Приложения


Варианты правки текста перевода, внесенные Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г.

(ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)
После номера стиха курсивом дается лемма-цитата из прижизненного издания "Илиады" Гведича, к которой в рабочем экземпляре Гнедича имеются рукописные варианты. Эти варианты отделены от леммы, а также друг от друга, если их несколько, косой чертой. Если цитата и правка захватывают слова из двух стихов, стихи разделяются двумя косыми чертами. Слова, зачеркнутые Гнедичем, заключены в угловые скобки, окончания слов, не дописанных Гнедичем, - в квадратные.

Песнь I

2 Ахейцам нанес неисчетные бедства / Ахеянан тысячи бедствий соделал / < несчетные бедствия сделал ахейцам > <тысячи бедствии ахеянам сделал>
3 Многая души могучия в бездны Аида низринул / Многие души могучие славных Героев низринул / Многие души могучие славных Героев ввергнул
4 Славных Героев, и их пожирающим предал в добычу / B мрачный Аид, и самих распростер их в корысть плотоядным / В мрачный Аид, и самих обнаженных предал их в добычу / В мрачный Аид, и самих обнаженных простер их в добычу / В мрачный Аид, и самих обнаженных корыстию предал / В мрачный Аид, и самих обнаженных в корысть распростер их
5 Птицам окрестным и псам: / Стаям пернатых и псов: / Псам и пернатым стадам:
воля Кронида / божия воля / Зевсова воля
6 как воздвигшие спор, воспылали враждою / как воздвигшие спор, разделились враждою/как<враждой разделились, воздвигшие распрю> / как на сонме рассорились в споре враждебном / как враждой воспылали воздвигшие распрю /как враждой воспылали вступившие в распрю /как враждой разделились воздвигшие распрю / как враждой разделились вступившие в распрю
8 Кто ж от богов бессмертных / Кто ж от богов всемогущих / Кто ж обоих от бессмертных / Кто же их двух от бессмертных
подвиг их к враждебному спору? / на горестный спор их подвигнул? / <подвиг> их <на горькую распрю?> / свел их на горькую распрю? / стравил их на горькую распрю? /
10 Язву на воинство злую послал, и гибли народы / Язву на воинство злую навел, погибали народы / Язву меж воинством злую воздвиг; погибали народы / Язву меж воинством злую воздвигнул, и гибнули люди / Язву на воинство злую обрушил, и гибнули люди
27 не смей появиться! / не дерзай появляться! / не дерзай показаться / не осмелься казаться
28 тебе не пособит / тебя не избавит
32 возвратишься. / возвратишься!
34 по брегу немолчно-шумящего моря / по брегу немолчно-шумящей пучины / по берегу вечно шумящего моря / по берегу много шумящего моря/по берегу <многоволнивой> пучины/по брегу без умолка шумной пучины
39 любезный / священный
44 пылающий / пышущий
45 пернатыми полный / со стрелами закрытый / отовсюду закрытый
49 Грозный звон издает среброблещущий лук Аполлонов / звон поразительный издал серебряный лук Стреловержца / Страшный звон испустил среброблешущий лук Стреловержца / Страшный звон издает среброблещущий лук Аполлонов.
63 человеку / бывают
64 небожитель? / небожитель?
73 вещал перед сонмом Ахеян: / речь говорил и вещал им: / речь говорил им, и молвил:
81 в первую / на первую
90 Ахейском / Ахеян
106 предвещатель / вещун
135 Если / Пусть же
137 исторгну из кущи / из кущи исторгну
138 Одисея; / Одисея
139 исторгну / увожу я
149 мздоимец / мздолюбец
157 поросшие / покрытые
159 тебе человек / тебе, человек
177 Распря единая, брань и убийство тебе лишь приятны. / Только тебе и приятно, что споры, раздоры и битвы / Распря тебе лишь приятна, раздоры и битвы / Только тебе и приятны, что < распря, да брани>, да битвы / Только тебе и приятны - вражда, да раздоры, да битвы.
184 Вризеиду / Бризеиду
187 надменно / дерзко
225 О винопийца, со взорами пса, но с душою еленя! / Грузный вином, пса имеющий очи, а сердце еленя! / Грузный вином, пса очи имеющий, сердце еленя! / Пьяница с взорами песьими, с сердцем еленя, / Винопийца, с взорами песьими, с сердцем еленя, / Винопийца, с очами собаки и с сердцем еленя, / Грузный вином с очами собаки и с сердцем еленя,
226 в решительный бой ополчиться с народом / в сраженье открытое стать перед войском
262 Оным / Что ж,
295 возносяся / напыщенный
304 жестокими оба словами сражаясь, / жестокими <в распре> словами сражаясь / жестоко друг другу словами переча / жестоко друг с другом словами сражаясь
307 и друзья Мирмидоны. / с Мирмидонской дружиной.
311 велемудрый; / многоумный;
342 погубивши; / погубивши!
366 Гетионов / Этионов
367 взяли /добыли
стану / в стан
370 Иерей престарелый / престарелый священник
387 Гнев Атреиона объял; свирепый, он с места воспрянул, / Гневом вспылил Агамемнон, и с места свирепый воспрянув,
471 всем подносили / всех обносили
475 Солнце ж едва закатилось и на землю сумрак спустился, / Солнце едва закатилось и сумрак на землю спустился,
477 заря, розоперстая вестница / заря розоперстая, вестница
487 все по судам и по кущам Ахейским. / вкруг, по своим кораблям и по кущам.
489 Ахиллес, быстроногий / Ахиллес быстроногий
491 Не был уже ни в боях; / Не был ни в грозных боях;
498 воссидящего / восседящего
500 колена, / колена
511 туч воздыматель / Тучегонитель
517 туч воздыматель / Тучегонитель
524 имеешь веру, / уверена будешь,
532 с блистательных высей Олимпа / с блестящего сверглась Олимпа
533 от тронов воспрянули боги / боги с престолов восстали
534 В стретенье Зевсу отцу: / в стречу отцу своему
536 Там Олимпийский воссел на престоле; но Гера не праздно / Там Олимпиец на троне воссел; но владычица Гера / Там Олимпийский воссел па престоле; но Гера супруга
537 Все соглядала; узрела / Все примечала; узрела / Все познала, увидя
544 повелитель богов и отец человеков / повелитель отец и бессмертных и смертных
545 Гера, советы мои не все ты надейся уведать / Гера, не все ты надейся мои помышления ведать / Гера, не все ты мои надейся уведать советы / Гера не все ты ласкайся мои помышления ведать / Гера не все ты надейся мои решения ведать / Гера не все ты ласкайся мои решения ведать
549 советы замыслить / что-либо решить
552 Мрачный Кронид! / Тучегонитель
560 ответствовал вновь / паки ответствовал / немедля ответствовал воздымающий тучи / тучегонитель

Песнь II

17 быстролетных / мореходных
24 Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета, / Всю ночь спать не должно мужу совета/Всю ночь спать подоба... мужу совета/целую ночь спать не должно мужу совета / Целую ночь спать подоба... мужу совета
38 Смертный безумный! / Муж неразумный
39 отец / Отец
51 Кликать немедленно к сонму / Кликать < немедля к собранью> / Кликать <к собранью толпы > / К сонму немедленно кликать / Всех к собранию кликать
84 Так произнесши, поднялся идти из собрания Нестор /Так произнесши первый из сонма старейшин он вышел / Так вещающий Нестор ушел из собрания первый
88 Идут / Мчатся
93 и меж оными Осса пылала, / и меж ними пылая летела
94 Их возбуждавшая, вестница Зевса, они собирались / Осса, их возбуждавшая, вестница Зевса; собрались;
96 и меж / между
109 Он, опираясь на скипетр, вещал / Царь, опираясь на скиптр, возвещал (?)
122 узрели / узрели.
145 Нот / Нотос
146 Их воздымают, ударив из облаков Зевса владыки. / вздуют, ударивши оба из облаков Зевса владыки. / вспучат, ударивши оба из облаков Зевса владыки. / вспучат, ударивши <вместе> из облаков Зевса владыки. / вздуют, ударивши <вместе> из облаков Зевса владыки.
157 Как, необорная дщерь / Что это, дщерь необорная воздымателя облаков / тучегонителя
158 со срамом обратно / обратно в домы
172 близь / близ
182 гремящий / вещавшей
210 В берег огромный гремят, и гулом Понт оглашают. / в брег разбиваясь огромный, гремят; и ответствует Понт им
211 В местах учрежденных / на скамьях
213 С сердцем, готовым всегда на бесчинные, дерзкие речи / в мыслях имея всегда непристойные, многие речи / В мыслях имея всегда непристойные, дерзкие речи / в мыслях вращая всегда непристойные, дерзкие речи
216 из Геллады / меж Данаев
228 в рати / (в рати) мы град / города
247 порицать скиптроносцев / скиптроносцев порочить
254 злополучный / безрассудный
266 из глаз / из очей
277 недостойною / поносительной
279 С царственным скиптром в руках; и при нем Тритогена Афина , / С скиптром в руках; и подле героя Паллада Афина / С скиптром в руках; и при нем светлоокая дева Паллада
304 Трои / Трое
318 ужасного свету явивший: / бессмертный его показавший / явивший его нам бессмертный / явивший его Олимпиец / явивший его небожитель
387 что / уж
414 чем / нежели
447 вращая / имея
465 неслись на долину Скамандра; земля / неслися на луг Скамандрийский; земля / неслися на луг Скамандрийский весь дол
466 застонала от топота коней / застонал под ногами и коней
470 кущи / куще
496 рать от племен обитавших / Тех, которых племена (обитали)
497 Схен населявших / кои (Схен населяли)
522 по Кефиссу реке, у божественных вод / у Кефисса, священной реки
525 вожди / вождя
526 близь / близ
606 Стратии, мужей / Стратии мужей
обитавших в бурной / обитавших и в бурной
614 Τрои / Трое
653 В след Тлиполем Гераклид, как отец, и огромный и мощный / Но Тлиполем Гераклид (как отец) и огромный и мощный
670 излил / пролил
756 Профоой / Профоой
начальсвовал / начальствовал
758 Профоой / Профоой
быстрый . - / быстрый:
777 збруи / збруя
789 во едино / воедино
804 повсюду / по земле
826 вел знаменитый стрелец Ликаонид, / лучник отличнейший вел Ликаонид
869 крутые верхи Микалеса: / Микала вершины крутые:
872 изукрашенный / украшаяся / наряжался

Песнь III

8 идут / приближались / подходили 16 у/от
47 лучтеб / лучшеб
48 отдаленных / отдаленных
64 Но не порочь / Не порицай / Не осуждай
65 Нет, не презрен ни один из прекрасных / Нет, ни один не порочен из светлых
116 посылаяет / посылает
117 древнего вызвать Приама / вызвать владыку Приама
137 С копьями длинными выйдут одни за тебя подвизаться; / выдти желают одни, за тебя на копьях сразиться
142 из терема шествует, с нежной слезой на ресницах / из дому идет со струящеюсь нежной слезою
145 ко вратам возвышавшимся Скейским / где возвышилась скейская башня
161 дружелюбно / говоря
165 воздвигли / устремили
173 Лучше б мне смерть предпочесть было горькую в день, как решилась / Лучше бы горькую смерть предпочесть мне, когда я решилась
192 об этом поведай / скажи и об этом
194 Но плечами он шире и персями с вида взрачнее / Но <плечами и персями он, как мне кажется, шире> / Но, как мне кажется, он и плечами и персями шире / Но, как здается мне, он и плечами и персями шире
198 В стаде которой великом гуляет меж агниц сребристых /В стаде великом ходящему между овец среброрунных
211 почтеннее / казистее / взрачнее
222 Речи его устремлялись, подобные снежной метели! / Речи, как снежная вьюга, из уст унего устремлялись / <Снежной метели подобные, речи его устремлялись>
223 Нет, ни единый бы смертный стязаться не смел с Одиссеем; / Нет, не дерзнул бы никто на словах с Одиссеем стязаться; / Нет, не дерзнул бы никто с Одиссеем стязаться словами;
245 потребы священныя клятвы / жертвы для клятвы священной
250 Старец почтенный, воздвигнись, / Шествуй, о Лаомедонтид / Сын Ламедонтов, шествуй
251 Данаев / Данаев;
252 Вытти / Выди
253 Атрид / с ним
260 запречь; и они покоряся, исполнили быстро: / запречь в колесницу; они покорились охотно:
264 достигли к полкам / достигнули воинств
268 жертвы / <вместе> / оба
269 К клятвам святым совокупно / жертвы для клятвы священной
271 десницей блистательный / владыка десницею
281 Парис Приамид / <герой Александр>
293 на злачной земле / обоих на земле
298 Зевс многославный / Славный Зевс
вы, о / другие / все вы
303 Царь Дарданид / Но Приам / Старец Приам
305 Возвращаюся бурный / возвращаюсь холмистый
307 любезным Арею / питомцем Арея
340 дружние / дружине
445 сопрягся и первой любовью / <с тобой сочетался любовью>

Песнь IV

9 вдали воссидя / далеко сидя
10 Сим / Тем
13 Но победа над ним несомненно царя Менелая / Но победа над ним очевидно царя Менелая / Но, очевидно, победа над ним Менелая героя
57 труды мои / труды и мои
95 Трои / Трое
110 рогоделец художник, / рогодел знаменитый,
112 стрелец // стрелец
122 и пернатой ушки / он и уши стрелы
133 пояс / запон
134 пояс / запон
135 растерзала / просадила
пояс / запон
137 Повязь / Опоясь / Навязь
138 самую пбвязь пронзила / опоясь <быстро> пронзила / самую навязь пронзила / даже ее просадила
142 в нащечники пышные коням / для пышных нащечников коням
158 ничтожною / ничтожными
166 Эфира / эфира
167 Эгидом / эгидом
176 И речет / Скажет тогда
182 так он речет; / так скажет он;
186 запон / пояс
187 Пояс / запон
повязь / опоясь / навязь
196 стрелец знаменитый / (знаменитый) <лучник>
197 Ахеям / Ахейцам
372 обычаи / обычае
426 Волны понурые скачут / Головы закрутив вздымаются/головы закрутив скачут
скачут, и пену соленую брызжут: / плещут и брызжут соленую пену
443 касается дола / по долу ступает
444 воинств / ратей,
455 горного / нагорного
460 И вонзает в чело / И пронзает чело
487 родного потока / потока родного
532 обступала дружина, Фракийцы / обступили герои Фракийцы
533 С чубом на маковке, грозно уставя их длинные копья / Воины с чубом на маковке, грозно уставивши копья. / Мужи высокочубастые, грозно уставивши копья.

Песнь V

16 Низко блестящая жалом / Низко, блестящая жалом,
83 багровая / кровавая
90 изгороды / плотины
152 Фроона / Фроона
187 и стрелу от него / от него и стрелу
отразил / отбросил / отвергнул / отринул
244 на тебя налетающих биться / налетающих биться с тобою
252 не преклонишь меня ты / ты меня не преклонишь
255 Даже на коней всходить я скучаю; но так, как ты видишь / Даже на коней всходить мне не хочется; так, как ты видишь / <Даже на коней всходить я ленивый>; но так, как ты видишь / Лень мне всходить и на коней; но так, как ты видишь / Лень и на коней садиться; но так, как ты видишь, /Лень для меня и на коней садиться; но так, как ты видишь, / Лень даже мне и на коней садиться; но так, как ты видишь, / Мне даже скучно всходить в колесницу; но так, как ты видишь, / Мне даже леность всходить в колесницу; но так, как ты видишь
256 В встречу иду обоим, / Пеш против них я иду;
357 покрыты / закрыты / одеты
386 Алойды / Алоида
409 из погибельной брани / мужеубийственной брани (часть поправки неразборчива)
468 отрасл / отрасль
486 храбро / крепко
499 плёвы /плевы
519 Аяксы /Аякса
535 Τрои / Трое
718 бурной / бранной
722 пышные / гнутые
733 Афина в чертоге отца Эгиоха / Афина, в чертоге отца Эгиоха,
769 усенным / усеянным
801 истинный воин / воитель великий
831 сотворенное зло / сотворенного к злу
834 Ахеяк / Ахеян
835 такъ / так
857 В нижнее чрево / В пах живота / В низ живота / <В чрево под вздохи> / В пах под живот
891 Переправить как в I песни стих 177
908 Алалкаменой / Алалкоменой

Песнь VI

5 оплот / стена
7 бранноносца / браноносца
16 по из оных никто не избавил его от напасти , / Но никто из друзей тех Аксйла не спас от напасти / Но никто из друзей тех его от беды не избавил,
60 Трои / Трое
202 тоскою круша / снедая себе / грызя у себя / гложа у себя
319 пике / древке
320 ея / копья
340 мало помедли, герой; боевым / Ежели можно, помедли, пока
402 Трояне / Троя
404 взглянувши на сына безмолвный . / безмолвно взирая на сына.
410 напав, умертвят! / напавши, убьют!
436 Аяксы / Аякса
454 твое! как тебя Аргивянин медью покрытый, / твое, о супруга! Тебя меднолатный ахеец
462 скажет; и в / скажет, и в
пробудится новая горесть: / возбудит он новую горесть:
469 гребень увидев косматый / и<конскою> гривой космато<й> / и гривой косматою гребня / и гребнем косматовласатым
470 Грозно над шлемом отца всколебавшийся конскою гривой. / Грозно увидев его всколебавшийся сверху шелома. / Видя как страшно она развевается сверху шелома. / Видя ужасно ее аакачавптуюсь сверху шелома. / Видя ужасно его закачавшийся сверху шелома.
482 любезной / возлюбленной
483 его / дитя
487 судьбы / судьб<ины>
меня человек / человек меня
500 Все, о живом еще Гекторе, плакали в Гектора доме. / Ими заживо Гектор был в своем доме оплакан./Ими<живой еще Гектор в доме своем был оплакан. > / Ими Гектор заживо в доме своем был оплакан.
504 Пышным доспехом одет, / В пышный одевшись доспех
испещренным сияющей медью, / испещренный блистательной медью,
514 радостный; быстро несли его ноги; и скоро / радостно-гордый; быстро несли его ноги;
515 брата / скоро

Песнь VII

7 Так воеводы Троянам, их жаждущим, оба / Так предводители их ожидавшим Троянам
20 Трои / Трое
51 ретителъным / решительным
61 ратямн / ратями
80 в почесть последнюю, мертвого / Честь воздавая последнюю,
93 и купно / равно и
99 Но погибнете вы, обратитеся в воду и землю! / Но погибните вы, и рассыптесь водою и прахом! / Но погибнете ж вы, рассыптесь водою и прахом,
133 во дни, / <в ту пору,> / в те годы,
154 С ним я / Я с ним
164 Аяксы / Аякса
208 Он устремился вперед, как Арей огромный стремится, / Начал вперед выступать, как Арей выступает огромный,
210 сечу: / битву:
215 Трепет невольный объял у Троянина каждого члены; / Но Троянину каждому трепет вступил в его члены;
216 задрожало; / содрогалось;
221 обителью живший / обитавший
250 кругоравный / круговидный
267 попал; зазвенела / ударил; взревела
296 Трои / Трое
320 общем. / общем;
348 Дардансцы / Дарданцы
362 им / их
371 недремно / на страже
422 Выйдя из тихотекущих глубоких зыбей океана / Вы<йдя> из тихокатящихся волн океана глубоких, / Вышед из тихокатящихся волн океана глубоких,
428 сердцем; / сердцем,
429 Трои / Трое
433 седели / <редели>

Песнь VIII

26 привяжу / обвяжу / обовью
37 Τрои / Трое
38 Зевс, облаков воздыматель: / тучегонитель Кронион:
51 величался с лавой / радостно-гордый
106 полем / в поле
132 отец / Отец
163 пред очами / при всех
166 Демону / демону
183 ужасаемых / удушаемых
215 как бурный Арей, утеснял их / теснил их подобно Арею
220 стопы ускорив, до садов и до кущей, / стопами широкими к стану Ахеян,
249 близь / близ
294 доколе / покуда
360 неистовал / свирепствовал
402-403 настоящее вместо будущего
404 И ни в десять они совершившихся лет круговратных / И ни в десять свершившихся лет круговратных богини
457 стенали / вздохнули
468 Трои / Трое
522 отстутствии / отсутствии
555 звезды вкруг месяца ясного сонмом / около месяца ясного сонмом
556 Яркие блеском являются, / Яркие блещут являяся, / Звезды прекрасные видимы, / Звезды прекрасные кажутся, / Звезды являются яркие, / Звезды блистают прекрасные, / Кажутся звезды прекрасные
561 Троянских огней, пламенеющих / отпей Троянских, пылающих
562 горело / пылало

Песнь IX

33 гневися / сердися
41 бессильны / малосильны
45 Но другие останутся храбрые сердцем Данаи , / Но другие останутся сильные духом Данаи, / Но останутся здесь другие герои Ахеян,
69 ты повелитель верховный. / державнейший ты между нами.
102 предпочесть /совершить
140 Трои / Трое
234 Множество вкруг зажигают огней; / в стане кругом зажигают огни;
241 с корм корабельных срубить их высокие гребни; / с корм корабельных срубить их хвосты верховые; / с корм корабельных срубить их хвосты кормовые; / завтра срубить с кораблей кормовые их гребни / Завтра срубить с кораблей хвосты кормовые,
310 как я совершу; чтобы все уже слышав , / что я исполню; дабы вы отныне / что я исполню; чтоб вы перестали
311 Вы перестали скучать мне, / Более мне не скучали, / Вашим жужжаньем скучать мне,
313 а другое вещает. / а вещает другое. / говорит же другое.
345 уверит! / уловит!
349 ров / окоп
408 Душу ж назад возвратить, не возможно; души не стяжаешь, / Но душа человека назад не прийдет; не стяжаешь, / Но душа человека назад не приходит; ее не стяжаешь
428 неволить его не намерен, / неволей его не беру я,
443 Быть и витией в речах, и в делах деловым человеком. / Ты и вития в речах, и в деяниях делатель (вар.: деятель) будешь / Ты и вития в речах, и в деяниях делатель (вар.: деятель) был бы. / Ты <на словах вития > и в деяниях делатель (вар.: деятель) будешь. / Ты <на словах вития > и в деяниях делатель (вар.: деятель) был бы. / Был бы в речах ты вития, <в деяниях делатель (вар.: деятель) славный.> / Был бы в речах ты вития, <на деле же делатель (вар.: деятель) славный.> / Был бы в речах ты вития, <делами же делатель (вар.: деятель) славный.> / Был бы в речах ты вития и делатель (вар.: деятель) дел знаменитый.
453 же мой / мой, то
458 отца я убить / убить я отца
461 Если убийцей отца / Ежели отцеубийцей
462 С оной поры моему уже сердцу стало неясносно, / Но с тех дней для души моей стало уже нестерпимо, / Но от оной поры для меня уже стало несносно
488 колени, / колена,
490 орошал / заливал
512 стопам / следам
517 отрынув / отринув
589 гард / град
614 чтоб тому, кем любим, ненавистен ты не был. / да тому, кем любим, ненавистен не будешь
637 Гнев ненавистный вселили / Мерзостный гнев поселили / Мерзостный гнев положили
694 такой / его

Песнь X

7 широкое поле / широкие степи
10 стесненного / гнетомого
14 Но когда на суда и на войско Ахеян взирал он; / Но когда на ахейский стан молчаливый взирал он; / Но когда на ахейский стан молчаливый <смо>[трел] он; / Ибо когда он взирал на Троянский стан, удивлялся; / Ибо когда он < смотр>[ел] на Троянский стан, удивлялся; / Ибо когда озирал он Троянский стан, удивлялся; / Но когда он вэирал на Ахейский стан, неподвижный / Но когда он взирал на ахейский стан, <на безмолвный >
23 могучего / великого
28 Τрои /Трое
51 Но дела совершил он, которые будем мы помнить / Но, что совершил он, о том сокрушаться Ахеяне будут
52 Долго, долго; / Часто и долго;
110 Филева / Филеева
173 острие / острии
214 Ахеян / Ахейских
228 Аяксы /Аякса
259 защищает / покрывает
271 Ныне ж главу Одиссея шелом осенил знаменитый. / Ныне сей шелом знаменитый главу осенил Одиссея. / Ныне <ж> сей шелом знаменитый главу осенил Одиссея.
286 Ахейских / Аргивских
287 меднолатных оставив Ахеян: / Аргивян меднолатных оставив:
297 бесстрашные, / дерзновенные,
341 Видишь ли, друг, человек / Верно сей муж, Диомед,
378 а я искуплюсь; / я выкуп вам дам;
450 и вновь ты / ты снова
484 пораженных, земля забагровела кровью. / поражаемых, кровью земля закраснела.
493 по трупам ступая, / идя по убитым,
мертвым. / трупам.
521 страшном / свежем
534 Правда то, или неправда? скажу я вам, / Правду я или неправду, но выскажу,
569 птеницей / пшеницей
573 выи /вые
576 ванных / мойнях. / купальнях

Песнь XI

7 В кущах далеких Аякса и в кущах / В стане далеком Аякса и в стане
15 вопил / кричал
21 весть / молвь
36 видом свирепая / свирепообразная
63 Блещет огнистая, то погружается в мрачные тучи: / Временем блещет, временем кроется в черные тучп
69 Полосу встречные гонят; / встречу спешат полосою / встречу бегут полосою
94 ниспрянуши / ниспрянувпш
противустал / противостал
147 Труп оттолкнул, и по толпищу он покатился как ступа. / И как ступа, им толкнутый, труп покатился меж полчищ
196 Трои / Трое
237 изугнулося / изогнулося
240 выи / вые
246 Атрид Агамемнон его обнаженного бросил, / его Агамемнон в прахе нагого оставил
297 В бой налетал / В бой ударял / В битву влетал
348 и ее отразим устоявши! / Отразим ее противуставши!
362 Снова от смерти избегнул ты, пес! / Снова ты смерти, о пес, избежал!
365 я кончу, сошедшися после, / разделаюсь, встретившись после,
476 стрелой с тетивы: / из луча стрелой:
548 жаркого / пылкого / гордого
565 щит / в щит
631 С палевым медом душистым, и ячной мукою священной. / С медом свежим, и ячной мукою священною, подле / С медом свежим и ячной мукою священной, и подле / С медом свежим и ячной мукою священною. <Чащу> / С медом новым и ячной мукою священной, и подле / С медом новым и ячной мукою священною. Чашу
632 Кубок красивый поставила, из дому взятый Нелидом, / Кубок прекрасный поставила, из дому взятый Нелидом, / Кубок поставила пышный, привезенный из дому старцем, / <Подле> поставила пышную, взятую из дому старцем, / Чашу поставила пышную, взятую из дому старцем,
644 Менетид / Патрокл
789 им управляй; / правь им; всегда
834 Первый, я думаю, / Сей, как я думаю.
838 предприймем / предпримем
844 клеврет, их увидевший, / служитель, увидев их,

