IX. Против Филиппа третья речь

Изложение Либания
Содержание речи просто: так как Филипп на словах соблюдал мир, а на деле часто чинил обиды аѳинянам, то оратор подает совет подняться на войну с царем и отразить его, потому что в противном случае и им и всему эллинству грозит большая опасность.
Речь
(1) Множество речей, граждане аѳинские, произносится чуть и не в каждом народном собрании об обидах, какие чинит вам Филипп, не вам одним, но и прочим народам, с того времени как им заключен нынешний мир[1]. Поэтому все, я убежден в том, готовы были бы утверждать, на словах по крайней мере, если не на деле, что необходимо и говорить, и действовать[2] так, чтобы положить конец его издевательствам[3] и покарать его. И в то же время, как я вижу, все дела паши приведены мало-помалу в такое расстройство и так запущены, что я боюсь только, как бы не оскорбить[4] вас моим суждением, в сущности верным, именно: если бы все ораторы[5], как один, решили предлагать вам, а вы утверждать такие мероприятия, которые должны были бы привести наше государство в самое жалкое состояние[6], и тогда, я думаю, положение его не могло бы быть хуже, чем теперь. (2) Причин тому наверное много: не одна - не две[7] создали столь печальное положение, и если вы, как следует, вникните в него, то найдете, что больше всего оно создано склонностью наших ораторов заискивать перед вами, а не предлагать вам наиполезнейшие советы[8]. Так, граждане аѳинские, одни из ораторов[9] нимало не заботятся о будущем, стараясь сохранить нынешнее, то самое положение вещей, которое обеспечивает за ними почет и влияние, и потому полагают, что о будущем и вам нечего беспокоиться[10]. Другие заняты клеветническими изобличениями против наших военачальников[11] и все свои усилия обращают единственно на то, чтобы государство наше творило суд и расправу над собственными гражданами[12] и этим было бы поглощено, а Филипп имел бы возможность говорить и делать тем временем, что ему угодно[13]. К подобным приемам ваших руководителей[14] вы привыкли, а в них-то и кроются причины наших бед. Вот почему, (3) граждане аѳинские, если я свободно[15] выскажу долю правды, пожалуйста[16], не вздумайте за это гневаться на меня. В самом деле, подумайте только: во всяком другом случае вы признаете свободу слова настолько необходимой для всех живущих в нашем государстве[17], что предоставляете ее даже обывателям и рабам, и всякий может наблюдать, как у нас многие домочадцы высказывают свои желания с большей вольностью, нежели граждане в некоторых других государствах, а в то же время из народных собраний вы изгнали свободу слова совершенно[18]. (4) Отсюда выходит, что в народных собраниях вы заносчивы, внимаете только льстивым речам, ласкающим ваш слух; а перед действительными затруднениями, перед лицом событий откладываете борьбу до последней крайности[19]. Если и сегодня вы настроены так же, мне нечего говорить с вами; но я готов говорить, если вы решитесь выслушать полезные советы, предлагаемые без лести. И правда: как ни жалко наше положение, как ни многочисленны сделанные нами упущения, еще есть возможность вернуть все утраты, раз только вы пожелаете исполнять ваш долг. (5) Мнение, которое я собираюсь высказать, может удивить вас, но это верно, именно: то самое обстоятельство, которое в прошлом наибольше вам повредило, внушает наилучшие надежды на будущее[20]. Как так,·-спросят меня. Да потому, что бедственное состояние наступило вследствие полного невнимания вашего ко всем обязанностям, мелким и важным; наоборот, никакой надежды на перемену к лучшему не оставалось бы тогда, если бы вы сделали все, что следовало, и тем не менее положение наше было бы такое, как теперь[21]. В настоящее время Филипп торжествует над вашим легкомыслием и беспечностью, но не над нашим государством; вы не отступали перед Филиппом; нет, вы даже не трогались с места[22].[23]
(6) Итак, если бы все мы, как один, были того убеждения, что Филипп воюет против нашего государства и попирает мирный договор, тогда оратору не оставалось бы ничего другого, как предложить и посоветовать те меры, какими наивернее и наискорее мы можем отразить врага. На самом деле есть среди граждан чудаки, которые спокойно дозволяют иным ораторам утверждать, и при том много раз, будто война вызвана кое-кем из наших же граждан, хотя противник захватывает города, в его руки перешли многие из ваших владений, и все народы терпят от его насилия[24]. Вот почему необходимо стоять настороже и правильно разбираться в событиях. (7) В противном случае я боюсь, как бы в возбуждении войны не был обвинен кто-либо из числа ораторов, предлагающих вам и советующих самооборону[25]. Вот что я прежде всего утверждаю и на чем настаиваю: если в нашей власти решение вопроса, должно-ли соблюдать мир, или вести войну, то я согласен, что мы должны пребывать в мире, и требую, чтобы оратор, высказывающийся за мир, вносил это предложение и согласно с ним действовал[26], а не морочил бы нас.[27] (8) Если же противник наш[28], с оружием в руках, во главе многочисленного войска, прикрывается именем мира[29], а сам ведет себя как воюющая сторона, тогда что остается нам, как не самооборона? Или вы решили соблюдать мир, подобно Филиппу, только на словах? Против этого я не спорю. (9) Но принимать за мир такое положение, при котором Филипп получил бы возможность обратиться против вас, завладевши остальной Элладой, прежде всего безумно; во-вторых, это будет мир с вашей стороны для противника, но не со стороны противника для вас[30], то есть: Филипп не жалеет никаких денег, на то, чтобы самому вести войну против вас, но чтобы вы не воевали против него[31]. Или мы будем медлить до тех пор, пока он открыто не объявит, что ведет с нами войну? (10) Но тогда мы покажем себя величайшими простаками. В самом деле, иди он военным маршем[32] на самую Аттику и Пирей[33], он и тогда будет отрицать это; порукою в том служит его поведение относительно всех других народов. (11) Так, подошедши к Олинѳу на сорок стадий, он объявил его жителям, что необходимо одно из двух: им ли занимать Олинѳ, или ему оставаться в Македонии[34]. Между тем раньше, вплоть до этой поры, он бывало приходит в негодование и шлет послов[35] с оправдательными речами, когда кто-либо уличал его в подобном умысле. Потом, к фокидянам он шел как к союзникам[36], и даже фокидские послы сопровождали его в походе, а у нас народ[37] с гневом уверял, что переход через Пилы[38] не принесет никакой[39] выгоды ѳивянам. (12) Далее, явившись в Ѳессалию в качестве друга и союзника, он занял Феры[40] и владеет ими. Наконец, в последнее время он, как известно[41], уверил несчастных орейцев, что посылает своих воинов из расположения к ним, с целью проведать их здоровье[42]: до него дошли слухи, объяснял он, что они страдают от междоусобиц, а в подобных трудных обстоятельствах союзники и верные друзья обязаны находиться тут же[43].[44] (13) И вот, вы еще воображаете, что он начнет войну с вами по предварительном уведомлении, когда он предпочитал действовать обманом, а не идти открыто[45] на такие народы, которые не могли бы причинить ему никакого зла, разве только уберегли бы себя от несчастия, когда к тому же вы с радостью закрываете глаза на его обманы? Нет, этому не бывать! (14) Действительно, он был бы бестолковейшим человеком, если бы видя как вы безропотно терпите от него насилия и в то же время обвиняете то одного, то другого из ваших сограждан[46], если бы он стал улаживать ваши распри и раздоры и советовал бы вам обратить вашу ярость на него самого, если бы он запретил своим собственным наемникам произносить речи, усыпляющие вас[47], и доказывающие, что он ведь не воюет с нашим государством.
