VI. По делу о наследстве Филоктемона

*[1]
Содержание
Сын Эвктемона Филоктемон, усыновивший Херестрата, сына одной из двух своих сестер и Фанострата, по завещанию, отданному на хранению Херею, мужу другой своей сестры, скончался еше при жизни своего отца, а потом, когда и тот[2] умер, Херестрат подал иск о вступлении в наследство по закону. А так как Андрокл выступил со свидетельствованием о том, что оно не подлежит присуждению, поскольку существует законнорожденный сын Эвктемона Антидор[3], Херестрат и те, кто с ним, выступили с обвинением против этого свидетельствования, утверждая, что и этот[4] и сестра его - незаконнорожденные, а закон прямо говорит, что у незаконнорожденного и незаконнорожденной нет права ближайшего родства.
Положение это - предположение[5]: дело в том, что неясно, усыновил ли себе Филоктемон Херестрата, и опять-таки неясно, законнорожденные ли Антидор и те, кто с ним[6].
(1) О моих, граждане, самых близких дружественных отношениях с Фаностратом[7] и Херестратом вот этим, думаю, многие из вас знают, а тем, кто не знает, я приведу достаточное очевидное доказательство: когда Фанострат[8] триерархом[9] отплывал в Сицилию[10], я хоть но прежнему своему отплытию и знал заранее обо всех грозящих опасностях, все же по их просьбе и отплыл с ним, и претерпел бедствия вместе с ним, и мы попали в плен к неприятелям. (2) Было бы, конечно, странно, если при заведомых опасностях я все же, находясь в близких отношениях с ними и считая их друзьями, шел на это, а сейчас не пытался бы выступить в защиту их, в зависимости от чего и вы подадите голос в соответствии с вашей присягой, и они добьются справедливости. Так я прошу вас оказать снисхождение и выслушать с благосклонностью: ведь тяжба эта не мелкая у них, а касается важнейших вещей.
(3) Дело в том, что Филоктемон из дема Кефисия[11] был другом Херестрату вот этому; отказав ему свое имущество и усыновив его, он скончался. А когда Херестрат подал иск о вступлении в наследство по закону[12], то, поскольку всякий желающий из афинян вправе оспорить его и, выступив перед вами по прямому судебному рассмотрению дела по существу[13], получить наследство, если из его речи будет ясно, что он имеет больше прав на него, (4) Андрокл вот этот выступил со свидетельствованием о том, что наследство это не подлежит присуждению, лишая его тем самым права оспаривания, а вас правомочности в том, кого следует установить наследником имущества Филоктемона, и он думает, что, обойдясь единым голосованием и единой тяжбой[14], он и представит братьями тому[15] людей нисколько не близких, и сам получит наследство, не подлежащее оспариванию, и станет правомочным[16] сестры того[17], и сделает завещание недействительным. (5) Много поразительного сказал в этом своем свидетельствовании Андрокл, но прежде всего я докажу вам само то, что он[18] сделал завещание и усыновил вот этого Херестрата. Дело в том, что, поскольку у Филоктемона от жены, с которой он жил в браке, не было никакого ребенка, а в начавшуюся войну[19] он подвергался опасностям, и участвуя в походах всадником, и часто отплывая триерархом, он решил завещать свое имущество, чтобы не оставить после себя дом безлюдным, если с ним что случится. (6) Так вот, два брата, которые были у него[20], оба скончались бездетными, а из двух его сестер, у одной, с которой жил в браке Херей, не было ребенка мужского пола, и не рождался, хотя она жила в браке много лет[21], а у другой, с которой жил в браке Фанострат вот этот, было два сына. Старшего из них, вот этого Херестрата, он усыновил. (7) И он написал так в завещании; если у него не родится ребенок от жены, то чтобы вот он унаследовал его имущество. И он отдал завещание на хранение своему зятю Херею, имевшему женой другую его сестру. И вам и само завещание будет зачитано, и присутствовавшие засвидетельствуют. Зачитай же.
ЗАВЕЩАНИЕ <СВИДЕТЕЛИ>
(8) Что он сделал завещание и на каких условиях усыновил вот его, вы выслушали, а что он был вправе поступить так, я, из чего, считаю, правильнее всего можно узнать о таких вещах, представлю вам этот самый закон. Зачитай же.
ЗАКОН
(9) Вот этот закон, граждане, установлен общим для всех, гласящий, что человек вправе завещать свое имущество, если у него нет законнорожденных детей мужского пола, если только завещать будет он не сойдя с ума или находясь в состоянии умопомешательства от старости или по какой-нибудь другой из причин в законе. А что ничему этому Филоктемон не был подвержен, я в немногих словах ясно покажу вам. Ведь если кто, и пока жил, проявлял себя таким гражданином, что почитаемый вами, удостаивался должностей, и скончался, сражаясь с неприятелями, то как кто-то может осмелиться сказать, что он находился не в здравом уме?!
