Мелкие отрывки из "Всеобщей истории" Полибия, не приуроченные к отдельным книгам

*[1]

1. Не вникая старательно в образ мыслей царя, он действовал безрассуднейшим образом (α̉βουλότατα).
2. Как кажется, необычайная склонность этого человека влекла его в ту сторону <...> дикость (α̉γριόης).
3. Военачальник не мог выносить неправдоподобия этих речей (α̉δικοδοξία).
4. Эгосфены[2], город Мегариды. <...> имя жителя должно бы быть эгосфенец, как мегарец, а Полибий говорит эгосфенит (Aegosthenites ).
5. В ожидании поддержки от египтян он решил терпеть все (προσανέχων).
6. Натиском он приобретает счастливейшую победу (αί̉ρεσθαι).
7. Во всех этих расчетах этоляне обманулись (διεφευσμένοι).
8. Конец соответствовал предшествовавшим усилиям. <...> 9. Других он чествовал золотыми тканями и копьями, дабы словесное обещание оправдалось на деле (α̉κόλουθον).
10. Дамасец[3]: сильнейшие, укрепления, говоря вообще, имеют обоюдное значение, доказательство чему можно видеть на кремлях . Так, по-видимому, они много содействуют безопасности городов, в которых находятся, и ограждению свободы их; они же часто приводят к порабощению и верным несчастиям, как выражается Полибий (α̉κρόπολις).
11. Он писал язвительно и злобно, называя их в письме злодеями и негодяями, если, не испытавши и не видевши даже никакой беды, они так постыдно уступят эти местности (α̉λάστωρ).
12. Сила речи способна одолеть смерть (α̉λκη̃).
13. Соглашались немногие, а большинство возражало: одни называли несообразительностью, другие безумием идти на опасность и рисковать жизнью, когда не имеешь никакого понятия о способе сражения варваров и об их военном деле[4] (καταινέσαντος, α̉νεννόητον, α̉λογιστία).
14. Прежде, чем собрать около себя воинов, рассеявшихся в поисках за продовольствием <...> 15. ожидать прибытия врагов (α̉ναδέξασθαι).
16. "Раз только обеспечено отступление , самое поражение не страшно"[5]. Стих этот следует памятовать всегда. Римлянин Луций забыл его и через то претерпел жестоко. Так, нередко какая-нибудь мелочь приводит к неудаче в важнейших предприятиях вследствие нерассудительности вождей. Для людей сообразительных достаточным подтверждением этой мысли служат примеры: насильственное вторжение[6] эпирского царя Пирра в Аргос, поход Лисимаха через Фракию на царя одрисов Дромихайта и многие другие подобные случаи (α̉ναδρομή).
17. Ничего не подозревая о случившемся, римляне приготовились к отступлению (α̉ναζυγή).
18. Другим погрозивши и своим видом внушивши страх. <>19. Грозно приказывая[7] (α̉ναταθείς, ε̉πικρμάσας).
20. Ласковые речи они обходили молчанием, а угрозы передавали[8] (α̉νατάσεις).
21. Он собрал вместе друзей своих и предложил на обсуждение вопрос, чтó делать[9] (α̉νεδίδου).
22. Не подобает миновать такие предметы не останавливаясь (α̉νεπιστάτως).
23. Как говорит Полибий и согласные с ним писатели, Марцелл ни разу не победил Ганнибала , который, кажется, до Сципиона оставался неодолимым[10](Hannibal ).
24. И со всех сторон собирались они без зова (α̉παραγγέλτως).
25. Ни потемки, ни ужасы бури не отвратили его от замысла; напротив, он достиг своей цели тем, что осилил эти препятствия и превозмог болезнь, и все время имел удачу (α̉πέστησεν).
26. Находясь на значительном расстоянии от собственной боевой линии, большинство остановилось [11], а двое выступили далеко вперед (то же ).
27. Опасаясь за исход всего дела, он среди удручающих обстоятельств искал в данную минуту опоры в надежде вот на что (α̉πηρείςατο).
28. Момент, неблагоприятнее которого никогда и не было (α̉πω̃λς).
29. В старину[12] у римлян единоборство велось честнейшим образом,[13] а в наше время [придуманы многочисленные уловки] (α̉πὸ τοΰ κρατίστου).
30. Так как город был велик, то никто из граждан и не знал о случившемся за дальностью расстояния[14] (α̉πόστασις).
31. Сильно мучимая раной, лошадь споткнулась и понеслась стремительно посреди военной стоянки[15] (α̉ποσφαλμήσας).
32. Полагаясь на них, он начал войну против Ариарата [16] (Ariarathes ).
33. Аркесина [17], один из трех городов на острове Аморге; там были: Мелания, Миноя, Аркесина. У Полибия имя мужского рода τὸν 'Αρχεσίνην (Arcesine ).
34. Гарпия [18], город Иллирии подле Энхелей; в нее вывел колонию Батон, возница Амфиарая, по исчезновении сего последнего (Harpyia ).
35. Он ожидал прибытия Гасдрубала [19] (Hasdrubal ).
36. Все это царь слышал из-за занавеси и смеялся (αυ̉λαία).
37. Отказываясь от должности, он просил ахеян простить его[20] (α̉πολεγόμενος).
38. Полибий рассказывает об острове Апсирте [21] (Apsyrthus ).
39. Заранее страшась силы [22] и строптивости людей (βάρος).
40. Полагая, что теперь произведено испытание огнем[23], он освободился от всякого подозрения (βάσανος).
41. Название жителя должно быть бруттиец, как у Полибия имя женского рода: "местностей в Бруттийской земле"[24] (Bruttius ager ).
42. Замечая, что солдаты при виде знамений испытывают суеверный страх , он старался собственными объяснениями и ухищрениями рассеять робость войска (δεισιδαιμονεΐν).
43. Ему казалось опасным участвовать в их коварном замысле[25], увенчается ли он удачей, или не увенчается (διαπεσούσης).
44. Солдат он подгонял , а трибунов увещевал браться за дело[26] (διασπεύσας).
45. На расстоянии стадий трех от неприятеля он расположился лагерем, имея перед собою реку (διασχών).
46. Лучше и действительнее будет, думали они, не быть свидетелями решительного момента и крайне возбужденных народных собраний у врагов (διατατικώτερον).
47. Когда бывает возможно получить от обидчиков удовлетворение по суду согласно ли законам, или каким-нибудь иным судебным установлениям (δικαιοδοσία).
48. Удалиться в город, который отстоял на два дня пути. 49. Выбрав одно из двух [27], то ли, или это (δυεΐν).
50. Готовым по своей воле идти на всякую опасность (ε̉θελοντήν).
51. Присоединивши к себе охотников из целого войска (ε̉θελοντής).
52. Они запасались освещением, чтобы не спотыкаться и не выпускать стрел наугад [28] (ει̉κοβολεΐν).
53. Бегство стало несомненным, и призывы неприятелей к нападению... (ε̉κκλήσεις).
54. Выведши войска на открытое место из теснин, он расположился станом (ε̉κμηρυσάμενος).
55. Теперь как бы по уговору они выстроились в боевую линию и правильно повели сражение (ε̉κ συγκειμένου).
56. То, что в настоящем причиняет сильнейшее огорчение, всякий раз доставляет потом живейшие радости (ε̉κφανεστάτας).
57. Отдавши кормчим приказание доставить корабли по возможности в Элею[29] (Elaea ).