(15) Но, праведный Зевс, позволительно ли человеку в здравом уме основываться на словах[48] только, а не на событиях, когда он решает, в мире ли живут с ним, или в войне? Конечно, нет. Между тем Филипп в самом начале, едва мир был заключен[49], когда Диопейѳес не имел еще войска под своим начальством, когда не были еще отправлены на Херсонес наши граждане, там теперь находящиеся, захватывает Серрей, Дориск[50], выгоняет воинов, поставленных там вашим полководцем, из укрепления Серрея и со Священной горы. Это преступное поведение его что означало? (16) А ведь он клятвою утвердил мир...[51] Пускай не возражают: "Что за важность?" Или: "Какое дело до всего этого нашему государству?" Напротив, маловажны ли эти местности, затрагивают ли они вас сколько-нибудь, теперь речь не о том: попрание святыни и справедливости, в мелочах ли, или в важных предметах[52], имеет одинаковую силу. И вот теперь, когда он посылает наемные войска на Херсонес, признанный за вами и персидским царем[53], и всеми эллинами, когда он сам не отрицает, что поддерживает мятежников[54], и пишет нам об этом[55], как он ведет себя? (17) Его послушать[56], так он не воюет с вами, а я, как посмотрю на дела его, никак не могу согласиться, будто он соблюдает мир. Даже больше: когда он посягает на Мегары[57], а на Евбее[58] (343) учреждает единоличное правление, когда наконец идет на Ѳракию[59], а в Пелопоннесе строит козни и повсюду, (342) во всем, что ни делает, опирается на военную силу[60], то, по-моему, он нарушил мирный договор и ведет с вами войну, если только вы не назовете блюстителем мира того, который поставил против вас боевые сооружения[61], но еще не придвинул их к городским стенам. Нет, вы не станете называть его этим именем. Да и в самом деле, если кто-либо деятельно готовится захватить меня, то он ведет против меня войну, хотя бы не метал еще дротиков и не пускал стрел. (18) Какие события могли бы создать для вас опасность случись что-нибудь?[62] Потери Геллеспонта[63], переход Мегар и Евбеи в руки воюющего с вами врага[64], дружба с ним пелепоннесцев. И мне еще говорить вам, что человек, кующий против нашего государства такие ковы живет в мире с вами? (19) Нет, никогда. Наоборот: он воюет с того самого дня, как уничтожил фокидян[65], и благоразумие требует, говорю я, чтобы вы немедленно отразили его; позднее вы не сможете сделать этого, хотя бы и захотели. С прочими вашими советчиками я расхожусь настолько, что по моему не рассуждать следует о Херсонесе или Византии, (20) но идти на помощь им и предохранить их от нападения, а военачальникам там находящимся доставить все нужное[66]: необходимо теперь же подумать о тех великих опасностях, какие угрожают всему эллинству. Я решил объяснить вам, почему события внушают мне такое опасение, и если рассуждаю правильно, примите мои рассуждения во внимание и позаботьтесь по крайности о вас самих, если уж не об остальных эллинах; или вы находите, что я глуп и мелю вздор, в таком случае навсегда откажитесь слушать меня, как безумца.
(21) Я обойду молчанием, что Филипп стал могущественным из мелкого и слабого владыки, каким был вначале, что эллины не доверяют друг другу и враждуют между собою, что если раньше было мало вероятно, чтобы он из ничтожества поднялся на такую высоту, за то теперь, после многочисленных его захватов, еще менее вероятно, что он не подчинит своей власти и остального: обо всем этом и о многом другом, что можно было бы напомнить, я умолчу.[67] (22) Но я вижу, что все народы, начиная с вас, предоставили ему то положение[68], из-за противодействия которому всегда до сих пор возникали все эллинские войны. Что именно? Возможность действовать по произволу, при этом обирать и грабить эллинов одних за другими, нападать на государства и порабощать их. (23) Так, вы стояли во главе эллинов в течение семидесяти трех лет (477-404), лакедемоняне двадцать девять лет (404-375), ѳивяне тоже вошли было в некоторую силу в самое последнее время, после битвы под Левктрами (371-362)[69]. И однако, граждане аѳинские, ни вам, ни ѳивянам, ни лакедемонянам эллины никогда не предоставляли действовать по произволу, ничего подобного. (24) Напротив, если какой народ находил ваше обращение или точнее обращение аѳинян того времени, - насильственным, все народы, в том числе и те, которые вовсе не терпели обиды, считали своим долгом идти на вас войною вместе с обиженным народом. Когда затем возвысились лакедемоняне и достигли такого же господства, каково было ваше, когда они вздумали бесчинствовать[70] и стали потрясать существующие учреждения[71], все народы поднялись на них войною, даже и те, которые вовсе не были в обиде от них. (25) Но к чему называть прочих эллинов? Достаточно того, что и мы сами, и лакедемоняне вменяли себе в обязанность начать войну[72], друг с другом из-за обид, которые терпели прочие народы, хотя до этого в наших взаимных отношениях мы и не могли указать никакой несправедливости. И все-таки, граждане аѳинские, все прегрешения, в каких были повинны лакедемоняне в упомянутое тридцатилетие и наши предки в семидесятилетие, маловажнее, чем насилия, какие учинены над эллинами Филиппом в неполные тринадцать лет[73] (353-341), с того времени, как он вышел из безвестности, не составляют даже частицы их. (26) В подтверждение достаточно привести несколько примеров. Я не говорю уже об Олинѳе, Меѳоне, Аполлонии[74] и о тридцати двух городах Ѳракии[75] около побережья, которые все до единого разорены им с беспощадностью[76], так что даже на близком расстоянии от тех местностей трудно поверить, что они когда-либо были заселены. Равно умалчиваю я и о жестоком истреблении фокидского народа (346), столь многочисленного[77]. Но каково положение Ѳессалии? Разве он не уничтожил тамошних общественных учреждений и государств и не установил четырехвластия[78] для того, чтобы в рабстве у него были ѳессалияне не по государствам только, но и по народностям? (27) Разве евбейские государства[79] и теперь уже не подчинены единоличным владыкам? И это на острове соседнем с Ѳивами и Аѳинами[80]! Не пишет ли он откровенно в своем письме: "У меня мир для желающих подчиняться мне"? Да, он не только пишет это, но так и на деле поступает: (28) он проник к Геллеспонту, а раньше еще (341) напал на Амбракию[81], в Пелопоннесе владеет столь важным городом, как Елида[82], недавно покушался на Мегары[83]; ни Елида, ни иноязычная земля не насыщают алчности этого человека. Мы, все эллины, видим это и слушаем, и однако не шлем послов друг к другу, не приходим в негодование, в своем жалком настроений будучи разделены по городам валами и канавами[84], и почему до сего дня не можем предпринять ничего полезного, необходимого, не можем согласиться между собою, поставить войска общими силами, (29) объединиться в дружественном союзе. Напротив, мы равнодушно смотрим, как этот человек усиливается, потому что каждый народ рассчитывает, - так мне по крайней мере кажется, - обратить на пользу себе то время, когда гибнет сосед его, ни забот, ни трудов не полагаем на спасение общееллинского дела, между тем, всякому отлично известно, что враг обойдет все народы подобно приступу лихорадки или другой какой болезни, хотя бы в настоящее время иному из нас и казалось, что он очень далек от опасности. (30) Кроме того, все, что эллины терпели от лакедемонян ли, или от нас, они терпели по крайней мере, как вы сами понимаете, от законных сынов Эллады. Это похоже на то, как если бы законный сын, происходящий из богатого дома, вел хозяйство не совсем честно и правильно; он заслуживал бы порицания и упреков; но нельзя было бы сказать, что он поступает так, не будучи членом семейства и наследником этого имущества. (31) Теперь предположим, что разорителем и расточителем состояния был бы человек чужой, раб или подкидыш: насколько подлее казалось бы всем такое поведение! Насколько сильнее было бы общее негодование! Геракл тому свидетель. Не так относятся эллины к Филиппу и к его поведению, хотя он мало того, что не эллин[85], и ни в каком родстве с эллинами не находится; он даже не инородец приличного происхождения, но жалкий македонец, а из Македонии в прежнее время нельзя было купить даже дельного раба[86]. (32) И тем не менее разве он не учинил эллинам самого тяжкого оскорбления? Помимо разрушения государств[87], он устраивает общееллинское празднество, пиѳийские состязания[88], и, сам на них не присутствуя, посылает своих рабов в качестве устроителей состязаний; он держит в своих руках Пилы и проходы к эллинам, занявши тамошние местности своими гарнизонами и наемниками[89]; он присвоил себе первенство в вопрошании оракула, устранивши нас, ѳессалиян, дорян и прочих амфиктионов[90], к каковому званию причастны даже не все эллины. (33) А ѳессалийцам разве он не навязал способ управления?[91] Разве он не посылает своих наемников в Порѳм[92] для изгнания оттуда еретрийских сторонников народного управления или в Орей - для утверждения в нем Филистита самовластным правителем? Эллины видят все ото и терпят, уподобляясь, на мой взгляд, людям, которые глядят на градовую грозу[93], и никто не думает защищаться, только каждый возносит молитвы об отвращении беды от него самого[94]. (34) Ни один народ не только не выступает на борьбу за оскорбленную Элладу, но и самого себя не защищает от оскорбления: вот где верх унижения! Разве он не напал на коринѳские города, Амбракию и Левкаду?[95] Разве он не поклялся отнять Навпакт[96] от ахейцев (343) и передать его этолянам? Разве он не отнял у ѳивян Ехина[97] и не идет теперь на византийцев своих же союзников?[98] Что касается нас, то, не говоря о прочем, разве он не владеет нашим важнейшим городом на Херсонесе, Кардией?[99] (35) А мы все терпеливо сносим это, медлим и малодушничаем[100]. С недоверием относясь друг к другу мы подозрительно поглядываем на соседей вместо того, чтобы не доверять нашему общему обидчику. Поймите же наконец, что он сделает с каждым из нас в отдельности, покоривши один народ за другим, если так подло обращается со всем эллинством!