(10) Так вот, что он сделал завещание и усыновил находясь в здравом уме, быв вправе, доказано вам, так что по этому вопросу доказано, что Андрокл засвидетельствовал ложь. А поскольку он в этом своем свидетельствовании еще и заявил, что вот этот есть законнорожденный сын Эвктемона, я докажу, что и это ложь. Ведь что у Эвктемона, граждане, отца Филоктемона, в действительности были сыновья Филоктемон, Эргамен и Гегемон, две дочери, мать их, с которой Эвктемон состоял в браке, дочь Миксиада из дема Кефисия[22], знают все близкие и члены фратрии и большинство членов дема, и они засвидетельствуют вам это. (11) Но что он вступил в брак с другой какой-то женщиной, от которой у него родились вот эти, вовсе никто не знает и не слыхал никогда при жизни Эвктемона. Ну а естественно считать, что это наиболее заслуживающие доверия свидетели, потому что близким положено знать такие вещи. Зови же их сперва и зачитай их свидетельства.

СВИДЕТЕЛЬСТВА
(12) Ну а еще я докажу, что и противники наши на деле засвидетельствовали вам это. Ведь когда происходило расследование перед архонтом и они внесли залог в обеспечение своего иска, от имени будто бы законнорожденных детей Эвктемона, то когда мы стали спрашивать, кто их мать и чья дочь она, они не могли указать, несмотря на то что мы выступили со свидетельствованием о том, что это дело не подлежит судебному рассмотрению, и архонт велел им ответить по закону. <Однако это поразительно> [23], граждане, - оспаривать будто бы от имени законнорожденных, и выступать со свидетельствованием о том, что дело это не подлежит судебному рассмотрению, а не мочь указать, кто была их мать, и никого близкого у них. (13) Но тогда, сославшись на то, что она с Лемноса[24], они добились отсрочки. А потом, явившись на расследование, они, даже прежде чем их спросили о чем-то, сразу же стали говорить, что мать - Каллиппа, а она - дочь Пистоксена, словно достаточно будет, если они приведут только имя Пистоксен. Когда же мы спросили, кто он такой и жив ли или нет, они заявили, что он погиб в Сицилии, участвуя в походе, оставив эту дочь у Эвктемона, а от нее, находившейся под его опекой, у него родились вот эти двое, - измышляя небылицу сверх бесстыдства, как я вам покажу на основании того прежде всего, что они сами ответили. (14) Ведь со времени военного похода, когда он отплыл в Сицилию, прошло уже пятьдесят два года, со времени архонта Аримнеста[25], а старшему из тех, которые, как они утверждают, происходят от Каллиппы и Эвктемона, еще не за двадцать. Так вот, если вычесть эти его годы из годов, прошедших после событий в Сицилии, то остается более тридцати лет, так что ни находиться под опекой не положено было Каллиппе, все еще, в ее-то тридцатилетием возрасте, ни быть незамужней и бездетной, но очень давно положено было ей жить в браке, помолвленной ли по закону, присужденной ли[26]. (15) Кроме того, ее неизбежно должны были знать близкие Эвктемона, а также слуги, если только, конечно, она жила в браке с ним или проживала столько времени в его доме. Ведь относительно таких вещей надо не только, чтобы на расследовании приводились имена, но и чтобы ясно было видно, что они вправду были, и чтобы они опровергались свидетельствами близких. (16) Так вот, когда мы велели указать, кто из близких Эвктемона знает, что эта Каллиппа жила с ним в браке, находилась под его опекой, и для доказательства подвергнуть допросу наших слуг[27], или, если кто-нибудь из слуг у них скажет, что знает это, передать их нам[28], ни взять не захотел, ни передать нам. Возьми же их ответ и наши свидетельства и поданные требования.
ОТВЕТ. СВИДЕТЕЛЬСТВА. ПОДАННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
(17) Так вот, они прибегнуть к такому средству отказались. А я вам покажу, и от кого те происходят, и каковы те, которые в своем свидетельствовании[29] заявили, что эго законнорожденные, и стараются представить их наследниками имущества Эвктемона. Может быть, неприятно Фанострату[30], граждане, что напасти Эвктемона разглашаются, однако немного по необходимости должно быть сказано, для того чтобы вам, когда вы будете знать правду, легче было подать голос за справедливое решение.