58. И кинули огонь в башни (ε̉νίεσαν).
59. Буря разразилась с необычайной силой (ε̉ξαίσιον).
60. Он тотчас мерным шагом направился вперед (ε̉ξ αυ̉τη̃ς).
61. Они не только самих себя выставили на позор, но привели к гибели всю Элладу[30] (ε̉ξεθεάτρισαν).
62. При всей долговременности занятий военным делом он[31] ничуть не утратил рассудительности (ε̉ξέστη).
63. Кажется, суда эти почти столь же быстроходные, как и пятидесятивесельные, слабее трехпалубных, ибо в течение уже многих лет их не строят, хотя историк Полибий и почитал нужным дать размеры шестипалубных судов , коими часто пользовались римляне и карфагеняне в войне друг против друга[32] (ε̉ξηρικὰ πλοΐα).
64. Все пьяные, валялись они по палаткам, вовсе не слышали приказания и нисколько не помышляли об угрожающей опасности[33] (έ̉ξοινοι).
65. В битвах условленных заранее, где сражались на близком расстоянии, пало с обеих сторон большое число воинов (ε̉ξ ο̉μολόγου).
66. Кто желает правильно судить о войне, тот обязан, подобно больным, принимать во внимание дальнейшие последствия [34] войны столько же, как и беды ее, неизбежные вначале (πιγεννήματα).
67. Он исчислил основания, по которым рассчитывал на победу в сражении, и этим убедил (πιλογισάμενος).
68. Римляне исполнены были чудесного одушевления, и поддерживая отвагу нетронутой силой[35]... (πίπνοια).
69. Одних отличить милостями, других наказаниями, дабы преподать урок и остальным (πισημαίνεσθαι).
70. Устройство городов было предметом более серьезного внимания и преобразования (πίστασις).
71. Сенат полагал, что дело заслуживает более тщательного рассмотрения (πιστροφή).
72. Но те, которые вняли совету и пошли против натиска врагов, умерли геройскою смертью (πιφορά)
73. Он старался овладеть городом посредством измены, задолго до того подыскивая в нем предателей (πραξικόπει).
74. Он переправил грузовые суда для того, чтобы, наполнив их балластом , потопить у выхода из гавани и таким способом окончательно отрезать неприятеля от моря[36] (έ̉ρμα).
75. Он сказал, что согласится с этим мнением, если ему представят основания (ευ̉δοκεΐν).
76. В подтверждение справедливости своих слов он обещал представить убедительное доказательство (ευ̉δοκουμένην).
77. Наивно и по-детски оценивая положение дел (ευ̉ήθης).
78. Он звал к себе тех из граждан, которые слыли за богатых (ευ̉καιρεΐν).
79. Многочисленные жалобы занося на царя Эвмена[37] (Eumenes ).
80. Хотя я и мог бы сказать больше, но боюсь, как бы кто из вас не нашел, что я разглагольствую попусту (ευ̉ρεσιλογεΐν).
81. Они подстерегают удобный момент и готовы выступить против них снова (έ̉φεδροί).
82. Согласно желанию солдат получивши власть [38] от военачальника, он в тогдашнем положении оказал изумительную и неожиданную поддержку (ε̉φε̉σεις).
83. Они согласились с этим предложением и обещали дать десять талантов (η̉ρμόσαντο). 84. Солдаты все приготовляли к возвращению домой (η̉ρμόζοντο).
85. Жажда жизни и непомерная привязанность к ней - признак постыднейшего малодушия и низости[39] (ι̉μείρω).
86. С ним было то же, что бывает с людьми, стоящими у того места, откуда выпускают лошадей на ристалище, пока подняты сигнальные факелы[40] (ι̉ππαφέσεων).
87. Так как постановление, обмануло его ожидание, то он был уверен, что никогда ни по единому спорному вопросу совет не поступит относительно его справедливо (ι̉σολογία).
88. Они дерзают сверх меры и поступают вопреки долгу [41](καθη̃κον).
89. По достижении и этой цели царь отправился в обратный путь (καθιγμένος).
90. Древние[42] упоминают о Великой и Малой Каппадокии; Великая - от Кесареи и Тавра до Понтского моря, граничит рекой Галисом на западе и Мелитеною[43] на востоке. Это и есть Великая Каппадокия. Свидетельствует об этом Полибий, автор "Римской истории", который начинает Каппадокию от Тавра и Ликаонии и ведет до Понтского моря, ибо и Неокесарея[44], а также Колонея, и вся Мелитена называются Каппадокией. Это персидское имя[45]. Некий персиянин <...> на охоте царю Артаксерксу или какому-то другому вышел навстречу лев и вцепился в царского коня. Случайно при нападении зверя оказался персиянин; он обнажил меч, убил льва и тем спас царя, едва не поплатившегося жизнью. И вот этот персиянин взошел на высочайшую гору и получил от царя всю землю, какую только можно было видеть человеческим глазом, оглянувшись кругом, на восток и запад, на север и юг. Так рассказывает Полибий (Cappadocia ).
91. Так как карфагеняне[46]честнейшим образом подчинялись всем требованиям (α̉πὸ τοΰ κρατίστου).
92. Пятьдесят кораблей соорудить заново [47], а другие пятьдесят спустить на море из числа имеющихся на верфях (καταβολή).
93. Который нельзя было получить обратно, разве только с возвращением изгнанников (καταπορευθέντων).
94. По недостатку времени [48] они были вынуждены дожидаться нападения кораблей (καταταχούμενοι).
95. В ведении войны наблюдается у кельтиберов следующая особенность: когда они замечают, что пехоту их теснят, то спешиваются и оставляют лошадей спокойно стоящими в строю: к концам уздечек они привешивают маленькие колышки, крепко вколачивают их в землю и таким образом приучают своих лошадей покорно оставаться в строю, пока седоки не возвратятся и не выдернут колышков (ί̉διον, Celtiberi ).
96. Кельтиберы[49] сильно разнятся от других народов строением своих мечей, именно: мечи их имеют хорошо колющее острие и пригодны для нанесения ударов обеими сторонами. Вот почему римляне со времени войны с Ганнибалом покинули старинные мечи и заменили их мечами иберийскими. Строение мечей они усвоили, но никак не могли перенять доброкачественности железа, ни обработки его вообще (μάχαιρα).
97. Он приказал им приходить в пору отхода ко сну [50] (κοιτατος).
98. Он отказался продолжать путь и вообще от замысла (κομιδή).
99. Lana[51] (шерсть ) греческое слово, как пишут Полибий и Каллимах (lana ).
100. Вознамерившись отправить уполномоченных к лапатенам[52] и завести с ними речь о покорности , Луций не был приготовлен к продолжению войны (ε̉πιτροπή).
101. Из всех сил, действующих на войне, значит наибольше как для поражения , так и для победы, состояние духа сражающихся (λείπεσθαι).
102. Римский военачальник Марк[53] желал, покончив с лузитанами, перенести войну в другое место и тем, согласно поговорке, миновать мужскую половину дома, чтобы попасть в женскую, ибо полководец незадолго до того потерпел, кажется, поражение от лузитанов (κωμάσαι).
103. Те из лигистинов, которые вели войну с Магоном, не были способны совершить что-либо решительное и важное (μεγαλεΐον).
104. Напомнивши вкратце о понесенных ими потерях и изобразивши успехи, достигнутые македонянами[54] (ε̉πὶ κεφαλαίου).