(36) В чем же причина этого? В самом деле, не без основания и не без достаточной причины эллинство в прежнее время было столь ревниво к сохранению свободы, а теперь с такою же ревностью идет в рабство. Это потому, граждане аѳинские, что в прежнее время в душах народов жило нечто, да, жило, чего нет больше[101], то, чем преодолено богатство персов и сохранена Эллада свободной, то, благодаря чему она не уступала ни перед кем ни на суше, ни на море. Теперь, с утратою этой доблести везде один позор, во всех делах наших полная неурядица. (37) В чем же была эта доблесть? В том единственно[102], что людей, бравших деньги от поработителей Эллады или её развратителей, все ненавидели, в том, что быть изобличенным в продажности почиталось ужаснейшим преступлением, и виновный подвергался самому жестокому наказанию[103]. (38) Поэтому нельзя было подкупом подвинуть ни ораторов, ни военачальников на то, чтобы они пропустили удобный момент, которым решается всякое дело[104], и который часто судьба посылает даже беспечным против ретивых; нельзя было с помощью денег подорвать единомыслие среди граждан пли недоверие к самовластным правителям и инородцам, и тому подобное. (39) Теперь, наоборот, все эти блага проданы как бы на рынке на чужбину, а взамен их ввезены смертоносные болезни Эллады. Какие именно? Зависть к тому, кто взял взятку, и смех, если кто сознался в том; милость к изобличенным[105], ярость против изобличителей, словом, (40) взяточничество со всеми его последствиями. Так, в настоящее время в Элладе имеются в избытке триеры, люди, деньги и прочие средства для войны; всего, чем определяется мощь государства, теперь гораздо больше, нежели было раньте; но продажные люди делают все эти средства негодными, недействительными, бесполезными[106].
(41) Что именно таково наше поведение в данное время, вы видите конечно сами и в моем свидетельстве не нуждаетесь. Но я докажу, что в прошлом образ действий был совершенно иной, и для доказательства приведу не мои соображения, но надпись ваших предков, начертанную на медной доске и поставленную в кремле; не себе в поучение они выставили эту надпись, потому что и без такого начертания они понимали свой долг верно, но для вас: чтобы этим памятником научить вас, как ревниво следует относиться к подобным поступкам. (42) Что же гласит надпись?[107] "Зелеец Арѳмий[108], сын Пиѳонакта, да будет вне закона, аѳинскому народу и его союзникам ненавистен, он сам и потомство его". Далее называлась и вина, навлекшая на него кару: "За то, что он принес в Пелопоннес полученное от персов золото". Вот содержание надписи. (43) Именем богов заклинаю вас, подумайте только, какую цель и какое намерение имели тогдашние аѳиняне, когда поступали таким образом, именно: какого-то зелейца Арѳмия, царского раба, - Зелея находится в Азии, - они заклеймили в надписи именем врага их и их союзников, его самого и его потомство, за то, что тот по поручению своего владыки принес золото в Пелопоннес, не в Аѳины даже. (44) Здесь идет речь не о том бесправии, какое обыкновенно понимается под именем атимии, потому что для зелейца что могло значить лишение нрав аѳинского гражданина. Но в наших законах[109] об убийстве относительно лиц, за умерщвление коих виновный не подлежит ответственности, и умерщвление коих, напротив, было делом дозволенным, значится: "и да погибнет", гласит закон, "без отмщения". Смысл закона тот, что убийца кого-либо из членов этого дома чист от всякой скверны. (45) Следовательно, аѳиняне того времени считали своим долгом пещись о благе всех эллинов, потому что в противном случае они не смущались бы тем, что в Пелопоннесе кто-то кого-то подкупает и совращает; они с такою беспощадностью карали, предавали позору всякого, кого только знали за совратителя подкупом, что клеймили имена их записью на доске[110]. Благодаря этому-то не инородцы были страшны эллинству, но эллинство инородцам. (46) Теперь не то. Как в делах этого рода, так и во всех других, вы действуете не по старому, а как именно, сами знаете. К чему однако обвинять во всем одних вас? Прочие эллины поступают так же, как и вы, ничуть не лучше. Вот почему я утверждаю, что в нынешнем положении требуются большие усилия и дельный совет[111].
(47) От ораторов, желающих усыпить наше государство, слышатся неразумные речи, будто Филипп совсем не то, чем были когда-то лакедемоняне, которые господствовали на море и повсюду на суше, были в союзе с персидским царем, и никто не мог им противостоять, и все-таки наше государство отстояло себя и не было стерто с лица земли[112]. Правда, с того времени во всем, можно сказать, достигнуты большие успехи, и потому нынешние отношения нисколько не похожи на прежние; больше всего изменилось и преуспело военное дело. (48) Так, рассказывают, что в те времена лакедемоняне и прочие эллины оставались в походе четыре-пять месяцев[113], собственно летнюю пору года; что по вторжении в неприятельскую землю с тяжелой пехотой, состоявшей из воинов-граждан, они опустошали ее и затем возвращались домой. До того просто и вместе с тем более пристойно действовали эллины, что никто ничего не продавал за деньги: война имела как бы свои законы и велась открыто. (49) Теперь вы, конечно, знаете, виновниками неудач бывают большею частью предатели, и ни одно дело не решается боевым строем, в открытом сражении. Вы получаете сведения, что Филипп идет, куда хочет, не с тяжелой пехотой[114], но всегда имея под рукой[115] легковооруженных[116], конницу, стрелков, наемников и тому подобные войска. (50) Когда, собравшись таким образом он обрушивается на народы, раздираемые междоусобицами, и ни один из них по недоверию к соседям не выходит за пределы своей страны, он устанавливает боевые машины[117] и начинает осаду. Я не говорю уже о том, что лето и зима для него безразличны, что нет поры года, которую он пережидал бы в бездействии[118]. (51) Если всем вам известны его приемы и вы правильно оцениваете их, то не должны давать войне проникнуть в нашу страну и, чтобы не сломать себе шеи, не должны заглядываться назад, на войну с лакедемонянами, которая велась попросту[119]. Нет, вы обязаны возможно заблаговременнее оградить себя мерами предосторожности и военными приготовлениями и позаботиться о том, чтобы он не тронулся с места, и чтобы вам не пришлось сражаться с ним в открытом бою, лицом к лицу[120]. (52) Да и в самом деле, граждане аѳинские, природа дает нам важные преимущества[121] в ведении войны, если только мы решимся действовать, как следует; в числе множества других - природные свойства страны противника, значительную часть которой можно грабить и разорять, между тем как в открытом сражении перевес будет на его стороне.