Песнь XII

91 близь / близ
101 Сарпидон / Сарпедон
106 мечтали / мечтали.
109 покорялись / покорились
115 Трои / Трое
117 Идоменея / Идоменея
137 твердыни / твердыне
205 он пронзил / уязвил
218 вещая / в знаменье
265 Аяксы / Аякса
289 над всею / кругом над
301 и во двор / в их загон
317 об /про
417 Данаев / Ахеян

Песнь XIII

7 к Илиону / на Трою
9 Илионянам, или Данаям / за Троянских сынов иль Ахейских
10 мощный Земли колебатель. / бог Посидаон великий:
53 разъяренный , / распыхавшись,
87 перешедших . / перешедших:
199 гордые мчат / гордо несут
247 вооружиться / воружиться
313 Аяксы / Аякса
334 вихор / вихорь
340-341 ослеплялися очи // Медным сияньем от выпуклых шлемов, безмерно сверкавших / ослеплял у воителей очи // Медяный блеск шишаков, как огонь над глазами горящих
362 Пергамлян ударил / Троян устремился
402 Азие / Азии
433 Τрои / Трое
498 гремела / звучала
523 оън / он
589 верны / зерна
686 Локров / Локров
688 отбить / препнуть
724 тумную / шумную
726 других убеждения слушать / склоняться
752 противустану / противостану
760 Хотя / Ходя
821 въправе / вправе

Песнь XIV

29 Храбрый Тидид / Царь Диомед
76 немедля / не медля
95 порицаю / отвергаю
109 ним / них
153 владычица / царица
169 блестящия / блестящие
216 и знакомства и прозъбы, / разговоры влюбленных, / изъясненья влюбленных / и любви изъясненья
в нем и знакомства и прозъбы / шопот любви, изъяснения
351 Пытный / Пышный
светлая капала / капала светлая
364 опятъ / опять
367 близь / близ
392 вскипело / воздвиглось / возстало
399 он завывает / воет, над ними
416 падение зревший /падения зритель / паденья свидетель
433-434 Но когда принеслися к реке прекрасно текущей, // Ксанфу пучинному, богом рожденному, Зевсом бессмертным / Но лишь примчались ко броду реки прекрасно текущей, Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным / Но когда <достигли> реки прекрасно текущей // Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным

Песнь XV

120 впречь / впрячь
176 остав / оставь
204 Эриннии вечно стоят за старейших / старейшим всегда и Эриннии служат
340 Клония / Клония
418 приближил / приблизил
433 близь / близ
451 возатую / возатаю
474 щитомь / щитом

Песнь XVI

162-163 Лочут, рыгая кровью убийства их; гордо в их персях // Сердце горячее бьется, и страшно раздуты утробы: / Лочут, рыгая кровь поглощенную; бьется в их персях (вар.: в персях их бьется) // Неукротимое сердце; у всех их раздуты утробы.
283 Чтоб гибели грозной избегнуть / на бегство от гибели грозной
284 сверкающей / с сверкающей
334 кровавая / багровая
суровая / могучая
339 полетел; но / разлетелся
365 наводит / готовит
561 убийственною / убийственной
577 и / но
779 Но лишь солнце склонилось к поре, как волов распрягают / Но лишь достигнуло солнце годины распряжки воловой
791 в хребет и широкие плечи ударил / ударил в хребет и широкие плечи

Песнь XVII

51 оросилися, сродные девам Харитам, / оросились, прекрасные словно у Граций
55 зыблют / лелеют
127 терзание / съедение
134 дикой / мрачной
170 напыщенно! / безрассудно!
264 шумит / ревет
267 думох, / духом,
287 градкия / градския
308 народам / народом
387 пылавшей, / пылавшей
422 сходи / сойдем
427 владыка / правитель
437 понуривши / потупивши
472 доспехом, с него совлеченным, / бронею, с него совлеченной,
473 доспехом Пелида! / броней Ахиллеса!
476 держать в руках / в деснице держать
488 уповал бы / уповаю
559 сильно, и / решительно,
645 Зевс всемогущий, избавь от ужасного мрака Данаев! / Зевс, наш владыко, избавь Аргивян от ужасного (зачеркнут вар.: несносного) мрака,
646 Дню возврати его ясность, дай нам видеть очами! / Дню возврати его светлость, дай нам видеть очами / Светлость дню возврати, дай нам видеть очами: / Ясность дню возврати, дай нам видеть очами: / Свет возврати нам дневной, дай нам видеть очами / Дневный свет возврати нам, дай нам видеть очами:
647 И / но
погубить ты желаешь / уж так восхотел ты / уж так положил ты
717 наклонится / наклонитеся

Песнь XVIII

94 лиющия / лиющая
105-106 Будучи муж, среди всех меднолатных героев Ахейских / Первый во брани, хотя на советах и лучше другие! /
Я, которому равного между героев Ахейских //
Нет во брани, хотя на советах и многие лучше.
123 раздирать / разрывать
168 богов устремленная / богов, устремленная
178 не медли более / не время покоиться
206 И зажгла от облака окрест сияющий пламень / И зажгла от облака всеозаряющий пламень / И от облака пышного пламень зажгла <луче>-зарный / И от облака пышного пламень зажгла светозарный / И кругом того облака пламень зажгла <луче>зарный / И кругом того облака пламень зажгла светозарный
215 Вышел за вал они / Вышед за стену он,
223 Дрогнуло сердце у всех; / всех задрожали сердца:
225 увидев огонь неугасный / узрев огонь неугасный / пламень узрев неугасный.
267 сына; / сына
269 О! / о!
316 горестный / рыдательный
322 обымает / обымают
324 бесплодное слово из уст изронил я / бесплодное слово изверг я
411 голени слабые двигал / двигал увечные ноги
549 диво / чудо
551 блистая / сверкая
554 жнущими. Сзади / жнущими; сзади
569 прелестный / прекрасный
570 Сладко перстами бряцал, припевая прекрасно под струны / Сладко бряцал, припевая прелестно под льняные струны / Сладко бряцал, припевая прекрасно под льняные струны
571 нежным ; / тонким;
596 чистою как маслом блистают; / чистой как елеем сияют
609 яснее / светлее

Песнь XIX

13 и весь зазвучал он, украшенный дивно / он весь зазвучал, украшением дивный,
15 взглянуть, / смотреть,
140 посланник / ходивший
141 В сени вчера / В купе вчера / Прошлого дни
203 Ныне еще перед нами лежат мертвецы те, которых /Трупы еще перед нами лежат пораженных, которых
288 покидая, / покидая;
298 сделаешь юной супругой / милой / счастливой
313 брани кровавой / кровавыя брани
324-325 Помощи сына лишенный как я на земле чужелюдной, // Ради презренной Елены, сражаюся с чадами Трои; / Помощи сына лишенный, тогда как в земле чужелюдной, // Ради презренной Елены, сражаюсь я с чадами Трои;
356 лилися / неслись
381 и сиял / засиял
382 волновалась / закачалась

Песнь XX

1 Данаи / Ахейцы
229 Летели / летали
238 Гикетаона / Гикетабна
252 стоя / стоя,
253 распалившися / распылавшися
395 Демолеона / Демолеона
477 кровавая / багровая
суровая / могучая

Песнь XXI

15 ,вместе и / падали
16 наполняли / наполняя
47 предал / превел
57 и сей приходит; / Ежели сей возвращается;
60-61 и теперь острия моего Пелиаса // пусть он / п пускай острия моего Пелиаса // днесь он
121 речн / речя
140 Асторопея / Астеропея
145-146 храбрость Пеонцу // Ксанф ниспослал: / дух Пеониицу // Ксанф возбуждал:
236 убивая / истребитель
241 Зыблет его, упадая валами на щит; / Зыблют героя валы, упадая на щит; / Зыблют стоящего волны обрушась на щит; / Волны колеблют его упадая на щит, / Волны его потрясают обрушась на щит;
266 Противустать / противостать
357 оспорит / осилит
384 сама негодуя / кипящая гневом
482 противустать / противостать
521 Троян / мужей
528 противуборства / противоборства
567 противу стану / противостану

Песнь XXII

28 и между / и, между
сияет / горящая
ночи / ночи,
30 блещет; / блещет
36 Пелидом, / Пелидом.
109 противустатъ / противостать
128 бетеседу / беседует
135 пылающий, / распылавшийся,
136 страх его обнял; / взял его страх;
136-137 больше не мог он // Там оставаться; / оставаться на месте // Больше не мог он;
146 оба вдали, / оба, вдали
190 по кустам и оврагам; / чрез кусты и овраги;
192 пока не отыщет / покуда не сыщет
204 возбуждал / укреплял
213 нисшел; / упал;
238 Громовержца / Громовержца:
242 Но по / Но, по
сокрушалось / <волновалось>
254 мы возмем / призовем
317 Но как / Но, как
319 Пелиона / у Пелида
320 руки / руке
322 Тело же все у героя / Но, у героя все тело
324 связують / связуют
330 величаясь: / торжествуя:
346 В ярости, если бы мог, растерзал бы тебя я на части / Сам я, коль слушал бы гнева тебя разтерзал бы на части. / Сам я в <свир> <епости> сердца тебя растерзал бы на части. / Сам я в неистовстве сердца тебя растерзал бы на части. / Сам <в свирепстве душевном> тебя растерзал бы на части / <В гневе сердечном сам я> тебя растерзал бы на части / <В ярости сердца сам я> тебя растерзал бы на части
347 пожирал бы я; - то ты / пожирал бы я; то ты
350 столько еще / столько ж еще
359 дальновержец / стреловержец
399 возвращенный поднявши, / на показ подымая

Песнь XXIII

4 разсеваться / расходиться
8 Все на конях / Мы на конях
мы и оплачем / все и оплачем
36 владыки Ахеян / воеводы Ахеян
41 Сын Пелеев омыться / Царь Ахиллес, чтоб омыться
82 завету / завещанью
83 от твоих да не лягут далеко; / да не будут розно с твоими;
94 да будут /пусть лягут
88 раздражася за козон. / за лодыги поссорясь
101 сошла / ушла
112 возстал / пошел
116 а вкось их и вдоль / то вкось их, то вдоль
118 Вдруг / Все
высоковетвистые / высоковершинные
131 впречь / впрячь
139 положили, / опустили,
170 и чаши меда и урны елея, / он с медом и с светлым елеем кувшины,
172 силою бросил на сруб /силой поверг на костер
175 Пленных двенадцать юношей, Трои сынов знаменитых / Бросив туда ж и двенадцать юношей храбрых троянских / Бросив туда ж и двенадцать Троянских юношей храбрых / Бросив туда ж и двенадцать юношей славных Троянских / Бросив туда ж и двенадцать Троянских юношей славных
176 Медью убил: на ужасное дело умыслил он сердцем. / Медью убив их: жестокие в сердце дела замышлял он
183 повергну / оставлю
185 псов / их
217 разрывали / волновали
234 прервали / нарушили
242 вместе / кучей,
243 Кости в фиал золотой, окружив их туком двояким / Кости в фиал <золотой>, двойным <окруживши> их туком, / Кости в фиале златом, двойным <обложивши> их туком / Кости в фиале златом, двойным обвернувши их туком / Кости в фиале златом, двойным <окруживши> их туком / Кости в фиале златом, двойным покрывши их туком
244 Вы положите, / В гроб положите,
250 оросивши / поливая
253 В урну / В чашу
окружили; / обложили;
254 урну / чашу
258 в обширноп / в обширном / в <широком>
260 представил и быстрых коней и волов / представил, и быстрых коней, и волов
261 жен и седое / жен, и седое
270 двоедонный / двусторонный
282 Светлой / Чистой
влажным / тучным / светлым
320 сюда и туда беспрерывно / сюда и туда беспрестанно / сюда и туда <по дороге >
кружася; / виляя;
326 берегися, приметна, / берегися; ты видишь,
327 Древо сухое стоит / Столп деревянный стоит / Брус деревянный стоит /
328 Старая сосна, / Сосна сухая,
331 памятник древле умершего мужа, / столп человека умершего древле, / столп давно погребенного мужа,
333 Знак / Столп
335 твердо / крепко
389 настигнула быстро / настигла богиня
392 Конский богиня разбила ярем; и его кобылицы / Конский разбила ярем; и его кобылицы лихие
455 и светлый и круглый, как месяц. / как месяц и светлый и круглый.
616 Пышный фиал двоедонный / Круглый фиал двусторонный
619 живых ты / живущих / живыми /
717 Вышли кровью багровые, с ревностью равною в сердце / Вышли багровые; с ревностью в гордых сердцах одинакой
760 женьщины / женщины
767 распаленном / ревновавшем

Песнь XXIV

1 Кончились игры; народ / Сонм распущен; и народ
2 Каждый под сень поспешал укрепиться / каждый спешил укрепиться под сенью
22 Так он над Гектором славным ругался в неистовстве гнева . / Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался.
23 богов Олимпийских, / бессмертных, на оное
35 нерадите / не хотите
37 отцу и гржданам / отцу, и гражданам
40 Из помыслов правду изгнал, а от сердца / из мыслей изгнал справедливость, от сердца
52 доброе / лучшее
68 приятных / приятных;
80 Быстро, подобно свинцу, в глубину погрузилась богиня, / Быстро в пучину Ириса, подобно свинцу, погрузилась, / Быстро в пучину < богиня>, подобно свинцу, погрузилась,
86 Трои /Трое
128 почто ты доселе, стеня и тоскуя / почто ты себе и стеня и тоскуя
129 Сердце себе сокрушаешь? не думаешь ты ни о пище, / Сердце терзаешь? не мыслишь о пище, ниже о покое / Сердце крушишь; не мыслишь о пище, ниже о покое / Сердце крушишь; не помыслишь о пище ниже о покое
130 Но приятно с женой насладиться любовью. / Но приятно с женою почивши любви насладиться. / Но приятно с женой опочить и любви насладиться.
131 Жить не долго / Жить же не долго
143 Трои / Трое
163 Ризою весь обвернувшись, лежал на земле распростертый; / В ризу кругом завернувшись, лежал на земле распростертый; / Ризой покрытый лежал, обвивающей все его тело; / В ризе, обвившейся туго около тела, лежал распростертый / В ризе, обвившейся туго вкруг тела, лежал распростертый / В ризе, все тело его обольнувшей, лежал распростертый / Ризой покрытый лежал, обвивающей все его тело / Ризой покрытый лежал, обольнувшей кругом его тела/Ризой покрытый лежал, обольнувшей вокруг его тела / В ризе, обвившейся около тела, лежал распростертый / Ризой обвившись, весь стан обольнувшей, лежал распростертый
172 Я не зловещей тебе нисхожу от холмов Олимпийских; / Я для тебя не зловещей ныне схожу от Олимпа;
212 которого сердце, когда бы могла я, / которого печень, когда бы могла я, / которого внутренность, если б могла я
219 отвратит / отвратить
220 Если б такое мне дело внушал кто-нибудь земнородный, / Если бы дело такое внушал мне какой-либо смертный,
233 кувшина, / блюда,
234 Вынул и кубок прекрасный / Вынул прекрасную чашу / Вынул и пышный сосуд,
240 для вас / у вас
253 позорники! / бесстыдники!
255 Трои / Трое
260 позорники / бесстыдники
264 вложете / вложите
335 С сыном земли сообщаться / В связи с мужами вступать / <В связь с человеком вступать> / В дружбу вступать с человеком
439 И, при подобном сопутнике, смертный к тебе не подступит / И, при сопутнике равном, к тебе не приближится смертный/И с таким путеводцем к тебе не приближится смертный
504 Вспомнив Пелея родителя! Я еще более жалок! / Вспомнив Пелея отца: несравненно я жалче Пелея!
527 Две глубокие урны стоят / Две великие урны лежат / Два великих сосуда лежат
529 смесив Громовержец, / смесивши Кронион,
610 валялися трупы; и не было мужа / тела их валялись кровавые; не было мужа / их тела лежали кровавые; не было мужа
653 мрачною ночью / в пору ночную
663 с горы / с гор
759 Легкой стрелою своей / Легкими своими стрелами сражает. / убивает / поражает / умерщвляет
804 Так знаменитого Гектора Трои сыны погребали / Так конеборного Гектора Трои сыны погребали / Так погребали они конеборного Гектора тело.


Отрывки из ранних редакций перевода Н. И. Гнедича

Опыт перевода Гомера александрийским стихом
(Драматический вестник. 1808. Ч. 5. Прибавление)

Единоборство Гектора и Аякса
Из VII песни "Илиады".
Гектор по совету прорицателя Гелена удерживает Троян от битвы, чтобы вызвать отличнейшего Греческого ироя к единоборству. Агамемнон останавливает греков; оба воинства воссели.
Греч, стих 65

Приамов сын стоял, И тако обоим он воинствам вещал:
"Трояне, Греки все красно вооруженны,
Услышьте вы слова мне сердцем вдохновенны:
Заветов наших Зевс не дал исполнить нам,
Совещевая зло обоим племенам,
Доколе не падет высока Троя вами,
Или при кораблях вы не падете сами.
И так, единый ваш избраннейший ирой,
Коль хощет с Гектором вступить пред всеми в бой,
Пусть пред лице мое предстанет состязатель.
А я клянуся так, внемли Громометатель:
Кто крепкий от мужей копьем меня убьет,
Тот сняв с меня броню в свой стан ее прешлет;
Но ближним пусть моим отдаст мое он тело,
Чтоб на костре оно при плаче их сотлело.
Когда же мне сразить поможет Аполлон,
Доспехи я сниму, и, вшед во Илион,
Повешу в храме их пред Фивом стрелометным,
А тело к кораблям прешлю я быстролетным;
Да леповласые Ахейцы погребут,
И Понта на брегах могилу вознесут.
Потомок некогда Понт черный преплывая,
И на высокий холм из корабля взирая,
Речет: воинствен муж тут древле погребен,
Что храбро ратуя был Гектором сражен! -
Но слава обо мне не прейдет и во веки".

Все Греки смущаются и безмолвствуют. Менелая порицает их и хочет идти про-тиву Гектора. Агамемнон удерживает его, представляя страшную силу противника. Нестор укоряет все воинство; и восстают девять вождей, желающих единоборствовать с Гектором. По совету Нестора кинуты жребии, кому идти противу Гектора; жребий пал на Аякса. Вестник приносит его к нему.
Греч, стих 188

Аякс к глашатаю десную простирая,
Приял, познал свой знак, поверг его к ногам,
И гласом радостным Ахейским рек полкам:
"О други, жребий мой, и дух мой веселится;
Божественный бо муж, я мню, пред мной смирится;
Доколеж облекусь я ратною броней,
Молитеся о мне Царю земных Царей;
Но в тайне, чтоб молитв Пергамляне не вняли,
Или молитесь вслух; кого мы трепетали?
Кто спнет меня в бою, и чья подвигнет длань
Как необыкшего творить без страха брань?
Нет, я не таковым в Селамине родился."
Скончал. Ахейский сонм Царю Царей молился,
Возведши взоры их на высоту небес:
"Великий Бог Богов, всемощный Царь Зевес!
Венчай победою, прославь Аякса ныне;
Когда ж печешься ты и о Приамлем сыне,
Им славу равную даруй во брани сей".
Аякс же тело все медяною броней
И всеоружием блестящим покрывает;
И се он, как Арей огромный, выступает,
Идущ на брань к мужам, которым Зевс излил
В озлобленны сердца кипяща гнева пыл.
Таков исшел Аякс, стена Ахейских воев,
Осклабив грозный вид; и шествуя от строев
Ступает дерзостно широкою стопой,
Копье великое вращает пред собой.
Ахеи на него с веселием взирали:
Троянца каждого все члены трепетали,
И сердце Гектора потряс холодный страх;
Отвергнуть же не мог, ни скрыть себя в полках,
Зане он сам воззвал на бой единособный.
Аякс же, шествуя, нес башни щит подобный:
Искуснейший усмарь Тихий, что в Гилле жил,
Сей многосложный щит потщась сооружил:
В нем семь воловьих кож дебелых съединенны,
И декою медною осьмою покровенны.
Неся сей щит, Аякс пред персями вращал,
И, став близ Гектора, он грозно так вещал:
"Противуставши мне един Приамов сыне,
Познаешь явно ты вождей Данайских ныне.
Всесокрушающий, подобный льву Ахилл,
Средь черных кораблей от нас себя сокрыл,
И возлежит разжен к Атриду он враждою;
Могущих же мужей стязатися с тобою
Имеем много мы. Но начинай ты бой".
Великий вождь Троян возвысил голос свой:
"Божественный Аякс, преславный меж вождями!
Не испытуй меня, как отрока, словами,
Или неведущу кровавых битв жену.
И я могу творить и битву и войну;
Умею щит вращать о шуйю, о десную,
И тяжестью его не утомлен воюю;
При звуках Марсовых иду я пеш на бой,
Иль быстрых кобылиц стремлю на вражий строй.
Такого же, как ты, не втай я соглядаю,
Но прямо, коль могу, пронзить тебя желаю".
Скончал и, размахнув, всей силою стремит
Великое копье в Аяксов крепкий щит,
И жало до осьмой деки медной проницает:
Пронзив шесть кож, в седьмой сотрясшись увязает.
Божественный Аякс свое копье пустил,
И равный всюду щит у Гектора пробил:
Сквозь щит и сквозь броню протекши остро жало,
Близ чрева самого одежду разодрало;
Но смерти черныя избег он уклонясь.
Вознесши копья вновь, и оба разбежась,
Друг к другу мещутся как скимны два озлобясь,
Иль ненасытимым двум вепрям уподобясь;
И Гектор, устремив в среду щита копье,
Ударил; но в меди согнулось острие.
Аякс же, наскоча, весь щит копья ударом
Пробил, и спял врага в его стремленьи яром:
Пронзившись, остра медь до выи досягла,
От выи Гектора кровь черна потекла.
Но пламенный сей вождь, неутомимый бранью,
Потекши мало вспять схватил широкой дланью
Лежавший на земле черн камень жерновит;
Сотряс, поверг его в огромный вражий щит,
Ударил по щиту, медь звонко зазвенела.
Аякс, наклоншися всей тягостию тела,
Огромнейший того черн камень подхватил,
И размахнув вокруг, всей силою пустил.
Громада тяжкая щит медный раздробляет,
Колено Гектора жестоко поражает:
Он пал, себя щитом раздробленным покрыв;
Мгновенно от земли его воздвитнул Фив;
И тяжкие мечи вдруг оба исторгают.
Но вестники с двух стран внезапно притекают:
Талфивий от Данай, от Трои муж Идей,
Уста их полны суть божественных речей.
Притекши и жезлы простерши между ими,
Идей отверз уста советами благими:
"Сыны любезные, прервите грозну брань,
Равно бо вас хранит Молниеносца длань.
Вы грозны, и никто не может усумниться;
Но наступает ночь, ей должно покориться".
- "Идей, прервал Аякс, ты Гектору вели,
Чтобы его уста сие произнесли;
Он сам бо вызывал избранных в поле ратно,
И так, пусть прежде он и отойдет обратно".
Троянский страшный вождь в ответ ему изрек:
"Аякс, когда тебя всемощный Бог облек
Величьем, мудростью и силою такою,
Что ты от Греков всех ужаснейший средь бою,
Прервем с тобой вражду и кончим бой жесток.
Но после вновь начнем, доколь победный рок,
К тебе или ко мне восхощет преклониться;
Но наступает ночь, ей должно покориться.
Возрадуй ныне ты у черных кораблей
Ахейских ратников и ближних и друзей;
А я, притекши внутрь обширных стен Пергамских,
Возрадую Троян и красных жен Троянских,
Влачащих тонкие одежды по земле,
В священном храме днесь молящихся о мне.
Теперь почтим себя взаимными дарами,
Да меж Ахаии и Фригии сынами
Так некий рекут, воспомнивши сей бой:
Они изшли на брань разженные враждой,
Но возвратилися, дух дружеством питая".
Страшноборющийся так Гектор отвечая
И сняв с влагалищем и поясом с бедра
Меч хитроскрашенный гвоздями из сребра,
Аяксу подает. Аякс его взимает
И пояс Гектору багряный свой вручает;
И тако разлучась, один в Ахейский стан,
Другий же отошел ко полчищам Троян.