105. Он чувствовал, что ко власти македонян станут относиться пренебрежительно , если первая попытка мятежников будет иметь успех (ευ̃ περίοπτον).
106. Македоняне имели значительный перевес благодаря своей ловкости (ευ̉χειρία).
107. Когда македоняне обратным движением ударили на варваров, те подались немедленно и бежали (μεταβολή).
108. Важнее всего было отвращать войну от Македонии (ε̉ρύκειν).
109. Посему римлянам нельзя было в это время тайком проникнуть в Македонию (α̉νεκτά).
110. Основательнее всякого другого из наших современников изучивши все, что писалось о боевом строе (μεθοδικω̃ς).
111. Метродор[55] и его спутники, запуганные угрозами царя Филиппа, возвратились назад (Metrodorus , α̉νατάσεις).
112. Римляне и вида не показали, что продолжают злобствовать за прошлое[56] (μνησικακεΐν).
113. Эфор определяет мору [57] в пятьсот человек, Каллисфен в семьсот, некоторые другие в девятьсот, как Полибий, например (μόρα).
114. Пришпорив коня с обоих боков, он погнал его изо всей силы (μύωψ).
115. Тяготясь [58]договором, Набид не обращал на его требования никакого внимания (δυσθετήσας).
116. Неприятелей нетронутых еще и свежих (νεαλής).
117. Военачальники должны обладать умом и смелостью; это всего нужнее в предприятиях опасных и отважных (νοΰν έ̉χειν).
118. При тогдашних обстоятельствах они, казалось, мудро правили государством (νουνεχω̃ς).
119. Народы Иберии упорно сопротивляясь им (ὸρθή).
120. Не было возможности ни выпытать у человека правду, так как он страдал слабостью здоровья, ни спрашивать его из страха перед возбужденной, толпой[59] (ὸχλεΐσθαι).
121. Когда враги сами собой как бы попали в вершу он, имея возможность завладеть противником, дал ему уйти (παλίγκυρτος).
122. Захвативши укрепление в начале войны, паннонцы[60] устроили из него опорный пункт и приспособили его к хранению добычи (ὸρμητήριον).
123. Ничего другого не оставалось, как рисковать иотваживаться (παραβάλλεσθαι).
124. С целью дать понять посредством сопоставления разницу в своем поведении относительно двух разрядов людей, доверившихся ему и непокорных, он приступил к осаде (παράθεσις).
125. С безумной отвагой и без малейшей надежды на спасение (παρατετολμηκότες).
126. Так что члены совета из участия к чрезмерным мукам несчастных оцепенели и лишились сознания (υ̉περωδυνία, α̉κληρούντων, παρεκστη̃ναι).
127. Парф[61] - иллирийский город. Говорится и в мужеском роде (Parthus ).
128. Юноша при встрече понравился ему и был тотчас отпущен в Пергам (Pergamum).
129. Он устроил засаду в местности, изрытой кругом и сокрытой от глаз (περικεκλασμένος).
130. Так как наружный вид их не представлял ничего внушительного (περικοπή).
131. Тут же поименованные выше люди послали вестника с письмом к Персею уведомить о случившемся (Perseus , ε̉π' αυ̉τη̃ς).
132. Персей рассчитывал сохранить втайне случившееся, но не мог скрыть его[62] (στελεσθαι).
133. Все принадлежности вооружения были весьма пригодны для дела, только копье было слабо [63] (πλαδαρόν).
134. Публий[64] и его спутники вынуждены были поспешно вступить в рукопашную и <...> обратить в свою пользу стремительность варваров (α̉ποχρήσασθαι).
135. Публий причалил к Навпакту в Этолии[65] (κατέσχον).
136. Он отпустил Публия под блестящим прикрытием (προστασία).
137. Публию и Гаю оказавши ласковый и великолепный прием (Publius et Gaius . μεγαλομερω̃ς).
138. Каковое решение и было самое дельное. 139. Он сделал это умно и дельно (πραγματικώτατον).
140. У римлян было намерение сразиться на море.
141. Пока они устремлялись друг на друга и рубились мечами, подошел кто-то из задних воинов и яростно[66] поразил его в верхнюю челюсть (πνεύσας).
142. Немного пригрозивши, он склонил его сделать... 143. Частью увещаньем, частью угрозами [67](προσαναθείς, προσανατεινόμενος).
144. Он увещевал его и добавил учтиво следующее:
Сердце людей молодых легкомысленно,
не постоянно[68] (προσαστειασάμενος).
145. Допустить неприятеля, как выражаются, к своим бокам (προσδέξασθαι).
146. Давая просящему всегда с избытком , чтобы наверное приобрести себе всеобщее расположение (προσεπιμετρω̃ν).
147. Он соорудил крытые ходы и при помощи их придвинул стенобитные машины прямо к стене (προσηρεικότος).
148. Судьба как бы вынесла эти доводы на сцену и тем изобличила подлинные замыслы его (προσκήνιον).
149. Они заплатили царю пятьдесят талантов пени за вину (πρόστιμον).
150. Так развести враждующих [69] и принять меры к тому, чтобы Прусий не причинил им никакой обиды (διέξειν).
151. Вышепоименованный преподнес в дар [70] Прусию много серебряной посуды, много и золотой (προπεπωκότες).
152. В тревоге за будущее они просили пританов[71] отправить послов на Родос с просьбою помочь им отстоять свободу (κατεξαναστάντες).
153. Мудро угадавши будущее, он пришел к мысли избавиться от Птолемеева гарнизона (ό̉ττα).
154. Царь Египта Птолемей Второй[72], по прозванию Филадельф, выдав родную дочь Беренику замуж за сирийского царя Антиоха, озабочен был тем, чтобы посылать ей нильскую воду и чтобы дочь его пила воду только из этой реки: так рассказывает Полибий (Ptolemaeus Philadelphusи Berenice ).
155. От консула присутствовал ликтор [73] звать царя (ρ̉αβδοΰχοι).
156. Сказанного довольно в похвалу рассудительности римлян и в осуждение безрассудства народов, которые пренебрегают одобрением со стороны и уверены, что для успешных действий[74] достаточно собственных сил (αυ̉τοτελής).
157. Римляне прилагали большую заботу к тому, чтобы не иметь вида людей, поднимающих неправую распрю или начинающих войны для нападения на других ; напротив, они желали иметь всегда такой вид, будто приступают к войне только ради самообороны, из нужды (α̉ναιρεΐσθαι, πε̉λας, ε̉μβαίνειν, α̉μυνόμενοι).
158. Тогда обе стороны, римляне и карфагеняне, провели ночь на насыпи[75] (έ̉παυλις).
159. Не имея возможности без даров [76] убедить вышеназванного царя вследствие его робости и нерешительности, он вынужден был предложить ему пятьсот талантов. И Селевк обещал свою помощь (α̉κέραιος, ε̉ξ α̉κεραίου).
160. Он вышел в море в сопровождении сидетских парон [77]: ибо сидеты прибыли на помощь родосцам (παρω̃ναι).
161. Как будто случай и судьба возвышали подвиги Сципиона[78], благодаря чему они всегда блеском и важностью превосходили ожидания (ε̉σωματοποίει).
162. Не следует оставлять без внимания самые мелочи, как в произведении искусного мастера,- выражается Полибий о Сципионе[79] (παρέργως).