(18) Дело в том, что Эвктемон прожил девяносто шесть лег, наибольшую часть этого времени считался счастливым (ведь и состояние было у него не малое, и дети, и жена, и во всем прочем он достаточно преуспевал), но на старости лет на него нашла напасть, не мелкая, которая порушила всю его семью, сгубила много имущества и привела к раздору между ним и самыми его близкими. (19) А с чего и как все это произошло, я по возможности покороче ясно покажу. Была у него вольноотпущенница, граждане, которая управляла его доходным домом в Пирее[31] и содержала девок. Одну из них приобрела она, у которой имя было Алка[32], которую, думаю, и многие из вас знают. Эта самая алка, купленная, много лет пробыла в комнатке[33], а уже стареясь, она от этой комнатки отставляется, (20) с проживавшей же ею в этом доходном доме сожительствовал один вольноотпущенник, по имени дион, от которого, утверждала она, рождены вот эти; и дион содержал их, считая их своими. Впоследствии Дион, совершив наказуемое дело и опасаясь за себя, сбежал в Сикион[34]. А девку эту, Алку, Эвктемон ставит ведать доходным домом в Керамике[35], у Малых Ворот, где продается вино[36]. (21) Поселившись тут, она стала причиной многих зол, граждане. Дело в том, что Эвктемон, приходя за наемной платой каждый раз, много времени проводил в этом доходном доме, а иногда и ел с этой девкой, оставив и жену, и детей, и дом, в котором жил. Хотя жена его негодовала и сыновья, он не то что не унялся, но в конце концов окончательно стал проживать там и так стал настроен, то ли от зелий, то ли от болезни[37], то ли от чего другого, что дал ей[38] убедить себя в том, чтобы ввести старшего из ее двух детей в свою фратрию, дав ему свое имя. (22) Но так как ни сын его Филоктемон не давал ему на это своего согласия, ни члены фратрии не приняли, а жертва в честь стрижки[39] была убрана прочь с алтаря, Эвктемон, гневаясь на сына и желая досадить ему, помолвливается с сестрой Демократа из дема Афидна[40] с целью произвести от нее детей и ввести их в дом, если он не даст своего согласия на то, чтобы этот[41] был введен во фратрию. (23) Однако родные, зная, что от того[42], в таком-то его возрасте, уже не могут родиться дети, но могут оказаться каким-нибудь иным образом и это может привести к еще большим раздорам, стали убеждать, граждане, Филоктемона дозволить ввести во фратрию этого мальчика на тех условиях, которые ставил Эвктемон, дав ему одно имение. (24) И Филоктемон, с одной стороны, стыдясь за безрассудство отца, а с другой, затрудняясь, как ему быть со сложившимся бедствием, не стал возражать никак. А когда на все это было дано согласие и мальчик был введен во фратрию на этих условиях, Эвктемон расторг помолвку с той женщиной и тем самым доказал, что он не ради детей хотел вступить в брак, но для того чтобы вот его ввести во фратрию. (25) В самом деле, к чему ему было вступать в брак, Андрокл, если действительно вот они происходят от него и жены гражданки, как ты засвидетельствовал? Да кто, если это законнорожденные, мог бы воспрепятствовать
введению их во фратрию?! Или почему он ввел его во фратрию на определенных условиях, тогда как закон гласит, что все законнорожденные наследуют по равной доле отцовского имущества? (26) Или почему он старшего из двух детей ввел во фратрию на определенных условиях, а о младшем, уже родившемся, даже словом не обмолвился при жизни Филоктемона, ни перед ним самим, ни перед близкими? И это те, о которых ты теперь отчетливо засвидетельствовал, что они законнорожденные и наследники имущества Эвктемона! Ну а что все это, что я говорю, правда, зачитывай[43] эти свидетельства.
СВИДЕТЕЛЬСТВА
(27) Так вот, после этого Филоктемон триерархом[44] у Хиоса[45] погибает от рук неприятелей, а Эвктемон некоторое время спустя сказал своим зятьям, что хочет все, о чем договорился с сыном, записать и отдать на хранение. Фанострат должен был отплыть триерархом с Тимофеем[46], корабль у него снимался с якоря в Мунихии[47], его свояк Херей[48], отправлявшийся с ним, был тут. Эвктемон, взяв с собой кое-кого[49], пришел туда, где корабль снимался с якоря, и записав завещание с теми условиями, на которых он ввел во фратрию этого мальчика, с ними отдает на хранение Пифодору из дема Кефисия[50], своему близкому родственнику. (28) И что Эвктемон, граждане, проделывал это не как с законнорожденными, - как о них засвидетельствовал Андрокл, - даже само это служит достаточным очевидным доказательством: ведь своим природным сыновьям никто никому не записывает в завещании никакого отказа, потому что сам закон отдает сыну имущество отца и даже не дозволяет завещать, если у кого есть законнорожденные дети.
(29) Так как запись эта лежала на хранении почти два года и Херей уже скончался, они,
поддавшись этой девке[51] и видя, что хозяйство пропадает, видя старость и безрассудство Эвктемона, что было им вполне на руку, сообща начинают наступление. (30) И прежде всего они убеждают Эвктемона отменить завещание как непригодное для этих мальчиков: ведь правомочным видимого имущества[52] после кончины Эвктемона не будет никто другой, кроме как его дочери и родившиеся от них; если же он, продав кое-что из своего имущества, оставит после себя деньги, то они наверняка достанутся вот им. (31) Выслушав, Эвктемон тотчас же стал требовать у Пифодора эту запись и вызвал его предстать для предъявления ее. Когда тот предстал перед архонтом, он говорил, что хочет потребовать назад свое завещание. (32) Поскольку Пифодор давал ему и присутствовавшему Фанострату свое согласие на отмену его, но так как у Херея, вместе отдавшего его ему на хранение, была одна дочь, то он считал, что его можно отменить только после того, как будет назначен правомочный ее, и архонт так решал, Эвктемон, условившись перед архонтом и его товарищами[53] и взяв себе много свидетелей в том, что его завещание уже не лежит на хранении, удалился прочь. (33) И за очень короткое время они (ради чего они и убедили его отменить завещание) продают землю в Атмоне[54] за семьдесят пять мин Антифану, баню в Серангии[55] за три тысячи драхм Аристолоху, дом в городе[56], заложенный за сорок четыре мины, он продал иерофанту[57]. Кроме того, он продал[58] коз вместе с козопасом за тринадцать мин, две упряжки мулов, одну за восемь мин, другую за пятьсот пятьдесят драхм, и всех ремесленников[59], сколько их было у него. (34) Всего получается более, чем три таланта, за все то, что было продано очень поспешно после кончины Филоктемона. И что все то, что я говорю, правда, по каждому из моих утверждений перед вами я прежде всего зову свидетелей.