(53) Однако, сознавать это не достаточно, как не достаточно и оборонять себя войною от внешнего врага. Вам надлежит умом и сердцем возненавидеть ораторов, которые перед вами говорят в пользу Филиппа, и помнить, что невозможно одолеть врагов государства, пока остаются безнаказанными их пособники в самых недрах его[122]. (54) Клянусь Зевсом и всеми богами, вы не сможете это сделать потому, что дошли до такой ли глупости, или безумия, не знаю уж и чего, - часто на меня нападает страх, как бы какое божество не толкало наше государство к гибели[123], - что по слабости вашей к злословию, завистливым нападкам, к насмешке, вы предлагаете говорить продажным людям, хотя бы иные из них и сознавались в своей продажности[124], и еще смеетесь, когда они поносят своих противников. (55) Как это ни прискорбно, но еще прискорбнее то, что по вашей милости эти люди покойнее руководят государственными делами, нежели ваши заступники[125]. Зато посмотрите, сколько несчастий ведет за собою страсть прислушиваться к голосу подобных ораторов.
Я назову примеры, вам всем памятные.
(56) В Олинѳе, в рядах государственных деятелей, одни были сторонниками Филиппа, во всем готовые служить ему, другие-защитниками общественного блага, боровшиеся против порабощения граждан. Кто же из них погубил отечество? Кто предал конницу и этим предательством обрек Олинѳ на гибель?[126] Единомышленники Филиппа, те люди, которые, пока государство существовало, преследовали доблестнейших советников доносами и клеветою с таким успехом, что даже убедили олинѳский народ изгнать Аполлонида[127]. (57) Такой образ действий был источником всех бед не только у олинѳян, но и повсюду. Так, в Еретрии, по изгнании Плутарха и наемников, народ завладел городом и Порѳмом, одни искали союза с вами, другие с Филиппом[128]. Жалкие, злосчастные еретрияне, они гораздо больше внимали голосу этих последних и, наконец, по совету их изгнали граждан, в своих речах ратовавших за их же благо. (58) И вот Филипп, союзник их, отправил к ним тысячу наемников с Гиппоником во главе, разрушил стены Порѳма[129] и посадил трех самовластных правителей: Гиппарха, Автомедонта и Клитарха[130]. Потом, когда еретрияне решили возвратить себе свободу, он дважды изгнал их из родной страны, отправивши туда наемников первый раз с Еврилохом во главе, второй раз с Парменионом. (343-342)
(59) К чему много распространяться? Вот пример. В Орее[131] в пользу Филиппа работал Филистид, а с ним заодно Менипп, Сократ, Ѳоант и Агапай, и это ни для кого не было тайной: в их-то руках и находится теперь государство; напротив, некий Евфрай[132], когда-то даже проживавший среди нас, заботился о том, чтобы орейцы сохранили свою свободу и не подпали под чье-либо иго. (60) Долго пришлось бы рассказывать обиды и оскорбления, какие он терпел от народа. За год до падения города он разгадал козни Филистида и товарищей и изобличил их предательство. Тогда толпа людей, содержимых на деньги Филиппа и им направляемых, отвела Евфрая в тюрьму, как государственного смутьяна. (61) При виде этого орейский народ вместо того, чтобы защитить потерпевшего и засечь на смерть его обидчиков[133], не проявил гнева на них, а об Евфрае говорил, что так ему и следует. С этого времени предатели беспрепятственно, как хотели, вели свои козни и помогали врагу завладеть городом. Если же кто из народа и догадывался об их замыслах, то в страхе молчал, памятуя печальную участь Евфрая. Вообще, орейцы были до того запуганы, что никто не решался проронить слово в виду надвигающейся опасности, пока враг в боевом порядке не подошел к городским стенам. Тогда одни отражали врага, другие предавали ему город. (62) Когда таким образом город пал жертвою низости и преступления, предатели захватили власть в свои руки и стали безответственными правителями; тех граждан, которые раньше заступались за них же и готовы были на самые крайние меры против Евфрая, они частью изгнали, частью казнили, а наш Евфрай лишил себя жизни, доказавши на деле свою честность и бескорыстие своих побуждений в борьбе с Филиппом.
(63) Наверное, вы с удивлением спрашиваете себя: почему олинѳяне, еретрияне, орейцы относились благосклоннее к ораторам, стоявшим за Филиппа, нежели к своим собственным заступникам? Да потому самому, почему и вы так относитесь, именно: ораторы, отстаивающие благо государства, не могут, при всем их, иной раз, желании сказать вам ничего угодного: им надлежит заботиться о благе государства; между тем, противники их лучше всего служат Филиппу, когда говорят в угоду вам. (64) Так, одни требовали от граждан облагать себя данью, другие - утверждали, что ничего этого не нужно; одни предлагали воевать и не полагаться на слова Филиппа; другие советовали соблюдать мир, пока наконец граждане не попали в сети врага, и так далее все в том же роде. Словом, одни говорили для того, чтобы угодит слушателям, другие - чтобы спасти их. Впрочем, толпа равнодушно относилась ко многим событиям, даже к таким, которые решали её судьбу, нельзя сказать, чтобы по беспечности или по неведению, она постепенно покорялась своей участи в том убеждении, что все потеряно.
(65) Мне страшно становится, клянусь Зевсом и Аполлоном, при мысли, как бы то же самое не случилось с вами, когда вы по соображению обстоятельств решите, что сделать что-либо вы не в силах. Но да минует нас, граждане аѳинские, такая участь: лучше тысячу раз умереть, нежели исполнить каприз Филиппа и выдать ему кого-либо из ваших ораторов-заступников. (66) В самом деле, прекрасно вознагражден был орейский народ за то, что доверился друзьям Филиппа и изгнал Евфрая! Столь же щедро награжден и народ еретрийский за то, что прогнал ваших послов[134] и отдался в руки Клитарху: еретриян держат в рабстве, бьют кнутами, убивают. Великодушно пощадил он олинѳян за то, что во главе конницы они поставили Ласѳена и изгнали Аполлонида. (67) Глупо и низко питать в себе подобные надежды, под влиянием коварных советов не иметь решимости делать, что следует[135], вместо этого внимательно прислушиваться к речам сторонников врага и воображать, что наше государство по самой своей Обширности обеспечено от гибели, при каких бы то ни было обстоятельствах. (68) Потом, когда случится беда, стыдно будет говорить: "Кто мог ждать этого! Да, правда, нужно было и то сделать, и этого не делать". Теперь олинѳяне могли бы назвать многие меры, своевременное принятие которых могло бы спасти их; точно так же орейцы, фокидяне, да и все пострадавшие народы. (69) Но что пользы в том? Пока еще судно может быть спасено, велико ли оно, или мало, все до единого должны заботиться о нем: матросы, кормчий и другие, без различия, должны наблюдать за тем, чтобы кто-либо со злым умыслом пли невольно не потопил его; но все заботы напрасны, как только море поглотит судно[136]. (70) Так и нам, граждане аѳинские, что надлежит делать, пока мы целы и невредимы, пока владеем могущественнейшим государством, богатейшими средствами, громкой славой? Наверное многие из здесь сидящих давно уже хотят задать мне этот вопрос. И я дам ответ, внесу и предложение с тем, чтобы вы, если угодно, утвердили его[137].· Прежде всего, мы обязаны самолично выходить на борьбу и вооружаться, запасаясь триерами, деньгами, воинами; если бы даже все другие народы согласились идти в рабство, и тогда мы должны бороться за свободу.[138] (71) Когда мы сами покончим с вооружениями и оповестим о них, тогда только будем звать другие народы и разошлем послов с приглашением повсюду: в Пелопоннес, на Род, на Хиос, даже к персидскому царю[139]: и для него не безвыгодно приостановить всезахватывающие завоевания Филиппа. Если другие народы послушают вас, вы будете иметь, когда потребуется, соучастников в битвах и издержках, а не послушают, вы, по крайней мере, замедлите события. (72) Это последнее важно, когда война ведется с отдельным лицом[140], а не с крепко сплоченным государством, как не были бесполезны известные прошлогодние посольства в Пелопоннес[141], сопровождавшиеся изобличениями против Филиппа, посольства, в которых участвовал, кроме меня, вот этот достойнейший Полиевкт, Гегесипп[142] и другие, когда мы заставили врага приостановиться с походом на Амбракию и со вторжением в Пелопоннес[143].