Первый опыт перевода "Илиады" гексаметром
(Чтение в беседе любителей русского слова. 1813. Чтение 13-е)

Песнь VI
Стих 1

Страшную битву народов оставили светлые боги,
В поле ж и тамо и тамо шумела бранная буря.
Часто толпы сопротивных стремили медяные копья
Между брегов Симоиса и Ксанфа быстрых потоков.
Первый Аякс Теламонид, стена броненосных Данаев,
Прорвал ряды Фригиян и светом возрадовал Греков,
Мужа низвергши, Эвссорова сына, героя Фракиян,
Страшного силой, огромного телом вождя Акаманта;
Тяжко врага поразил он по шлему близ конского гребня:
Шлем пробило насквозь и чело и в глубь кости проникло
Медное жало, и вечная тьма его очи покрыла.
Вслед быстроборный Тидид с колесницы Аксила низринул,
Тевфрона сына, который, в стенах обитая Аризва,
Властвовал многим богатством, был ревностный друг человеков.
Ласково всех угощал он, в дому по пути обитая;
Ныне ж из оных никто не отвел его ранней кончины:
Друг его верный Калезий, в сей миг управлявший конями,
Вместе под дланью Тидида с ним предал стенящую душу;
Пал вблиз него, и низшли они вместе в земную обитель.
Дреза поверг Эвриал и при нем поразивши Офельта,
В бой на Педаза потек и Эзепа рожденных Наядой,
Нимфой к любви преклоненной В укол ионом прекрасным:
Вуколион же был сын Лаомёдона славного мужа,
Первый из чад, но не в брачном союзе рожденный женою:
Пастырем быв он, на пажитях с Нимфой любви насладился;
Нимфа понесшая плод, сынов близнецов породила.
Их Эвриал поразил и, простерши на прах бездыханных,
С нежных рамен совлек обагренные кровью доспехи.
Вождь Полипет браноносный жизнь Астиала преторгнул;
Медным Улисс копнем сокрушил Перкозийца Пидита;
Тевкр младой Аретоона кровь благородную пролил.
Мужа Авлера попрал Антилох копием своим острым;
Светлый владыка мужей Агамемнон Элата низвергнул,
Жившего в крепком Педазе, при злачных брагах Сатниона;
Леит Филака постиг и в хребет поразил его в бегстве;
Грозный же вождь Эврипил Меланфа низринул к Аиду.
Но Адраста живым уловил Менелай ратоборный:
Кони его устрашенные, по полю бурно крутяся,
И на быстром бегу колесницу ударя о пень Тамаринта,
Дышло в конце сокрушили и боле взлютея помчались
К граду, куда и все кони гонимые страхом бежали.
Сам же Адраст, с высоты стремглав к колесу низвращенный,
Грянулся ниц на песок; и в миг сей предстал к нему быстро
Храбрый Атрид Менелай, огромным копьем ополченный.
С ужасом ноги объемля, Адраст возопил к Менелаю:
"О пощади, сын Атрея! и выкуп прими драгоценный.
Много в стяжаньях родителя в доме сокровищ хранится:
Меди и злата и хитрокованных изделий железа.
Скорбный родитель не медля воздаст тебе выкуп несметный,
Если познает, что жив я в неволе у храбрых Данаев",
Рек он, и сердце Атрида уже преклонялось на жалость;
Он повелеть уже мыслил единому в сонму клеврету
Весть к кораблям его быстрым: но се Агамемнон владыка
Гневный на встречу прибег и грозным вскричал к нему гласом:
"Брат малодушный! почто ты врагов сих толико жалеешь?
Истинно в доме твоем сотворили добро Фригияне...
Нет, ни единый из них да от рук не избавится наших!
Самым младенцам в утробе, и тем да не будет пощады!
Все до последнего рода в противных стенах Илиона,
Все да погибнут и гроба лишенные с прахом исчезнут".
Тако вещая, герой пременил помышление брата.
К правым советам склонясь, он отринул рукою Адраста;
Царь же мужей Агамемнон копьем поразил его в чрево:
Пал он на дол и простерся хребтом; и Атрид Агамемнон,
Ставши пятою на перси, исторгнул копье из утробы.
Нестор же мудрый полки увещал восклицающий громко:
"Други, Арея сподвижники, сонмы Ахейских героев!
Днесь за полками никто да не медлит корыстей алкая,
Мысля от бранного поля с добычей к судам отлучаться.
Будем врагов поражать, и смиря их, вы после в покое
Все совлечете корысти, властители ратного поля".
Рек он и каждого душу исполнил и рвеньем и силой.
Истинно б в день сей Трояне пред воинством храбрых Данаев
Скрылись в твердыни Пергама, постыдным смятенные бегством;
Если б Энея и Гектора так вразумить не явился
Мудрый Приамид Гелен, знаменитый Пророк Илионский.
"Гектор, Эней, о герои носящие тяжкий труд брани!
Вы, на которых почиет надежда Троян и Ликиян,
Паче бо всех превосходны вы в битвах, в делах и советах.
Будьте вы здесь и, вращаясь везде пред градскими вратами,
Сонмы сдержите смятенных, доколе бегущие вои
Жен их не пали в объятья злобным Ахеям на радость.
После ж, когда возмущенные все вы полки ободрите,
Здесь мы незыблемо станем, и как ни свирепо разимы,
Будем стоять против Греков; велит бо жестокая нужда!
Гектор, гряди в Илион и поведай ты матери нашей:
Пусть она, вскоре собрав знаменитейших жен Илионских,
Идет к высокой твердыне, пред храм светлоокой Афины;
Пусть, заключенные двери отверзя священного крова,
Ризу, какая прекраснее, всех велелепнее в доме
Ей и самой любезнее более всех облачений,
В дар на колена возложит великой Богине Палладе.
Пусть ей двенадцать юниц, под игом ярма не смиренных,
В храме заклать обрекается, если, молитвы услыша,
Град наш священный помилует жен и детей неповинных;
Если от стен Илиона отринет Тидеева сына,
Лютого ратника, всем наносящего ужас и бегство,
В воинстве Греков страшнейшего силой и дерзостью сердца!
В ужас подобный Пелид не ввергал нас, битв грозных решитель,
Муж, от Богини рожденный; толико сей ратник неистов!
В Трои никто не возможет быть в крепости сил ему равен".
Рек он, и Гектор великий, послушный вещанию брата,
Скоро с оружием светлым ниспрянул на дол с колесницы;
Два копия потрясая, потек по рядам ополченья;
И возбуждая ко брани, воздвиг он кровавую сечу.
Все обратились от бегства и стали в лице Аргивянам.
Рать Аргивян отступила, сдержала и бой и стремленье,
Мысля, что некий бессмертный, нисшедши от звездного неба,
Сам поборает Фригиянам: так они ринулись грозно.
Гектор еще воспалял их, взывающий гласом гремящим:
"Храбрые Тевкры и вы дальноземцы, защитники Трои!
Будьте мужами, о други, явите всю страшную крепость,
В Трою доколь я священную с бранных полей отлучуся,
Старцам поведать советным и нашим супругам и чадам,
Сильных да молят Богов, обетуя стотельчную жертву!"
Тако вещая, шествовал шлемом колеблющий Гектор;
С выи ж до стоп за хребтом его билася черная кожа,
Весь по краям обтекавшая выкуплый щит его медный.

Гектор, пришедши в Трою, входит между прочим в дом свой и, не находя Андромахи, спрашивает у домашних жен: куда она удалилась? Одна из жен отвечала ему:
Стих 386

"К башне Троянской она удалилась из дому.
Внемля, что рать стеснена и Данаи жестоко стремятся,
Ринулась быстро к твердыням, подобно жене исступленной,
Несть повелевши и сына при персях рабыни питавшей".
Так отвечала; и быстро из дому герой устремился,
Прежним обратно путем, по широким стогнам Пергама.
Град же великий прейдя, приближался к вратам уже Скейским:
Путь бо чрез оные был изводящий на ратное поле:
Там, Андромаха супруга, бегущая встречу предстала,
Ветвь знаменитого дома, прекрасная дщерь Гетеона.
В Плаке лесами венчанном Царь Гетеон обитая,
В Фивах господствовал крепких, властитель мужей Киликиян.
Он броненосного Гектора избрал супругом для дщери.
Се она мужу предстала с единой из верных прислужниц,
Сына несущей при персях, беэсловное чадо, младенца,
Плод их единый, прекрасный, подобный звезде лучезарной.
Звал его Гектор Скамандрием, все ж обитатели Трои
Астианаксом; единый бо Гектор был Трои защита.
Нежно осклабился Гектор, безмолвный взирая на сына;
Но Андромаха, рыдая, близко предстала к супругу.
К персям приникла и, сжав его руку, вещать ему стала:
"Муж благородный! тебя твое сердце великое губит!
Нет в тебе жалости к сыну младенцу, ко мне злополучной.
Скоро я буду вдовицею! скоро сразят тебя Греки
Всею напавшие силой! И мне, разлученной с тобою,
Лучше в могилу сокрыться! не будет мне в свете отрады!
Если умрешь ты, одна я останусь на вечную горесть!
Нет у меня ни отца уже боле, ни матери нежной!
Царь мой отец умерщвлен: Ахиллес умертвил его грозный,
Град Киликийский разруша, блаженные некогда Фивы.
Он поразил Гетеона, но рук не простер на корысти;
Их не совлек с умерщвленного, страха исполненный к старцу:
Предал сожжению тело с оружием хитрокованным;
Создал над прахом могилу, и ульмы окрест насадили.
Нимфы холмов Ореады, Зевеса прекрасные дщери.
Седьм моих братьиев кровных, со мною в дому возраставших,
Все в один день преселилися в темную ада обитель!
Всех их простер бездыханными лютый Пелид быстроногий,
В стаде овец и тельцов поразивши на пажитях злачных!
Матерь мою, обладавшую в Плаке дубравном Царицу,
Пленницей к стану изведши со всеми богатствами дома,
Он отпустил искупленную жертвой даров беспредельных,
Грозная ж Фива в чертогах отца и ее поразила!
Гектор, ты все мне на свете! отец и почтенная матерь,
Брат мой любезный и сердцу дражайший супруг мой прекрасный!
Сжалься ж в сей день надо мною и здесь ты останься при башне:
Сына не сделай ты сирым, супруги не сделай вдовицей!
Рать удержи близ смоковниц, где граду грозит нападенье:
Путь здесь открыт и удобен, здесь могут востечь на твердыню.
Чада Атрея и с ними Данаев сильнейшие вой,
Критский владыка, Аяксы и страшный Тидид ратоборец,
Трижды путем сим кидаясь, уже вознестись покушались.
Мудрый ли некий гадатель советом туда их подвигнул?
Или на нашу погибаль их вещее сердце стремило!"
Гектор же шлемом колеблющий так отвечал Андромахе:
"Равная скорбь, с супруга, сердце и мне сокрушает!
Но трепещу я Троян и Троянок упреков позорных,
Если вдали как бесчестный, я стану от битв уклоняться.
Сердце мне то воспретит: я давно научился быть храбрым,
Первым пред ратью Пергамской стремиться на смертные битвы,
Громкую славу отцов и славу мою защищая.
Так, несомненно я знаю и тайно предчувствую сердцем:
Прийдет плачевнейший день, и погибнет священная Троя,
И Приам и народ знаменитого в бранях Приама!
Но не толико меня сокрушает судьба Илиона,
Участь Приама владыки и матери дряхлой Гекубы,
Участь тех братьев злосчастных, которые в юности крепкой
Многие свергнутся в прах под руками врагов разъяренных;
Сколько ужасная мысль - что некий Ахеянин гордый
Льющую слезы тебя повлечет в невозвратну неволю!
И в Элладе, рабыня, ты будешь ткать и работать!
Воду носить с Мессеиса иль от брегов Гиперея,
С тяжкой болезнью, стыдом, но заставит жестокая нужда!
Всякой же, зря твои слезы, там будет вещать посмеваясь:
- Вот супруга героя, Гектора страшного в битвах,
Всех Илионских мужей превосшедшего в брани Троянской!
Так посмеются и новою скорбью пронзят твое сердце!
Вспомнишь стеня ты супруга, могущего плен твой расторгнуть.
Но покройте меня бездыханного глыбы земные
Прежде, чем вопль твой услышу и плен твой узрю я позорный!"
Рек и, приближася к сыну, простер к нему руки Приамид:
Вспять отклонился младенец и к персям рабыни питавшей
С криком приник, устрашася любезного отчего вида:
Меди гремящей бояся и конский зря гребень ужасный,
Грозно над шлемом высоким нависший и зыблемый ветром.
Радуясь сим, улыбнулся отец и почтенная матерь,
Снял тогда Гектор с главы своей грозный шелом лучезарный
И на дол низложивши, лаская, премлет младенца,
Лобзает дражайшего сына и, нежно качая руками,
Громко взывает к Зевесу и к жителям звездного неба:
"Зевс и бессмертные Боги! О сотворите, да будет
Сей мой возлюбленный сын, как и я, знаменит в Илионе.
Равными доблестьми крепок и силен владычестве в царстве.
Пусть его некогда узрят от брани грядущего в Трою
С славой, с победой, с кровавой корыстью врагов сокрушенных;
Пусть о нем некогда скажут: геройством отца он превысил;
Пусть сие матерь внимает и в радости сердца ликует!"
Рек и супруге любезной взлагает он на руки сына.
Матерь, младенца прияв, к благовонному лону прижала,
Тихо сквозь слез улыбаясь. Сим видом герой умилился
И рукою лаская супругу, ей тако вещал утешая:
"Нет, не круши ты, о милая, скорбью безмерною сердца:
В гроб не сведет меня смертный прежде сужденого рока;
Рока ж, я мыслю, избегнуть никто не возможет на свете
С первого дня как родится, герой он иль муж малодушный.
Но возвратися ты в дом, о своих пекися заботах;
В пряже н в тканьи трудись и жен поощряй к прилежанью:
Брань же есть дело мужей, крепкодушных сынов Илиона.
Все они, паче же я, понесем в ней и труд и заботы".
Тако вещая Приамид и шлем свой подъявши косматый,
Быстро отшед. И жена потекла безмолвная к дому,
Часто свой взор обращая, потоками слез обливаясь.
Скоро достигшая к светлым Приамова сына чертогам
Многих рабынь обрела в них и воплем их всех возмутила!
Все о живом еще Гекторе с ней возрыдали в чертогах,
Зреть его боле не чая притекшего с гибельной битвы,
Грозных избегшего сил и крушительных дланей Ахейских.
Се и Парид уже боле не медлит в высоких чертогах:
Он, облаченный в доспех, испещренною медью покрытый,
Скоро стремится по граду надежный на легкие ноги.
Конь, когда узы расторгнет, упитанный в стойле ячменем,
Бурный бежит по полям поражая копытами землю;
Жаждущий плавать в потоке, катящем прохладные воды,
Пышет, подъемлет главу, по плечам его грива играет,
Радостный, гордый красою летит кобылиц он ко стаду,
Быстро несут его ноги к знакомым долинам их паствы;
Так и прекрасный Парид от высоких твердынь Илиона
В светлых доспехах, как солнце сияя, нисшел восхищенный.
Быстро несли его ноги и скоро настигнул он брата,
Гектора, медью покрытого, текшего к брани кровавой
С места, где муж знаменитый беседовал с кроткой супругой.


А. И. Зайцев.Древнегреческий героический эпос и "Илиада" Гомера

Как мы узнали в результате многолетних раскопок, начатых в 1870 г. Генрихом Шлиманом и законченных перед второй мировой войной американским археологом Блегеном, примерно пять тысяч лет назад, около 3000 г. до н. э., на небольшом холме, расположенном в 5 - 6 километрах от южного берега пролива Дарданеллы, недалеко от входа в пролив из Эгейского моря, впервые поселились люди и построили крепость. Холм этот носит сейчас турецкое название Гиссарлык. Обитатели крепости контролировали торговлю по суше из Азии в Европу и обратно, держа в своих руках переправу через пролив. Постепенно развивавшееся мореплавание из Эгейского в Черное море также оказалось под контролем обитателей поселения-крепости. Множество золотых изделий, найденных при раскопках Шлимана, говорит об огромных по тем временам богатствах, накопленных в городе.
Около 1900 г. до н. э. холм и его окрестности захватило новое племя, выращивавшее лошадей, которых не знали их предшественники. Новые пришельцы строят крепость, большую по размерам и более могущественную, чем прежняя.
Около 1250 г. до н. э., если судить по археологическим данным, поселение снова было захвачено, разрушено и сожжено, а через некоторое время на холме селятся пришельцы из центральной Европы. Около 1100 г. до н. э. город постиг еще один пожар, и холм делается необитаемым на несколько сот лет.
Кто жил в этом городе, местоположение которого более всего соответствует Илиону, или Трое, как он изображен в "Илиаде"? Как называли этот город его жители, не оставившие каких-либо письменных памятников?
В середине II тысячелетия до н. э. земли на восток от Гиссарлыкского холма принадлежали могущественной хеттской державе. В анналах хеттского царя Тутхалийи IV, правившего примерно с 1250 по 1220 г. до н. э., упоминаются две местности, очевидно находившиеся на северо-западе Малой Азии, - Вилусия и Труиса: одно из этих названий, скорее Вилусия, вероятно, носил город на Гиссарлыкском холме, который греки впоследствии называли Илионом (в более древние времена Вилионом), или Троей. Из тех же хеттских анналов мы узнаем, что Вилусия входила в воевавшую против хеттов коалицию.
Захватить столь мощно укрепленное поселение могла либо регулярная армия, либо переселяющееся с женами и детьми воинственное племя, могущее обосноваться вокруг города и предпринять длительную осаду. Так как, по археологическим данным, пришельцы поселились лишь через некоторый промежуток времени после разрушения города, вероятнее всего предположение, что его взяло хеттское войско царя Тутхалийи IV: анналы дошли до нас не полностью, и о захвате Вилусии могло говориться в утраченной для нас части анналов.
Среди хеттских документов, найденных при раскопках хеттской столицы Хаттусас, обнаружен отрывок эпоса на лувийском языке, родственном хеттскому, в котором упоминалась "крутая Вилуса". Очевидно, судьба города на крутом холме Гиссарлык волновала народы хеттской державы, ибо только такие события находят отражение в героическом эпосе.
Однако не меньшее впечатление судьба Вилусии произвела на появившихся на Балканском полуострове около 1900 г. до н. э. и постепенно заселявших острова Эгейского моря древних греков. В XV в. до н. э. они обосновались прочно на юго-западной оконечности Малой Азии, основав город, который позднее назывался Милетом. Вскоре должны были они познакомиться и с Вилусией: когда в VIII в. до н. э. будет создаваться "Илиада", холм Гиссарлык будет покрыт развалинами и Гомер сможет систематически характеризовать троян как "конеборных", лишь опираясь на полутысячелетнюю традицию, запомнившую, что жители Вилусии выделялись среди соседних народов той ролью, которую у них играла лошадь. Отношения греческих племен, которые, очевидно, именовали себя ахейцами (ахайвой), с Вилусией, видимо, не были мирными: об этом свидетельствует само то обстоятельство, что осада Вилусии (в языке греков Илиона) и ее взятие оказались в центре греческой эпической традиции, ибо эта традиция, как показывает героический эпос шумеров и германцев, тюркских народов и славян, не строит своих сюжетов из ничего, всегда отправляясь от каких-то реально имевших место столкновений. Греки могли предпринимать и самостоятельные военные экспедиции против Валусии-Илиона (они едва ли могли закончиться взятием города), могли принимать участие и в войне, которую вел против Вилусии и ее союзников хеттский царь: хеттская держава находилась в оживленных сношениях с одним из ахейских греческих государств, которое именуется в хеттских текстах как Ахийава и находилось, скорее всего, на о. Родосе. Греки могли быть и в числе тех, кто поселился на Гиссарлыкском холме после разрушения города.
Пытаться извлечь из гомеровских поэм подробности исторических событий бесполезно; хотя героический эпос всегда отправляется от каких-то подлинных исторических фактов (и мы это можем доказать, когда в нашем распоряжении есть независимые свидетельства об этих событиях), эпос так трансформирует историческую реальность в духе своей специфической поэтики, что никакая реконструкция реальных событий на основе одного эпоса невозможна: мы не могли бы восстановить по русским былинам даже в общих чертах события истории Киевской Руси, если бы не знали их из летописей.
Лишь упоминание в хеттских текстах Труисы дает нам основание предполагать, что в греческую эпическую традицию о войне и взятии Илиона - Трои проникли также и какие-то отголоски военных событий, связанных с городом Труисой, сколько-нибудь отчетливо заметные лишь в необъяснимом иначе двойном названии осаждавшегося греками города - Троя - Илион.
Перейдем теперь от исторических событий к самой древнегреческой эпической традиции. Истоки ее восходят по крайней мере к началу III тысячелетия до н. э., ко времени, когда предки греков и других индоевропейских народов (в том числе, по-видимому, и обитателей холма Гиссарлык с 1900 по 1250 г. до н. э.) жили еще на их общей родине, скорее всего в наших северопричерноморских степях. Греки, когда они появились на Балканском полуострове в начале II тысячелетия до н. э., пели под аккомпанемент лиры песни о славных подвигах воителей прошлых веков. Завоевание Балканского полуострова и военные экспедиции II тысячелетия до н. э. сделались толчком для создания новых песен, вбиравших в себя древнюю традицию и приспосабливавших ее к новым обстоятельствам. При раскопках Пилосского дворца, разрушенного ок. 1200 г. до н. э., обнаружена фреска, изображающая сидящую фигуру, играющую на лире, очевидно, аккомпанируя себе, так как сольная игра на лире не была известна греческой традиции. Высказывались предположения, что на фреске изображено божество, но никому не пришло бы в голову вкладывать лиру в руки божества, если бы певец, аккомпанирующий себе на лире, не был привычной фигурой в микенском обществе. В гробнице микенской эпохи, раскопанной в Мениди, недалеко от Афин, обнаружены остатки шлема и двух лир; похороненный в ней человек мог быть в чем-то похож на гомеровского воителя Ахилла, певшего, сидя у себя в шатре, о ("славных деяниях мужей" и аккомпанировавшего себе на лире.
Еще гомеровские поэмы, проникнутые духом новой эпохи, сохранят все же как обломок праиндоевропейского примитивного героического эпоса поразительное словосочетание "неувядающая слава", как сохранят его и священные гимны древнеиндийской "Ригведы". В середине II тысячелетия до н. э. в греческую эпическую традицию войдет и сохранится описание большого, "подобного башне", щита, закрывающего воина с головы по ног; к раннемикенской эпохе восходит и упоминаемый в "Илиаде" (Х, 261 - 271) кожаный шлем, украшенный кабаньими клыками. В послемикенские времена таких щитов и шлемов не было в употреблении, и Гомер мог знать о них лишь из поэтической традиции.
Героями эпических песен в микенское время делаются цари тогдашних государств, известных нам, как, например, Микенское и Пилосское царства, столицы которых предстали перед нашими глазами в результате археологических раскопок, и других, которые нам известны хуже или совсем неизвестны.
Но эпос избирателен в использовании исторических событий; из множества военных столкновений эпохи экспедиция под Трою, видимо, уже вскоре после самого события заняла важное место в эпической традиции, в репертуаре певцов-аэдов. Занявшие в конце концов второе место песни о походах на город Фивы в Средней Греции и об ужасной судьбе царя Эдипа, по-видимому, также восходят в своих истоках к Микенской эпохе.
Вскоре после гибели Трои страшная катастрофа постигла микенский мир. Дворцы Пилоса и Микен и Пелопоннесе были сожжены, уцелевший дворец в Тиринфе был покинут его обитателями. Египетские и хеттские источники говорят о нашествии доселе неведомых народов, потрясшем все восточное Средиземноморье. В микенскую Грецию вторгаются с севера снявшиеся с места под натиском соседей греческие племена эолийцев и дорийцев, жившие до сих пор родоплеменным строем где-то к северу от Балканского полуострова. Наступает эпоха послемикенского упадка. Изделия художественного ремесла становятся грубыми, примитивными. Сложная слоговая письменность микенских дворцов, так называемое линейное письмо Б, была забыта. Греки снова сделались бесписьменным народом - наступает эпоха, которую принято называть "темными веками". Жизнь греков приобретает формы, характерные для народов, живших родоплеменным строем и разрушивших более высокую культуру, как это сделали германцы во время великого переселения народов или предки индийцев арьи, разрушившие в XIV - XIII вв. до н. э. протоиндийскую цивилизацию. В центре интересов такого племени - военные экспедиции предводителей с их дружинами, захват и дележ добычи, героическая смерть в поединке с неприятелем, слава подвигов - при жизни и после смерти. Идеальной формой выражения идеологии такого общества является героический эпос: ею проникнуты песни древнеисландской "Старшей Эдды", индийская "Махабхарата", героический эпос тюркских народов.
Греки эолийского племени, жившие первоначально севернее, усваивают поэтическую традицию Микенской эпохи, объединяют ее со своей собственной: язык гомеровских поэм свидетельствует о том, что поэтическая традиция микенских времен дошла до Гомера через эолийских аэдов - творцов героических эпических песен первых послемикенских веков.
В Х в. до н. э. эолийцы и греки ионийского племени, жившие в Греции, видимо, уже в микенские времена, начинают колонизировать острова Эгейского моря и северную часть западного побережья Малой Азии. В условиях тесного контакта эолийцев и ионян эпическая традиция переходит к ионийским аэдам. Из сплава эолийских и ионийских диалектных черт с сохранением архаизмов еще более древних эпох складывается поэтический язык гомеровского эпоса. Язык этот был понятен слушателям, привыкшим с детства к песням аэдов - творцов и исполнителей греческого эпоса, хотя в жизни никто на этом языке не говорил. Необычность языка подчеркивала необычность событий, о которых повествовали аэды, помогала слушателям перенестись в мир героического прошлого, люди которого представлялись намного сильнее, храбрее, во всех отношениях значительнее нынешних. Если даже какое-то выражение оказывалось не совсем понятным, это только поднимало авторитет аэда, который казался знающим то, чего не знают простые люди.
Четко урегулированный стихотворный размер - гексаметр, где каждый стих состоял из шести стоп с правильным чередованием долгих и кратких слогов, характерным для всей древнегреческой поэзии, незатейливая торжественная мелодия стихов, певшихся под аккомпанемент лиры, - все это еще больше приподнимало песнь аэда над уровнем повседневного существования слушателей.
Между тем Греция постепенно выходила из состояния тяжелого экономического упадка, политической и культурной деградации, в которые она впала после гибели микенских царств. В Х в. до н. э. греки начинают в заметных количествах выплавлять железо, и оно постепенно вытесняет бронзу в качестве материала для изготовления орудий труда и оружия. Наступает подъем земледелия, ремесла и торговли, увеличивается численность населения. Возрождается на новой основе изобразительное искусство - вазовая живопись, рельефы на бронзе, скульптура. Религиозные празднества и погребальные церемонии собирают все больше людей из соседних местностей, и исполнение эпических поэм соперничающими между собой в мастерстве аэдами становится неотъемлемым элементом праздничных или траурных церемоний.
Наконец, около 800 г. до н. э., греки заимствуют у финикийцев и приспосабливают к греческому языку финикийский алфавит. В течение VIII в. до н. э. он распространяется, как об этом свидетельствуют надписи, по всему греческому миру. Этим закончился длившийся четыре столетия период, в течение которого послемикенские греки обходились без письменности, период формирования древнегреческого народного героического эпоса.
И вот в то самое время, когда начавшийся подъем все ускорялся в восходящем темпе, где-то в ионийских колониях - на островах или в Малой Азии - традиционное искусство аэда усвоил юноша, наделенный от природы поэтическим гением, какой не проявлялся до того и проявился с тех пор всего несколько раз на протяжении всей истории человечества. Имя его - Гомер.
Биографические сведения о нем, дошедшие до нас от позднейших античных авторов, противоречивы, не всегда правдоподобны, зачастую представляют собой очевидные домыслы. Греки позднейших времен не знали даже, откуда Гомер был родом, что нашло свое отражение в знаменитой эпиграмме, вошедшей в так называемую "Греческую антологию".

Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера:
Смирна, Хиос, Колофон, Пилос, Аргос, Итака, Афины.

Вызывает сомнение античная традиция о слепоте Гомера: автор "Илиады" и "Одиссеи", во всяком случае, прожил зрячим большую часть жизни, впитал в себя яркие картины природы и бытия человека на ее фоне, побывал в гуще сражения, лично соприкоснулся едва ли не со всеми сторонами тогдашней жизни. Видел он своими глазами и троянскую равнину, как это явствует из ряда деталей в описаниях "Илиады". Представление о слепом Гомере легко могло возникнуть по аналогии со слепым аэдом феаков Демодоком в "Одиссее" (VIII, 62 слл.), которого, как и аэда Фемия ("Одиссея", I, 151 слл. и др.), Гомер, по-видимому, наделил идеализированными чертами аэда - своего современника, а может быть, и действительно какими-то собственными. Могли сыграть свою роль в возникновении легенды о слепоте Гомера и слова автора так называемого гомеровского гимна к Аполлону Делосскому (ст. 169 - 173), назвавшего себя "слепым мужем, живущим на Хиосе": ведь в позднейшую эпоху автором этого гимна считали Гомера.
Греки архаической эпохи, к сожалению, не проявляли интереса к личности и к обстоятельствам жизни авторов даже таких сочинений, которые пользовались широчайшей популярностью. Если бы живший поколением позднее или даже младший современник Гомера Гесиод, автор поэм "Труды и дни" и "Теогония", не вставил в "Труды и дни" некоторых сведений о самом себе, ни эллинистические ученые, составлявшие жизнеописания поэтов классической эпохи, ни мы не знали бы ничего определенного и о нем.
Имя "Гомер" скорее всего подлинное, хотя многие исследователи высказывали сомнения на этот счет. Оно не принадлежит к числу греческих имен, бывших в употреблении, греки его не понимали и всячески пытались объяснить, толкуя его то как "заложник", то как "слепец". Едва ли кто мог придумать такое имя для автора "Илиады" и "Одиссеи": очевидно, имя автора стояло в заглавиях уже первых рукописей поэм. Судя по имени, гениальный поэт мог быть даже и не греком по происхождению: в становлении и развитии эллинской культуры сыграли важную роль многие "варвары" или "полуварвары", усвоившие с детства греческий язык и греческую культурную традицию, - философ Фалес Милетский, отец истории Геродот, писатель-сатирик Лукиан.
Поэмы такой длины и такой сложной структуры, как "Илиада" и "Одиссея", не могли сохраниться в устной эпической традиции, в которой важнейшую роль играла импровизация. Устное эпическое творчество не знает авторского права, и аэды, которые попыталась бы воспроизводить "Илиаду" или "Одиссею" по памяти на слух, неизбежно разрушили бы стройную композицию поэмы, пытаясь каждый на свой лад сделать поэму лучше. То, что поэмы дошли до нас не погибнув, может быть объяснено только тем, что они были записаны самим поэтом или под его диктовку при помощи совсем недавно созданного греческого алфавита. Восхищение гением Гомера привело английского филолога Уэйд-Джери даже к предположению, что Гомер мог сам создать греческий алфавит на основе финикийского для того, чтобы написать "Илиаду".
Гомер должен был впитать в себя с юных лет вековую и даже тысячелетнюю традицию устного эпического творчества. У этого жанра фольклора есть свои закономерности, более или менее общие для всех народов, которые создают фольклорный героический эпос. Выявляются эти законы легче всего при изучении эпического творчества народов, у которых оно еще живо, где самый процесс творчества можно непосредственно наблюдать и исследовать. Такие наблюдения были предприняты русским ученым В. В. Радловым в отношении эпоса тюркских народов еще в XIX в. В нашем веке еще живое эпическое творчество народов Югославии изучали с этой точки зрения Матиас Мурко, американцы Мильман Парри и его ученик Альберт Лорд. Исследовалось и исследуется и эпическое творчество других народов.
При этом выяснилось, что в фольклорном эпосе важнейшее место занимает импровизация в процессе исполнения. Певец или сказитель никогда не повторяет единожды созданный и раз навсегда заученный текст. Эпическая песнь в известной мере творится заново для каждого исполнения, но для того чтобы справиться с этой задачей, певец держит наготове у себя в памяти целый набор эпических клише, подходящих одинаково для песней на различные сюжеты. Объем этих клише колеблется от сочетания существительного с его постоянным эпитетом, переходящим из песни в песнь, как "добрый молодец" или "силушка великая" русских былин, принадлежащих к тому же жанру героического эпоса, до целых блоков в несколько стихов, описывающих какую-то повторяющуюся типическую ситуацию.
Фольклорный эпос обычно однолинеен в развитии повествования: события, которые в жизни естественно происходили бы одновременно, развиваясь параллельно, эпос изображает как происходящие последовательно. Действующие лица всегда характеризуются однозначно положительно или отрицательно, рисуются либо сплошной черной, либо белой красной. Характеры героев изображаются статично, в них не видно развития, даже если цикл эпических песней изображает судьбу героя от рождения до самой гибели.
Эту фольклорную эпическую поэтику вместе с техникой импровизации унаследовал от своих учителей и Гомер. Так, в частности, Гомер сохраняет фольклорную однолинейность повествования; этот принцип изображения событий был открыт у Гомера Ф. Ф. Зелинским и был назван им "законом хронологической несовместимости". Так, в III песни "Илиады" поэт сначала дает довольно длинную сцену между Еленой и Парисом, спасенным Афродитой от рук Менелая, а затем уже сообщает о том, как Менелай разыскивал Париса на поле сражения, в то время как Менелай, естественно, должен был ринуться на поиски Париса сразу после того, как тот исчез.
Широко использует Гомер и характерные для фольклорного эпоса и вообще для фольклора клише. Бог Аполлон у него многократно характеризуется как "сребролукий", а Ахилл как "быстроногий", хотя способность Ахилла быстро бегать не играет роли в развитии действия "Илиады" и в XXII песни (ст. 136 - 203) он так и не смог догнать убегавшего от него Гектора. Небо именуется звездным, даже когда действие происходит средь бела дня ("Илиада", VIII, 46; XV, 371). В I песни "Илиады" в описании жертвоприношения мы читаем:

Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертвы.
Выи им подняли вверх, закололи. тела освежили,
Бедра немедля отсекли, обрезанным туком покрыли
Вдвое кругом и на них положили останки сырые.

...

Бедра сожегши они и вкусивши утроб от закланных,
Все остальное дробят на куски, прободают рожнами,
Жарят на них осторожно и, все уготовя, снимают.
Кончив заботу сию, ахеяне пир учредили;
Все пировали, никто не нуждался на пиршестве общем;
И когда питием и пищею глад утолили...

(I, 458 - 461; 464 - 469)
Во II песни (421 - 424, 427 - 432) эти стихи в греческом тексте повторяются слово в слово.
И все же приемы индивидуальной и обусловленной ситуацией точной характеристики героя уже проявляются отчетливо в гомеровских поэмах. Так, эпитет "ужасный" необычен для Ахилла (он применяется чаще всего и Аяксу, сыну Теламона), и когда мы читаем в ХХI песни "Илиады":

Царь Илиона, Приам престарелый, на башне священной
Стоя, узрел Ахиллеса ужасного: все пред героем
Трои сыны, убегая, толпилися; противоборства
Более не было...

("Илиада", ХХI, 526 - 529),
невозможно допустить, что Ахилл назван "ужасным" случайно, а не в соответствии со сложившейся ситуацией и как бы увиденный глазами Приама.
В самом стиле прямой речи героев Гомера заметны различия, свидетельствующие о том, что Гомер характеризует своих героев не только тем, что они говорят, но и тем, как они говорят. В частности, склонность престарелого Нестора к многословию была отмечена уже в древности. Аякс, сын Теламона, говорит не так, как Диомед.
Характеры гомеровских героев уже очень далеки от фольклорной однозначности и прямолинейности. Гектор, главный противник Ахилла и всех ахейцев, предстает перед нами героем, который готов погибнуть и погибает, защищая свой город, предстает любящим мужем и отцом ("Илиада", VI, 404 - 483). Именно в уста Гектора, а не кого-либо из ахейских воителей вкладывает Гомер слова, которые выглядят как; прочувствованная формулировка его собственного мироощущения:

Ты не обетам богов, а ширяющим в воздухе птицам
Верить велишь? Презираю я птиц и о том не забочусь,
Вправо ли птицы несутся, к востоку денницы и солнца,
Или налево пернатые к мрачному западу мчатся.
Верить должны мы единому, Зевса великого воле,
Зевса, который и смертных и вечных богов повелитель!
Знаменье лучшее всех - за отечество храбро сражаться!
Что ты страшишься войны и опасностей ратного боя?
Ежели Трои сыны при ахейских судах мореходных
Все мы падем умерщвленные, ты умереть не страшися!

("Илиада", ХII, 237 - 246)
Но и его охватывает трепет при виде приближающегося Ахилла. Он обращается в бегство, обегает трижды вокруг Трои, преследуемый Ахиллом, и только обманутый Афиной, явившейся к нему в облике его брата Деифоба, решается на роковой поединок с Ахиллом ("Илиада", ХХII, 131 - 248).
Образ главного героя "Илиады" Ахилла не только неоднозначен, но и обнаруживает на протяжении поэмы черты развития. Ахилл, сильнейший из сильных и храбрейший из храбрых, не выдерживает обиды, нанесенной ему верховным предводителем ахейцев под Троей Агамемноном, отобравшим у него любимую им пленницу Брисеиду. Разгневанный Ахилл перестает участвовать в сражениях и через свою мать, богиню Фетиду, добивается того, что Зевс ниспосылает ахейцам поражения, которые заставляют их раскаяться в обиде, нанесенной самому могучему из героев. Гомер признает, что у Ахилла были все основания для того, чтобы прийти в ярость, и все же он уже во вступлении к "Илиаде" называет гнев Ахилла "губительным, пагубным" (I, 2: в переводе Гнедича "грозный"), а затем шаг за шагом показывает, что поведение Ахилла привело к гибели его лучшего друга Патрокла. (Фигура Патрокла, одна из наиболее симпатичных в "Илиаде", является, вероятно, созданием самого Гомера, не имевшим прототипа в эпической традиции.) Ахилл наконец раскаивается в своем поведении. Он выступает на защиту ахейцев и убивает в поединке Гектора. Но здесь Гомер изображает Ахилла преступившим в скорби по Патроклу и в ненависти к Гектору божеские и человеческие законы: Ахилл глумится над телом мертвого Гектора и собирается лишить его погребения. Лишь в заключительной песни "Илиады" Гомер показывает Ахилла, смягченного горем явившегося к нему отца Гектора Приама. Ахилл выдает ему для погребения тело Гектора и сам плачет вместе с Приамом (ХХIV, 509 - 512). Тот самый Ахилл, которого лишь вмешательство Афины удержало в I песни от нападения на Агамемнона (188 - 221), в ХХIV, последней, сам принимает заранее меры, чтобы не допустить вспышки гнева, которая могла бы побудить его посягнуть на явившегося к нему просителем Приама (582 - 586).
Одним из наиболее бросающихся в глаза художественных приемов гомеровского эпоса является изображение героев действующими не по собственному побуждению, а получающими в важные моменты помощь и советы от покровительствующих им богов. Так, уже в I песни "Илиады" видимая только Ахиллу Афина по поручению Геры останавливает его в тот момент, когда он был готов броситься с мечом на Агамемнона, и обещает Ахиллу удовлетворение за нанесенную ему обиду (I, 193 - 218). В III песни Афродита спасает от гибели Париса-Александра, потерпевшего поражение в поединке с Менелаем (III, 374 - 382). При этом боги всегда добиваются того, чтобы действие развивалось либо в соответствии с уже сложившейся эпической традицией, либо в согласии с художественным замыслом поэта, так что немецкие филологи метко охарактеризовали эту поразительную черту гомеровского эпоса как Gotterapparat - т. е. "аппарат богов", который поэт использует для развития действия в нужном направлении.
Очевидно, люди догомеровской и гомеровской эпохи могли в критических ситуациях ощущать принимаемые ими решения как результат внушения божества, а кому-то из них казалось, что он слышал их указания или даже видел этих богов в человеческом или в каком-либо ином облике. Однако в гомеровской поэзии вмешательство богов в дела людей и их руководство героями явно превратились в художественный прием, имеющий, в частности, целью приподнять героев эпоса и их дела над обычным человеческим уровнем. Не случайно неожиданное выступление Терсита, призвавшего воинов отправляться по домам, мотивировано всего лишь его собственным низменным характером, а противодействие, которое оказал ему и другим желавшим вернуться Одиссей, мотивировано полученным им от Афины поручением ("Илиада", II, 166 - 277): вмешательства богов Гомер удостаивает только лучших - благородных героев знатного происхождения.
Даже саму судьбу - Мойру - ставит Гомер на службу своим художественным задачам: он прибегает к ссылке на нее, когда не может, не вступая в противоречие с традицией или с общим замыслом произведения, развивать действие так, как это соответствовало бы его симпатиям или было в данный момент художественно выигрышно. Так, явно сочувствующий Гектору в его поединке с Ахиллом поэт заставляет сочувствовать Гектору самого Зевса (ХХII, 167 слл.) и объясняет гибель Гектора, видимо закрепленную в традиции и, во всяком случае, необходимую в соответствии с замыслом "Илиады", решением судьбы.
Догомеровская эпическая традиция была обширна и разнообразна. Слушатели Гомера должны были хорошо помнить множество сказаний о богах и героях, очевидно, чаще всего облеченных в эпическую форму. Об этом говорит то, что Гомер часто довольствуется лишь намеками на чрезвычайно интересные мифические эпизоды типа подвигов Геракла и конфликтов, возникавших у Зевса с преследовавшей Геракла Герой: аудитория не простила бы Гомеру такой скупости в изложении, если бы большинству слушателей не было хорошо известно, о чем идет речь. Некоторые эпизоды из эпической традиции, в том числе и не относящейся к Троянской войне, Гомер, судя по всему, использовал в своих поэмах не только непосредственно, но и в качестве отправных пунктов для создания аналогичных эпизодов на совсем другом материале. Так, есть основания думать, что древнее повествование о гневе Мелеагра и об его отказе сражаться, которое использует в своей речи, увещевая Ахилла, Феникс ("Илиада", IХ, 529 - 599), могло подать Гомеру идею поставить гнев Ахилла в центре действия "Илиады".
Гомер мог опираться на сложившуюся эпическую традицию о Троянской войне и должен был считаться с ней начиная с ее предыстории с похищением Елены и кончая взятием Трои с помощью деревянного коня и возвращением ахейцев из-под Трои. Гомер не стал в своих дошедших до нас поэмах пытаться последовательно излагать ход войны. Он сказал свое, новое слово о походе греков под Трою, сконцентрировав его в двух больших поэмах, каждая из которых посвящена всего лишь одному эпизоду - ссоре Ахилла с Агамемноном и победе его над Гектором и, соответственно, возвращению Одиссея на Итаку. Для народного эпоса типичны либо кроткая песнь, посвященная одному эпизоду, либо более пространное повествование, нанизывающее последовательно эпизоды. В духе этой традиции должны были строить свои песни предшественники Гомера, и так поступали даже его ближайшие преемники, находившиеся в общем под его влиянием, - так называемые киклические поэты. Гениальный прием Гомера был замечен уже в древности, и Аристотель писал в своей "Поэтике": "Думается, что заблуждаются все поэты, которые сочиняли "Гераклеиду", "Тесеиду" и тому подобные поэмы, - они думают, что раз Геракл был один, то и сказание [о нем] должно быть едино. А Гомер, как и впрочем [перед другими] отличается, так и тут, как видно, посмотрел на дело правильно, по дарованию ли своему или по искусству: сочиняя "Одиссею", он не взял всего, что с [героем] случилось, - и как он был ранен на Парнассе, и как он притворялся безумным во время сборов на войну, - потому что во всем этом нет никакой необходимости или вероятности, чтобы за одним следовало другое; [нет] он сложил "Одиссею", равно как и "Илиаду" вокруг одного действия" (1451а, 19 - 30).
Особенно сложно в композиционном отношении построена "Одиссея": повествование несколько раз переходит от сына Одиссея Телемаха к самому Одиссею и обратно, пока, наконец, обе линии не объединяются в завершающей части поэмы, изображающей расправу Одиссея над претендентами на руку Пенелопы. При этом основная часть фантастических приключений Одиссея излагается поэтом в виде повествования Одиссея во дворце царя феаков Алкиноя.
Четко продумано в целом и построение "Илиады". Взрыву гнева Ахилла в I песни симметрично соответствует умиротворение его души при свидании с Приамом в песни завершающей. Очевидно, не случайно вскоре после завязки действия "Илиады" и перед завершением наступают задержки развития действия: во II песни поэт вводит длинные перечисления ахейских и троянских предводителей, а сцене выкупа тела Гектора в конце поэмы непосредственно предшествует прерывающий действие рассказ о состязаниях над гробом Патрокла.
Гомер в отличие от более поздних "киклических" авторов с большой осторожностью использует грубо фантастические фольклорные мотивы. В "Одиссее" сказочные приключения героя в неведомых странах вкладываются поэтом в уста самого Одиссея: поэт не хочет брать на себя полную ответственность за их реальность. В "Илиаде" ничего не говорится о неуязвимости Ахилла, которой, по имевшим во времена Гомера хождение рассказам, наделила его Фетида; более того, в ст. ХХI, 568 он, по-видимому, даже полемизирует с этим представлением. В рассказе о Беллерофонте (VI, 155 - 196) обходится молчанием волшебный помощник Беллерофонта - крылатый конь Пегас, с помощью которого Беллерофонт совершал свои подвиги и, в частности, убил Химеру, как по догомеровским сказаниям, так и у позднейших поэтов, например у Пиндара.
Хотя поэмы в целом построены по тщательно обдуманному плану, внимание поэта, искусство которого сформировалось как искусство аэда-импровизатора, всегда сосредоточено на эпизоде, который он создает в данный момент. Ему чуждо стремление к скрупулезной последовательности повествования во всех деталях. Так, в "Илиаде" Агамемнон, Диомед, Одиссей получают серьезные ранения, но когда поэту нужно показать их снова на поле брани, он не смущается тем, что им ничего не было сказано об их исцелении.
В VI песни "Илиады" (ст. 129) Диомед делает заявление, скорее всего традиционное для героев еще догомеровского эпоса: "Я, пожалуй, не стану сражаться с богами". Поэт здесь не видит противоречия с тем, что в предыдущей песни он изобразил Диомеда в исключительной ситуации - ранящим с соизволения Афины Афродиту и Ареса.
Разговор Елены с Приамом на троянской стене, когда она называет поименно ахейских героев и рассказывает о них, а также поединок Париса с Менелаем, изображенные в III песни, кажутся не совсем естественными на десятом году войны: они были бы гораздо уместнее в начале осады Трои. Однако поэт не считается с этим: эти эпизоды нужны ему для развития действия в его поэме, и он смело вводит их, поддерживая интерес слушателя, заставляя его все время оставаться в напряженном ожидании.
В IХ песни "Илиады" посольством к Ахиллу отправляются Феникс, Аякс, сын Теламона, и Одиссей (стт. 168 - 169), но затем о них говорится в двойственном числе (ст. 182 и далее), употреблявшемся в греческом языке только по отношению к двум людям или двум предметам.
Эти и ряд других непоследовательностей в тексте "Илиады" и "Одиссеи", не вполне однородный язык поэм объясняются, очевидно, тем, что они складывались постепенно, на протяжении многих лет, с использованием эпических песен предшественников Гомера, песен, восходивших к разным ответвлениям эпической традиции.
Уже давно вызывающая недоумение исследователей Х песнь "Илиады" (так называемая "Долония"), слабо связанная с основным содержанием и причудливо сочетающая архаизмы с упоминанием верховой езды и с другими характерными чертами близкой к Гомеру эпохи, очевидно, является вставкой самого Гомера в более или менее готовый текст "Илиады". Видимо, поэт не смог удержаться от того, чтобы сохранить от забвения песнь на троянскую тему, созданную им в несколько иной манере, с использованием не тех песен его предшественников, которые послужили ему основным материалом для создания "Илиады", а каких-то других.
Герои Гомера живут в условно приподнятом эпическом мире. Характерными чертами его художественного метода, сложившимися уже в фольклорном эпосе, являются героизация и архаизация. Герои Гомера как подлинные эпические герои больше всего стремятся к славе, при жизни и после смерти. Ахилл предпочитает гибель, неизбежную вскоре после того, как он убьет Гектора, бесславному существованию:

Я выхожу, да главы мне любезной губителя встречу,
Гектора! Смерть же принять готов я, когда ни рассудят
Здесь мне назначить ее всемогущий Кронион и боги!
Смерти не мог избежать ни Геракл, из мужей величайший,
Как ни любезен он был громоносному Зевсу Крониду;
Мощного рок одолел и вражда непреклонная Геры.
Так же и я, коль назначена доля мне равная, лягу,
Где суждено; но сияющей славы я прежде добуду!

("Илиада", XVIII, 414 - 121)
Своему коню Ксанфу, заговорившему человеческим голосом и предупреждающему его о грозящей ему гибели, Ахилл говорит:

Что ты, о конь мой, пророчишь мне смерть? Не твоя то забота!
Слишком я знаю и сам, что судьбой суждено мне погибнуть
Здесь, далеко от отца и от матери. Но не сойду я
С боя, доколе троян не насыщу кровавою бранью.

("Илиада", ХIХ, 420 - 423)
Гектор, вызывая ахейцев на поединок, предлагает в случае своей победы выдать тело противника для погребения:

Пусть похоронят его кудреглавые мужи ахейцы
И на брегу Геллеспонта широкого холм да насыплют.
Некогда, видя его, кто-нибудь и от поздних потомков
Скажет, плывя в корабле многовеслом по черному понту:
- Вот ратоборца могила, умершего в древние веки:
В бранях его знаменитого свергнул божественный Гектор! -
Так нерожденные скажут, и слава моя не погибнет.

("Илиада", VII, 85 - 91)
Гомеровские герои постоянно пытаются превзойти друг друга в доблести. и дважды появляющаяся в "Илиаде" формула

Тщиться других превзойти, непрестанно пылать отличиться

("Илиада", VI, 208; ХI, 783)
отчетливо передает царящий в эпосе дух героического соперничества.
Приподнимая своих героев над обычными людьми - своими современниками или рядовыми воинами героической эпохи, Гомер, следуя эпической традиции, изображает сражение как серию поединков (Реальная тактика боя - массированный натиск колесниц микенской эпохи, о которой Гомер знает из эпической традиции, или сражение в сомкнутом пешем строю, характерное для времени Гомера, - находит отражение в "Илиаде" в основном в рассказах и советах Нестора ("Илиада", IV, 303 - 309; ХI, 747 слл.; II, 362 - 368). Рядовые воины не принимаются в расчет, и исход всей войны зависит от того, будет ли сражаться Ахилл, единственный из ахейских воителей, способный одолеть Гектора. Именно в силу этого поединок Ахилла и Гектора делается центральным эпизодом всей войны.
Время Гомера - время распространения железа как материала для изготовления и орудий труда, и оружия. Гомер отлично знает, какова ценность железа для изготовления различных хозяйственных инструментов ("Илиада", ХХIII, 826 слл.). Гомер, очевидно, сам видел, как действуют в бою стальным мечом: бронзовым мечом невозможно так отрубить руку, как это наглядно изображено в "Илиаде" (V, 79 - 83). Дух Ахилла ("Илиада", ХХII, 357) и сердце Приама, решившего отправиться за телом сына в ахейский лагерь (ХХIV, 205, 521), метафорически характеризуются в "Илиаде" как железные. Пандар стреляет стрелами с железными наконечниками ("Илиада", VII, 141), и тем не менее на всем протяжении "Илиады" герои сражаются бронзовым оружием: такова сила тенденции к архаизирующей идеализации.
Рыба всегда была одним из основных продуктов питания в Греции. Однако герои Гомера едят мясо и хлеб, но не рыбу, и в "Илиаде" лишь мимоходом упоминается ужение рыбы (ХVI, 408; ср. еще ХХIV, 80 сл.) и ловля рыб сетью (V, 487).
Приметы современной Гомеру жизни проявляются больше всего в рассыпанных в тексте поэм развернутых сравнениях, которые поражают разнообразием и точностью деталей, неожиданностью ассоциаций. Упорная битва, не дающая перевеса ни той ни другой стороне, сравнивается с весами "честной рукодельницы", точно отвешивающей шерсть, которую она прядет, чтобы хоть как-то прокормить себя и детей ("Илиада", ХII, 432 - 436). Воины, сражающиеся за тело Сарпедона, сравниваются с мухами, роящимися вокруг подойников с молоком ("Илиада", ХVI, 641 - 644). То со львом, то с ослом сравнивается Аякс, сын Теламона:

Стал он смущенный и, щит свой назад семикожный забросив,
Вспять отступал, меж толпою враждебных, как зверь, озираясь,
Вкруг обращаяся, тихо колено коленом сменяя.
Словно как гордого льва от загона волов тяжконогих
Гонят сердитые псы и отважные мужи селяне;
Зверю они не дающие тука от стад их похитить,
Целую ночь стерегут их, а он, насладиться им жадный,
Мечется прямо, но тщетно ярится: из рук дерзновенных
С шумом летят, устремленному в сретенье, частые копья,
Главни горящие; их устрашается он и свирепый,
И со светом Зари удаляется, сердцем печальный, -
Так Теламонид, печальный душой, негодующий сильно,
Вспять отошел: о судах он ахеян тревожился страхом.
Словно осел, забредший на ниву, детей побеждает,
Медленный; много их палок на ребрах его сокрушилось;
Щиплет он, ходя, высокую пашню, а резвые дети
Палками вкруг его бьют, - но ничтожна их детская сила;
Только тогда, как насытится пашней, с трудом выгоняют, -
Так Теламонова сына, великого мужа Аякса,
Множество гордых троян и союзников их дальноземных,
Копьями в щит поражая, с побоища пламенно гнали.