163. Римлянин Сципион советовал так: или вовсе не пытаться , или же начатое приводить к концу во что бы то ни стало; ибо дважды искушать одного и того же и опасно, и для нападающего слишком позорно (πειράζειν).
164. Из зависти они старались чернить его[80] деяния (διαζηλοτοπούμενοι).
165. Римляне были во всех отношениях чрезвычайно довольны договором Сципиона и его управлением (υ̉περευδοκούμενοι).
166. По крайней мере Сципион, по прозванию Африканский, будучи отправлен сенатом для устроения дел во всех царствах земли и для передачи в них власти законным правителям, взял с собой только пятерых слуг, как рассказывают Полибий и Посейдоний. Когда один из слуг умер дорогой, он поручил родственникам своим купить другого на место умершего и доставить ему (Scipio Africanus Minor ).
167. Немногие из страха, что не смогут утаить золото и будут изобличены, приносили его сами (στειλάμενοι).
168. Отвесно вколотивши в землю колья, так что они касались друг друга и составляли полукруг (στύπη).
169. Царь обдумал это и, сообразивши, угадал, что творится (συνέθηκεν).
170. Всего главнее - дельный вождь и руководитель. <...> 171. В их замысле всего главнее было не допустить в город ни гарнизона, ни наместника и не лишиться закономерного государственного устройства (συνέχον).
172. Он приказал ему двинуться поскорее в путь со всем войском, какое у него было (συντάξας).
173. Это мы изложили в предшествующих книгах [81] (σύνταξις).
174. Он отправил его, поставивши во главе пятисот конных воинов, которые могли еще выносить труды (συστήσας).
175. Решительно все, одно вслед за другим, от начала до конца делать наскоро и ошибочно (σχεδια̉ζειν).
176. Так как я быстро согласился и поддержал его замысел, ибо видел, какую цель он преследует (σωματοποιεΐν).
177. Он утверждал, что не следует выпускать врагов из рук и, уклоняясь от битвы, поднимать их смелость. 178. Он ласкал себя слабой надеждой, какую подавали осаждаемые, и укреплял ее. 179. Как заботливый друг, он[82] пускал в ход все, что могло усилить положение врагов, а собственное государство подвергнуть величайшей опасности.
180. Римляне вытащили свои корабли на сушу и, собравши находившиеся в Тарраконе[83] остатки от предшествующих поражений, соорудили корабельную стоянку для того, чтобы господствовать над переправой через реку и защитить своих союзников (ε̉πίνειον).
181. Приведши к концу работу на краю канавы (τελεσιουργήσας).
182. Так как скала причиняла им много забот, ибо необходимо было просверлить ее, они с помощью колышков доводят подземный ход до стены (τύλος).
183. Ему не хотелось оставлять войну в Тиррении неоконченною и хлопотать около тамошних городов, из опасения, как бы все время его командования, и без того короткое, не было потрачено на незначительнейшие предприятия (κατατρίψειν).
184. Если в подобных случаях можно говорить о судьбе [84], ибо судьба пользуется своей славой и она не понапрасну; или виноваты на самом деле люди, руководящие предприятиями, коим бывают присущи благородство и величие или противоположные качества (τύχη).
185. Быстро перетащивши через перешеек челны и полуторные суда, он[85] пустился в открытое море, поспешая к союзному собранию ахеян (υ̉περισθμίσας).
186. Гиртак[86], он же Гиртакин, город на Крите. Гражданин его гиртакин. У Полибия имя женского рода гиртакинка от названия жителя; гиртакин (Hyrtacus ).
187. Так как он с друзьями тайно задумал измену родному городу и сообщил об этом Фабию[87] (πράξις).
188. Зная, что его представляют себе человеком с большими деньгами, он, насколько мог, приспособлялся к этому мнению. 189. Римляне шли на войну с большою торжественностью , напутствуемые сочувствием народа (φαντασία).
190. Филиппы[88], город Македонии <...> гражданин филиппиец, у Полибия филиппенец (Philippi ).
191. Филипп был огорчен непочтительностью керкирян (α̉παξίωσις).[89]
192. Так как обстоятельства устраняли Филиппа, то царь желал честь завершения предприятия присвоить ему, предлагая это как бы из благодарности (ε̉κκλείουσι).
193. Распустивши слух, будто он вознамерился раздавать хлеб , Филипп через глашатаев предлагал всем, у кого хлеба не больше как на месяц, письменно сообщать ему свое имя (σιτομετρεΐν).
194. Будучи ослеплены и боясь сопротивляться Филиппу, они помогали ему (α̉βλεπτήματι).
195. Филопемен на второй день по выступлении в поход отдавал приказ делить двухдневное продовольствие на три дня, когда желал выиграть один день, а иногда приказывал делить то же продовольствие на четыре части (σΐτα).
196. Фреатотипаны[90] - название каких-то орудий у Полибия (φρεατοτύπανα).
197. Он занял оба укрепленьица, возведенные в пятидесяти футах расстояния одно от другого (φυλάκια).
198. Римляне полагали, что настала уже пора обнаружить тайные распоряжения (φωτίζειν).
199. Не возможно доставить войскам вооружение и продовольствие ни морем, ни на вьючных животных, но необходимо брать с собою запасы в сумках на десять дней (χορήγια).
200. В этом они проводили время, стараясь обольщать войска (φυχαγωγεΐν).

Отрывки, некоторыми учеными приписываемые Полибию и тоже находящиеся у Свиды.

[91]

201. [α̉πεκάθητο] Сципион присел у пирамиды, наблюдая за перебежчиками и их отчаянием (Валькенар ).
202. [βιω̃νται] Так как для карфагенян[92] понятен был умысел врагов, что они рассчитывают ворваться в город через пробоину в стене, почему готовились к битве (Валькенар ).
203. [δείξαντες] Они внезапно устремляются на отряд и через лощину показавши [93] <...> нападают на римлян (Валуа ).
204. [ε̉θελοντήν] Добровольно подвергаясь необычайным опасностям (Титман ).
205. [μεσολαβηθείς] Он убедил сына поднять войну на римлян, если бы ему самому судьба помешала привести дело к концу[94] (Хемстерхес ).
206. [παράτοπον] Ставя корабли на якорь не на своем месте [95] по неопытности, а иногда и по причине морских отливов (Гульч ).
207. [περίζωμα] Так как римляне сражаются обнаженные в передниках[96] (Туп, Швейггейзер ).
208. [σαμβύκαι] Они[97] спешили на помощь к укреплению и против тех, что от гавани направляли самбики[98] к стене (Швейгг. ).