(73) Но, разумеется, я не советую звать кого бы то ни было со стороны, если вы сами, ради самих себя, не решитесь на крайние меры. Смешно в самом деле уверять, что печалуешься о чужом, когда не бережешь своего собственного, и, не заботясь о настоящем, запугивать другого будущим. Нет, не об этом я говорю. Я советую посылать деньги находящемуся на Херсонесе войску и удовлетворять все его нужды, самим готовиться к войне и звать к участию прочих эллинов и объединять их, наставлять и воодушевлять. Вот что достойно государства, столь славного, как ваше. (74) Если же у вас на уме, что Элладу спасут халкидяне или мегарцы[144], а вам можно будет увернуться от всяких хлопот, то вы плохо рассуждаете: тот или другой народ спасет себя самого, и он счастлив; но спасение Эллады лежит на вас. Эту честь стяжали вам предки ваши множеством славных подвигов и оставили вам в наследие. (75) Если же каждый из вас будет сидеть сложа руки[145], погруженный в приятные мечтания и озабоченный тем, как бы самому ничего не делать, то, во-первых, нельзя ждать, что он когда-либо найдет заместителей, готовых делать его дело, а потом, я боюсь, как бы мы не оказались вынужденными делать поневоле то самое, чего теперь так не желаем[146].
Вот мой совет и мое предложение, и я верю, что государство наше могло бы воспрянуть еще и теперь, будь меры эти приняты. Но если кто имеет лучший совет, пускай подает его, высказывает. Что ни постановите, только бы решение ваше послужило ко благу, молю о том всех богов![147]


[1] Филократов мир 346 года
[2] готовы… действовать. Речи ораторов в народном собрании Д. считает таким же делом, как и военные действия аѳинян. Отсюда сопоставление φησάντων γἄν, ϰαὶ μὴ πϱάττουσι. Срвн. VIII, 73 — 75. На самом деле ораторы не предлагают (οὐ λέγουσι) деятельной политики, и граждане ничего не предпринимают (υὐ πϱάττουσι) против Филиппа.
[3] издевательством τῆς ὕβϱεως, Срвн. VΊΙΙ, 62, где оратор называет такое обращение Ф. с аѳинянами (ὑβϱίζειν), как более для них оскорбительное.
[4] не оскорбить, μὴ βλάσφημον εἱπεῖν Гораздо чаще у Д. βλασφημία XV, 2. XVIII, 24 и друг. и βλασφημεῖν XVIII, 10. 82. XIX, 210. 213 и друг.
[5] ораторы, οἱ παϱιόντες, подразум. ἐπὶ τὸ βῆμα всходящие на трибуну. Срвн. I, 8. VI, 3. VIII, 29 и друг.
[6] решили… состояние, т. е. если бы намеренно предлагались и утверждались мероприятия, направленные к гибели государства.
[7] много… две. Ципер. Acad. pr. II, 22. non ex una ei duabus, sed ex multis.
[8] предлагать… советы, τὰ βέλτιστα λέγειν. В том же смысле τὸ βέλτιστον λέγειν. VIII, 69. 72. 73.
[9] одни из них ὧν τινες, скорее всего Евбул и его сторонники, потому что благодаря финансовой мирной политике они занимали руководящее положение в республике, и нарушение мира было бы для них не выгодно. А. Schäfer, Dem. u seine Zeit. II, 4G9 (18S5).
[10] а потому… беспокоиться οὐϰ οὗν οὐδ᾿ ὑμᾶς οἴονται δεῖν ἔχειν имеется только на полях S и L. Прибавку защищают Шпенгель и Дрезеке, сохраняют в тексте Вейль, Диндорф, Бласс.
[11] против наших военачальников τοὺς ἐπὶ τοῖς πϱάγμασιν ὄντας, против находящихся у государственных дел, в данном случае прежде всего против Диопейѳеса, который тревожил Филиппа своими военными действиями.
[12] над собственными гражданами παρ᾿αὑτῆς „над самим собою“, потому что ἡ πόλις понимается, как совокупность граждан, гражданство, παρ᾿αὑτῆς в значении παϱὰ τῶν ἑαντῆς πολιτῶν.
[13] VIII, 57. IX, 14.
[14] к подобным приемам вождей αἱ δὲ τοταῦται πολιτεῖαι, к подобным нравам в политике. Имя πολιτεῖαι имеет здесь активное значение.
[15] свободно μετὰ παϱϱησίας. Сравн. IΙΙ, 3. 10. 32.
[16] пожалуйста ἀξιῶ. Просьба Д. о снисхождении распространяется на всю речь. Это т. н. фигура prodiorthosis: haec figura ubi aliquid necessarium dictu et insuave audientibus et. odiosum nobis dicturi sumus, praemimit. Aquil. Rom. de fig. 1.
[17] вы признаете… государств. Вольность речи в аѳинской жизни, даже для метеков и рабов, очевидно удивлявшую прочих эллинов, отмечают пс. — Ксенофонт (об аѳинск. республ. I, 12). Платон (Горгия 461 e), пс. — Демосѳен (LVIII, 68).
[18] из народных… совершенно. На это же стеснение свободы слова для ораторов в народном собрании, противоречащее смыслу народоправства, жалуется Исократ (Мир, 14).
[19] VIII, 34. в народных собраниях… крайности. В тех же выражениях мысль эта высказана в речи о Херсонесе (34), как в § 5 нашей речи повторяется почти дословно сказанное в I филиппике.
[20] то самое… будущее. Оратор для возбуждения внимания в слушателях не раз прибегает к этому обороту речи. IV, 2. I. 4.
[21] IV, 2.
[22] не тронулись с места οὐδὲ ϰεϰίνηοϑε: здесь и упрек за прежнее бездействие, и надежда на успех в том случае, если аѳиняне напрягут для борьбы все собственные силы и приумножат их силами других народов; тогда разница в положении получится огромная.
[23] §§ 1—5 содержат в себе общую мысль о явном противоречии слова с делом в поведении аѳинян и их ораторов относительно Филиппа и о печальных последствиях такого поведения для государства.
[24] VIII, 56.
[25] Там же.
[26] действовал πϱάττειν, точно указывал бы целесообразные способы действия к ограждению аѳинян от дальнейших гибельных для Аѳин захватов Филиппа. Сравн. VII, 22, VIII, 4. 68.