<СВИДЕТЕЛИ>
(35) Так вот, во всем этом обстояло таким образом. А что касается всего остального, они сразу же замыслили коварство и провернули совершенно поразительное дело, на котором стоит заострить внимание. Видя, что Эвктемон совсем ослабел от старости и даже не может встать с постели, они стали думать о том, чтобы и после его кончины состояние его было в их распоряжении. (36) И что они делают? Они записывают двух этих мальчиков у архонта как усыновленных сыновьям Эвктемона, уже скончавшимся[60], записав самих себя опекунами, и просили архонта дозволить сдавать внаем хозяйство их как сирот, для того чтобы под их именами то-то было сдано внаем из состояния, а то-то послужило закладами и были установлены надписи, объявляющие, что данное имущество заложено в обеспечение[61] еще при жизни Эвктемона, сами же они, став сдающими внаем, получали доходы. (37) И как только состоялось ближайшее заседание суда, архонт стал объявлять об этом через глашатая, а они стали брать внаем. Но некоторые присутствовавшие сообщают близким об их коварном замысле, и те, явившись, разъясняют судьям дело, и тогда судьи проголосовали поднятием рук против того, чтобы эти хозяйства сдавать внаем. А если бы то осталось неизвестно, все состояние целиком уже пропало бы. Зови же присутствовавших свидетелей.
СВИДЕТЕЛИ
(38) Так вот, до того, как вот они свели знакомство с этой девкой[62] и вместе с ней замыслили коварство против Эвктемона, Эвктемон вместе с сыном Филоктемоном[63] владел таким большим состоянием, что и тот, и другой исполняли для вас самые тяжелые общественные повинности, и ничего из основного имущества не было продано, и из доходов откладывали, так что постоянно что-то наживали, а после того, как Филоктемон скончался, так распорядились состоянием, что от основного имущества не осталось и половины, и все доходы целиком исчезли. (39) И даже этого расхищения им оказалось недостаточно, граждане, напротив, после того, как и Эвктемон скончался, они дошли до такой наглости, что, пока покойник лежал в доме, они держали под запором слуг, чтобы никто не сообщил о том ни обеим дочерям, ни жене его, ни кому бы то ни было из близких, а вещи из дому унесли вместе с этой девкой[64] в смежный дом, в котором жил, снимая его, один из сих, тот самый Антидор. (40) И даже когда, узнав от других, пришли дочери его и жена, даже тогда они не позволяли им войти и заперли перед ними дверь, утверждая, что им не положено хоронить Эвктемона, и они могли войти лишь с трудом, на закате солнца. (41) А войдя, они увидели покойника лежащим в доме второй день, как сказали слуги, и увидели, что все вещи целиком унесены из дому ими. Так вот, женщины, как это было естественно, были заняты покойным, а вот они[65] тут же указали своим сопровождавшим на положение в доме и прежде всего стали спрашивать слуг в их присутствии, куда девались вещи. (42) Хотя те говорили, что это вот эти унесли их в соседний дом, и они требовали немедленно произвести обыск по закону[66] и требовали выдать слуг[67], отнесших вещи, эти не захотели сделать ничего справедливого. И что я говорю правду, возьми вот это и зачитай.
<СВИДЕТЕЛЬСТВА>
(43) И вот, унеся столько вещей из дома, имея выручку от столько проданного состояния, а еще расхитив доходы, поступившие за то время, они думают, что станут правомочными и всего остального. И они дошли до такого бесстыдства, что, не осмелившись выступить по прямому судебному рассмотрению дела по существу, стали выступать со свидетельствованием о том, что это дело не подлежит судебному рассмотрению, в защиту будто бы законнорожденных, заявляя ложь и вместе с тем противоположное тому, что сами же проделали: (44) те, которые у архонта записали их как сыновей - одного как сына Филоктемона[68], другого как сына Эргамена, - теперь в этом своем свидетельствовании заявили, что это сыновья Эвктемона! А между тем, даже будь они законнорожденными, но усыновленными, как эти утверждали, даже и так нельзя им было быть сыновьями Эвктемона: ведь закон не дозволяет усыновленному вернуться в прежнюю семью, если он не оставит после себя законнорожденного сына в оставленной семье. Так что и на основании того, что сами они проделали, с необходимостью вытекает, что это свидетельство ложное. (45) И если бы тогда им удалось взять внаем хозяйства, то вот им уже нельзя было бы оспаривать. Однако, поскольку судьи проголосовали поднятием рук против них, решив, что им ничего не полагается, они и оспаривать не посмели, но по своей предельной наглости засвидетельствовали, что вот эти - наследники, эти, против которых вы проголосовали!
(46) А еще поглядите на наглость и бесстыдство самого свидетеля, который, с одной стороны, иском потребовал себе в жены дочь Эвктемона[69] как дочь-наследницу и [пятую] часть[70] самого наследства Эвктемона как подлежащую присуждению[71], а с другой стороны засвидетельствовал, что есть законнорожденный сын Эвктемона[72]. Ну как же он не с ясностью изобличает сам себя в том, что засвидетельствовал ложь?! Ведь, конечно, если бы был законнорожденный сын у Эвктемона, то дочь его не была бы дочерью-наследницей и наследство не подлежало бы присуждению. Так вот, что он подал эти иски о вступлении в наследство, он[73] зачитает вам свидетельства.