[1] Текст мелких отрывков в издании Гульча, число их и способ расположения в алфавитном порядке слов, ради которых отрывки извлечены лексикографами (α̉βουλότατα, α̉γριότης и проч.), или имен, лиц, народов, стран, городов, предметов военного и домашнего быта (Aegosthenites, lana, mora и т. д.), примыкают ближайшим образом к редакции Беккера (Berol. 1844). Усвоенный ныне порядок издания мелких отрывков, не приуроченных даже к отдельным книгам, не то что к определенным местам в каждой из книг, указан по-видимому главными источниками, словарями Свиды и Стефана Византийского, с алфавитным распределением в них материала, а все прочие отрывки нашли себе место в тексте отдельных книг истории. Тем не менее нынешний порядок издания установлен лишь постепенно и закончен в недавнее сравнительно время. Для ознакомления с историей издания этих отрывков остановимся на редакции Исаака Казобона (1609). За первыми пятью книгами (рр. 1—448 in fol.) следуют «древние извлечения» (рр. 451—773) из книг VI—XVII (XVIII); далее (рр. 777—980) идут извлечения о посольствах в числе 144 без распределения еще по отдельным книгам, в том самом виде, в каком они изданы были предшественником Казобона Орсини (Fulv. Ursinus, 1582): первое извлечение, например, соответствует VII 2—5 Гульча, 2-oe = IX 44 2, последнее, 144-e = XXXVIII 8—11 и т. д. Дальше идут 50 отрывков, извлеченных из разных писателей, с обозначением книг, которым отрывки принадлежат, и с поименованием авторов, отрывки эти сохранивших и приурочивших их к отдельным книгам; писатели эти: Афиней, Стефан Византийский, Иосиф Флавий (Polybiane historiae fragmenta е variis scriptoribus collecta, pp. 981—987). Сюда же должны быть прибавлены 12 имен из Стефана Византийского с 1004 — 1005 стр., почему-либо первоначально не попавшие в эту главу (quae sequuntur Stephani loca, in priore fragmentorum Polybii capite quodam casu praetermissa ad suas sedes singula hoc modo revocanda). Наиболее смешанного характера и наименее упорядочена следующая глава (ex incertis Polybianae historiae libris fragmenta, item Polybii ipsius elogia, ex variis auctoribus simul collecta, pp. 988—1038). Писатели, из которых «отрывки» здесь выбраны, следующие: Страбон (988— 996), Дионисий (997), Иосиф (ibid.), Плутарх (997—1000), Аппиан (1000), Афиней (1000), Павсаний (1001), Лукиан (ibid.), Элиан (1002), Стаций, Евсевий, Зосим, Евагрий, Фотий, Ксифилин, Константин Багрянородный, Стефан Византийский, — последние перенесены в предыдущую главу,— из Гесихия, Большого Этимологика, Свиды 227 отрывков, из Урбинского списка, из списка анонимного тактика 3 отрывка; в заключение приведены упоминания Полибия из латинских писателей: Варрона, Цицерона, Ливия, Веллея, Плиния, Эм. Проба, А. Геллия, Иеронима, Орозия, из Родерико Санцио 1033—38). Не говоря уже о последнем разряде «отрывков», где некоторые только известия Плиния и Орозия заслуживают этого названия и вошли в текст истории (XXXIV, 15—16, XXXIX 7. Срвн. XVIII 27 Oros. IV 20), весь отдел представляет пеструю смесь, во-первых, известий и замечаний историков, действительно имеющих значение фрагментов Полибия и, как таковые, частью внесенных уже в отрывочные книги истории, частью изданных в виде отрывков историка без определенного места в его сочинении, или же в виде известий об авторе и его истории, или, наконец, примечаний самого издателя к фрагментам Полибия. Так, Казобон поместил здесь на первом плане сохраненные Страбоном географические известия и соображения нашего писателя, входившие в XXXIV книгу истории, но тут же находятся свидетельства Страбона о Полибии, не имеющие ничего общего с фрагментами сего последнего (I, 1. 2). В числе 5 «отрывков» из Дионисия два изданы в VI книге (2), а в остальных содержатся суждения о Полибии. Отрывок Иосифа дает изложение того, что содержалось в показаниях Полибия о смерти Антиоха Эпифана; и что издано Гульчем в виде подстрочного примечания (XXXI 11). Из Плутарха заимствованы 21 «фрагмент», но в числе их находятся и те свидетельства Плутарха, которые напечатаны в 1 т. нашего перевода, в «Важнейших известиях древних о Полибии и его сочинениях» (1—8); такого же характера фрагменты из Павсания, Ксифилина, Лукиана, Зосима и др. Достойно внимания также, что в имена городов и в перечень поясняемых слов, выписываемых из Стефана или Свиды, внесены Казобоном и те слова или имена, которые ничего не прибавляют к тексту Полибиевой истории, потому что вошли или в книги целиком сохранившееся (Μεγαλήπολις, Νω̃λα, α̉θεσίαν, α̉κέραιος и мн. др.), или в другие отрывки книг, более пространные, или наконец приурочены к определенным местам сочинения. Наконец, места писателей, которым принадлежат отрывки, обозначены большею частью весьма недостаточно. Последующий издатель, Валуа (Henricus Valesius), увеличил количество фрагментов извлечениями примеров добродетели и порочности, по новооткрытому тогда списку Пейресция, снова выбрал отрывки Полибиевой истории из писателей в большем числе, нежели его предшественники, разделивши их на 3 категории: отрывки, приуроченные к определенным книгам Полибия, исторические отрывки, не приуроченные к книгам, и отрывки грамматические, расположенные в алфавитном порядке (1634). Казобону и Валуа принадлежит главная заслуга в собрании Полибиевых фрагментов из Свиды; последующие издатели шли за ними и прибавили или изменили относительно немного.
В издании Гронова (1670), во многом представляющем повторение Казобона и Валуа, особенное внимание обращено было на отрывки Полибия, сохранившиеся у Свиды. Во-первых, редакция Свиды заменена текстом Пейресианского списка в тех отрывках, которые были выписаны, Свидою из сборника примеров добродетели и порока, впервые изданного Валуа по названному только списку; благодаря этому устранены были повторения некоторых текстов, восстановлена более достоверная редакция других. Потом, из Свиды извлечено несколько фрагментов, опущенных прежними издателями. К тому же Гронов приложил особенное старание к распределению фрагментов Свиды между уцелевшими или утраченными книгами историка. Ему же принадлежит заслуга первоиздания значительного отрывка об осаде Амбракии, который найден был впервые Валуа в том самом парижском списке безыменного тактика, откуда несколько отрывков Полибия добыто было раньше Казобоном; отрывок входил в сочинение Герона младшего (ό̉πως χρὴ τὸν τη̃ς πολιορκουμένης πόλεως στρατηγὸν πρὸς τὴν πολιορκίαν α̉ντιτάσσεσθαι καί οί̉οις ε̉πιτηδεύμασι ταύτην α̉ποκρούεσθαι). Как известно, этот самый отрывок издан Вешером по другому списку (см. наш перев. т. II, стр. 70), помещен был Швейггейзером и Беккером XXII, 11, а Гульчем XXI, 28. Гронов напечатал отрывок в своем издании Ливия. В конце его трехтомного издания Полибия даны еще краткие примечания к отрывкам.