[27] §§ 6—7 Оригинал, соответствующий этим §§ (εἰ μὲν οὖν ἅπαντες — πολεμεῖν δεῖ) и содержащийся в вульгате вместе с началом § 8го (Итак, если наше государство имеет возможность соблюдать мир и, начиная отсюда, это зависит от нас, я согласен, что соблюдать), занесен только на доля S и L в XII веке. Сличение этих §§ с § 8м показывает, что в них содержится одна и та же мысль, иногда выраженная почти в тех же словах: τοῦτο πϱῶτον ἁπάντων λέγω то же, что IV ἵν᾿ ἐντεῦϑεν ἄϱξωμαι. С другой стороны, окончание § 7 (πόλεμεῖν δεῖ) и начало § 8 (εἰ μέν οὖν ἔξεστιν ϰτλ) повторяют друг друга, так что § 8 по содержанию примыкает непосредственно к концу § 6го, равно как и начало § 6го. Наконец, после διοϱίζομαι невозможна постановка εἰ, как начало дополнительного предложения, почему Вейль, а за ним Бласс и др. разделяют эти предложения не запятой, но точкой сверху, и заключение § 7 нуждается в прибавке главного предложения, которое и предлагается Вейлем: φἠμ᾿ ἔγωγ᾿ εἰϱήνην ἄγειν. Тогда начало § 8 отпадает само собою. Шульц, Функгенель, Байтер и Зауппе, Франке, Вестерман вычеркивают §§ 6—7, как позднейшую вставку. Шпенгель считает их прибавкой самого автора, Беккер, Фёмель, Реданц, признавая подлинность их, допускают случайное их изъятие из S и L переписчиком, по недосмотру, после первого εἰ μὲν οὖν занесшего в свою копию ἔξεστιν ϰτλ. Наиболее обстоятельный и убедительный разбор нашего места предложен Вейлем, усматривающим здесь механическое, не вполне удачное сочетание двух параллельных редакций, первоначально принадлежавших самому оратору.
[28] противник наш ἕτεϱος: то же общее выражение V, 17 (ἑτέϱους δεσπότας); чаще ἐϰεῖνος, с оттенком пренебрежения.
[29] прикрывается… мира τοὔτομα πϱοβάλλει, чтобы усыпить вашу бдительность.
[30] означало бы… для вас, односторонний мир. Саллюстий, Orat. Philippi, 18 ita illia vobis pacem, vobis ab illo bellum suadet.
[31] не жалеет… него: затраты Ф. на вооружение, войну, а также на подкуп своих сторонников в Аѳинах и других местах.
[32] иди он военным маршем βαδίζη. I, 12. VI, 36.
[33] 7 верст. Сравн. VIII, 7. 59. 10 Аттику и Пирей. VIII, 7 говорится о том же более сдержанно, в форме возможного возражения, со стороны друзей мира.
[34] подошедши… Македонии. В других речах, особенно XIX, 266, оратор настаивает на том, что Олинѳ пал жертвою измены. Приводимое здесь обращение Ф. не упоминается в более· ранних речах; оно могло быть сделано только в конце войны с олинѳянами (авг. 348), а не при условии мирных отношений, как можно бы заключать из этого места нашей речи.
[35] послы. Присутствие послов фокидских на обратном пути Ф. из Ѳракии, до похода в Фокиду, засвидетельствовано Юстином (VIII, 4).
[36] как к союзникам, при заключении мирного договора (ол. CVIII,. 2). Фокидяне были исключены из мирного договора с аѳинянами, о чем аѳиняне были уведомлены Филиппом через послов, как· говорит сам оратор XIX, 44. 174. 3 21. Самому вмешательству Ф. предшествовали десять лет кровавой войны между эллинскими народами, и поддержка ѳивян Филиппом равнялась противодействию заклятых врагов их, аѳинян и спартанцев. Отголоском ненависти аѳинян к ѳивянам могут служить и заключительные слова § 11.
[37] народ οἰ πολλοί, под влиянием сторонников Филиппа, особенно Эсхина и Филократа, которые уверяли, что Ф. обратится против Ѳив и спасет фокидян. Срвн. V, 20.
[38] через Пилы, прибавлено в переводе, в оригинале τὴν παϱοδον. Филипп овладел Ѳермопилами без битвы и затем созвал амфиктионов.
[39] не принесет выгоды οὐ λυσιτελήσειν, фиг. litotes: что „причинит (ѳивянам) тяжелый ущерб“.
[40] Феры, в 344 г. заняты Филиппом, следов. по заключению мира. Но ѳессалийцы сами позвали Ф. на помощь в борьбе со своими самодержцами. VI, 22. (VII), 32. VIII, 59. О недовольстве ѳессалиян домашними порядками упоминается уже в I олинѳской речи. I, 22. Ѳессалийцы и после оставались сторонниками Филиппа.
[41] как всем известно, выражено местоим. τουτοισί.
[42] с целью.‥ здоровье ἐπισϰεφομένους: гл.ἐπισϰίπτομαι или ἐπισϰοπεῖσϑαι часто употребляется в значении визита или посещения врачом больного. Ксеноф. Cyrop. V, 4, 10. VIII, 2, 5. Memor. II, 11. 10. Демосѳ. LIV, 12. LIX, 56.
[43] §§ 33. 59. VIII. 59 прим.
[44] §§ 11—12 представляют развитие § 59 речи о Херсонесе. Примеры вероломства Ф. исчислены в хронологическом порядке, при чем с каждым дальнейшим примером степень коварства, увеличивается.
[45] открыто идти πϱολεγοντα βιάζεσϑαι, по предварительном уведомлении ἐϰ πϱοϱϱήσεως, срвн. Лив. L, 27 palam et еx edicto. И здесь аѳиняне являются народом, более опасным для Ф,. нежели какой другой: они способны причинить много бед Филиппу.
[46] Наприм, Диопейѳеса.
[47] усыпляющие вас ἀναβάλλουσιν ὑμᾶς, оттягивающие ваши против него действия. IV, 14. IX, 14.
[48] на словах ἐϰ τῶν ὀνομάτων: Ф, прикрывался (πϱόβάλλει) именем мира. § 8.
[49] мир заключен, в 346 г.; на Херсонес отправлены аѳинские поселенцы в 343 г.
[50] Серрий, Дориск и пр. Все это ѳракийские местности, и, как рассказывает сам Д. в других речах, завоеванные и удержанные Филиппом за собою в промежуток времени между клятвенным утверждением мирного договора аѳинянами и таким же утверждением его Ф-ом, а между этими моментами прошло не меньше двух месяцев. Следов., мир не был еще заключен обеими сторонами.
[51] клятвою.., мир. Клятва была дана в то время только аѳинянами, но не Ф-ом. XVIII, 25—27. XIX, 155 — 156. „Демосѳену следовало бы сказать: мы утвердили мир клятвою, и Филипп знал это; поэтому он обязан был бы остановить свои военные операции, хотя сам не дал еще клятвы“ (Вейль). „Нужно иметь очень мало истинных доводов, когда вынужден прибегать к такой лжи“ (Шпенгель).
[52] в мелочах… предметах… Жалко, что Демосѳен не применил этого прекрасного правила к правдивости оратора“ (Вейль).
[53] персидским царем, имя βασιλεύς без определительного члена и без дополнительного. Права аѳинян на Лемн, Имбр, Скир были признаны царем по Анталкидову миру (387). Права на Херсонес и Амфиполь могли быть признаны „всеми эллинами“ за Аѳинами на конгрессе в Спарте в 371 г., вскоре после битвы при Левктрах.
[54] Херсонес… мятежников. Оратор пользуется общим именем Херсонеса, хотя он разумеет только Кардию, на помощь которой Ф. послал войско. Но Кардия была признана самими аѳинянами независимою (V, 25. VII, 29, 42 — 43. XIX, 174), и кардийцы оспаривали притязания аѳинян. Так. образ., нарушителями мира в данном случае были аѳиняне с Диопейѳесом, напавшим на этот город, а не Филипп.