<СВИДЕТЕЛЬСТВА>
(47) Стало быть, получилось противное тому, что написано в законе: ведь там содержится, что у незаконнорожденного и у незаконнорожденной нет права ближайшего родства ни в священном, ни в мирском, со времени архонта Эвклида[74], а Андрокл и Антидор думают, что должны, отняв у законнорожденных дочерей Эвктемона и их детей, владеть и хозяйством Эвктемона и хозяйством[75] Филоктемона. (48) И эта[76] помутившая рассудок Эвктемона и завладевшая многим так заносится, твердо полагаясь на них, что не считается не только с близкими Эвктемона, но и со всем полисом. А выслушав об одном только показательном случае, вы легко узнаете о ее противозаконном образе действий. Возьми же этот закон.
<ЗАКОН>
(49) Этот вот записанный закон, граждане, столь свято чтимый и благочестивый вы установили, придавая большое значение тому, чтобы благочестиво относились и к этим Двум богиням[77] и к остальным богам. А мать вот их[78], всеми признаваемая рабыней и все время живущей так позорно, (50) что ей ни входить внутрь храма нельзя было, ни видеть ничего из ТОГО, что происходило внутри, во время жертвоприношения этим Двум богиням посмела сопровождать шествие, войти в храм и увидеть то, что ей было воспрещено. А что я говорю правду, вы узнаете из решений голосованием, которые принял Совет, по вопросу о ней. Возьми это решение.
РЕШЕНИЕ
(51) Так вот, надо рассудить, граждане, должен ли быть наследником имущества Филоктемона, ходить на его могилу, чтобы совершать возлияния и приносить заупокойные жертвы, тот, кто происходит от нее, или тот, кто происходит от его сестры, вот он[79], которого он сам[80] усыновил, и должна ли сестра Филоктемона, которая жила в браке с Хереем, а сейчас вдовствует, стать зависимой от их решения либо выдать ее замуж за кого хотят, либо оставить ее стариться, или как законнорожденная присужденная вами жить в браке с тем, с кем вы решите. (52) Дело в том, что ваше голосование касается этих вопросов сейчас: ведь этим их свидетельствованием о том, что дело это не подлежит судебному рассмотрению, они могут добиться того, чтобы вот им[81] угрожала опасность относительно этих вопросов, а сами они, даже если сейчас потерпят неудачу в тяжбе, но будет принято решение, что наследство подлежит присуждению, могли, подав встречный иск, дважды вести тяжбу по тем же самым вопросам. А между тем, если Филоктемон сделал завещание, тогда как был не вправе, то следовало выступать со свидетельствованием именно об этом, что тот[82] был неправомочен усыновить себе вот его, если же тот был вправе сделать завещание, но он оспаривает, утверждая, что тот ни отказа не сделал, ни завещания, то следовало не свидетельствованием препятствовать, а выступать по прямому судебному рассмотрению дела по существу. (53) Ну а каким образом можно с большей очевидностью изобличать кого-то в том, что он засвидетельствовал ложь, как не спросив его: "Андрокл, откуда ты знаешь, что Филоктемон ни завещания не сделал, ни Херестрата не усыновил?" Ведь при чем кто присутствовал, справедливо, граждане, чтобы он свидетельствовал о том, а при чем не присутствовал, но слышал от кого-то, то чтобы свидетельствовал о слухе. (54) Ты же, не присутствовав, с определенностью засвидетельствовал, что Филоктемон не сделал завещания, а скончался бездетным. Да откуда же ему знать, граждане? Ведь это как если бы он стал утверждать, будто знает, и не присутствовав, всё, что вы все делаете. Этого-то, конечно, он не скажет, при всей своей наглости, будто присутствовал при всем и знает все, что Филоктемон проделал в своей жизни. (55) Ведь тот считал его своим самым злейшим врагом и из-за его подлости вообще, и потому, что он единственный из родственников вместе с той самой Алкой вкупе вот с этим[83] и прочими замыслив коварство против имущества Эвктемона, проделал все то, что я вам показал.