("Илиада", ХI, 545 - 565)
Возвращая слушателя эпической поэмы на какое-то время в реальный мир, в котором он живет, гомеровские сравнения силой контраста еще более приподнимали над обыденным уровнем повествование о подвигах героев минувших дней.
Несмотря на то что боги все время появляются в "Илиаде" и помогают направить действие в нужную поэту сторону, по сути дела интересы и поэта, и его героев сосредоточены на посюстороннем человеческом мире. От богов, как они изображены в "Илиаде", очевидно в духе эпической традиции, человеку не приходится ждать справедливости или утешения в жизненных горестях; они поглощены своими интересами и предстают перед нами существами с нравственным уровнем, соответствующим отнюдь не лучшим представителям человеческого рода. (Один единственный раз говорится в "Илиаде" о том, что Зевс карает людей за несправедливость, и при этом за неправосудие власть имущих он обрушивает губительный ливень на весь город ("Илиада", ХV, 384 - 392)). Так, Зевс угрожает Гере, ненавидящей троянцев, тем, что разрушит город людей, любезных ей, и Гера предлагает ему, если он того захочет, разрушить три самых любезных ей города - Аргос, Спарту и Микены с их ни в чем не повинными жителями ("Илиада", IV, 30 - 54). Эпические герои, имеющие свои человеческие недостатки, выглядят в нравственном отношении явно выше богов.
Однако современные Гомеру представления о божестве как блюстителе нравственного порядка, которые в развернутом виде предстанут перед нами в поэмах Гесиода, прокладывают себе дорогу и в "Илиаду", причем по большей части в прямой речи действующих лиц. Любопытно, что боги чаще фигурируют в таких высказываниях безымянно или под обобщенным именем Зевса. Еще большие уступки складывающимся представлениям о божестве - поборнике справедливости делаются в "Одиссее". Гомер даже вкладывает в уста Зевсу в самом начале поэмы полемику с людьми, которые обвиняют богов в своих несчастьях (I, 32 - 43).
Боги Гомера бессмертны, вечно юны, лишены серьезных забот, и все предметы обихода у них золотые. И в "Илиаде", и в "Одиссее" поэт развлекает свою аудиторию рассказами о богах, и нередко боги выступают в ролях, каких постыдился бы любой смертный. Так, в "Одиссее" рассказывается о том, как бог Гефест хитро поймал на месте преступления с прелюбодеем богом Аресом свою жену Афродиту (VIII, 266 - 366). В "Илиаде" Гера бьет по щекам свою падчерицу Артемиду ее собственным луком (ХХI, 479 - 49б), Афродита плачет, жалуясь на раны, которые нанес ей смертный Диомед (V, 370 - 380), а ее мать Диона утешает ее рассказом о том, что смертные гиганты От и Эфиальт засадили как-то в медную бочку самого бога войны Ареса, так что он едва не погиб там (V, 383 - 391).
С полной серьезностью говорит всегда Гомер о наполовину персонифицированной судьбе - Мойре. Над ней не властны сами боги, и в ее руках находятся в конечном счете жизнь и смерть человека, победа и поражение в сражении. Мойра неумолима, к ней бессмысленно обращаться с молитвами и совершать жертвоприношения.
Как это и естественно при таких религиозных воззрениях, мрачны и представления о загробной жизни, отражающиеся в гомеровских поэмах, они не оставляют человеку надежды на лучшее будущее после смерти. Души умерших, подобные теням, обитают в преисподней, в царстве Аида. Они лишены сознания и сравниваются поэтом с летучими мышами. Только испив крови жертвенного животного, обретают они на время сознание и память. Сам Ахилл, которого Одиссей встречает во время своего путешествия в царство мертвых, заявляет ему, что он лучше хотел бы быть на земле поденщиком у бедняка, чем царствовать над тенями в подземном мире ("Одиссея", ХII, 488 - 491). Души умерших отделены от мира живых неодолимой преградой: они не могут ни помочь оставшимся на земле своим близким, ни причинить зло своим врагам. Но даже этот жалкий удел бессмысленного существования в преисподней недоступен для душ, тело которых не было погребено надлежащим образом. Душа Патрокла просит о погребении Ахилла ("Илиада", ХХIII, 65 - 92), душа спутника Одиссея Эльпенора обращается с аналогичной просьбой к Одиссею ("Одиссея", ХI, 51 - 80), ибо в противном случае их ждет еще более тяжкая участь - скитаться, не находя себе даже того горестного успокоения, которое ждет их в царстве мертвых.
Надо сказать, что как в вопросе о вмешательстве богов в земную жизнь людей, так и в том, что касается загробной жизни, в "Одиссее" заметнее отразились новые тенденции в верованиях греков VIII в. до н. э. Отражением этих тенденций являются и стихи ХI, 576 - 600, где говорится, что совершившие при жизни преступления против богов Титий и Сизиф несут наказание в преисподней, и стихи ХI, 568 - 571, согласно которым Минос - царь Крыта, "славный сын Зевса" - и на том свете творит суд над тенями.
Эти и другие несомненные различия между "Илиадой" и "Одиссеей" лучше всего можно объяснить, на наш взгляд, исходя из высказывавшегося уже в древности предположения, что Гомер создал "Илиаду" более молодым, а "Одиссею" - ближе к старости (см., например: [Лонгин] "О возвышенном", IХ, 13). Так, персонажи "Илиады", и в частности Одиссей, неоднократно предаются ликованию, повергнув врага (ХI, 449 - 458; ХХII, 20 - 127 и др.), а в "Одиссее" тот же Одиссей заявляет, что такое поведение нечестиво (ХХII, 411 - 413). Опыт показывает, что мудрость такого рода и в наше время приходит к людям лишь к концу их жизненного пути.
Успех гомеровских поэм сразу после их создания был колоссален. Уже через несколько десятков лет после появления "Илиады" грек, имени которого мы никогда не узнаем, очевидно сам аэд, нацарапал на своем дешевом глиняном сосуде несколько стихотворных строк, сопоставляющих в шутливой форме этот сосуд с кубком царя Нестора, о котором рассказывается в "Илиаде" (ср.: ХI, 618 - 644):

Это кубок Нестора, удобный для питья.
А кто из этого кубка выпьет, того тотчас же
Охватит страсть прекрасноувенчанной Афродиты.

Надпись эта едва ли имела бы смысл, если бы друзья владельца сосуда не были уже хорошо знакомы с появившейся при жизни их поколения поэмой, хотя автор ее жил за 2000 километров: черепок найден на другом конце греческого мира, в только что основанной греческой колонии на острове Исхии в Тирренском море, недалеко от нынешнего Неаполя. Трудно представить себе более красноречивое свидетельство молниеносного проникновения гомеровских поэм всюду, где только звучала эллинская речь.
"Илиада" и "Одиссея", исполнявшиеся устно, но распространившиеся в письменном виде, сразу же затмили своих предшественниц. Мы даже не можем быть уверены в том, что эти более древние поэмы были записаны: во всяком случае, их не было в руках александрийских ученых и библиотекарей, тщательно собиравших древнюю поэзию.
"Илиада" и "Одиссея", появившись, как Афина из головы Зевса, сразу заняли свое место начала и источника всей греческой литературы - поэзии и прозы, место образца и объекта подражания, то место, которое они и по сей день занимают в европейской литературе.
Греческие дети учились читать по "Илиаде". В Греции всегда были люди, знавшие обе поэмы Гомера наизусть. Греческий ритор конца I в. н. э. Дион Хрисостом нашел таких людей в изобилии на краю тогдашнего цивилизованного мира - в греческой колонии Ольвии на берегу Черного моря, недалеко от нынешней Одессы (Дион Хрисостом, ХХХVI, 9).
Когда греки в VII в. до н. э. поселились на месте разрушенной Трои и основали город Новый Илион, главным храмом его они сделали храм Афины, очевидно потому, что именно храм Афины в Трое упоминается в "Илиаде" (VI, 269 - 279; 293 - 311).
Вскоре после "Илиады" и "Одиссеи" были созданы поэмы так называемого троянского кикла, последовательно повествовавшие о троянской войне - от свадьбы отца Ахилла Пелея и морской богини Фетиды, ссоры богинь из-за яблока, предназначенного "наипрекраснейшей", и суда Париса, сделавшего его супругом Елены, до взятия Трои и возвращения ахейских героев: "Киприи", "Малая Илиада", "Эфиопида" (по имени союзника троянцев царя эфиопов Мемнона), "Взятие Илиона" и "Возвращения". Поэмы эти опирались и на догомеровскую эпическую традицию, и на поэмы самого Гомера, но соперничать с Гомером их авторы не пытались и события, описанные в его поэмах, не излагали. Поэмы эти уступали гомеровским даже по объему и, насколько мы можем судить по незначительным сохранившимся отрывкам, были намного ниже "Илиады" и "Одиссеи" по художественному уровню. Тем не менее греки долгое время приписывали их Гомеру, очевидно, следуя практике приписывавших их для большей авторитетности Гомеру рапсодов, которые исполняли их наряду с подлинными гомеровскими.
Рапсоды не только приписали Гомеру киклические поэмы, они позволяли себе делать вставки и в текст гомеровских поэм, вставки чаще всего тривиальные, но иногда тенденциозные. Античная традиция сохранила нам имя одного из таких рапсодов, особенно беззастенчиво вставлявшего в гомеровские поэмы собственные стихи: его звали Кинеф, был он родом с о. Хиоса и жил около 500 г. до н. э.
Тем не менее сохранялись и тексты, претерпевшие очень мало искажений. Такие тексты, очевидно, имелись в VI в. до н. э. в распоряжении киосских гомеридов - династии рапсодов, претендовавших на то, что они происходят от Гомера. Мог восходить к такому тексту гомеридов и был довольно исправен текст поэм Гомера, исполнявшийся начиная с VI в. до н. э. в Афинах на празднестве Панафиней, хотя не исключена возможность того, что именно в этот текст были сделаны небольшие вставки, возвеличивающие Афины и их царя Тесея и подкреплявшие права афинян на близлежащий остров Саламин ("Илиада", I, 265; II, 557 - 558 и др.). Как показывают орфографические особенности папирусов и средневековых рукописей, донесших до нас текст гомеровских поэм, этот текст восходит к папирусам VI - V вв. до н. э., написанным примитивным древнеаттическим алфавитом, который был в употреблении только в Афинах и в их окрестностях.
Вся древнегреческая лирическая поэзия, первые образцы которой, записанные и дошедшие до нас, относятся к первой половине VII в. до н. э., полна гомеровских реминисценций. Спартанский поэт Тиртей вдохновлялся Гомером в своих воинственных призывах и маршевых песнях. Даже Архилох, демонстративно отвергавший закрепленные в гомеровских поэмах традиционные ценности и традиционные формы поведения, полемизировал с Гомером, перифразируя гомеровские выражения.
Эпизоды из "Илиады" и "Одиссеи" делаются источником сюжетов для греческих художников. Так, роспись протоаттического сосуда начала VII в. до н. э. с острова Эгины иллюстрирует эпизод спасения Одиссея от киклопа Полифема под брюхом барана ("Одиссея", IX, 431 - 435), а на родосской вазе начала VI в. до н. э. изображены Гектор и Менелай, сражающиеся над телом Эвфорба (см.: "Илиада", ХVII, 60 - 88).
Исключительное положение гомеровских поэм в греческой культуре сохраняется и в V - IV вв. до н. э., когда главным центром духовной жизни становятся Афины.
Эсхил, считавший весь эпический кикл - троянский и фиванский - творением Гомера, именовал свои трагедии "крохами от великих пиров Гомера". Призывая греков к совместному походу на персов под руководством Филиппа Македонского, афинский публицист Исократ ссылается на прецедент общеахейской экспедиции под Трою, описанный в "Илиаде". Платон, восхищавшийся гением Гомера, в то же время был возмущен легкомыслием, с которым Гомер изображал богов, и так опасался влияния Гомера на молодые умы, что планировал запретить поэмы Гомера в идеальном государстве, о создании которого он мечтал (Платон. "Государство". II, 383а - 394в).
Гомеру приписывали разнообразнейшие познания во всех сторонах жизни - от военного искусства до земледелия и искали в его произведениях советы на любой случай, хотя ученый-энциклопедист эллинистической эпохи Эратосфен и пытался напоминать, что главной целью Гомера было не поучение, а развлечение.
Начиная с Аристофана ("Лягушки", 1034) Гомер постоянно именуется "божественным". В Смирне существовал храм Гомера, и одна из медных монет, чеканившихся городом, называлась гомерик (Страбон, ХIV, 1, 37, с. 646). Там рассказывали, что Гомер родился от некоего божества, танцевавшего с музами, в то время как по другой версии отцом Гомера был бог реки Мелет. Аргивяне приглашали Гомера наряду с Аполлоном на каждое государственное жертвоприношение. Египетский царь Птолемей Филопатор соорудил для Гомера храм, где его статуя была окружена изображениями семи городов, споривших за честь быть его родиной (Элиан. "Пестрые рассказы". ХIII, 22). Апофеоз Гомера, т. е. его обожествление, был темой знаменитого рельефа Архелая из Приены (эллинистическая эпоха). Другой мраморный рельеф II в. до н. э. изображает Мир и Время, увенчивающими венком Гомера как поэта для всего человечества на все времена.
Когда в покорившем Грецию Риме под сильным влиянием греческой культуры стала складываться своя литература, римский поэт Вергилий попытался подвести под римскую культуру такой же уникальный фундамент, каким для греческой были поэмы Гомера, но "Энеида" Вергилия несет на себе неизгладимый отпечаток эпохи, в которую она была создана, и совсем не похожа по своему духу на "Илиаду" и "Одиссею", которые Вергилий взял в качестве образца. Тем не менее именно Вергилий оказался тем промежуточным звеном, через которое эпоха Возрождения, не нашедшая прямого путы к Гомеру, восприняла родившуюся в Греции VIII в. до н. э. традицию литературного героического эпоса. Возникшие под влиянием этой традиции поэмы - "Освобожденный Иерусалим" Торквато Тассо, "Лузиада" Камоэнса, "Потерянный рай" Мильтона - принадлежат к вершинам мировой литературы.
Но уже древние греки, восхищавшиеся Гомером и подражавшие ему, начали его изучать и комментировать. Уже во второй половине VI в. до н. э. появляется специальное сочинение, посвященное истолкованию поэм Гомера, - книга некоего Теагена из Регия. "Отец истории" Геродот, внимательно читая Гомера, отметил некоторые противоречия между гомеровскими поэмами и входившими в троянский кикл "Киприями" и усомнился в принадлежности "Киприй" Гомеру (Геродот. "История". II, 116 - 117). Среди нескончаемой вереницы греков, которые занимались в дальнейшем интерпретацией поэм Гомера, выделяются имена философов Демокрита и Аристотеля.
Александрийские филологи эллинистической эпохи - Зенодот из Эфеса, Аристофан из Византия и в особенности Аристарх с Самоса - собирали методически рукописи поэм Гомера со всех концов эллинского мира и пытались восстановить в первозданном виде гомеровский текст. Сравнивая найденные в большом количестве в Египте папирусы Гомера III в. до н. э. с гомеровскими текстами послеаристарховского времени, мы видим, какую грандиозную работу проделал Аристарх. И если в интерпретации гомеровских поэм Аристарх был во многом наивен, представляя себе, в частности, гомеровское общество по образу и подобию царского двора эллинистической монархии, сам текст обеих поэм, судя по всему, лишь в редких случаях отклоняется от аутентичного гомеровского текста VIII в. до н. э. В последующие столетия восстановленный Аристархом текст "Илиады" и "Одиссеи" тщательно переписывался, перейдя в III- IV вв. н. э. из папирусных свитков в пергаменные кодексы. Лучшие из этих рукописей были снабжены комментариями на полях, так называемыми схолиями, основанными на трудах эллинистических филологов. Эти схолии, дошедшие до нас в византийских рукописях гомеровских поэм, и сейчас во многом помогают исследователям точнее понять поэмы.
В 1488 г., уже вскоре после изобретения книгопечатания, текст "Илиады" и "Одиссеи" был впервые напечатан во Флоренции. За этим изданием последовали многие другие.
Хотя уже в древности некие мало известные нам Ксенон и Гелланик (так называемые хоридзонты, т. е. "разделители") утверждали, что Гомер не мог создать и "Илиаду", и "Одиссею", сомнения такого рода долго не находили отклика у исследователей древнегреческой литературы.
Лишь в 1664 г. аббат д'Обиньяк, активный участник разгоревшегося во Франции спора о сравнительных достоинствах античной и новой литературы, прочел речь, в которой доказывал, что Гомера вообще не существовало, а "Илиада" и "Одиссея" являются скверными компиляциями позднейшей эпохи, но и его выступление прошло незамеченным.
Английский филолог Ричард Бентли в 1713 г., опираясь на поздние античные свидетельства о роли афинского тирана VI в. до н. э. Писистрата в упорядочении текста гомеровских поэм, утверждал, что Гомер создавал небольшие разрозненные песни, сведенные в эпические поэмы лишь много позднее.
Однако впервые подробно развил скептический взгляд на Гомера и его творчество лишь немецкий филолог Фридрих Август Вольф в своем вышедшем в 1795 г. "Введении к Гомеру". Вольф считал, что гомеровские поэмы в течение нескольких веков передавались из уст в уста неграмотными певцами, трансформировались в процессе передачи, а свой нынешний вид приобрели в результате предпринятого в VI в. до н. э. в ходе их первой записи далеко идущего редактирования. Книга Вольфа вызвала оживленную дискуссию о происхождении поэм Гомера, продолжающуюся по сей день, а весь круг проблем, связанных с авторством "Илиады" и "Одиссеи", получил название "гомеровского вопроса". Идя по пути, указанному Вольфом, Карл Лахман в 1837 и в 1841 гг. попытался реконструировать, опираясь на текст "Илиады", 18 песней, созданных в разное время разными авторами, песней, из которых, по его мнению, "Илиада" возникла. Так начались попытки анализировать процесс формирования гомеровских поэм, и ученые, пошедшие по этому пути, получили название аналитиков. Однако ряд исследователей продолжал отстаивать взгляд на гомеровские поэмы как на порождение единого творческого акта их создателя, это направление получило название унитариев. С особенной энергией, талантом и эрудицией позицию унитариев защищали уже в начале нашего века Карл Роте и Энгельберт Дреруп. Спор не решен окончательно и по сей день, но многолетний опыт исследования гомеровских поэм показывает, что унитарии правы, когда утверждают, что гомеровские поэмы, как мы их читаем сейчас, были созданы одним или, может быть, двумя гениальными поэтами, а не сложились механически, что подтверждают сейчас и статистические исследования языка и стиля поэм, но идут слишком далеко, когда утверждают, что текст поэм не дает нам возможности проникнуть в догомеровскую эпическую традицию. Исследование того, как Гомер переработал бывшую в его распоряжении фольклорную эпическую традицию, начал в сущности еще в 1826 г. Г. В. Нич, и на этом пути многое уже достигнуто, в частности трудами В. Шадевальдта и И. Какридиса, пытавшихся вскрыть предысторию сюжета "Илиады", Д. Пейджа, во многом уточнившего характер отражения в "Илиаде" исторической обстановки.
Гомер - это начало начал всей литературы, и успехи в изучении его творчества могут рассматриваться как символ движения вперед всей филологической науки, а интерес к поэмам Гомера и их эмоциональное восприятие должны рассматриваться как надежный признак здоровья всей человеческой культуры.

Книги о Гомере и гомеровской Греции

Андреев Ю. В. Раннегреческай полис: (Гомеровский период). Л., 1970.
Блаватская Т. В. Греческое общество второго тысячелетия до новой эры и его культура. М., 1976.
Гордеаиани Р. В. Проблемы гомеровского эпоса. Тбилиси, 1978.
Зелинский Φ. Ф. Гомеровская психология. Пг., 1920. Лосев А. Ф. Гомер. М., I960.
Клейн Л. С. Анатомия Илиады.
Кравчук А. Троянская война / Пер. с польск.
Малъчукова Г. Г. "Одиссея" Гомера и проблемы ее изучения. Петрозаводск, 1983.
Маркиш С. П. Гомер и его поэмы. М., 1962.
Полонская К. П. Поэмы Гомера. М., 1961.
Сахарный Н. Л. Илиада: Разыскания в области смысла и стиля гомеровской поэмы. Архангельск, 1957.
Сахарный Я. Л. Гомеровский эпос. М., 1976.
Толстой И. И. Аэды: Античные творцы и носители древнего эпоса. М. 1958.
Тренчени-Валъдапфелъ И. Гомер и Гесиод / Пер. с венг. М., 1956.
Шталь Г. И. Шлиман: ("Мечта о Трое"). М., 1965.
Шталь И. В. Гомеровский эпос. М., 1975.
Шталь И. В. Художественный мир гомеровского эпоса. М., 1983.
Шталь И. В. "Одиссея" - героическая поэма странствий. М., 1978.
Betke Ε. Homer. Dichtung und Sage. I-III. Leipzig; Berlin, 1914-1929.
Blegen C. W. Troy. I-IV, Princeton, 1948-1958.
Bowra С. M. Tradition and design in the Iliad. Oxford, 1930.
Bowra С. M. Heroic poetry. London, 1952.
Bowra С. M. Homer and his forerunners. Edinburgh, 1955.
Cauer P. Grundfragen der Homerkritik. I-II. 3. Aufl. Leipzig, 1921-1923.
Ckadwlck Η. M., Chadwick N. K. The growth of literature. I-III. Cambridge, 1932-1940.
Chadwick J. The Mycenaean world. Cambridge, 1976.
Drerup E. Das Homerproblem in der Gegenwart. Wiirzburg, 1921.
Finsler G. Homer. 2. Aufl. Berlin, 1918.
Finsler G. Homer in der Neuzeit von Dante bis Goethe. Leipzig, 1912.
Frankel H. Dichtung und Philosophic des fruhen Griechentums. 2. Aufl. Munchen, 1962.
Gordesiani R. Kriterien der Schriftlichkeit und Mundlichkeit im homerischen Epos. Frankfurt a. M., 1986.
Kakridis J. Γ. Homeric researches. Lund, 1949.
Kirk G. .S. The Songs of Homer. Cambridge, 1962.
Kirk G. S. The Iliad. A commentary. Books I-IV. Cambridge, 1985.
Kuhlmann W. Katalol und Erzahlung. Studien zur Konstanz und Wandel einer literarischen form in der antiken Epik. Diss. Freiburg in Br., 1973.
Lord A. B. The Singer of Tales. Cambridge (Mass.), 1960.
Lorimer H. L. Homer and the monuments. London, 1951.
Mazon P. Introduction a l'lliade. Paris, 1942.
Meister K. Die homerische Kunstsprache. Leipzig, 1921.
Muhll P. Von der. Kritisches Hypomnema zur Ilias. Basel, 1952.
Murray G. The rise of the Greek epic. 4 ed. Cambridge, 1934.
Myres J. L. Homer and his critics. London, 1958.
Nils son M. P. Homer and Mycenae. London, 1933.
Page D. L. History and the Homeric Iliad. Berkeley, 1959.
Parry, Milman. The making of Homeric verse / Ed. by Adam Parry. Oxford, 1971.
Reinhardt K. Die Ilias und ihr Dichter. Gottingen, 1961.
Robert F. Homere. Paris, 1950. Schadewaldt W. Iliasstudien. Leipzig, 1938.
Schadewaldt W. Vom Homers Welt und Werk. 3. Aufl. Stuttgart, 1960.
Scheliha, R. von. Patroklos. Basel, 1943.
Scott J. A. The unity of Homer. Berkeley, 1921.
Severyns A. Homere. I-III. Bruxelles, 1944-1948.
Simpson R. M. Hope and Lazenby J. F. The Catalogue of ships in Homer's Iliad. Oxford, 1970.
Wade-Gery Η. T. The poet of the Iliad. Cambridge, 1952.
Webster Т. B. L. From Mycenae to Homer. Norwich, 1958.
Whitman С. H. Homer and the heroic tradition. Cambridge (Mass.), 1959.
Wilamowitz-Moellendorff, U. von. Die Ilias und Homer. Berlin, 1916.
Archaeologia Homerica. Gottingen, 1968 ff.
A companion to Homer / Ed. by A. J. Wace and F. H. Stubbings. London, 1963.


А. Я. Егунов, А. И. Зайцев "Илиада" в России.