В смысле упорядочения и критики текста, а также комментариев и словаря, восьмитомное издание Швейггейзера составило эпоху, хотя он еще не поставил Cod. Vaticanus CXXIV во главе всех Полибиевых списков для первых пяти книг. По отношению к мелким отрывкам он прежде всего тщательно выделил биографические известия об авторе и суждения древних о нем самом и об его сочинении (de vita et scriptis Polybii testimonia veterum. T. V, p. 1—38). Собственные отрывки, частью приуроченные самими свидетелями к отдельным книгам, но остающиеся без связи с другими отрывками соответствующих книг, частью вовсе не приуроченные к книгам, согласно этому признаку обозначены различными названиями: 1) spicilegium reliquiarum ex certis libris historiarum Polybii (pp. 39—50) и 2) reliqua Polybii fragmenta, с пояснительным определением: ex Suida maxime et Stephano Byzantino collecta. Эти последние фрагменты снова подразделены на две категории: fragmenta historica et geographica (pp. 51—75) и fragmenta grammatica (pp. 76—103). Фрагменты обоих разрядов расположены в алфавитном порядке, начальных букв собственных имен, упоминаемых в каждом отрывке, или поясняемых в них грамматических терминов; каждому отрывку, который у Свиды или Стефана приписан явно Полибию, предшествует имя нашего автора; те отрывки, которые в наших источниках не снабжены именем автора, но с достаточным основанием присвоены ему Орсини, Казобоном, Валуа, Гроновом и др. или самим Швейггейзером, внесены в число отрывков без всякого знака; наконец, от прочих отрывков отделены особым знаком те из них, принадлежность коих Полибию сомнительна (—). Фрагментов исторических и географических выписано издателем 70, из них сомнительных 14; грамматических 139 со включением в это число 26 сомнительных: итого отрывков, принадлежащих Полибию достоверно или с большою вероятностью, насчитывал Швейггейзер 176 и 37 сомнительных.
В издании Беккера (I—II. Berol. 1844) мелкие не приуроченные к отдельным книгам фрагменты (ε̉ξ αδήλων) впервые все расположены в алфавитном порядке без различия на исторические, географические и грамматические. Всех этих отрывков 200. Сокращение на 7 против Швейггейзера произошло, от того, что некоторым из отрывков отведено место в книгах, например, фрагмент XIX Швейггейзера πάντων — α̉νηννόητοι помещено XI 8, фр. 31-й, относящийся к Филопемену, находится XXIV, 8 Беккера, рядом с сим последним помещен и фр. XXXIV, тоже о Филопемене, фр. XLI составляет часть ватиканского сокращения XXXIII, 2 — XXXIII 17 Гульча и пр. В издании Гульча показано такого рода отрывков 208, из них последние 8 выделены под общим заглавием: ассеdunt alia quaedam Suidae fragmenta auctoribus iis quorum nomina adscripta sunt ad Polybium relata. Из 200 фрагментов Беккера откинут первый; знаком сомнения он отмечен уже Швейггейзером, который в примечании добавляет: non video, quid spectans Casaubonus Polybio hoc fragmentum tribuerit, in quo nihi1 Polybianum equidem reperio; вычеркнут тоже 4 фрагм. η̉γωνία δε̉ μὴ τοὺς στρατιώτας ε̉πιλείπη τὰ ο̉ψώνια, о котором Швейггейзер выражался так: Polybianum utique mihi visum est, et iungitur apud Suidam aliis Polybianis. Прибавлен 38 фр. об Апсирте и т. д. С своей стороны Гульч не оставил читателя без указаний на отношение его редакции и расположения отрывков к предшествующим изданиям (стр. 1369—1393). Он тоже оставил в тексте и такие фрагменты, принадлежность которых Полибию хотя и засвидетельствована Свидою, но остается весьма сомнительной (84). Отрывки наши между источниками распределяются таким образом: у Стефана Визант. 8 (4. 33. 34. 38. 41. 127. 186. 190), Зосима 1 (63), Константина Багрянородного 1 (90), Варрона 1 (99), Афинея 2 (154. 166) и прочие в числе 186 из Свиды.
В переводе отрывков обозначены курсивом слова, по поводу которых тот или другой отрывок извлечен свидетелем или издателем.
[2] Эгосфены τὰ Αι̉γόσθενα, на северо-западном побережье Мегариды, в Коринфском заливе; обломки городской стены близ нын. Porto Germano.
[3] Дамасец, писатель-философ, сириец родом из Дамаска.
[4] Соглашаясь... деле. Отрывок помещен у Свиды в трех местах; под сл. καταινέσαντες два первые предложения; под словом α̉λογιστία отрывок продолжается, причем первые слова продолжения повторяют заключительные слова первого места; под сл. α̉νεννόητον повторены последние слова второго места, и отрывок наш продолжен до конца: так сохранены связь и последовательность частей фрагмента.
[5] стих, в оригинале ямбический триметр: αναδρομὴ γίνοιτο κεὶ σφαλλόμεθα. О каком Луции идет речь, не известно. Не тот ли этот Луций, замечает Швейгг., о котором говорится в нашем 100-м фрагменте, или же Л. Постумий, о котором под 538 г. Р. говорит Ливий (XXIII 24). Рейске отождествлял Луция римлянина с Л. Корнелием Сципионом, дядей старшего Африканского, который пал вместе с братом в Испании. Но тот был не Луций, а Гней (Швейгг.).
[6] ibid. вторжение... Аргос, в 272 г. до Р. X., когда Пирр, покушался овладеть сначала Спартою, потом Аргосом. Plut. Pyrr. 29 слл. Polyaen. Strateg. VIII 68. Pausan. I 13. Дромихайта, царь фракийцев, на нижнем Дунае, отразил нападение Лисимаха и потом заключил с ним союз. Только в нашем месте Др. называется царем одрисов, Страбон называет его царем гетов, а Юстин, Трог-Помпей, Мемнон, Полиэн царем фракийцев, под сими последними тоже, может быть, разумея одрисов. Дройзен, Эллинизм. II 338—330 русск. перев.
[7] Другим... приказывая, α̉νατατικω̃ς грозно. Свида поясняет προστατικω̃ς καὶ ε̉μβριθω̃ς. 19-й фрагмент вместе с 18-ым находится под сл. α̉ναταθείς, один 18-й под словом ε̉πικρεμάσας.
[8] Ласковые... передавали: вероятно о послах, которые желали поссорить во что бы то ни стало два народа и односторонне передавали поручения противной стороны.
[9] Собрал... делать. Любопытно сличение, сделанное впервые Гроновом, нашего фрагмента с известием об Гиерониме. Даже в переводе двух мест, совершенно незаметно для нас самих, получилось почти тождество текстов. «Гиероним созвал совет и предложил на обсуждение вопрос, что делать». VIII 5.
[10] Марцелл... неодолимым. Поражение нанес Ганнибалу М. Клавдий Марцелл старший в горах средней Италии в 209 г. до Р. X., после чего Ганнибал удалился в Бруттий. Карфагеняне потеряли убитыми до 8 000 человек и 5 слонов; у римлян с союзниками пало 3 000 челов. Liv. XXVII 14. В известии о событиях, непосредственно следовавших за битвою при Заме, Полибий говорит: «если Ганнибал, до сего времени непобедимый, сражен был теперь» XV 16.
[11] остановилось. Согласно с Швейггейзером мы читаем в оригинале ε̉πέστησαν (у Свиды пояснение α̉ντὶ τοΰ ε̉πέσχον τοΰ δρόμου) вм. рукоп. α̉πέστησαν, хотя эта последняя форма имеет то же значение: стали вдали. Гульч удерживает рукоп. чтение.
[12] В старину... время. О таком же способе римлян воевать с врагами автор говорит. XIII 3.
[13]  Срвн. fr. 91.
[14] город... расстояние, кажется, относительно взятия Сиракуз. Обыкновенное значение α̉πόστασις отпадение от кого-либо, отступничество, как во многих местах у Фукидида I 57. 75. 99. 122. и др.
[15] сильно... стоянки. У Свиды отрывок в двух местах: под сл. υ̉περαυγη̃ и α̉ποσφαλμήσας: имя нашего автора значится только во втором месте.