[55] VIII, 16, 64.
[56] Его послушать φησί, в противоположность тому, что он делает.
[57] На Мегары: в 343 г. сторонники Ф. покушались предать город царю, но, кажется, помешали им в том аѳиняне. XIX, 87. 294—295. 326. 385. Плут. Phocion 16.
[58] VIII 36, IX, 58.
[59] VIII, 14-18, 59.
[60] II речь против Филиппа.
[61] боевые сооружения τὰ μηχανήματα., с катапультами и камнеметательницами.
[62] случись что–нибудь, т. е. если бы хозяйничание Ф. в Элладе продолжалось беспрепятственно, и если бы началась открытая война εἴ τι γένοιτο, тогда бороться с Ф-ом аѳиняне не имели бы сил.
[63] Потеря Геллеспонта, чем аѳиняне были бы отрезаны от своей главной житницы, черноморского побережья, а Геллеспонт будет в руках Ф., раз он овладеет Херсонесом и Византией. Д. рисует безвыходное почти положение аѳинян, если Ф. удастся закрепить за собою все названные здесь части Эллады.
[64] XIX, 434.
[65] VIII, 65. 19 уничтожил фокидян, недели через три после окончательного заключения мира. 17 июля 346 г. Филипп вторгся через Ѳермопилы в Фокиду, и на последовавшем за сим собрании амфиктионов был произнесен смертный приговор над политическим существованием фокидян. V, 22. VIII, 65.
[66] а военачальникам… нужное. Соответствующее выражение оригинала не имеется в списках S и L. Оно действительно ослабляет переход речи от аѳинян ко всему эллинству.
[67] Оратор выражается о могуществе Ф. гораздо решительнее, нежели в более ранних речах, где это могущество он называл призрачным. Срвн. I, 12. 28. II, 5 и др.
[68] Первенствующее положение.
[69] вы стояли… под Левктрами. Аѳиняне и лакедемоняне называются πϱοστάται, как бы признанные эллинством предстатели его; о ѳивской гегемонии, которая кончилась со смертью Епаминонда, ἰσχύσαν τι, как бы о насильственном захвате ими верховенства. Срвн. Полиб. VI; 43; XXXVIII, 4. Конец спартанской гегемонии приурочивается к поражению спартанцев Хабрией при о-ве Наксе.
[70] бесчинствовать πλεόναζειν, как наприм. при взятии Кадмеи (383) или при нападении на Пирей.
[71] потрясать… учреждения: обычай спартанцев вводить олигархию на место демократии.
[72] Пелопоннесскую войну.
[73] тринадцать лет: с того времени, как Ф. вмешался в священную войну, после взятия Меѳоны, в первую половину 353 г., до произнесения нашей речи, летом 341 г.
[74] Аполлонии, ионийская колония в Мигдонии, в с. части Халкидики, не принадлежала к олинѳскому союзу. Меѳона, в Пиерии, занята Ф-ом в 353 г.
[75] тридцати двух городов олинѳского союза. Список этих городов у Бенеке Forschungen I, 155 сл.
[76] с беспощадностью. Аппиан замечает, что можно видеть только основания храмов. Bell, civil. IV, 102.
[77] столь многочисленного τοσοῦτον: в Фокиде Д. насчитывает 22 города. XIX, 123.
[78] VI, 22 примеч. четырехвластия τετϱαϱχίας. Гарпократион передает со слов Гелланика и названия 4 областей: Ѳессалиотида, Фѳиотида, Пеласгиотида, Гестиэотида. Такое же деление принимал Аристотель. Каждая область получила особого правителя (ἄϱχοντα). Срвн. VI, 22.
[79] Еретрия и Opeй. § 57—58.
[80] Срвн. VII, 74.
[81] на Амбракию, гд. на сев. берегу Амбракийского залива, на границе с Эпиром, господствовал над Ионийским морем, был близок к Пелопоннесу. Подвергся нападению Ф. во вторую половину 343 г. Срвн. VII, 32.
[82] Елида, занята Филиппом после избиения олигархами, сторонниками царя, демократов в 343 г. XVIII, 295. XIX, 260. 294.
[83] § 17.
[84] будучи… канавами, метафорически: διοϱωϱύγματα ϰατὰ πόλεις tanquamfossis interiectis et vallis separati (Вольф): oppidatim tanquara cuniculis suffosi (Фёмель).
[85] не эллин οὐχ Ἕλληνος: македонские цари производили себя из царского дома аргивян. III, 16 примеч.
[86] в прежнее время… раба. Во время Демосоена рабы не шли более в Элладу из Македонии, да и раньше, очевидно, македоняне, продававшиеся в рабство, трудно мирились с этим положением. Покупать рабов эллины предпочитали из Азии, Ѳракии, Скиѳии.
[87] Олинѳского и Фокидских
[88] устраивает… состязания. V, 22, В сентябре 346 г. Ф. присутствовал на пиѳийских играх в звании председателя; в 342 г., будучи занят войною во Ѳракии, послал на игры своего представителя, кого–либо из военачальников. Таких представителей Д. называет рабами (δούλονς) согласно пониманию эллинов: в самодержавном государстве свободным представлялся эллинам только самодержец, а все его подданные — рабами. Эсхил, Prometh. 50. Еврип. Helen. 276. Ксеноф. Hellen. VI, 1, 2.
[89] V, 20.
[90] первенство… амфиктионов. XIX, 327. Порядок в допущении к оракулу представителей (ѳеоров) различных государств устанавливался жребиеми (Эсхил, Eumenid. 31), но члены амфиктионии, как видно, имели преимущество перед прочими народами. Филипп присвоил себе положение, которым не пользовались даже эллины. Срвн. Геродот, I, 54.
[91] § 26. VI, 22.
[92] Порѳм, евбейская гавань, принадлежавшая Еретрии. По приказанию Ф., наемниками были срыты стены Порѳма, и он дважды посылал подкрепление еретрийскому владыке. X, 8. XVIII, 71. XIX, 87.
[93] градовую грозу χάλαζα, редкое явление в Элладе. Neumann— Partsch, Geograph, von Grieeh. 74 сл.
[94] каждый… самого. Древние писатели сообщают о молитвах и жертвоприношениях населения в этих случаях. Павсан. II, 34, 3. Сенека NQ. IV, 6, 2. Плин. NH. 28, 77.
[95] § 27. Левкаду, о-в и гд. у берегов Акарнании, имел колонистов из Коринѳа, как и Амбракия.
[96] Навпакт, нын. Лепанто, на с. берегу Коринѳского зал., первоначально колония локров этолийских. Занятый потом мессенцами, Н. был возвращен локрам спартанцами по окончании пелопоннесской войны. В 367 г. утвердились там ахеяне Ксеноф. Hellen. IV, 6, 14. Diod. Sic. XV, 75. В конце концов II. сделался этолийским городом. Страб. IX, р. 427.
[97] Ехина, гд, южной Ѳессалии, на сев. берегу Малийского залива в виду Локриды, основан ѳивянами.
[98] XIII, 87. VIII, 66. своих же союзников XVIII, 87. Фёмель, Мюллер, Реданд разумеют ѳивян, а не Филиппа. Византийцы помогали ѳивянам деньгами в священной войне против фокидян, а в 353 г., когда Византию тревожили аѳиняне, мог быть заключен союз её с Ѳивами. Срвн. VIII, 66.
[99] § 16 прим. VII, 41. Кардией: тот же город, а не весь Херсонес, разумеет оратор и выше (§ 16).
[100] медлим, малодушничаем. У Саллюстия sed inertia et mollitie animi alius alium exspectantes cunctamini. Cat. 52.
