы людские, боюсь, в случае будут любом...

Ямбы
Кубок Бафикла

1 (191)

Я - Гиппонакт! Внимайте! Я сейчас прибыл
Из мест, где ни за грош себе быка купишь.
Несу свой ямб, но не о том поют мои ямбы,
4 Как бился я с Бупалом, [с тем, что был скульптор].
...........................
6 Пред стен святыней встаньте, где бывал старец,
Что нам панхейского придумал встарь Зевса,
8 В своих безбожных книжках начесал чуши.
...........................
10 О Аполлон! А люди - что твои мухи,
Иль осы из гнезда, иль после жертв в Дельфах -
Роятся тучей. О Геката, ну - толпы!
И лысый запыхается, держа крепко -
Не то сорвут с естеств - потертый плащ старый.
Теперь молчанье! Запишите все мое слово:
Бафикл-аркадец - будет мой рассказ краток, -
А ты, любезный, не крути мне тут носом,
Я сам спешу, увы, - мне в Ахеронт скоро, -
Так вот: Бафикл-аркадец, тот, что жил прежде,
20 Счастливцем был, имея все, о чем мы, люди,
А также боги, говорим, что жизнь - счастье.
Когда заснуть последним сном пришли сроки,
Бафикл наш, что прожил всю жизнь весьма честно,
К одру созвал детей, и сыновья встали
Вкруг ложа - ведь папашу ревматизм мучил.
...........................
...Что с женами валяться им уже время.
С трудом поднявшись, опираясь на локоть,
Как будто на пиру собрался он выпить.
30 Сказал тогда аркадец, в потолок глядя.
...........................
Потом сказал...
Я ухожу, о дети, вы, о мой якорь...
(Пропущено около 15 строк )
...Поплыл в Милет. Фалес победу одержал в этом,
Фалес, что и во всем другом был муж мудрый -
В небесную телегу он собрал звезды,
По коим финикийцы в море путь держат.
Предлунный наш, благоприятный день выбрав,
Нашел его - у Дидимея был старик в храме,
40 Чертил он на земле своим жезлом-палкой
Фигуру, что Евфорб фригийский придумал,
Кто в круге треугольник рисовать начал
Неправильный, кто первым стал учить в пищу
Не брать того, что дышит, - и ему вняли
Не все, конечно, - в ком злой дух, не внял вовсе.
Так вот, ему-то наш аркадец и молвит,
Достав из сумки весь из золота кубок:
"Родитель мой послал меня вручить это
Тому из вас семи, кто всех мудрей прочих.
50 Как первенства залог даю тебе кубок!"
А тот, чертя тихонько по земле палкой,
Другой рукой бородку почесав, молвил:
"Ну нет, подарка твоего я не стою,
А если хочешь выполнить отца волю,
Неси Бианту кубок...
(Пропущено около 20 стихов, из которых
следующие 4 известны из других источников )
Солон его Хилону-мудрецу отдал...
........................
Фалесу той порой вернулся дар снова...
60 "Правителю нелейцев посвятил кубок
Фалес, кому сей дар был присужден дважды..."
........................
Едва завидят: "Алкмеон!" - ему кричат люди, -
"Беги, он нападает!" - так о нем скажут.
А соглядатай-корикеец уж стоит сзади,
Уж рот разинул, уж язык-то свой вынул,
Как пес, что пить собрался, и затем молвит: ...

Спор оливы с лавром

4 (194)