[16] Полагаясь... Ариарата: «de Pharnace fortasse haec dicuntur, Ponti rege, cuius bellum cum Ariarathe tangitur lib. III. cap. 3, et in reliquiis libri XXVI cap. 6» (XXV 2) Швейгг.
[17] Аркесина, теп. развалины Kastri к юго-западу от Минои, значительнейшего города на острове: здесь найдены надписи, относящиеся к культам Аполлона, Диониса и др. Аморг — один из Киклад, между Наксом на северо-западе и Астипалеей на юго-востоке. Города его расположены вдоль западного берега, обращены к Наксу.
[18] Гарпия, город нигде больше не упоминаемый. Энхелеи — другая форма имени Энхелан ’Εγχελα̃νες, вблизи Лихнидского оз. Батон, правитель иллирийских народов, смешан с легендарным героем, участником 1-й фивской войны, вместе с прорицателем и главным героем Амфиараем. Apollod. III 6. Strab. VII 5. р. 314. Амфиарай после поражения под Фивами был поглощен разверзшейся землей. Apollod. III 6—7. Aesch. Sept. с. Theb. Eurip. Phoenissae.
[19] Он... Гасдрубала: «de Hannibale puto agitur adventum fratris in Italiam exspectante». Швейгг.
[20] Отказываясь... его: вероятно о каком-либо стратеге ахейского союза.
[21] Апсирт, из группы островов Апсиртидов, лежащих вдоль иллирийского берега, назван по имени брата Медеи Апсирта. Strab., VII 5. p. 315.
[22] силы βάρος, у Свиды πλη̃θος, ι̉σχύς.
[23] испытание огнем ε̉κ πυρὸς βάσανον. Эвмен в речи перед римским сенатом употребляет то же выражение. XXI. 20.
[24] местностей... земле ε̉πὶ Βρεττιανὴν τόπων, текст испорченный, если не предположить, что слова изъяты без всякого внимания к их связи с прочими частями предложения.
[25] коварном замысле τη̃ς ε̉πιβουλη̃ς.
[26] Солдат... дело, как в Илиаде Одиссей:
ο̉ `ντνα μὲν βασιλη̃α καὶ έ̉ξοχο'ν ά̉νδρα κιχείη
τὸν δ’ α̉γανοΐς ε̉πέεσσιν ε̉ρητύσασκε παραστάς (II 188—189).
ο̉ `ν δ’ αυ̃ δήμου τά̉νδρα ί̉δοι, βοόωντα τ’ ε̉φεύροι,
τὸν σκήπτρω ε̉λάσασκεν, ο̉μοκλήσασκέ τε μύθω (198—199).
[27] одно из двух. Сравн. греч. текст III 90. Гульч.
[28] Запасались... наугад: по поводу какого-либо ночного нападения, каково было, напр., нападение Публия Сципиона на стоянку Софака. XIV 4 сл.
[29] Отдавши...Елею: речь идет об Елее, что в Эолиде, к югу от устья р. Каика в Елеатском заливе. Может быть, наш отрывок составляет часть известия об Антиохе, когда он подошел к Елее для заключения мира с раненым военачальником. XXI 10 и прим. Гульча к этому последнему месту со слов М. Мюллера.
[30] Они... Элладу: подобным образом выражается историк о вождях ахеян, безрассудно оскорблявших римлян и тем приближавших катастрофу. Таковы были Ликиск, Хароп, Каллистрат, Диэй и др. XXX 13. 23. XXXII 20. XXXVIII 9—11. XXXIX 11.
[31] он, должно быть Филопемен, соединявший в себе дарования военачальника и государственного деятеля. Впрочем, М. Мюллер склонен видеть в этих словах начало отрывочного известия о родосском навархе Павсистрате. См. Гульч XXI 7 прим.
[32] историка... друга: не сохранилось не только описания шестипалубников, но даже упоминания о них в известиях о войнах римлян с карфагенянами.
[33] пьяные... опасности: нечто подобное рассказано у Ливия, хотя и не со слов нашего автора. XLI 2.
[34] дальнейшие последствия ε̉πιγεννήματα те беды, по словам Свиды, которые присоединяются к полученным в битвах ранам.
[35] Римляне... силой. М. Мюллер не считает возможным усвоить отрывок нашему автору, хотя имя Полибия и поставлено Свидою перед отрывком. N. Jahrb. 1871, 419 сл.
[36] переправил... моря. М. Мюллер весьма основательно сближает наш отрывок с известием Ливия о том, как в войне с Антиохом Г. Ливий советовал Л. Эмилию Региллу вести грузовые суда к Эфесу, затопить их и тем заградить выход из тамошней гавани: tota classe Ephesum petere et onerarias ducere multa saburra gravatas, atque eas in faucibus portus supprimere; et eo minoris molimenti ea claustra esse, quod in fluminis modum longum et angustum et vadosum ostium portus sit, ita adempturum se maris usum hostibus fuisse inutilemque classem facturum. XXXVII 14. Наш отрывок в оригинале: παρεκόμιζε ναΰς φορτηγούς, ά̉ς έ̉ρματος γεμούσας ε̉πενόει βυθίσακατὰ τὸν τοΰ λιμένος έ̉κπλουν α̉ποκλείειν τοὺς πολεμίους καθόλου τη̃ς θαλάττης. Ν. Jahrb. 1870, стр. 48
[37] жалоб... Эвмена. Жаловались римлянам на Эвмена часто, напр., XXXI 10. XXX 1.20 и др.
[38] власть έ̉φεσιν: ε̉φέσεις-ορμάς Свида.
[39]  Срвн. XXX 7.
[40] С ним... факелы «locus gravissime corruptus» Гульч. Трудность отрывка происходит собственно от того, что мы не знаем всех подробностей порядка, в каком происходили в различных случаях и местах конские ристания; да и отрывок наш слишком краток. Лицу, поставленному у конюшни, надлежало с величайшим вниманием следит за сигналом, по которому лошади должны быть выпущены на ристалище. «Suspicatus equidem eram, conferri inter se cupidam attentionem exspectationemque eorum, qui ad carceres stant, signum cursus exspectantes, et eorum qui observant ea signa, quae daturi sunt socii facibus accensis». Швейгг. Срвн. замечание схолиаста ad Ranas Aristoph. 133 изд. Диндорфа.
[41] Они... долгу. Швейгг. сопоставляет это место с выражением Эвмена перед римским сенатом. XXI 18.
[42] Древние... Каппадокией, о делах этой страны XXXI 13 сл. Кесарея, теп. развалины близ Kaisarieh, название города не от нашего автора. Древнее имя Магаса или Eusebia; резиденция царей Каппадокии переименована в Кесарею Тиберием (18 по Р. X). Город лежал на северном склоне Аргея, к югу от реки Черной, притока Галиса.
[43] ibid. Мелитеною, область восточной части Каппадокии, между Антитавром и Евфратом, с главным городом того же имени.
[44] ibid. Неокесария, позднейшее имя Кабиры, гор. Понта, к востоку от Амасеи, на р. Лике. Колонея — укрепление Армении, на той же реке, вблизи Неокесареи.
[45] ibid. персидское имя: Каппадокия, зендск. Hvaspadakhjm, accup. Katpadhuka.
[46] Карфагеняне... требованиям, вероятно из XXXVI книги, где сообщалось о покорности карфагенян все новым и новым требованиям римлян.
[47] заново ε̉ξ καταβολη̃ς, α fundamento. Швейгг.
[48] по недостатку времени καταταχούμενοι, не имели времени отступить, уклониться от сражения.