[101] жило… теперь. Повторение ἦν „было“ признак паѳетичесвого возбуждения оратора. Подражания у Цицер. de imp. Cnei. Pomp. 32 fuit hoe quondam, fuit proprium populi Romani. Catii. I, 3 fuit, fuit, ista quondam in hac republica virtus. У Саллюстия: sed alia fuere quae illos magnos fecere, quae nobis nulla sunt. Catii. 52.
[102] единственно ούδὲν ποιϰίλον οὐδὲ σοφόν, — в S π L приписка из XV в.
[103] подвергался… наказанию. В переводе мы не передаем продолжения фразы: ϰαὶ παϱαίτησις οὐδεμί’ ἦν ουδὲ συγγνώμη, представляющего только другую редакцию предыдущего предложения: ϰαὶ τιμωϱίᾳ μεγίστῃ τοῦτον ἐϰόλαζον. Шпенгель удерживает оба предложения.
[104] III, 7. IV, 33.
[105] милость к изобличаемым συγγνώμη τοῖς ἐλεγϰέτοις, — в S и L приписка XV в.; вычеркиваются Шпенгелем, Гальмом, Дрезеке. Нам они кажутся вполне уместными, соответствуют 37 οὐδεμί ἦν οὐδὲ συγγνώμη. Слова эти могли быть добавлены самим автором.
[106] XIX, 265-266.
[107] не себе… надпись? οὐχ ἵνα… γϱάμματα, приписка из XIV в. Подражание этому месту у Динарха ΙΙ, 24. В речи О посольстве точнее определяется место постановки надписи. XIX, 272. Об этой надписи говорит и Эсхин. III, 258.
[108] Арѳмий, подданный Ксеркса, родом из Зелеи в Троаде, к ю. от Пропонтиды, близ Кизика, был отправлен в Пелопоннес для возбуждения вражды против аѳинян. По словам Плутарха, декрет принят по предложению Ѳемистокла, следоват. до 471 г., когда Ѳемистокл был изгнан. Themist. 6.
[109] в наших законах, Драконтов закон, удержанный Солоном.
„да погибнет без отмщения“ ἄτιμος τεϑτᾶτο. По мнению Шпенгеля, Демосѳен неверно истолковал закон Драконта (Abh. d. baeyr. Alad. Ill, 193 сл.), почему Диндорф весь § 44 подвергает сомнению. Вейль находит толкование закона правильным, если ἄτιμος имеет то значение, в каком слово дано в переводе. Напрасно только оратор применил это же значение к слову ἄτιμος в декрете против Аремия.
[110] клеймили,.. доске στηλίτας ποιεῖν: пригвожденные в позорному столбу.
[111] сами знаете… совет. Соответствующее место оригинала ἴστ`… πϱοσϑεῖσδαι находится на полях списков S и L; основной текст их представляет другую редакцию: εἴπω ϰελεύετε, ϰαὶ οὐϰ ὀϱγεῖσϑε; „дозволите сказать и не будете сердиться?“ которые столь же непосредственно, как и первая редакция, примыкают к словам ἀλλα πῶς. Но дело в том, что следующий § 47 вовсе не содержит в себе примеров продажности аѳинян, которые были бы способны прогневить слушателей; следоват., оратор напрасно просил у народного собрания дозволения высказаться откровенно об их преступном равнодушии к продажным людям в настоящем. Обе редакции можно примирить, хотя не совместить, под тем только условием, если, согласно с Фёмелем, признать, что слова εἴπω ϰελεύετε, ϰαὶ οὐϰ ὀϱγεῖσϑε не обязывали оратора отвечать на свой вопрос. Может быть, именно во избежание всякой неясности Демосѳен и предложил другую редакцию, сохранившуюся на полях S. Срвн. Hehdanz, Zusatz zur 3 Philipp. P. 136 (1886). Weil, примеч. к месту. L Spengel, Δημηοϱιαι d. Demosth. Münch. IS, 60, стр.70 сл.
[112] Срвн. IV, 3 примеч.
[113] четыре–пять месяцев. Оратор намеренно сокращает период военных операций. На самом деле зимняя пора, когда военные действия приостанавливались, длилась около четырех с половиною месяцев, с половины ноября до конца марта, так что на военные операции оставалось семь с половиною месяцев. Ѳукид. VI, 212.
[114] не с тяжелой пехотой οὐχὶ τῷ φάλαγγ᾿ ὁπλιτῶν. Под именем фаланги разумеется здесь не тот специально македонский строй, организация которого была делом Филиппа (Dioci. Sic. XVI, 3), но вообще тяжелая пехота (срвн, Ксеноф. Anal·. VI. 3, 25).
[115] всегда имея под рукой ἐξηϱτῆσϑαι, неразлучно, как меч висящий на боку.
[116] легковооруженных ψιλούς, — это т. н. македонские гипасписты, полутяжелая пехота. Droysen, Rriegealterthüm. стр.109 сд.
[117] боевые машины. Филиппом усовершенствованы способы осады городов. А. Schaefer, D. und seine Zeit, ΙΙ, 500-510.
[118] II, 23.
[119] попросту τὴν εὐήϑειαν, как в § 48 ἀϱχαίως „по–старинному“.
[120] II, 21
[121] преимущества: на о-вах Лемне, Ѳасе, Скиаѳе, принадлежавших аѳинянам, аѳинское войско могло зимовать; там же могло быть снабжено достаточно продовольствием.
[122] VIII, 61,
[123] как бы… гибели: „кого Бог захочет покарать, у того разум отнимет", — эта же мысль повторяется часто у древне–эллинских и римских поэтов. Публием Сиром она облечена в форму: stultum facit Fortuna, quem vult perdere.
[124] § 39. VIII. 31.
[125] XVIII, 138.
[126] кто предал… погибель? В битве близ Олинѳа один из друзей Филиппа предал в руки врага 500 конных воинов. XIX, 267. VIII, 40.
[127] § 66. Аполлонид, глава народной партии, действовал против олигархов.
[128] V, 5
[129] § 33.
[130] XVIII, 295.
[131] VIII, 18.
[132] Евфрай, ученик Платона; по поручению учителя посетил двор Пердикки и на родине был противником македонской политики. Ηarpoсrat.
[133] VIII, 61.
[134] ваших послов: XVIII, 79 Демосѳен упоминает об аѳинском посольстве, отправленном на Евбею по его же предложению.
[135] II 22.
[136] пока судно… судно. Сравнение государства с судном весьма обычно в др. — эллинской литературе. С большим судном может быть сравнено обширное государство аѳинян (§ 67).
[137] IV, 30.
[138] То, что оратор вносит здесь в виде предложения, он советовал в речи о Херсонесе. VIII, 70.
[139] в Пелопоннес… царя: посольства были скоро после этого отправлены: Д. в Пелопоннес (Эсхин ΙΙΙ, 97), Гиперид на Род (пс. — Плутарх vit. X orator. 850 А), о посольстве к царю упоминается XII, 6.
[140] с отдельным лицом πϱὸς ἅδνϱα, подверженным всяким случайностям; политика государства определяется общественными интересами и общественными средствами.
[141] прошлогодние… Пелопоннес, в 343 г., по предложению Демосѳена, при его личном участии. Срвп. VI, 19. Полиевкт, пламенный патриот, выдачи которого требовал Александр перед походом в Азию в 335 г. (Арриан I, 10. Плут. Demosth. 23); оратор говорит о нем, как о присутствующем в собрании (ἐϰεινοσί).
[142] Гегесипп, автор речи о Галоннесе. VII, 33.
[143] §§ 27, 34.
[144] § 17, VIII, 18. халкидяне или мегарцы: в то время единственные союзники Аѳин; они сильно терпели от Филиппа. Срвн. Эсхин. ΙΙΙ, 92.
[145] II, 23. V, 15. VIII, 77.
[146] I. 15.
[147] IV, 51. I, 28 кон.