* [1]

Упоминание имени Гомера древнерусский читатель мог найти уже в Житии славянского первоучителя Кирилла, про которого там сказано: "И научи же ся Омиру",[2] а в переведенном на древнерусский язык Слове Григория Назианзинского на погребение Василия Великого цитировался стих из "Илиады" (XI, 72). "Илиаду" (IX, 4-7) цитировал также Мефодий из Олимпа в сочинении "О свободе воли", а стихи "Илиады" VIII, 478-481 приводятся в переводе жития Патрикия Прусийского; в конце XVII в. идею о том, что в Тартаре мучатся эллинские боги, возьмет из гомеровской цитаты Жития Патрикия протопоп Аввакум.
Имя царя Агамемнона фигурирует в "Повести временных лет", а в одной из редакций Жития Александра Невского он уподобляется "царю Алевхысу", т. е. Ахиллу.
В 1679 г. в библиотеке московского Печатного двора имелось два экземпляра печатного издания поэм Гомера. Имелись издания Гомера в конце XVII в. и в других московских книгохранилищах.
Изображения Гомера как провозвестника христианства вместе с Еврипидом, Плутархом, Платоном имелись в Благовещенском и Успенском соборах Московского Кремля.
О Троянской войне древнерусский книгочей мог прочесть в переведенных уже в киевскую эпоху византийских всемирных хрониках начиная с Хронографии Иоанна Малалы (VI в.), В XVI в. на Руси появляются переводы написанной по-латыни "Троянской истории" Гвидо де Колумны, с которыми был, в частности, знаком Иван Грозный. В 1709 г. по приказу Петра Великого вновь переведенная "Троянская история" была напечатана по-русски. Наконец, в 1748 г. М. В. Ломоносов включает в свою "Риторику" цитаты из "Илиады", впервые переведенные на русский язык стихами.
Вот начало VIII песни "Илиады" в переводе Ломоносова:

Пустила по земле заря червленну ризу:
Тогда, созвав богов, Зевес-громодержитель
На высочайший верх холмистого Олимпа
Отверз уста свои; они прилежно внемлют:
Послушайте меня, все боги и богини,
Когда вам объявлю, что в сердце я имею.
Ни мужеск пол богов, ниже богинь пол женский
Закон мой преступить отнюдь да не дерзает,
Дабы скорее мне к концу привесть все дело.
Когда увижу я из вас кого снисшедша
Во брани помощь дать троянам либо грекам,
Тот ранен на Олимп со срамом возвратится,
Или, хватив его, повергну в мрачный тартар,
Далече от небес в преглубочайшу пропасть,
Где медяный помост и где врата железны.

Как известно, "Илиада", как и "Одиссея", написана гексаметром - стихотворным размером из шести стоп, где каждая стопа начинается с долгого слога и имеет еще либо один долгий, либо два кратких слога (последняя стопа всегда двухсложная), так что ритм стиха, как и во всех жанрах древнегреческой поэзии, создавался упорядоченным чередованием долгих и кратких слогов.
Звуковой строй русского языка диктует для русского стихосложения ритм, основанный на упорядоченном чередовании ударных и безударных слогов. Соответствующая система стихосложения, так называемая силлабо-тоническая, была создана В. К. Тредиаковским, тут же подхвачена и развита М. В. Ломоносовым и господствует в русской поэзии до сего дня. В рамках этой системы эквивалентом греческого гексаметра может быть только шестистопный размер с первым ударным слогом в каждой стопе и с одним или двумя безударными. Опыты использования такого размера Ломоносов дает в "Риторике".
Однако при переводе Гомера Ломоносов отказывается от гексаметра. В чем причина? Видимо, при выборе размера Ломоносов испытал влияние французской классической традиции. Дело в том, что поэтика французского классицизма закрепила за произведениями высокого жанра - эпосом и трагедией - двенадцатисложный силлабический рифмованный так называемый александрийский стих. Ломоносов переводит Гомера шестистопным ямбом, как правило, без рифмы с преобладанием женских окончаний, т. е. стихом, который он, очевидно, рассматривал как частичный эквивалент александрийскому, хотя отсутствие рифмы было несомненным шагом, приближающим перевод к гомеровскому оригиналу.
В сущности, правильно распознав стилистическую окраску подлинника, Ломоносов, переведший отрывки из "Энеиды" Вергилия "высоким штилем", для Гомера использовал "средний штиль", в котором элементы просторечия сочетались со славянизмами.
Перевод довольно близок к гомеровскому тексту. Н. И. Гнедич, знавший перевод Ломоносова, взял из него выражение "медяный помост", заменив, однако, ударение Ломоносова "медяный" на "медяный".
Вскоре была сделана и первая попытка перевести несколько стихов Гомера русским гексаметром. Создатель русской силлабо-тонической системы стихосложения В. К. Тредиаковский перевел гексаметрами написанный по мотивам "Одиссеи" Гомера роман французского писателя Фенелона "Приключения Телемаха". Этот вольный перевод - знаменитая "Тилемахида" Тредиаковского - вышел в свет в 1766 г. При внимательном изучении "Тилемахиды" в ней был обнаружен ряд вставок Тредиаковского - прямые переводы с древнегреческого и с латинского, и в том числе семь стихов из Гомера, переведенных гексаметрами, которыми написана вся "Тилемахида". Тредиаковский перевел гексаметрами с греческого и ряд цитат из Гомера, которые он встретил в переводившейся им с французского многотомной древней истории Роллена. Эти опыты Тредиаковского остались в свое время незамеченными и были обнаружены исследователями совсем недавно, а тяжеловесные гексаметры Тредиаковского в известной мере даже скомпрометировали этот размер, так что Гнедич писал в 1829 г. в предисловии к своей "Илиаде", что он решился "отвязать от позорного столпа стих Гомера и Вергилия, прикованный к нему Тредиаковским".
Первый полный русский перевод "Илиады" Гомера, сделанный прозой, и не с греческого, а с латинского языка, К. Кондратовичем около 1760 г., остался в рукописи. Прозаический перевод "Илиады" П. Екимова вышел в свет в 1776 и в 1778 гг.[3] Екимов переводил с древнегреческого языка, и в его переводе есть удачные выражения: некоторые из них были использованы Гнедичем. Так, в его переводе стих XIX, 423 - "доколе троян не насыщу кровавою бранью" - опирается на перевод Екимова. Екимов широко вводит для передачи характерных гомеровских сложных эпитетов русские сложные прилагательные, частично бывшие в употреблении, частично созданные им самим.
За перевод гомеровских поэм, и в первую очередь "Илиады", стихами первым берется в России опытный переводчик второй половины XVIII в. Ермил Костров. В 1778 г. вышли в свет 6 песней "Илиады" в его переводе. Впоследствии он перевел еще VII, VIII и часть IX песни, которые были, однако, опубликованы только в 1811 г., уже после его смерти.
Перевод Кострова, сделанный александрийским стихом, который должен был удовлетворить вкусам образованной публики того времени, явился непосредственным предшественником перевода Гнедича.
Обязательная для александрийского стиха рифма и чередование мужских и женских окончаний представляются шагом назад по сравнению с опытами Ломоносова. В александрийском стихе две рифмующиеся строки должны составлять смысловое и синтаксическое целое. В гексаметре таковым чаще всего является одна стихотворная строка, так что при передаче гексаметров александрийскими стихами невольно возникает тенденция к многословию, к появлению лишних, ненужных для передачи смысла слов. В итоге у Кострова все переведенные им песни "Илиады" содержат на 10-20% больше стихов, чем соответствующие песни оригинала.
Костров широко использовал не свойственные русскому языку конструкции "дательный самостоятельный" (например, "нисшедшу солнцу в понт" вместо "когда солнце зашло в море") и "винительный с неопределенным" (например, "судили быть они тебя троян защитой" вместо "они считали, что ты защита троян"). Множественное число среднего рода прилагательных Костров в духе древнегреческого и старославянского языков употребляет в значении единственного числа: например, "угодная" вместо "угодное" и т. п. Возможно, следуя за Екимовым, Костров часто пользуется сложными эпитетами типа "многосоветный", "громодержавный" и т. п.
Перевод Кострова был благожелательно встречен критикой. Выдающийся исследователь русской литературы Н. С. Тихонравов в своей студенческой работе склонялся даже при сопоставлении переводов Гнедича и Кострова в пользу Кострова, в частности за его "энергию и страстность речи". Тем не менее неадекватность любого перевода Гомера, не делающего попытки приблизиться средствами русского языка к передаче греческого гексаметра, постепенно проникала в сознание русских литературных кругов.
В 1791 г. в "Путешествии иа Петербурга в Москву" А. Н. Радищев мечтал о том, чтобы "Омир между нами не в ямбах явился, но в стихах, подобных его, ексаметрах", и выражал сожаление по поводу того, что Костров не воспользовался гексаметром.
Исполнить эту миссию, сделать "Илиаду" Гомера достоянием русского читателя и составной частью отечественной культуры было суждено Николаю Ивановичу Гнедичу. Родившийся 3 февраля 1784 г. в Полтаве в семье обедневшего казачьего сотника, Гнедич учился в полтавской семинарии, а затем в Харьковском коллегиуме, который он закончил в 1800 г. В 1800-1802 гг. Гнедич учился в Московском университете и еще на студенческой скамье начал свою литературную деятельность. Первые литературные опыты Гнедича, появившиеся в печати в 1802 г., - повесть "Мориц, или Жертва мщения" и выпущенный анонимно сборник "Плоды уединения" - созданы в духе преромантизма, написаны под сильным влиянием Шиллера и весьма слабы в художественном отношении. Но в том же 1802 г. выходит в свет перевод Гнедича трагедии Дюсиса "Абюфар". Дюсис был поклонником Гомера, стремился познакомить французов с творчеством Шекспира, и дух его трагедии далек от классицизма. Выбор трагедии "Абюфар" для перевода, несомненно, отражал собственные настроения Гнедича, качество перевода примечательно для первого опыта 18-летнего автора.
В конце 1802 г. Гнедич переселяется в Петербург, а в следующем году выходит большой роман Гнедича "Дон-Коррадо Де Геррера, или Дух мщения и варварства Гишпанцев", еще более слабый, чем повесть "Мориц".
Перевод трагедии Шиллера "Заговор Фиеско в Генуе" напротив имел заметный успех.
В последующие годы Гнедич пишет оригинальные стихотворения, переводит отрывки из "Потерянного рая" Мильтона и макферсоновского "Оссиана", причем "Оссиана" он переводит русским народным стихом. В 1808 г. выходит в свет сделанный Гнедичем для бенефиса актера Шумерина перевод "Короля Лира" Шекспира, выполненный в стиле, скорее подходящем для трагедий Шиллера, но Гнедич в это время уже был на подступах к главному труду своей жизни - переводу "Илиады".
В "Драматическом вестнике" (1808. Вып. 5. Прибавление) были напечатаны без имени автора под заголовком "Единоборство Гектора и Аякса" переводы отрывков из VII песни "Илиады", сделанные александрийским стихом, а в 1809 г. вышла в свет вся VII песнь "Илиады", переведенная Гнедичем. Как сообщает друг и покровитель Гнедича В. В. Капнист, это он побудил Гнедича взяться за перевод "Илиады", а когда вышла VII песнь с посвящением великой княгине Екатерине Павловне, помог выхлопотать для Гнедича, служившего за ничтожное жалованье писцом в Министерстве народного просвещения, ежегодное вспомоществование для спокойной работы над переводом "Илиады". Он же ввел Гнедича в круг престарелого Г. Р. Державина. Наконец, полученная Гнедичем в 1811 г. должность помощника библиотекаря в императорской Публичной библиотеке создала благоприятные для его работы внешние условия.
Гнедич начал перевод "Илиады", как он сам объяснял позднее, потому что он полагал, что Костров перевел только шесть песней, которые были напечатаны при его жизни, и рассматривал свой перевод как продолжение костровского. В 1812 г., уже после посмертной публикации перевода Кострова, выходит VII песнь в переводе Гнедича, сделанном уже под несомненным влиянием перевода Кострова. Гнедич характеризует в примечании сложившуюся ситуацию, говоря, что он "невольно введен в опасное ... состязание". Но надо сказать, что своим переводом первых 15 стихов VIII песни Гнедич вступил в соревнование не только с Костровым, но и с Ломоносовым, который перевел эти стихи в своей "Риторике". Перевод Гнедича не был шагом вперед по сравнению с ломоносовским, сделанным 60 лет назад, и заметно уступал костровскому
Гнедич хуже Кострова владел александрийским стихом. Рифмы Гнедича не всегда точны. Гнедичу, как и Кострову, не удавалось достигнуть эквилинеарности перевода. Гнедич заимствует у Кострова некоторые его неудачные образования, как, например, "началовождь".
Примерно одновременно с первыми попытками перевода "Илиады" (предположительно в 1807 г.) Гнедич переводит три небольших "гомеровских гимна" - к Минерве (Афине), Диане (Артемиде), Венере (Афродите). Влияние Кострова заметно и здесь, перевод выполнен по-прежнему ямбами, но с попытками разнообразить метрический рисунок.
Решение отказаться при переводе "Илиады" от александрийского стиха, начать работу слачала, усовершенствовав созданный Тредиаковским русский гексаметр, далось Гнедичу нелегко. Правда, по свидетельству С. П. Жихарева, Гнедич еще в студенческие годы внимательно читал "Тилемахиду" Тредиаковского, чем вызывал насмешки товарищей, но воспринять механически слог и стиль Тредиаковского, спаянные воедино со стихотворным размером "Тилемахиды", Гнедич, естественно, не мог.
В 1813 г. в "Чтениях в Беседе любителей русского слова" появляется письмо графа С. С.Уварова Гнедичу с призывом переводить Гомера гексаметром и положительный ответ Гнедича, к которому были присоединены два отрывка из перевода гексаметром VI песни "Илиады" - ст. 1-118 и 386-516 (прощание Гектора с Андромахой).
Уже этот первый опыт Гнедича оказался несомненной удачей, и попытка В. В. Капниста противопоставить переводу Гнедича идею перевода Гомера русским былинным стихом была настолько неудачной, что, скорее всего, только подкрепила позицию Гнедича. Капнист напечатал в "Чтениях в Беседе любителей русского слова" за 1815 год в виде образца такой перевод стихов 1-11 VI песни:

Удалились светлы боги с поля страшных битв.
Но то там, то там шумела буря бранная.
Часто ратники стремили копья медные,
Меж потоков Симоиса и у Ксанфских струй.
Первый, отрасль Теламона, греков щит Аякс,
Ободрил их, разорвав ряды фригийские,
И низвергнувши фракийских сильных войск вождя,
Акаманта, сына мощного Эвсорова,
В шлем, у конского он гребня, поразил врага.
Копье, шлем с челом пробивши, углубилось в кость,
И тьма вечная покрыла очи витязя.

Несмотря на то что определенное внутреннее родство между героическим эпосом Гомера и русским былинным эпосом несомненно и Капнист, пожалуй, правильно ощутил его, неизбежно возникающие при чтении такого перевода ассоциации с русской фольклорной традицией делают перевод совершенно неадекватным.
Уваров в том же выпуске "Чтений в Беседе..." убедительно показал несостоятельность попытки Капниста, охарактеризовал опыт Гнедича как "блистательный", а Гнедич тем временем продолжал свою работу, публикуя год за годом все новые переведенные им отрывки.
В ходе многолетней работы Гнедич совершенствовал свое знание древнегреческого языка. Используя научные комментированные издания Гомера, в особенности многотомный труд Хр. Г. Гейне, сопоставляя переводы Анны Дасье, Битобе, Фосса, Гнедич всякий раз пытался составить собственное мнение в многочисленных спорных вопросах понимания гомеровского текста; и подходя к переводу Гнедича, вооруженные более чем 150-летним опытом дальнейшего развития гомеровской филологии, мы находим лишь единичные случаи, когда понимание Гнедичем гомеровского текста представляется несомненно ошибочным.
От перевода IX песни до нас дошел черновик Гнедича - прозаический перевод с примечаниями, с выписками греческого текста, переводы некоторых слов на латинский язык, ссылки на древних авторов и на памятники древнего искусства.
Директор Публичной библиотеки А. Н. Оленин, под начальством которого служил Гнедич, оказал ему огромную помощь в переводе "Илиады". Оленин был по тем временам большим знатоком искусства древности, сам превосходно рисовал и безотказно наводил для Гнедича многочисленные справки относительно упоминавшихся у Гомера предметов вооружения, утвари, деталей устройства корабля. При посредничестве Оленина Гнедич получал многочисленные консультации филолога-классика греческого происхождения С. Н. Дестуниса и работавшего в Петербурге в Академии наук и в Университете выдающегося эллиниста Ф. Б. Грефе. Гнедич советовался с Олениным и по вопросам, касавшимся стилистически адекватной передачи гомеровского текста.
По совету А. Н. Оленина Гнедич принял слова "поножи", "котва" (якорь), "запон" (кожаный передник), но при передаче бранного эпитета, который Ахилл бросает в лицо Агамемнону, вместо предложенного Олениным "песоокий" использует в своем переводе "псообразный", эпитет менее конкретный и менее точный.
Иногда Оленин предлагает Гнедичу подстрочный перевод нескольких стихов, как например: XVI, 314-316:

Прострись, досягнул зад лыста, где тучнейшая
Мышца человеческая бывает: от копейного острия
Жилы раздрались, его же очи мрак покрыл.

Гнедич перевел их так:

...поразил в бедро, где нога человека
Мышцей тучнейшей одета: копейное бурное жало
Жилы рассекло, и тьма пораженному очи покрыла.

Русское общество проявляло живейший интерес к работе Гнедича. В начале 1821 г. Пушкин приветствует отказ Гнедича от перевода Гомера рифмованным стихом. В 1825 г. он характеризует перевод Гнедичем "Илиады" как подвиг. В 1821-1829 гг. откликается в своих стихах на переводы Гнедича Дельвиг, в 1823 г. - Рылеев. В 1825 г. отрывок из перевода "Илиады" появляется в последнем вышедшем в свет номере декабристского альманаха "Полярная звезда" рядом с "Цыганами" и "Братьями разбойниками" Пушкина.
Параллельно труду над "Илиадой" достигает вершины оригинальное поэтическое творчество Гнедича: в 1821 г. он создает в духе античной буколической традиции идиллию "Рыбаки" на тему из современной русской жизни - лучшее из созданного им, если не считать перевод "Илиады". Гнедич переводит также новогреческие народные песни.
15 октября 1826 г. Гнедич счел перевод "Илиады" законченным и стал готовить его к печати. Болезнь Гнедича и бюрократические затруднения задержали выход книги в свет. Цензурное разрешение датировано 29 сентября 1828 г., а книга вышла уже в 1829 г.
Перейдя к переводу "Илиады" гексаметрами, Гнедич немедленно занял новую позицию и в вопросе о языке и стиле перевода. Гнедич воспринял стихотворный размер "Тилемахиды", проведя, однако, более послед овательно, чем Тредиаковский, разделение стиха цезурой - словоразделом внутри третьей стопы. В то же время он не пошел за Тредиаковский в его увлечении славянизмами. Достаточно сравнить уже первый опубликованный им в 1813 г. гексаметрический отрывок с VIII песнью, переведенной александрийским стихом и опубликованной в 1812 г., чтобы убедиться в том, насколько резко ограничил Гнедич в новом переводе роль церковнославянских языковых элементов - лексических или синтаксических, как например оборот "дательный самостоятельный", об исчезновении которого сожалел Ломоносов. Но чем меньше было их в переводе, тем более они выделялись, контрастируя с окружением и выводя читателя из инерции восприятия текста.[4] Постепенно Гнедич стал использовать для этой же цели и слова древнерусские и даже современные ему, но диалектные. В итоге был создан текст, вызывающий у русского читателя удивительное ощущение сочетания возвышенной старины с народной простотой. Гнедич заставил нас, насколько это вообще возможно, воспринимать язык и стиль своего перевода примерно так, как воспринимали язык и стиль Гомера греки классической и эллинистической эпохи, создав тем самым шедевр переводческого искусства.
Готовя полное издание, Гнедич возвращался и к уже опубликованным песням, внося с высоты накопленного опыта поправки, как правило существенно улучшавшие перевод. В тексте, опубликованном в 1813 г., в ст. VI, 52-53 вместо

Он повелеть уже мыслил единому в сонме клеврету
Весть к кораблям его быстрым...

мы читаем теперь:

Храбрый уже помышлял поручить одному из клевретов
Пленника весть к кораблям мореходным...

Первый вариант, очевидно, показался Гнедичу слишком тяжеловесным.
В переводе XI песни, опубликованном в 1815 г., Гнедич не решается еще в ст. 558 прямо сравнить Аякса с ослом, как это делает Гомер, и прибегает к компромиссному слову "онагр", но в окончательном тексте Гнедича мы находим уже осла.
В издании 1829 г. учтен ряд замечаний, сделанных в адрес перевода отрывка из V песни в анонимной рецензии 1820 г. (Сын отечества. 1820. № 51. С. 229-237), единственной рецензии на предварительные публикации перевода Гнедича. В то же время Гнедич изменил, и пожалуй не в лучшую сторону, ст. V, 81-82:

В розмах ударил мечом и отсек могущую руку,
Кровью дымясь, отвалилась рука,

стихи, горячо одобренные рецензентом.
Однако переводческие принципы Гнедича оставались прежними на протяжении 16 лет - с 1813 до 1829 г.: совершенствовалось лишь его мастерство.
Вполне сознательное отношение Гнедича к избранному им стилю перевода наглядно подтверждается сделанным им в виде опыта в 1827 г. переводом 19 стихов из "Одиссеи" (XI, 581-599). Перевод полностью свободен от славянизмов, производит даже впечатление выполненного совсем другим поэтом и показывает, что у Гнедича возникали в ходе работы различные идеи о принципах перевода Гомера.
Первая рецензия на перевод в целом, появившаяся в печати, принадлежит Надеждину (Московский вестник. 1830. № 4. С. 372-408) и начинается словами: "Слава Богу! Наконец мы дождались Илиады Гомера!". Восклицание это, по-видимому, отлично характеризует настроение, охватившее по этому случаю российские литературные круги. В напечатанной без имени автора короткой заметке в "Литературной газете" (1830. № 2. 6 янв. С. 14-15) Пушкин называет труд Гнедича "Русской Илиадой". Поддавшись на какой-то момент впечатлению от чем-то не удовлетворявших его аспектов перевода, Пушкин пишет между 1 и 10 октября 1830 г. эпиграмму:

Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.

Однако вскоре Пушкин тщательно вымарал ее и 8 ноября 1830 г. написал, судя по черновым вариантам, тщательно выбирая каждое слово:

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.

В 1832 г., незадолго до смерти Гнедича, Пушкин обращается к нему с посланием, которое начинается словами, уподобляющими Гнедича ветхозаветному пророку Моисею:

С Гомером долго ты беседовал один,
Тебя мы долго ожидали,
И светел ты сошел с таинственных вершин
И вынес нам свои скрижали.

В. Г. Белинский, вслед за Пушкиным, называя труд Гнедича "великим подвигом", писал: "Наш Гнедич умел сохранить в своем переводе отражение красок и аромата подлинника".[5]
Языковые новшества, внесенные Гнедичем в перевод "Илиады", в некоторых случаях вошли в язык русской поэзии. Сюда относятся, по всей вероятности, словосочетания "пгарокопгумные дубравы" и "тяжелозвонкое скаканье".
Гнедич скончался в 1833 г.
Второе издание "Илиады" Гнедича было сделано Лисенковым в 1839 г. с частичным учетом поправок, внесенных Гнедичем в экземпляр издания 1829 г. Поправки эти, очевидно, не всегда отражают последнюю авторскую волю Гнедича, некоторые из них представляют собой лишь пробы улучшения текста. Далеко не все, что было внесено в текст Лисенковым и затем перепечатывалось в последующих изданиях, заслуживает право войти в канонический текст, над установлением которого начал работу И. М. Тройский (Гомер. Илиада / Пер. Н. И. Гнедича; Ред. и коммент. И. М. Тройского при участии И. И. Толстого. Л., 1935), продолженную затем И. Н. Медведевой (Гнедич Н. И. Стихотворения / Подгот. текста И. Н. Медведевой. Л., 1956 (Биб-ка поэта. Больш. сер.)). Текстологическая работа велась и при подготовке данного издания (см. Приложение. С. 363-384).

Литература

Бонди С. М. Пушкин и русский гексаметр // С. М. Бонди. О Пушкине. М., 1978. С. 310-371.
Гаевский В. Сочинения Кострова // Современник. 1850. Т. 8, отд. 3. С 27-50.
Георгиевский Г. П. А. И. Оленин и Н. И. Гнедич // Сборник Отделения русского языка и словесности ими. Академия наук. СПб., 1914. Т. 91, № 1.
Геппенер И. В. К истории перевода повести о Трое Гвидо де Колумна // Сборник статей к 40-летию ученой деятельности академика А. С. Орлова. Л., 1934.
Дерюгин А. А. Гомер в переводе Тредиаковского // Всесоюз. науч. конф. "Античные, византийские и местные традиции в странах восточного Черноморья": Май, 1975 г. Тез. докл. Тбилиси, 1975. С. 80-83.
Дерюгин А. А. В. К. Тредиаковский-переводчик: Становление классицистического перевода в России. Саратов, 1985.
Егунов А. Я. Ломоносов - переводчик Гомера // Литературное творчество Ломоносова. М.; Л., 1962. С. 197-218.
Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.; Л., 1964. С. 440.
Злобин В. Б. И. Костров: (К 150-летию со дня смерти) // Кировская новь. Киров, 1947. Кн. 2. С. 187-205.
Кукулевин А. "Илиада" в переводе Н. И. Гнедича // Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1939. № 33. Сер. филол. наук. Вып. 2.
Лотман М. Гексаметр в поэтических системах новоевропейских языков (Предварительное сообщение. II) //Динамика поэтических систем. 1987. (Труды по метрике и поэтике. Учен. зап. Тартуск. ун-та. № 780). С. 40-75.
Медведева И. Η. Н. И. Гнедич // Н. И. Гнедич: Стихотворения. 2-е изд. Л., 1956. С. 5-55 (Биб-ка поэта).
Морозов П. Е. И. Костров, его жизнь и литературная деятельность // Воронежские филологические записки. 1876.
Овен О. П. Неизвестные письма Н. И. Гнедича И. М. Муравьеву-Апостолу // Русская литература. 1978. № 2. С. 115-121.
Оленин А. Н. Переписка с разными лицами по поводу предпринятого Н. И. Гнедичем перевода Гомеровой Илиады // А. И. Оленин. Археологические труды. СПб., 1872. Т. 1, вып. 1.
Поливанов Л. Русский александрийский стих // Гофолия: Трагедия в 5 действиях в стихах (1691) / Пер. с франц. размером подлинника. М., 1892.
Пономарев С. И. К изданию Илиады в переводе Гнедича // Сборник Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук. СПб., 1886. Т. 38, № 7.
Ровда К. И. Гомер и борьба за реализм в русской литературе XIX века // Наукови записки Кировоградск. пед. ин-та им. А. С. Пушкина. 1958. Т. 4, С 99-121.
Тимофеев Л. В. Постигший простоту и красоту // Нева. 1984. № 2. С. 164-167.
Тиханов П. Η. Н. И. Гнедич: Несколько данных для его биографии по неизданным источникам. СПб., 1884.
Тихонравов Н. С. Кирьяк Кондратович, переводчик прошлого столетия // Библиографические записки. 1858. Т. 1, № 8. С. 225-236.
Тихонравов И. С. Обзор переводов Гомера на русский язык // Н. С. Тихонравов. Сочинения. М., 1898. Т. 3, ч. 2. С. 227-278.
Толстой И. И. Гнедич как переводчик Илиады // Гомер. Илиада / Пер. Н. И. Гнедича; Ред. и коммент. И. М. Тройского. Л., 1935. С. 101-107.
Burgi R. A history of the Russian hexameter. Connecticut. 1954.
Holileid S. Die Nominalkomposition in der Iliasubersetzung von N. J. Gnedic. Munchen, 1969. 93 s (Slavistische Beitrage. Bd 19).