6 С оливой спор у лавра был, о том басня
У древних есть лидийцев...
......................
"Твой снизу лист, как у змеи живот, - белый,
10 А сверху весь до черноты сожжен солнцем.
Найдется ль дом, где б рядом с дверью я не был?
А жрец или пророк - чтобы не носил лавра?
И восседает пифия сама в лавре,
О нем поет, стеля его себе на ночь.
Олива глупая, а помнишь ты, как-то
Спас Бранх детей милетских, сделал их снова
Здоровыми, покрыв им головы лавром
И вещее к тому еще сказав слово?
Хожу я на пиры, хожу в Пифо с хором,
20 Наградой становлюсь я там борцам лучшим.
В долине Темпы на холмах крутых режут
Мои дорийцы ветви и несут в Дельфы,
Когда священный праздник настает Феба.
Олива глупая, не вижу вовсе я горя,
Не знаю я, как гибель смертных гнет жалких,
Я чист и свят, зачем меня топтать людям:
Я неприкосновен. Тебя ж берут смело,
Когда приходит время похорон, - время,
Когда покойнику хотят стелить ложе,
30 Иль надо сжечь его, или венком скрасить".
Так кончил он, ни слова не сказал боле.
В ответ же та ему, что нам дает масло:
"Прекрасно, милый друг, ты все мои свойства,
Как лебедь, что последнюю поет песню,
Здесь перебрал. И я, клянусь, всегда буду
Без устали людей, каких Арес грозный
Сгубил навек, сопровождать ............
....................
Когда же дети Тефии седой жертвы
40 Несут иль чтут Тифона, старика вечно,
Им устилаю путь, иду всегда с ними,
И рада больше я, чем ты, когда сходят
Паломники к тебе с холмов Темпы.
А впрочем, как награда разве я хуже,
Чем ты? В Олимпии агон куда важней будет,
Чем в Дельфах. О другом теперь смолчу вовсе.
Ни в похвалу себе, и не в укор лавру
Не пикну даже я. В моих ветвях птицы
Давно уж две трещат, правдивы их речи,
50 Хоть эта говорлива свыше сил пара.
"Оливу кто родил? Земля (нам всем матерь),
Как все деревья: иву, дуб, сосну, ясень". -
"Кто дал оливу?" -"Зевса дочь, когда спор их
За берег Аттики с самим царем моря
Судил Кекроп-змея, из-под земли выйдя".
"Вот лавру наш удар. А из богов вечных
Кто почитает лавр, а кто олив зелень?"
"Афина чтит кого дала, а Феб - лавр свой.
Но не пристало нам судить богов вовсе".
60 "А что за прок от лавра? В чем его польза?
Не дарит людям он еды, питья, мазей".
"Олива ж - плод для бедных, в час любой - пища.
Хоть тот же жмых - его они сосут вечно.
А масло? А маслины? Сам Тесей ел их".
"Вот нанесли теперь второй удар лавру".
"А чью листву несут к богам с мольбой люди?"
"Оливы ветвь. Вот лавру наш удар третий".
(Мой бог, что за созданья! Как трещат громко!
Ворона гнусная, еще ли цел клюв твой?)
70 "Чей ныне ствол на Делосе хранят свято?"
"Оливы, что дала приют Лето бедной".
.....................
Сказала так она, смутив ему сердце.
Хоть стало лавру на душе совсем горько,
Он в долгий спор пылал вступить снова.
Но рядом здесь стоял терновый куст колкий
И так сказал: "Несчастный, прекрати споры,
Не то на радость будем всем врагам нашим
Друг друга вечно в злобе порицать гневно".
80 Но лавр, напрягшись весь, как бык, взглянул дико
На куст колючий и ему сказал: "Подлый
Ругатель! Нам почетом ты ужель равен?
Нет, Зевс, спаси! И без того ты мне ходу
Своим соседством смрадным не даешь вовсе.
Нет, Фебом я клянусь и госпожой нашей,
Гекатою, которую кимвал славит,
Клянусь Пактолом я, рекой, клянусь вечно..."


Феник

Автор: 
Феник
Переводчик: 
Ярхо В.Н.

Песнь вороны

Подайте, люди, горстку ячменя птице,
Что Феб своей считает, иль пшена миску,
Иль хлеб, иль грош, иль что еще подать можно,
Что держите в руках, вороне то дайте.
Положим, пусть возьмет она у вас соли -
То будет лучшим для нее всегда блюдом.
Сегодня соли дашь, готовь потом меду.
Открой, прислужник, дверь, - вишь, услыхал Плутос,
И девушка несет вороне в дар смоквы.
10 Ей, боги, безупречно жизнь прожить дайте,
Пусть мужа ей найдут, чтоб был богат, знатен;
Пускай она отцу скорей вручит внука,
А матушку пусть доброй наградит внучкой!
Пока же дома, пусть своих родных братьев
Едою вкусной хорошо всегда кормит!
А я, когда приду, то предложу Музам,
Чтоб голос отдали мне свой сладкий
И спела б я тому, кто даст, кто нет, песню.
.......................
20 Всё, милые, чем закрома у вас полны,
Вороне дайте щедро хоть бы в день свадьбы.
Обычай есть давать ей все, когда просит.
Так я пою. Что дашь, то принесет пользу.


Фанокл

Автор: 
Фанокл
Переводчик: 
Цыбенко О.П.

Любовные страсти, или Прекрасные

...Или же так, как фракийцем Орфеем, Эагровым сыном,
Всею душою любим был Бореад Калаид.
Часто под сенью тенистой он в рощах сидел, воспевая
Страстную эту любовь, духа утратив покой.
Нет, всякий раз, как цветущего зрели глаза Калаида,
Дух сокрушался его неусыпимой тоской.
Жены-бистонки злодейски, напав отовсюду, Орфея
Предали смерти, мечи острые в тело вонзив,
В казнь, что фракийскому племени чувство любви меж мужами
10 Оный впервые явил, женскую страсть не воспев,
Медью главу отсекли и с цевницей фракийскою вместе,
Из черепашьей кости, бросили в зыбкую соль,
Сбив их гвоздями, дабы по просторам морским, омываясь
Бурной лазурной волной, вместе носились они.
Вынесло их ко священному Лесбосу море седое.
Лиры стенающей звук волны тогда оглашал,
Твердь островов и соленые бреги, на коих певучей
Мужи Орфея главе дали могильный приют.
Водружена на кургане и звонкая лира, - безмолвный
20 Камень покорствует ей, темного Форка вода.
Пением славен оттоль и искусством прекрасным кифары
Лесбос: из всех островов он наиболе певуч.
Браннолюбивы фракийцы, проведав деяние женщин
Дикое, их обрекли тяжкую муку терпеть:
Раны наносят супружницам, чтобы, на теле имея
Темные знаки, забыть страшную смерть не могли.
Женщины так пред убитым Орфеем вину искупают
С давних времен до сих пор за преступленье свое.