(56) А более всего заслуживает возмущения, когда они злоупотребляют именем Эвктемона, вот его[84] деда. Ведь если, как они говорят, Филоктемон был не вправе сделать завещание, а наследство это - Эвктемона, кто же имеет больше права наследовать имущество Эвктемона, его дочери, всеми признаваемые законнорожденными, и мы[85], рожденные от них, или нисколько не близкие? (57) Они[86] не только нами изобличаются, но и по всему тому, что сами эти опекуны[87] проделали. Вот это-то я прошу вас и умоляю твердо помнить, граждане, то, что немного раньше я показал вам, что Андрокл вот этот, с одной стороны, утверждает, что он опекун их как законнорожденных сыновей Эвктемона, а с другой стороны, сам подал иск о своем вступлении в наследство Эвктемона и потребовал себе в жены дочь его как дочь-наследницу. (58) И все это засвидетельствовано вам. Да как же это не поразительно, граждане, клянусь Олимпийскими богами, что если дети законнорожденные, опекун подает иск о своем вступлении в наследство Эвктемона и требует себе в жены дочь его как подлежащую присуждению, а если они незаконнорожденные, теперь выступает со свидетельствованием, что они законнорожденные?! Ведь все это противоречит одно другому. Так что он не только нами изобличается в том, что засвидетельствовал ложь, но и по тому, что сам делает. (59) И никто ведь не выступает со свидетельствованием о том, что это наследство не подлежит присуждению ему, но ему можно было выступать по прямому судебному рассмотрению дела по существу, а он всех лишает права оспаривания. И с определенностью засвидетельствовав, что эти дети законнорожденные, он думает, что для вас достаточно будет отступлений в речи, если же и не попытается доказывать это или даже немного коснется кое-чего, а нас будет громогласно поносить и говорить, будто вот они богатые, а сам он бедный, то благодаря этому будет решено, что эти дети законнорожденные. (60) А из состояния вот их, граждане, на полис расходуется больше, чем на них самих. И Фаносграт[88] был триерархом[89] семь раз уже, исполнил все общественные повинности и одержал больше всего побед[90], а вот этот Херестрат, еще такой молодой, был триерархом, хорегом по устройству трагического хора, гимнасиархом по устройству состязания в пробеге с факелами[91], и все взносы[92] делали тот и другой в числе трехсот граждан. И до сих пор - двое, а теперь и вот этот младший[93] - хорег по устройству трагического хора, внесен в список трехсот граждан и делает взносы. (61) Так что не им стоит завидовать, а скорее, клянусь Зевсом и Аполлоном, вот им[94], если они получат то, что не полагается им. Ведь если вот он[95] добьется присуждения ему наследства Филоктемона, то он будет ведать им для вас, исполняя назначаемые общественные повинности, как и сейчас, и даже еще больше, а если они получат его, то, размотав его, они будут строить козни другим.
(62) Итак, я прошу вас, граждане, для того чтобы вы не были введены в заблуждение, заострить внимание на этом свидетельствовании о том, что дело это не подлежит судебному рассмотрению, свидетельствовании, относительно которого вы будете подавать голос, и в связи с этим свидетельствованием велите ему выступать с защитой, как и мы выступим с обвинением. В этом свидетельствовании написано, что Филоктемон ни отказа не сделал, ни завещания. Доказано, что это ложь. Ведь присутствовавшие свидетельствуют, [что тот и сделал отказ, и сделал завещание]. (63) Что еще? Что Филоктемон скончался бездетным. Да как же бездетным был тот, кто, усыновив себе своего племянника, оставил после себя его, которому закон дает такое же право наследования, как и родившимся от него? И в законе с определенностью написано, что если потом у усыновившего родятся дети, то и эти, и те имеют ту и другую часть[96] состояния и наследуют равным образом[97]. (64) Так вот, что вот эти дети законнорожденные, пусть он[98] будет доказывать это самое, как доказывал бы каждый из вас. Ведь не в том случае, если он назовет имя матери, они законнорожденные, а в том случае, если будет доказывать, что говорит правду, представляя родственников, знающих, что она жила в браке с Эвктемоном, членов дема и членов фратрии, если они когда-нибудь что-нибудь слышали или знают, что Эвкгемон исполнил от ее имени общественную повинность[99], а еще - где она похоронена, в какой могиле, (65) кто видел Эвктемона совершавшим установленные обряды, а еще, куда ходят ее дети приносить заупокойные жертвы и совершать возлияния, и кто видел это из граждан или из слуг Эвктемона. Вот эти все улики служат доказательством, а не поношение! И если вы велите, чтобы относительно самого того, с чем он выступил в этом своем свидетельствовании, он приводил доказательства, то и вы подадите голос правый и в соответствии с законом, и вот они добьются справедливости.


[1] Названием речи должно было быть «Против Андрокла, обвинение в лжесвидетельстве». В этом и состоит содержание этой речи. Филоктемон, сын Эвктемона, бездетный, усыновил своего племянника Херестрата (сына своей сестры, мужем которой был Фанострат, т. е. отец Херестрата). Филоктемон, затем Эвктемон скончались. Херестрат как усыновленный по завещанию вступить во владение наследством мог только по решению суда. Но он выступил с этим иском после смерти Эвктемона. Здесь много неясного. Родственники Эвктемона Андрокл и Антидор стали оспаривать наследство Эвктемона и Филоктемона, которым, по–видимому, Эвктемон и Филоктемон владели совместно. Андрокл выступил с диамартирией (т. е. свидетельствованием о том, что это дело не подлежит судебному рассмотрению), так как утверждал, что Херестрат не был усыновлен Филоктемоном. Тогда Херестрат выступил с обвинением Андрокла в лжесвидетельстве.
С речью в защиту Херестрата выступает близкий человек семьи Херестрата, т. е. в качестве синегора — см. в прим. 1 к речи IV. По–видимому, сперва выступил сам Херестрат и попросил разрешения у суда выступить этому синегору.
По упоминаемым в речи историческим событиям речь эту датируют 364 г. до н. э. Считают, что Херестрат проиграл дело, поскольку обнаружена посвятительная надпись, которая датируется серединой IV в. до н. э., где в числе посвятителей упоминается «Херестрат, сын Фанострата», тогда как если бы он выиграл дело, т. е. был признан как усыновленный Филоктемоном, то он должен был именоваться «Херестрат, сын Филоктемона». См. Придик А. М. Шестая речь Исея. Исследования в области аттической генеалогии и аттического гражданского права // Ученые записка Императорского Юрьевского университета. 1902. № 4. С. 1-128; Ха 5. С. 129-256; № 6. С. 257-356.
[2] «тот» — т. е. отец, Эвктемон.