[1] Статья «Илиада в России» составлена А. И. Зайцевым с использованием основополагающих работ А. Н. Егунова — книги «Гомер в русских переводах XVIII—XIX веков» (Л., 1966), статей на ту же тему и неопубликованной рукописи «Гнедич и западноевропейская литература», любезно предоставленной В. И. Сомсиковым (примеч. ред.).
[2] Омиром называли на Руси Гомера, следуя византийскому произношению. Еще Крылов в басне «Лев и комар» писал: «Из Ахиллеса вдруг становится Омиром», и даже Пушкин, нарочито архаизируя, мог назвать Гомера «божественным Омиром» («Евгений Онегин», V, 36).
[3] Вероятно, ему же принадлежит напечатанный в 1788 г. без имени переводчика прозаический перевод «Одиссеи».
[4] Сходный эффект достигался аналогичными приемами в немецком переводе «Илиады» И. Фосса, который Гнедич высоко ценил.
[5] Белинский В. Г. Поли. собр. соч. М., 1954. Т. 5. С. 553—554.

Словарь устаревших и малоупотребительных слов и выражений

агнец - ягненок
агница - овца
алкать - желать, стремиться
алчный - стремящийся, желающий

бег - бегство
бедство - беда, бедствие
бежа - деепричастие от "бежать"
безвредный - невредимый
бездушный - лишившийся присутствия духа
безотбойный - неотразимый
берцо - голень
беспокровный - не имеющий кровли над головой, бездомный
бессмысленный - несмышленый, глупый
бесчадный - бездетный
битвенное (поле) - (поле) битвы
битый (о дороге) - укатанный; проезжий
биться - бить себя
благий - благосклонный, благой
благоденственный - благоденствующий
благодеть - благоприятствовать, помогать
благодеять - оказывать благодеяния, благодетельствовать
благодушный - наделенный величием духа, храбрый
благозданный - хорошо сооруженный
благолепный - прекрасный, превосходный
благомысленный - благорасположенный; благоразумный
благосклонствовать - быть благосклонным
блато - болото
блистатель - сверкающий (молниями)
блистательный - блестящий, сверкающий
блюсти - сохранять, сберегать, сторожить, соблюдать
блюстись - остерегаться
бо - ибо
боговидный - имеющий облик бога
богомужний - принадлежащий божественному мужу
бодрить - ободрять
бодрствовать - быть бодрым, уверенным
боле - больше, более
болезнь - боль
борзый - быстрый
боронитель - защитник
боронить - оборонять, защищать
бороть - склонять (к земле); одолевать
брада - борода
бразда - борозда
браздодержец - возница
бразды - поводья
бранный - военный; относящийся к битве
бранодушный - с воинственным духом
бранодышащий - дышащий войной
бранолюбец - любящий сражение
бранолюбивый - любящий сражение
браноносец - воин
браноносный - воинственный
брань - сражение, война
братия - братья
братний - брата
брашно - хлеб; еда, кушанье
броня - доспех, панцырь
бросить - выстрелить
бурный - быстрый, яростный
быв - будучи
бывши - будучи
быстропарный - быстро парящий, быстро летающий
быстропучинный - с быстрыми водоворотами

в - среди
ватага - стадо
вдаваться - попадать; поддаваться
вдаль - в сторону
вдаться - поддаться
вдруг - одновременно; сразу, немедленно
ведать - знать
ведомец - разведчик
ведущий - знающий, ведающий
вежди - веки
в елелейный - великолепный, прекрасный
велемудрый - весьма мудрый
велеречить - высокопарно похваляться
великий - огромный, большой, крупный
величаться - гордиться; хвалиться
величество - величие
величие - величина, рост
величить - увеличивать
величиться - гордиться
вено - выкуп за невесту, вносимый женихом
вепрь - (дикий) кабан
вервь - веревка, канат
верея - косяк двери
вержение - бросок
верстаться - соперничать, соревноваться
вертеп - грот, пещера, жилище
вертоград - сад
ветвь - сын, потомок
вечеря - ужин
вечерять - ужинать
вещание - слово, указание
вещать - сказать, говорить
веяло - лопата для веяния зерна
взбросить - подбросить, поднять
взвидеть - завидеть, увидеть
взвиться - быстро сняться с места
взволновать - привести в беспорядок
взговорить - заговорить
взгреметь - загреметь
вздевать - надевать
вздымать (ся) - поднимать (ся)
взметчивый - вспыльчивый
взнести - поднять
взыдет - войдет
вкруг - вокруг, со всех сторон
взрыдать - зарыдать
взыграть - запрыгать радостно
взыдет - взойдет
визгать - визжать
виталица - обитательница
вития - красноречивый оратор
вконец - полностью
влагалище - ножны
влагать - вкладывать
владыко - зват. падеж от "владыка"
владычный - присущий владыке, властителю; начальственный
влас - волос
властелинство - власть
влачить - тащить, волочить
влачиться - пребывать
влечь - тащить; волочить; вовлекать
влиять - влить
вменять - принимать во внимание, учитывать
вместе - в то же время
вмещать - ограничивать
вниди - войди
внутрь - внутри
внять - услышать, послушаться (вонмет и т. п.)
вовсе - совсем, полностью
водовод - ороситель, ирригатор
водолаз - ныряльщик
водотечный - (предназначенный) для текущей воды
водружаться - втыкаться
воеватель - воин, воитель
воевать - нападать на
воевода - военачальник
воеводствовать - начальствовать над
войском, командовать
вожделенный - желанный
возатай - возница
возболезновать - почувствовать сострадание
возбранить - воспрепятствовать; запретить
возбудить - побудить
возвергнуть - возложить, наложить, набросить
возвеститель - вестник
возвестительный - служащий вестником
возвещать - сообщать, провозглашать
возвышать - поднимать
возвышенный - высокий, длинный
возвышенный духом - мощный духом, храбрый
возгласить- (громко) произнести
возглашать - (громко) произносить
возгреметь - загреметь
воздвинуть (ся) - устремить (ся), подняться
воздвигать - воздвигать, поднимать
воздевать - поднимать
воздеяние - поднятие кверху
воздохнуть - вздохнуть
воздымать (ся) - поднимать (ся)
воздыматель - поднимающий
возжелать - пожелать
возжигатель - подстрекатель; побудитель
возжигать - сжигать (в жертву), разжигать, жечь
воззреть - посмотреть
возлелеять - взлелеять, вырастить
возлиять - налить, полить; совершить возлияние
возмездие - возмещение
возмочь - смочь
возноситься - хвастаться
возопить - воскликнуть; завопить
возрадовать - обрадовать
возрастать - расти; воспитываться; увеличиваться
возрастить - вырастить
возрыдать - зарыдать
воинственник - воин, воитель
воинство - войско
вой - воины, воители
воинствовать - сражаться, воевать
волна - шерсть
волновать - приводить в смятение, в беспорядок
волноваться - находиться в смятении, в беспорядке
волокожный - из бычьей кожи
волоокий - с глазами вола (быка)
воня - благовонный запах
вопить - кричать
вопиять - кричать; громко говорить
вопрошать - спрашивать
воронь - чернь (способ отделки железа)
воротный - привратный, находящийся
у ворот или дверей
ворочать - поворачивать
воспалить - разжечь
воспаляться - загораться
воспеть - запеть
воспрянуть - встать, подняться; проснуться
воспящать - обращать вспять, отбрасывать
воссесть - усесться
воссидеть - сидеть, восседать
восставить - направить, напустить, устроить; поставить на ноги, спасти, восстановить
восстать - встать, подняться, возникнуть
восток - восход
восхитить - похитить; схватить
восхититься - обрадоваться
восход подъем
восходить - вставать, подниматься
восхотеть - захотеть
восшед - взойдя
вотще - тщетно, напрасно
вошед - войдя
впасть - попасть
вперед - впредь, в будущем, иа будущее
вперять ввор - всматриваться
в пору - вовремя
вправе - справа
впречь - впрячь, запрячь
враждебный - враг
вразумить - уразуметь
вран - ворон
врачевство - лекарство
вращаться - двигаться
врознь - по одному
врукопашь - врукопашную,
в рукопашной схватке
вседневно - ежедневно, непрерывно
вседушно - всей душой
всеобъемный - полностью охватывающий, целиком закрывающий
всеоружие - полное вооружение, доспехи
всеплодный - приносящий всяческие плоды
всечасно - ежечасно, непрерывно
всколебаться - заколебаться
вскричать - закричать
вслед - затем
вспомянуть - вспомнить
вспрянуть - вскочить
вспять - обратно, назад
встречу - навстречу
всуе - напрасно
вывести - привести, соорудить
вылететь - выскочить, выбежать
вымчаться - выбежать
вымысел - замысел, изобретение
вымышлятель - измыслитель, придумщик
вымышлять - придумывать, изобретать
вынести - принести; добыть, приобрести
выггрянутъ - выскочить
выпука - выпуклость
высить - поднимать, возвышать
высокий - большой, могучий
высоковолосый - с высокой кроной
выступить - выйти
вышед - выйдя
вышний - высший, верховный
выя - шея
вязать - привязывать

гиакинф - гиацинт
главня - головня
глагол - слово
глаголать - говорить
глад - голод
гладный - голодный
глезна - щиколотка, лодыжка
глубобраздный - с глубокой бороздой
глубодонный - с днищем в глубине (корабля)
година - час; время
головоход - акробат
голодалый - изголодавшийся, голодный
голубица - голубка
гонитель - погоняющий
гордиться - хвалиться, хвастаться
гордовыйнын - с гордой шеей
горе - вверх
гореть - стремиться, жаждать, гореть желанием
горнильное (отверстие) - (отверстие) горна
горожитель - горный житель
горстать - хватать горстью
горстня - пучок сжатых колосьев
горше - хуже
горючий - горячий
господыня - владычица, хозяйка, госпожа
гремучий - гремящий
гридня - зал
гроб - могила
гробница - гроб
гроза - угроза
гроздье - виноград
грознопретительный - грозно запрещающий
громада - отряд; толпа
громитель - сокрушитель
грядет - идет
гряди - иди
грядущее - будущее
грянуть - поразить; ударить; ринуться;
зашуметь, закричать
грянуться - упасть, рухнуть
густобрадый - с густой бородой

да - чтобы: пусть
дабы - чтобы
давнобытный - давний, давнопрошедший
давнородшийся - давно рожденный, престарелый
далеко - намного; издалека
дальновержец - далеко мечущий (стрелы)
даровитый - плодородный
двуострый - обоюдоострый
дебелокопытный - с крепкими копытами
дебелый - полный, толстый; крепкий
делить - отделять, разделять
демон - божество
денница - заря
дерен - кизил
держать - сдерживать
дерзать - быть смелым, уверенным; осмеливаться
дерзновенный - смелый, храбрый; наглый, дерзкий
дерзостный - смелый, храбрый
десная - правая рука
десница - правая рука
десной - правый
деяние - дело, действие
деять - делать
дивиться - удивляться, восхищаться
дивоваться - удивляться, восхищаться
длань - ладонь, рука
длнннотенный - бросающий длинную тень
днесь - сегодня
днешний - сегодняшний
добрий - доблестный
добродушный - сильный духом
доброхотный - доброжелательный
доброхотствовать - проявлять
доброжелательность, содействовать
добрый - хороший
добыча - трофейное оружие
дойница - подойник
дойти - подойти
доколе - до тех пор, пока
дол - долина, земля
долгий - длинный
долговыйный - длинношеий
долгожалый - с длинным острием
долина - равнина
долу - внизу
домогаться - стремиться
дондеже - до тех пор, пока
досель - до сих пор
доспешнкк - воин в доспехах
доспешный - в доспехах; воитель
достать - хватить, быть достаточным
досточудный - чудесный, удивительный
доступить - подойти
досягать - доставать, доходить
дотоле - до тех пор
драгой - дорогой
древле - некогда, когда-то
дрот - копье
дружный - дружественный
дубравный - лесистый
дуговерхий -. с кривой, как дуга, верхушкой
дума - намерение, замысел; мысль
думный - размышляющий, задумчивый; нерешительный
дух - запах; дуновение
душеснедный - пожирающий душу
дщерь - дочь
дщица - дощечка
дыроокий - с отверстиями для глаз
дыхать - дышать

единый - единственный, общий, тот же самый; только один
елей - (оливковое) масло
ежели - если
елень - олененок; олень

жадать - жаждать, стремиться
жадный - жаждущий, желающий
жало - острие (копья)
жарко - усердно
жатель - жнец
жена - женщина
жесточь - жестокое сражение
живот - жизнь

заботный - озабоченный; заботливый
забрало - ограда; бруствер
забросить - бросить на далекое расстояние
завет - распоряжение; обещание
завещание - указание, распоряжение
завещать - указать, распорядиться
завидеть - увидеть, заметить
завострить - заострить
завсегда - всегда, постоянно
заграждать - загораживать, преграждать
задождить - начать осыпать, как дождем
задыхать - задышать, задуть
зажитник - попечитель о продовольствии; фуражир
закипеть - вспениться; засуетиться (о живых существах)
закал ать - закалывать
заклинание - клятва
заклинаться - зарекаться, клятвенно отказываться
заключить - закрыть (на ключ); стеснить; запереть
заключиться - запереться
закривленный - искривленный
залучить - захватить
замахнул - замахнулся
заметать - забросать, засыпать
замлеть - утомиться, окоченеть
замкнуться - задержаться
замок - акрополь, укрепленный центр города
замок - запор
зане - так как, потому что
запад - заход, закат
запалить - зажечь, поджечь
запинаться - спотыкаться
запленить - взять в плен, пленить
запнуть - задержать; воспрепятствовать
заповедать - указать, приказать
заповедывать - указывать, приказывать
запон - пояс; передник
запускать - подгонять
заратовать - начать сражение
зареять - ринуться, устремиться
заседать - усаживаться
заскакать - вскочить, начать вскакивать; начать соскакивать
застоялый - застоявшийся
застращать - запугать
заступить - защитить
заступленье - защита, помощь
затвориться - закрыться
затомиться - почувствовать боль, страдание
заутра - завтра, завтра утром
захолмить - поднять холмами
зачинать - начинать
заширяться - появиться в полете; появиться в воздухе
защититель - защитник
звероловец - охотник
звукнуть - зазвучать, загреметь
звуконогий - со звонкими копытами (о лошадях)
здание - сооружение, строительство
здравый - хороший; целительный
земнородный - родившийся на земле, т. е. смертный; человек
зеница - зрачок
зиять - держать рот открытым
злак - растение; целебное растение
злачный - богатый; плодоносный
злодействовать - причинять ущерб, зло
злополучие - беда
змеиться - извиваться, колебаться
знаменать - давать знак, знамение, указывать
знаменье - знак
знать - уметь
зовомый - называемый, именующийся
зреть - видеть
зубристый - шероховатый
зыби - (морские) воды; песчаные зыби
зыбиться - колебаться, развеваться
зыблется - колеблется
зыблют (ся) - колеблют (ся), сотрясают (ся)

и - даже; хотя и; и притом, еще
иго - ярмо
игралище - игрушка, забава
избава - избавление, спасение
избегнуть - убежать
избежать - уйти, убежать; уклониться
избить - перебить
избичевать - избить бичом, плетью
изблизи - с близкого расстояния
избранный - отборный
избыть - избавиться, спастись
изведать - испытать; узнать; испробовать
извергнуть - потерять
извести - вывести
известиться - получить известие
известь - вывести
извить - начертать узором
извнутри - изнутри
изволять - высказывать желание, желать
изгибистый - изгибающийся
изгибнуть - погибнуть
изгубить - перебить, погубить
изглодать - сожрать
издалече - издалека
изготовиться - приготовиться
издревле - издавна, давно
изженять - изгонять
изладить (ся) - приготовить (ся), приспособить (ся)
пзлететь - улететь, вылететь
излиявшийся - излившийся
излиянный - излившийся, вылитый
пзмолвить - произнести, сказать
изнова - снова
изощренный - заостренный; острый
изощрять - заострять, точить
изречь - сказать
изронить - выронить, проронить; выпустить
изрубиться - изрубить, зарубить друг друга
изрыть - вырыть
изучаться - учиться, научаться
изученный - наученный
изъяснять - разъяснять
изящный - отборный, превосходный
ильм - вяз
именовать - называть по имени
имущий - имеющий
инде - в другом месте
исказить - изуродовать
искипать - бурлить, пениться
ископать - выкопать
искупить - выкупить
искупление - выкуп
искусственно - искусно
испещренный - изукрашенный
испить - выпить
исповедать - поведать, сообщить
испод - низ
исполнить (ся) - наполнить (ся)
исправлять - делать, совершать
испытательный - ищущий, разведывающий
испытать - (ис) пробовать; претерпеть; исследовать
испытный - пробующий, испытующий; опытный
исскочить - выскочить, выпрыгнуть
истекать - происходить, проистекать
истирать - измельчать
исток - устье; место впадения реки
истома - утомление
истомить (ся) - утомить (ся)
исторгнуть - вырвать, вытащить,
отобрать, извлечь
исторгся - вырвался
истребить - уничтожить
истребительный - истребляющий
исчезать - пропадать, погибать
исчислить - перечислить
исшел - вышел

казаться - быть видимым
казнь - наказание
как - с тех пор как, как будто, когда, так как
как скоро - как только, когда
какой - который
катиться - течь
кипер - растение с душистыми беловатыми цветами
кистистый - снабженный кистями
кит - морское чудовище
кладезь - колодец
клас - колос
клев - клюв
клеврет - слуга
кликать - звать
клятва - проклятье
ко - к
ковань - выкованное изделие
коварствовать - злоумышлять, строить козни
ковчег - сундук, ларец
когда - хотя, если
колико - сколько
колыхать (ся) - шатать (ся), расшатывать
коль - если; когда
конеборец, конеборный - сражающийся
на конях (т. е. на колеснице)
кони - колесница
коневласый - с султаном из конского волоса
коннодоспешный - сражающийся на колеснице
копейщик - метатель копья; воин,
вооруженный копьем
копь - канава
кормило - руль
кормщик - кормчий
корысть - добыча; трофей
коснить - не торопиться; уклоняться
котва - тяжелый камень, опускавшийся на канате на дно вместо якоря
крава - корова
красноопоясанный - прекрасно опоясанный
красный - красивый, прекрасный
крат - раз
крепкодушный - сильный духом
крепкостворчатый - с прочными дверями
крепкочелый - с крепким лбом
крепость - сила
в крепость - в поединок
кристалл - лед
кровный - родственник
кроенный - выкроенный
кропить - посыпать
кроткодушный - с кроткой душой
круговидный - круглый
круговратный - движущийся по кругу, цикличный
кругом - во все стороны, вокруг
крутовыйный - с крутой шеей
крутой - крепкий, прочный (ремень)
крушительный - сокрушительный, сокрушающий
крушиться - ломаться; обрушиваться; печалиться
крыть (ся) - скрывать (ся), прятать (ся)
крыша - крышка
купа - крона дерева; толпа; рой
кубарь - волчок
купно - вместе
куща - палатка, шатер

лакоть - локоть
ланиты - щеки
ласкаться - обольщаться, надеяться
лахань - котел, лохань
легкокатный - легко катящийся
легкометный - легкоподвижный
лепогривый - с прекрасной гривой
лепокормный - с прекрасной кормой
лепокудрый - прекрасноволосый
лествица - лестница
летать - бегать, быстро двигаться
лететь - бежать, нестись
лик - лицо
лилейнораменная - с белыми, как лилии, плечами
лихой - жестокий
лишь - едва лишь, как только
лобзать - целовать
ловец - охотник
ловитва - охота
ловля - охота
ловчий - охотник
лог - логово
ложница - спальня, опочивальня
лоно - колени
при лоне - на руках
лот - колода
лочут - лакают
льститься - надеяться
любезный - любимый; приятный
любой - милый, любимый
лядвея - головка бедра, бедро

малить - уменьшать, умалять
мал осмысленный - неразумный
мание - мановение, движение, кивок
мармор - сверкающий камень
масть - мазь
махом - с размаху, размахом
меднозданный - сооруженный из меди
медноланитный - с медными нащечниками
медяный - медный
междуплечье - верхняя часть спины
междусобный - междуусобный
меск - мул, лошак
мета - цель; столб, который должны обогнуть состязающиеся
мзда - плата, награда; возмездие
милосердовать - сожалеть, быть милосердным
милосердый - милосердный
мирика - кустарник "медвежья лапа"
миро - благовонное масло
млеко - молоко
мнить (ся) - думать (ся), намереваться
многодарный - приносящий многие дары
многосложный - составной, сделанный из нескольких частей
могучесть- мощь, сила
могущий - могучий
могши - имея возможность, будучи в состоянии
мойна - ванна
молвь - молва
молкнуть - умолкать, замолкать
мочен - мощен
мчать - нести
мшистый - мохнатый, пушистый
мыслить - думать, считать
мышица - плечо; рука
мятеж - смятение, суматоха
мятутся - находятся в смятении; мечутся (в разные стороны)

набитый - обитый
навести - нацелить
навись - навес, крутой склон
навлачнть - натащить
навлекать - натягивать
наводнять - наполнять
навожденный - одержимый
навязь - повязка; пояс
наглёзна - застежка на лодыжке
нагорный - горный
награжденье - награда
надежный - надеющийся, полагающийся
надмен - надменен
надменный - вздувшийся
нажидать - ожидать
назад - обратно
наипаче - более всего
найти - прийти; напасть
наказ (ыв) ать - указ (ыв) ать, предпис (ыв) ать
накольня (лиры) - кобылка
наляцать - натягивать (лук)
наляцатель - натягивающий лук, лучник
наметить - сделать метку; прицелиться
намечаться - целиться
наносить - подносить; нести; причинять
напрасный - бесполезный, тщетный
напрягать - натягивать
напрягаться - прилагать усилия
напучиться - сжаться
напыщать(ся) - наполнять (ся)
напыщенный - гордый, надменный, дерзкий
наречь - назвать
нарицать - называть
нарождаться - рождаться
нарочный - посол, посланец
насильственный - невольный;
причиняющий насилие
насильство - насилие
насладить - доставить наслаждение, удовольствие
настоять - (непосредственно) предстоять, надвигаться
настоящий - нынешний
наступ - нападение, наступление
наступить - напасть; подойти
натиснуть - придавить
наустить - подстрекнуть
находить - приходить
начатки - первые плоды, приносимые в жертву богам; предварительная жертва
небожитель - обитатель неба, божество
неболарный - парящий в небе
небречь - пренебрегать
неверный - непостоянный, ненадежный
невозвратный - непоправимый, невозвратимый
неволей - поневоле
нега - удовольствие, наслаждение
недужный - больной, страдающий недугом
незапный - внезапный
незыбно - незыблемо
неисчетный - неисчислимый
неистомный - неутомимый
некрушимый - несокрушимый, прочный
нёлюбо - тягостно, неприятно
немедля - немедленно
немощь - болезнь; слабость
ненаказанно - безнаказанно
необорный - неодолимый
неописанный - неописуемый
неоскудный - неоскудевающий,
изобилующий, богатый
непорочный - не имеющий недостатков
непреложно - неукоснительно, безоговорочно
непрестанно - непрерывно
неразрывный - нервущийся, прочный
нерешенный - неразрушенный
несколько - немного
несмиримый - неодолимый
несомненный -- лишенный сомнений, уверенный
несомнительно - без сомнения; твердо
нестрашимый - неустрашимый
нестройный - в беспорядке
неугасный - неугасимый, неугасающий
неумолкный - неумолкающий, неумолчный
неусталый - неутомимый
неутешный - безутешный
нечаян - неожиданный
нещадно - беспощадно, жестоко
ни - даже; и... не
ниже - и не; даже не
низвергнуть - повергнуть, убить
низлететь - слететь вниз
низложить- сбросить; повергнуть; убить
низойти - сойти; спуститься
низринуть - сбросить, повергнуть, сразить
ниспасть - пасть, погибнуть; упасть (сверху)
ниспослать - послать (сверху)
ниспровергнуть - повергнуть, сравить, убить
ниспровергнуться - упасть
ниспрянуть - спрыгнуть
ниспустить (ся) - спустить (ся), опустить (ся)
нисходить - сходить вниз, спускаться
ничтожить - уничтожать, разрушать
но - у Гнедича часто употребляется там, где мы ожидали бы "а"
нудить - понуждать, заставлять