[49] Кельтиберы... вообще, скорее всего со слов Полибия сделанная другим писателем характеристика кельтиберийских мечей. Срвн. III 114 VI 23.
[50] в пору... сну κοιταίους в том же смысле и сочетании слов употреблено III 61. V 17.
[51] Lana (вм. lac-na) отождествлено с греч. λάχνη.
[52] с лапатенами: что за народ лапатены, не известно, равно как и то, о каком Луции идет речь. Лапафунт — деревня в македонской Пиерии, Лапатия — мыс на северном берегу Тарраконской Испании.
[53] Марк, может быть консул М. Клавдий Марцелл, о походе которого в Лузитанию в 602 г. Р. говорит автор в XXXV кн. 2 гл.
[54] наполнивши... македонянами: «de Persei fortasse oratione ad milites agitur, de qua Livium vide lib. XLII, cap. 61». Швейгг.
[55]  Срвн. XV 24.
[56] Римляне... прошлое. О незлобивости римлян по отношению к ахеянам XXXVIII 7.
[57] мору: спартиаты с 20-летнего возраста делились на 6 мор, в 4 лоха каждая, лоха на 2 пен-текостий из двух еномотий каждая. Hermann, Lehrb. II. 2, стр. 70.
[58] Тяготясь δυσθετήσας: μὴ στέρξας не взлюбивши. Свида.
[59] возбужденной толпой ο̉χλώδους, Гульч прибавляет πλήθους.
[60] паннонцы, на нижнем Дунае, иллирийцы.
[61] Парф, близ Эпидамна, чаще встречается имя парфинов, жителей города.
[62] Персей... его. М. Мюллер пытается вставить этот отрывок в известия автора о том, как Персей был обойден римскими войсками. XXIX 14—15. N. Jahrb. 1870, стр. 279.
[63] слабо πλαδαρόν. Кюстер предложил чтение κλαδαρὸν на основании VI 25.
[64] Публий Корнелий Сципион, в войне с Ганнибалом. III 70. Кюстер.
[65] Публий... Этолии, agebatur fortasse de Р. Sulpicio Galba, cui ex consulatu Macedonia provincia obtigit, quae ei deinde per aliquot annos continuos prorogata. Liv. XXVI 22. 28. XXVII 30. Швейгг.
[66] Яростно τω̃ προσπνεύματι, как видно из того, что πνεύσας Свида поясняет словами σφοδρω̃ς ο̉ργισθείς. рубились мечами μαχομένων ε̉κ ξιάρσεως caesim rem gerere в противоположность колотью punctim. Срвн. II 33. Примеч. Бернгарди в издании Свиды.
[67] пригрозивши... угрозами: отрывок впервые усвоен Полибию Швейггейзером по аналогии с βραχέα προσαναταθείς V 87.
[68]  Гл. III 108 перев. Гнедича.
[69] развести враждующих διέξειν τὰς χεΐρας разделить руки дерущихся.
[70] преподнес в дар προπεπωκότες α̉ντὶ τοΰ προδεδωκότες.
[71] пританов. По догадке Швейгг. речь идет о Фасе; но мы знаем пританов Дела, Сама, Сира и мн. др., только не Фаса.
[72] Птолемей II Филадельф (309—246 до Р. X). Выдал дочь за Антиоха II, несчастную Беренику, которая пала жертвой мести первой жены Антиоха Лаодикии. Дройзен, Эллинизм III, 188 сл. русск. перев.
[73] ликтор. М. Мюллер вставляет отрывок между 19 и 20 глав. XXIХ кн., сближая греческие тексты с известиями Ливия о том, как был встречен римлянами в стоянке Л. Эмилия Павла Персей и сын его, взятые в плен на Самофракии и доставленные в римский лагерь в Македонию. Из-за множества любопытных, Персей не мог пройти к консульской палатке, так что консул отправил ликторов к пленному царю, которые и открыли ему доступ к преторию. Следов., один из ликторов и звал царя за собою. Прим. Гульча стр. 1202.
[74] в похвалу... действий. Этот последующий отрывок (157) повторяют то же, что содержится ΧΧVI 2. Со стороны τω̃ν ε̉κτὸς qui foris sunt, qui concilii non sunt participes. Швейгг.
[75] o6е... насыпи. Швейгг. с большою вероятностью относит это известие к тому самому положению воюющих, о котором говорится XXXIX 3. Впервые отрывок усвоен Полибием Казобоном. Срвн. наше прим. XXXIX 3.
[76] без даров ε̉ξ α̉κεραίου без примеси, без прибавлений, одними речами.
[77] парон, малого размера суда. Швейгг. думает, не идет ли здесь речь об Эвдаме, начальнике родосского флота.
[78] Сципиона Старшего, по догадке Швейгг., — Младшего, по мнению Ниссена. Rh. Mus. XXVI 276.
[79] о Сципионе Африканском Младшем, XXXII 11—16.
[80] его, Сципиона Старшего (Швейгг. Liv. XXIX 19), Сципиона Младшего, полагают Гульч и Ниссен, сопричисляя отрывок к тем, которые дает XXVI 8. К сему последнему относит Нпссен и нижеследующий отрывок (165).
[81] в... книгах. Срвн. XI 2. То же слово значит история, сочинение. I 3. III 1 и др.
[82] он, какой-либо предатель.
[83] в Тарраконе, зиму проводил вместе с флοтом Сципион Старший Χ 20. 34. 40.
[84] о судьбе. Эта мысль высказана автором неоднократно. II 38. Χ 5. XVIII 28.
[85] он. Не знаем оснований, по которым Швейгг. выражается так: videtur autem haud dubie agi de Philippo rege.
[86] Гиртак, местоположение его на Крите не известно.
[87] с Фабием Максимом, героем Ганнибаловой войны.
[88] Филиппы, город Македонии, на месте древн. Кренид, основан Филиппом II, недалеко от фракийской границы, к западу от Дата.
[89]  Срвн. VII 9.
[90] фреатотипаны, неизвестные из других источников инструменты. «Может быть, слово это», говорит Швейгг., «употреблено было автором в том месте, где сообщается об орошении окрестностей Евфратом с помощью каналов». IX 43. Швейгг. в примечании к отрывку касается различных древних орудий ирригации.
[91]  Этого раздела нет в издании 2004 г.
[92] Для карфагенян... стене, скорее всего принадлежит XXXIX кн., где рассказано было о вторжении римского отряда в город. 3.
[93] показавши, необходимо для сохранения рукописного чтения допустить пробел. Гульч вм. δείξαντες предлагает ε̉ξαναστάντες восставши, поднявшись. Бернгарди читает α̉ΐξαντες устремившись. Валькенар διήξαντες.
[94] он... конец. Хемстерхес считал несомненною принадлежность отрывка Полибию и в отце и сыне видел Филиппа и Персея. Но такое же отношение было между Гамилькаром и Ганнибалом. Гульч приписывает отрывок Диодору.
[95] не на своем месте, παράτοπον: ει̉ς κακὸν τόπον — Свида, in loca iniqua — Бернгарди.
[96] римляне... передниках. Швейгг. сближает отрывок со словами автора VI 25 : «non alium, nisi hunc ipsum Polybii locum in mente habuisse videtur grammaticus».
[97] они... страх: «fragmentum hoc est calx absque arena». Бернгарди.
[98]  VIII 6 2 примеч.