[3] «Антидор» — отмечают, что это ошибка (а дальше говорится еще о его сестре). В действительности было два сына Эвктемона (см. § 39 и § 47), но о сестре нигде не упоминается.
[4] «этот» — т. е. Антидор.
[5] См. прим. 4 к речи III.
[6] Т. е. сестра его (точнее — брат его).
[7] Фанострат — отец Херестрата.
[8] «Фанострат» — конъектура (не всеми принятая) вместо рукописного «Херестрат», так как Херестрат был слишком молод, чтобы участвовать в этой экспедиции.
[9] «триерархом»: см. прим. 21 к речи V, § 6.
[10] Считают, что имеется в виду известная афинская экспедиция в Сицилию в 415-413 гг. до н. э.
[11] Кефисия — дем Аттики.
[12] Усыновленный по завещанию, т. е. после смерти усыновителя, должен был, чтобы получить наследство, добиться решения суда об этом. Усыновленный при жизни усыновителя мог добиться этого без обращения в суд.
[13] «прямому… существу» — ἐυθυδιϰίᾳ.
[14] «единым… единой» — т. е. нераздельным, нераздельной, в один прием (каждое дело в суде должно было разбираться по отдельности).
[15] «тому» — Филоктемону.
[16] «правомочным» — κύριος («господин»),
[17] «того» — Филоктемона.
[18] «он» — Филоктемон.
[19] Коринфская война (394-386 гг. до н. э.) или Фиванская война (378-371 гг. до н. э.).
[20] У Филоктемона.
[21] У нее была дочь (см. § 32).
[22] Кефисия — см. прим. 11.
[23] В тексте лакуна, так заполняется издателями.
[24] Лемнос — греческий остров в северной части Эгейского моря, к западу от побережья Малой Азии.
[25] Аримнест — архонт 416/415 г. до н. э. Сицилийская экспедиция была в 415 г. до н. э. Следовательно, дата этой речи — 364 г. до н. э.
[26] Брачный возраст для женщин наступал в пятнадцать лет. Дочери–наследницы должны были присуждаться по суду мужу (ближайшему родственнику).
[27] «слуг» — т. е. рабов. Показания, свидетельства рабов принимались только с допросом их под пыткой.
[28] Т. е. для допроса под пыткой.
[29] В диамартирии.
[30] Фанострат — родной отец Херестрата, усыновленного Филоктемоном. Выступающий с речью синегор говорит в защиту Херестрата, оспаривающего наследство Филоктемона.
[31] Здесь, по–видимому, публичный дом (?). Пирей — дем и приморский город в этом деме, порт Афин.
[32] Или: Алкё.
[33] «в комнатке» — т. е. в номере (публичного дома).
[34] Сикион — город на северо–востоке Пелопоннеса.
[35] Керамик — см. прим. 84 к речи V, § 26.
[36] Указанные здесь объекты в Керамике обнаружены археологическими раскопками, идентифицированы и датированы приблизительно соответственно с датами в этой речи. См. Lind Н. Ein Hetärenhaus am Heiligen Tor? Der Athener Bau Z und die bei Isaios (6, 20 f.) erwähnte Synoikia Euktemons // Museum Helveticum. Basel, 1988. Vol. 45. Fase. 3. S. 158-169.
[37] «болезни» — т. е. умственного расстройства.
[38] «ей» — Алке.
[39] «жертва в честь стрижки» — τὸ κούρειον. Это слово производят не от κοῦρος (мальчик, молодой человек, юноша, сын), а от κείρω (стричь), κουρά (стрижка). Древний обычай, когда в пору стрижки овец приносили жертву Зевсу (овцу или козу из своего стада). В Афинах, когда сын достигал 18 лет, отец вводил его в свою фратрию, и тогда совершалось это жертвоприношение (мальчики в это время были острижены и вместе с жертвой, овцой или козой, на алтарь возлагались и остриженные волосы мальчика). Затем, если члены фратрии соглашались (путем голосования) принять его во фратрию, то мальчик вносился в гражданские списки фратрии и дема. Если члены фратрии голосовали против этого, то мальчик не принимался во фратрию и не вносился в списки. Убрать прочь с алтаря жертву означало протестовать против принятия мальчика во фратрию. По всей видимости, это сделал Филоктемон. Жертвоприношение совершалось в третий день праздника Апатурий (в октябре–ноябре). Этот день назывался κουρεώτις. См. Labarbe J. L’âge correspondant au sacrifice du κούρειον et les données historiques du sixième discours d’Isée // Bulletin de la Classe des Lettres de l’Académie royale de Belgique. 1953. 39. P. 358-394.
[40] Афидна — дем Аттики.
[41] «этот» — сын Алки.
[42] «того» — Эвктемона.
[43] Обращение к секретарю суда.
[44] См. прим. 21 к речи V, § 6.
[45] Хиос — греческий остров у западного побережья Малой Азии. Об этом сражении ничего неизвестно. Предположительно — 376 г. до н. э.
[46] Тимофей — афинский полководец и флотоводец. Эту экспедицию под командованием Тимофея датируют 375 или 373 г. до н. э.
[47] Мунихия — один из портов Афин на полуострове близ Афин.
[48] Херей — зять Эвктемона (муж другой дочери Эвктемона). Фанострат был мужем другой дочери Эвктемона, отцом Херестрата.
[49] Т. е. в качестве свидетелей.
[50] Кефисия — дем Аттики.
[51] «девке» — τῇ ἀνθρώπῳ, т. е. Алке. Этим словом («человек» в женском роде) часто называли рабынь (т. е. здесь имеется в виду Алка).
[52] «видимого имущества» — τῆς φανεϱᾶς οὺσίας (в противоположность ἀφανὴς οὐσία, «невидимое имущество»). Видимое имущество — недвижимость; невидимое имущество — вещи, рабы, утварь и т. п. Но древние нечетко разделяли эти понятия.
[53] Т. е. товарищами архонта.
[54] Атмон (или Атмония) — дем недалеко к северо–востоку от Афин.
[55] Серангия — развалины этой бани открыты около Мунихии (см. прим. 47).
[56] Т. е. в Афинах.
[57] Иерофант — верховный жрец Элевсинских мистерий. «Продал» — ἀπέλυσε. Предположительно, здесь имеется в виду сделка πϱᾶσις ἐπὶ λύσει (продажа имущества с правом выкупа) (?), т. е. Эвктемон реализовал заложенное имущество.
[58] Здесь: ἀπέδοτο.
[59] Т. е. рабов–ремесленников.
[60] До смерти Филоктемона, сына Эвктемона, скончались два других сына Эвктемона (братья Филоктемона). По всей видимости, не сами сыновья Эвктемона усыновили их, а они были назначены ближайшими родственниками в качестве усыновленных после смерти сыновей Эвктемона (Гегемона и Эргамена?), как это бывало, когда у кого–то не оставалось наследников мужского пола и они при жизни не усыновили никого и не оставили по этому поводу завещания (?).
[61] «надписи… обеспечение» — ὅϱοι.
[62] См. выше прим. 51.
[63] Имена Эвктемона и Филоктемона происходят от корня κτα/κτη (глагола κτάομαι, приобретать), т. е. можно перевести «Благоприобретающий» и «Любящий приобретать».
[64] См. выше прим. 51.
[65] «они» — здесь: обвинители (Херестрат и те, кто с ним), за которых говорит выступающий.
[66] Закон давал право на обыск, когда подозревали укрывательство краденого. Никто не имел права препятствовать этому (за препятствие полагался штраф в двойном размере оценки украденного).
[67] «слуг» — т. е. рабов. А именно для допроса их под пыткой, как и полагалось.
[68] Вместо «Филоктемона» предлагается конъектура «Гегемона» (другого брата Филоктемона и Эргамена). Филоктемон фигурирует как усыновитель Херестрата, оспаривающего наследство в суде.
[69] «дочь Эвктемона» — вдова Херея (см. § 51).
[70] «[пятую] часть» — рукописное чтение; но это чтение считают испорченным. Удовлетворительного исправления нет (т. е. почему именно «пятую» часть?).
[71] Дочь–наследница (эпиклера) должна была быть выдана замуж за ближайшего родственника по присуждению суда.
[72] Т. е. наследство получал законнорожденный сын, а не дочь, которая при наличии брата не могла быть дочерью–наследницей.
[73] «он» — секретарь суда.
[74] Эвклид — архонт 403/402 г. до н. э. По закону Перикла 451/450 г. до н. э. незаконнорожденные граждане были лишены этих прав, но с конца Пелопоннесской войны (431-404 гг. до н. э.) к этому относились терпимее. Самому Периклу пришлось просить народ о признании законными его незаконнорожденных сыновей.
[75] У Эвктемона и его сына Филоктемона было одно общее хозяйство, нераздельное.
[76] «эта» — т. е. Алка.
[77] Две богини — Деметра и ее дочь Персефона, которым был посвящен праздник Тесмофорий. Обо всем этом см. Латышев. Очерк… Ч. 2. С. 140 сл.
[78] «мать их» — т. е. Алка.
[79] «вот он» — Херестрат.
[80] «он сам» — Филоктемон.
[81] «вот им» — т. е. Херею и тем, кто с ним.
[82] «тот» — т. е. Филоктемон.
[83] «этим» — т. е. Антидором.
[84] «его» — т. е. Херестрата, который был сыном дочери Эвктемона.
[85] «мы» — выступающий здесь в защиту Херестрата друг в запальчивости отождествляет себя с Херестратом и его братом.
[86] «они» — т. е. сыновья Алки.
[87] «опекуны» — т. е. Андрокл и Антидор.
[88] Фанострат — отец (родной) Херестрата.
[89] «триерархом» — см. прим. 21 к речи V, § 6
[90] «побед» — т. е., по всей видимости, в проводимых состязаниях.
[91] Об этих повинностях см. прим. 95 к речи V, § 36.
[92] «взносы» — εὶσφορὰς, чрезвычайные взносы на военные нужды, которые вносили триста из наиболее богатых граждан.
[93] «младший» — т. е. брат Херестрата.
[94] «вот им» — т. е. противникам.
[95] «вот он» — т. е. Херестрат.
[96] «ту и другую часть» — τὸ μέρος ἑκάτερον; по–видимому, имеется в виду движимое и недвижимое имущество.
[97] Этот закон приводится здесь к тому, чтобы показать, что если даже дети Алки будут признаны законнорожденными, то и тогда усыновленный Херестрат имеет право наследовать половину состояния Филоктемона.
[98] т. е. Андрокл.
[99] Общественная повинность женщин по проведению женских празднеств.