обагровленный - обагренный
обаять - околдовать, очаровать
обесславить - оскорбить
обет - обещание
обетовать - обещать (богам)
обиловать - иметь в (из) обилии
обитель - жилище, место обитания
обладаемый - одержимый, обуреваемый
облак - облако
облачить (ся) - одеть (ся)
облежать - осаждать
облечь (ся) - одеться, снабдить (ся)
обнажить - снять с убитого доспехи; ободрать
обнажить (доспехи) - снять (доспехи)
обнять - охватить
обольщать - обманывать
обольстить - обмануть
оборачивать - поворачивать, двигать
оборучный - действующий одинаково
успешно обеими руками
обошед - обойдя
обоюдный (меч) - с обоюдоострым лезвием
обоюдовесельный - с веслами вдоль двух бортов
обратить (ся) - повернуться),
обратить (ся) в бегство; направиться; общаться
обрекаться - давать обет
обрести - найти, достать, получить
обрядить - освежевать
обтекать - обегать
обуялый - обезумевший, одержимый
обыкнуть - привыкнуть
обымать - обнимать, охватывать
овен - баран, ягненок
овчий - овечий
огневица - лихорадка
огнистый - огненный
огнище - костер, очаг
огнищный - относящийся к костру, очагу
огромить - поразить
одесную - справа
одаль - поодаль, вдали
одеть - покрыть
одеять(ся) - одеть (ся)
одинако - одинаково
одирать - обдирать
одноборец - единоборец, участник поединка
одноборствовать - единоборствовать, сражаться в поединке
одоление - победа; сила
одр - ложе, постель
озаботить - стать предметом заботы,
внимания, усердия
означить - обозначить; пометить знаком; указать
оказывать - выказывать, проявлять
оконечность - край
околичный - говорящий о не относящемся к делу
окоп - ров
окрест - вокруг; с разных сторон
окрестный - сосед
окрыленный - снабженный крыльями
оливный - из оливкового дерева
омрак - обморок, помрачение
омужествить - внушить храбрость, мужество
оный - этот, тот, он
опасный - опасливый, осторожный
ополчать (ся) -вооружать (ся); идти в бой, сражаться
ополчение - отряд, войско
ополчить - отправить (в сражение)
ополчиться - вооружиться, отправиться в сражение
опочить - отдохнуть, заснуть, улечься спать
опоясанье - пояс
опрокинуться - повернуться, быть отброшенным
опрятать - привести в порядок, обработать
опушить - покрыть пухом
орание - пахота
оратай - пахарь
орать - пахать
осаднить - оцарапать, нанести ссадину
освежить - освежевать
осенить - накрыть, покрыть
осклабиться - улыбнуться
оскорбить - вызвать скорбь; обидеть; расправиться
оскуделый - нуждающийся
осребренный - посеребренный
особливый - особенный, отдельный
острить - точить
оступить - обступить
осыпать - посыпать
осыпаться - осыпать себя, забрасывать себя
осьмой - восьмой
от - часто в значении "из", "со стороны"
отбивать - отгонять
отбой - отпор
отважить - отважиться, осмелиться
отвергнуть - отбросить
отверзнуть - открыть
ответствовать - отвечать
отвлекать - удерживать, задерживать, препятствовать
отвратить - склонить в другую сторону, переубедить
отвратиться - отвернуться
отгрянуть - зашуметь эхом
отколь - откуда
отлично - очень, весьма; особенно
отложить - отбросить, отвергнуть
отнести - отсечь, отрубить
отойти - отправиться
отпора - защита, отпор
отпрянуть - отскочить
отразить - отвратить, отбросить
отрасль - потомок, отпрыск, сын; побег, поросль
отрезной - отрезающий, т. е. преграждающий путь
отречься - отказаться
отрешить - отвязать, отпрячь
отринуть - отбросить, отвергнуть
отселе - отсюда
отсечь - отрубить, отрезать
отсторанивать - отстранять, отодвигать
отступный - отступающий
отсутственный - отсутствующий
оттоле - оттуда
отходить - отправляться; уходить
отшествие - отход, уход
отшибить - отбить, отвратить
отъять - отнять; отворить
охап - охапка
опгую - слева
пагуба - гибель
падший - упавший; погибший; попавший
пажить - пастбище, луг
паки - снова
палица - дубина
палиценосный - вооруженный дубинкой
пард - леопард, барс
пардовый - леопардовый, барсовый
паства - еда (животных); пастбище
пастырь - пастух; начальник, предводитель
пасть - упасть
паче - больше
пелена - покрывало
первоборный - сражающийся впереди
первородный - рожденный первым
первый-на-десять - одиннадцатый
перебресть - перейти вброд
перевысить - превзойти, превысить
перевесный (ремень) - перевязь
перевязло - завязка
перекинуть - кинуть дальше
переметник - переходящий то на одну, то на другую сторону
переметный - сверкающий
перенестись - устремиться через что-то; перебраться
перепрянуть - перепрыгнуть
пересечь - перерубить, перерезать
перескак - перескок, перепрыгивание
пернатая - стрела
перси - грудь
перст - палец
персть - пыль
перун - молния
пламенеть - ревностно стремиться
пламенник - светильник
пламенно - со рвением, энергично
пламеннозарный - сверкающий огнем
пламенный - огненный; яростный, бурный
пламень - пламя, огонь
пламо - пламя
плачевный - несущий плач
плева - мякина
плесница - сандалия
пловец - мореплаватель
плоть - мясо, тело
плодить - производить на свет; рождать
плясатель - плясун
по - вслед за; после
победительный - победоносный всепобеждающий
победный - победоносный
побить - убить, перебить
побоище - поле битвы; битва
поборать - быть союзником, защитником помощником; помогать
поборник - помощник, защитник
поборница - помощница
поборствовать - быть союзником, защитником, помощником
повелеть - пригласить; приказать
повергнуть - метнуть, убить
поверхность - верх
повершать - находиться вверху, завершать
повершенный - снабженный верхушкой
повлечь (ся) - потащить (ся), отправиться
повязь - пояс; головная повязка
погореть - сгореть
погорие - предгорие
погрешение - провинность, ошибка
погрешить - провиниться, ошибиться
погрузиться - внедриться, войти в середину
погрузнуть - погрузиться
погубить - потерять
подбрадие - подбородок
подвиг - состязание; сражение
подвигнуть (ся) - сдвинуть (ся), подвинуть, повлиять, наслать
подвижник - состязающийся,
соревнующийся; воитель
подвизаться - сражаться, трудиться, состязаться
подгнетать - подгонять
подзорный - удобный для ведения наблюдений
подлый - низкий, трусливый
подобиться - уподобляться, быть похожим
подошва - подножие
подпрянуть - подпрыгнуть
подстрекать - подгонять (коней);
натравливать (собак)
подхитить - подхватить
подъемлет(ся) - поднимает (ся)
подъемлющий - поднимающий
подъять - поднять
пожечь - сжечь
пожрание - съедение
пожрать - принести в жертву
познать - опознать; узнать
покатистый - покатый, наклонный
покляпый - кривой
поколе - до тех пор пока
поколение - потомство
покров - прикрытие, защита
покрывало - верхняя одежда
покровительный - защитный,
покровительственный
покрываться ( оружием) - надевать доспехи
покушаться - пытаться; посягать
полагать - класть, отдавать, держать (о советах), предполагать,
намереваться, накладывать, назначать
поле - равнина
полететь - побежать, понестись
полкруг (колесницы) - скоба
положить - расположить; наметить, предположить
полоненный - пленник; плененный
полонить - взять в плен
полсть - войлок
помавать - кивать
помощный - помогающий
помысл - намерение, план; мысль
помыслить - (по) думать
помышление - замысел
пониклый - поникший
поникнуть - опуститься
понимать - занимать, захватывать
поножи - часть доспехов, покрывающая ноги; наголенники
поносный - оскорбительный
понт - море
поперсье - нагрудник
попечься - позаботиться
попранный - пораженный, убитый
поприще - место состязания, сражения
попустить - допустить; отпустить
поражение - сражение, побоище
поразительный - пронзительный
поразить - ударить, ранить, убить
породиться - произойти на свет
пороет - водоросли
поругать - порицать
поругаться - надругаться, предать поруганию
порядок - ряд
послать - метнуть, бросить
послышать - услышать
пособие - средство, помощь
поспешать - спешить; помогать
поспешество помощь
посреде - посреди, в середине
поставить - поместить
поставлять - ставить, поднимать
постигнуть - настигнуть, опознать; понять, заметить, поразить
постраждать - пострадать
постыдить - устыдить, посрамить
постылый - надоевший
потеряться - потерять рассудок, растеряться
потечь - пойти
потреба - потребность, нужда
потребить (ся) - истребить (ся)
потупить - опустить
потщиться - попытаться
потылица - затылок
похитить - забрать себе, отобрать
почивальня - опочивальня, спальня
почи(ва)ть - улечься отдохнуть; спать, отдыхать
почесть - счесть
почто - зачем, почему
поять - взять (в жены)
правитель - управляющий (конями); возница
праг - порог
празднобродный - праздношатающийся
праздный - пустой; бездеятельный, тщетный, напрасный
прах - пыль
превосходный - превосходящий
превратный - переменчивый
превыспренний - самый высокий
превысший - тот, кто превыше других, более высокий
пред - в сравнении с
предаваться бегству - обращаться в бегство
предать - передать, отдать
предвещать - предсказывать
предводить - начальствовать, руководить, вести
предел - цель; конец
пределы - граница, территория
предельный - крайний, самый дальний
предприемлете - предпринимаете
представить - предоставить, передать; доставить
представляться - стоять впереди, стоять на пути
предстать - встать рядом, подойти, выступить
предстоять - стоять рядом; помогать
предтечь - идти впереди
предузнать - узнать заранее, предвидеть
предшествовать - предводительствовать, идти впереди
презреть - пренебречь
презрительный - презренный
преисподний - нижний; находящийся в преисподней; умерший
преклонить - прислонить, наклонить; склонить
преклонить - склонить
прекословить - возражать
преложить - изменить, переменить
преломить - сломать, переломить
прельстить - обмануть
прельщение - обман, соблазн
премочь - превозмочь, победить
пренести - перенести
преплывать - переплывать
препнуть - остановить, отразить
препона - препятствие, перегородка
препоясаться - надеть пояс (на который
подвешивают оружие), вооружиться
пресловутый - знаменитый
преслушаться - ослушаться, не послушаться
преслушный - непослушный, ослушник
пресмыкаться - двигаться по земле, ползать
прибегнуть - приблизиться, подойти
прибежный - прибегающий, приближающийся
прибить - прижать, оттеснить
приближить(ся) - приблизить (ся)
приветный - приветливый
привечать - приветливо встречать
привлечь - притащить
привратный - (стоящий) у ворот
приемлете - получаете, принимаете
приемлю - принимаю
приемлющий - принимающий
призирать - взирать; заботиться
приказать - поручить
прилететь - прибыть, подбежать
приметить - заметить
примчася - примчавшись
примыслить - придумать
приникнуть - пригнуться
приобыкнуть - привыкнуть
принимать - встречать
припряжной - пристяжной
припряжь - постромка пристяжной лошади
пристанище - пристань
приступить - подойти
приступный - доступный
присудить - решить, постановить; разрешить
присутственный - присутствующий
присущий - присутствующий; соприсутствующий
притечь - прийти
пришед - придя
приязненный - дружественный, дружеский
приять - принять, взять
пробить - пронзить
прободать - пронзать
провещать - сказать, произнести
провозвестник - вестник, глашатай
проглаголать - произнести
проглянуть - взглянуть, открыв веки
проговаривать - произносить
продолжение - ход, течение
прозябнуть - прорасти
прокинуть - промахнуться
проливать - изливать
промысел - ум
промыслитель (о Зевсе) - податель благ
промыслить - добыть
промышлять - заботиться
проникнуть - пробить, проткнуть
проницать - проникать
проповедовать - заявлять, утверждать
прорастать - пробежать, состязаясь
пророк - прорицатель, гадатель
просадить - пробить
прослышать - услышать
просмотреть - не увидеть, не заметить
простирать (ся) - распростирать (ся),
расстилать (ся), протягивать (ся)
простереться - пасть, погибнуть
простираться - протягивать руки
пространство - расстояние
протекать - проходить; течь (вперед)
противный - противник; противоположный
противустать - стать против, оказать сопротивление
противу - против
протяж (ен) ный - протянувшийся, простирающийся
прохватить - пробить
прохлаждать (ся) - охлаждать (ся)
проходить - пронизывать
пруги - саранча
прыскать - метать, брызгать
прыснуть - метнуть
прытче - быстрее
пря - сражение, распря
прядать - прыгать
прянуть - прыгнуть, устремиться
путеводец - проводник
путешественник - прохожий
пучина - море, глубина: водоворот
пучинный - текущий с водоворотами
пылкий - горячий
пуще - больше, еще больше
пыл - жар; горящие угли
пылать - стремиться, жаждать
пытать - пытаться
пыхнуть - подняться вверх
пышет - наполняется, дышит; гордится
пышущий - устремляющийся
пышнозданный - прекраснопостроенный
пышнопоножный - с прекрасными поножами
пышный - роскошный, прекрасный

работать - изготовлять, сооружать
равновесный - находящийся в равновесии
равнять - уравнивать
радить - заботиться
разведывать - расспрашивать, выяснять
разверзать (ся) - раскрывать (ся)
разверзнуться - раскрыться
развиться - развернуться в линию
разделиться - поделиться
раздорить - спорить, ссориться
раздражать - натравливать, раздразнивать
раздыматься - раздуваться, надуваться, наливаться
разить - поражать, ударять
разливать - рассыпать, разбрасывать
разлиять - разлить
размахать - размахнуться
разметать - разбросать; разрушить
размыслить - обдумать
разрезной - вырезанный
разновидный - разнообразный
разорвать - разрушить, проломить; прорвать ряды
разрешить - развернуть, развязать, снять; освободить
разрыватель - сокрушитель
разрывчатый - упругий (о луке)
разуметь - уметь, понимать
рамо (мн. ч. рамена) - плечо
раскат - вал
распалять - побуждать, возбуждать
распещренный - изукрашенный
распростереть - уложить
распростереться - распространиться; пасть распростертым
распылаться - загореться (желанием)
распыхаться - разгореться
рассеваться - рассеиваться
рассесться - разломиться
расскочиться - прыгнуть в разные стороны
расстилаться - двигаться по земле
расстроить - привести в беспорядок, нанести ущерб
рассыпать - разогнать, разрушить
рассыпаться - разбежаться
растворить (ся) - раскрыть (ся)
растворять - смешивать
растерзать - разорвать; повредить
расторгнуть - разорвать, порвать
расточать - рассыпать, разбрасывать
ратник - (рядовой) воин
ратный - военный, воинский, относящийся к битве; (рядовой) воин
ратоборец - воин
ратоборный - военный
ратоборство - сражение; военное дело
ратовать (ся) - сражаться
ратоводец - полководец, военачальник
ратовье - древко копья
рать - войско
ревновать - проявлять рвение, стремиться
ревность - рвение
резаться - (взаимно) уничтожать
рек - сказал
реки - скажи
рекла - сказала
реку - скажу
реченный - сказанный
решася - решившись
реять - устремляться, носиться
реяться - устремляться, нестись
риза - одежда
ринуть - бросить, метнуть
ристалище - место для состязаний
ристание - состязание
ристатель - участник состязаний; воитель
ристательный - относящийся к состязаниям
ристать (ся) - состязаться
родший - родивший
рождение - порождение, потомство, сын
рожон - вертел
розно - отдельно
розоперстый - с розовыми пальцами
ругаться - надругаться, обижать
рукоборец - сражающийся врукопашную
руководствовать - руководить
рукопашец - сражающийся врукопашную
рукопашно - врукопашную
рукопашный - сражающийся врукопашную
рукоятие - рукоятка
руно - (овечья) шкура, состриженная шерсть
рухнуться - рухнуть, упасть
ручной - рукопашный
ручня - охапка (сжатого хлеба)
рушитель - сокрушитель, уничтожитель, разрушитель
рушить - сокрушать, разрушать
рыбарь - рыбак
рьяность - рвение, порыв, энергия

с - от
сафран - шафран
сбить - согнать
сбруя - доспех
сведать - узнать, заметить
свергнуть - повергнуть, убить, низвергнуть, сбросить
свернуться - сплотиться, соединиться
сверстный - сверстник
свести - увести
светозарный - яркий
светоч - факел
светочь - головня
светлый - блестящий
свирепство - ярость, энергия
свободить - освободить
своячина - свояченица
сгибнуть - погибнуть
сголовье - изголовье
сгубить - погубить, убить
сгуститься - столпиться
сдаться - показаться
се - это; вот
секира - топор
селина - сельдерей
селянин - сельский житель, крестьянин
семистопный- семифутовый
сенница - палатка, шатер
сень - палатка, шатер; жилище
сердечно - в сердце
середний - средний
середь - посередине
сеча - избиение, истребление, сражение
сила - войско
в силу - едва
сирый - сирота
сказывать - говорить, произносить
скакать - стремительно двигаться
скимн - лев, львенок
склониться - уступить, согласиться
склоняться - прислоняться
скоба (колесницы) - перила
скок - прыжок
сколько - насколько; как
скончать - окончить, закончить
скорбный - скорбящий
скоро - как только; тотчас
скрании (мн. ч.) - вилки
скруглять - закруглять
скрып - скрип
скрыться - исчезнуть, пропасть
скудельник - тончар, горшечник
скучать - докучать
славиться - прославиться
слагать - складывать
сложить - снять
сложиться - объединиться, соединиться
служебница - служанка, прислужница
смежить - сомкнуть
смертно - смертельно, насмерть
смета - счет
сметище -- помойка
смешаться - прийти в смятение, в беспорядок
смеситься - смешаться (с толпой), перемешаться
смиренный - скромный
смиритель - усмиритель, укротитель
смирять - укрощать, обуздывать; лишать жизни
смута - смятение, суматоха, беспорядок
смутиться - прийти в смятение
смутный - смущенный; беспорядочный
смущать - приводить в смятение
смущаться - пугаться, приходить в смятение
смыкать - соединять, складывать
смятенный - беспорядочный
снаряд - инструмент, приспособление
снедь - еда
снидут - спустятся, снизойдут
снискать - приобрести, получить
снур - шнур, шнурок, веревка
собор - собрание, совет
совет - план, мысль
советник - податель советов, советчик
советный - относящийся к совету; участвующий в совете
советовать - давать советы, совещаться
совещание - совет
совещать - замышлять
совлечь - стянуть, стащить, собрать, снять
совоинственник - спутник в сражениях
совокупно - вместе, совместно
совокупный - совместный; собравшийся
соглядатай - разведчик, лазутчик
соглядать - разведывать, высматривать
сожечь - сжечь
сожигать - сжигать
создать - соорудить
соискатель - соревнующийся
сокрушить (ся) - сломать (ся); убить
сокрыть - скрыть
сомнительный - полный сомнений; неопределенный
сонм - собрание, скопление, отряд
сообщаться - общаться
сопостат - враг
сопротив - против
сопротивник - противник, враг
сопротивный - противник
сопротиву - напротив
сопрягать - запрягать вместе
сопрягаться - сочетаться
сопутник - спутник, сотоварищ
соратный - соратник
соскучить - соскучиться
состав - сустав, сочленение, соединение
состарёться - состариться
состояние - положение, удел
соступить - сойти, отойти
соступиться - сблизиться, сойтись
сотворить - соорудить, изготовить, устроить; сделать
сотрясать - стряхивать, встряхивать
сохраняться - храниться
сошед - сойдя
спасть - спасти
сплотить - соединить (из отдельных частей)
спнуть - сдвинуть, отодвинуть, оттеснить
сподвизаться - совместно сражаться
сподобить - удостоить
спокоить - успокоить, унять
спор - битва, сражение
спорить (ся) - соперничать, соревноваться, сражаться
споручный - подходящий по руке
способный - удобный, уместный;
подходящий; помогающий
споспешать - содействовать
споспешествовать - содействовать
спрямиться - выравняться
спрянуть - спрыгнуть
сразить - сбросить; убить
сразиться - столкнуться (о неодушевленных предметах)
сребровидный - серебристый
среброковный - выкованный из серебра
среброрунный - с серебристой шерстью
среда - середина
средство - возможность
сретенье - встреча
в сретенье - навстречу
сродник - родственник
сруб - (погребальный) костер
ссаднить - оцарапать, нанести ссадину
ссечь - отрубить, срубить
стан - место расположения, лагерь
станица - стая
становиться - останавливаться
стать - встать; остановиться
створы - створки (ворот или дверей)
створять (ся) - затворять (ся), закрывать (ся)
стетно - ягодица
стекаться - собираться
стемнеть (в глазах) - потемнеть, помутиться
стенать - стонать
стенять - стонать
степной - равнинный, находящийся на открытой местности, живущий в поле
степовой - живущий под открытым небом
степь - равнина, открытая местность
стеречься - сторожить; стоять на страже
стеснять - ставить в трудное положение
стираться - растираться
стогн - улица
столп - стела (надгробный) монумент, колонна, столб, подножие
столько - настолько, столь
стопа - шаг; ступня, нога
стоступенный - в сто ступеней (футов)
стотельчий - из ста тельцов (быков)
стотельчие - сто тельцов (быков)
страждать - страдать
страна - сторона; земля, территория
страшно - очень
страшный - большой, великий
стрегомый - охраняемый, стерегущийся
стрекало - металлическое острие, которым погоняли упряжных животных
стрелец - стрелок
стреловержец - метатель стрел (об Аполлоне)
стремить - устремлять, направлять
стремиться - устремляться, направляться
стремление - устремление, напор
стремнина - крутизна; крутой подъем, спуск; вершина
стремнительный - крутой, отвесный
стретенье - встреча
строитель - устроитель
строить - упорядочивать, держать в порядке
струить - заставлять струиться, лить
ступица - втулка колеса
стяжание - приобретение; имущество
стяжать - снискать, добыть, приобрести
стязаться - состязаться
сугубить - удваивать, увеличивать, усиливать
сугубо - вдвойне, в особенности
сугубый - двойной
судить - постановить, решить
суетно - тщетно, напрасно
сулица - копье, дротик
сумрак - сумерки
сушь - сухие дрова
сходить - отходить; спускаться
сшибаться - сталкиваться, вступать в бой
сшибка - столкновение

таинственно - тайно
таков - такой
тамо - там
твердыня - стена, вал
твердь - крепость
творить - совершать
телец - бык
телица - телка, корова
тельчий - бычий, коровий
темночелый - с темным лбом
терзанье - растерзание
тёсма - тесьма, тесемка
течь - идти, двигаться
тихо - слегка, понемногу, медленно
ток - поток; течение
токмо - только
толикий - столь большой
толико - столь; столько, так много
толпище - (шумная) толпа
толь (многий) - столь (многий)
томность - слабость
томный - слабый
торжественный - торжествующий
торжище - рынок, торговая площадь, агора
торопко - поспешно, торопясь
тощий - непоевший, голодный
трапеза - стол
трата - утрата; упущение
треволнение - волнение, напор волн
треног - треножник, котел на трех ножках
треножник - котел на трех ножках
трепетать - испытывать страх, бояться
трепетный - дрожащий
трескот - треск, стук
третийнадесят - тринадцатый
трон - кресло
тропина - тропа, тропинка
трость - ствол тростника
тук - жир
тул - колчан
тур - бык
турий - бычий
тучный - жирный; упитанный, толстый; богатый; плодородный
тщиться - пытаться
тыл - спина; задняя сторона; затылок
тьмочисленный - бесчисленный
тягость - тяжесть
тяжконогий - медленно передвигающий ноги

убежать - ускользнуть, выскользнуть
убогий - бедный
убыстрять - ускорять
увлажать - делать влажным, увлажнять
увлечь - утащить, увести
уврачевать - вылечить, исцелить
угащивать - принимать как гостей
углубить (ся) - воткнуться, вонзить (ся)
угодить - поразить
угодность - угода
уготовить - приготовить
удаленный - удалившийся; находящийся вдали
ударить (ся) - ринуться, броситься
удобритель - возделыватель
удовольствовать - удовлетворять, насыщать
удручать - отягощать, беспокоить
ужели - неужели
узреть - увидеть; заметить
уклониться - удалиться
укрепиться - подкрепиться
укротить - смягчить, успокоить
укротиться - быть укрощенным; успокоиться
улучить - поразить
ульм - вяз
умаслить - смазать, намазать
умастить (ся) - намазать (ся)
умащать - намазывать, смазывать
уметить - поразить, попасть в цель
умостить - вымостить, замостить
умышлять - замышлять, придумывать
упадать - падать
упасть - попасть
упованье - надежда
уповать - надеяться, предполагать
управить - совершенный вид от "управлять"
упредить - опередить
уравнять - сделать ровным, гладким
урочный - определенный, установленный
усладительный - услаждающий
услать - отправить
условный - условленный
усмарь - кожевник
усмирять - умиротворять, успокаивать
усмотреть - увидеть, заметить
успеть - иметь успех; преуспеть; суметь; смочь
успокоиться - улечься на покой
устав - распоряжение, приказание
уставить - поставить, расставить, выставить
установиться - встать
устрелить - поразить стрелой
устремленный - устремившийся
устремлять - направлять
устроение - постройка
устроить (ся) - построить (ся);
предпринять, начать, создать; заняться
устройство - порядок
устроять - устраивать
усырить - увлажнить, сделать сырым
утверждать - укреплять
утесный - крутой
утеснять - теснить, стеснять
утешаться - тешиться, наслаждаться
утолить - успокоить
утроба - живот, внутренности, желудок
утучнелый - тучный, жирный
утучняться - наживать жир
учредить - устроить, приготовить
ушатый - снабженный ушками
ущедрять - щедро наделять
уязвить - ранить, порезать, укусить
уяснять - начищать до блеска

фаланга - ряд

хитон - нижняя одежда
хитро - искусно
хищник - похититель
хищный - грабящий, похищающий
хлена - плащ
хлябь - глубина
холмный - холмистый
хоревый - хорьковый, из меха хорька
хоровод - площадка для хороводов, для танцев
хоромы - дом; покой
хощет - хочет
хощешь - хочешь
храмина - комната, покой, хором
храпеть - ржать
хребет - спина
хряснуть - сломаться, треснуть
хула - порицание, брань

цвет - растение
цевка - шпулька
цевница - свирель, дудка
целить - лечить, исцелять

чадо - сын, дочь, ребенок
чакал - шакал
часто - многократно
чаять - надеяться, предполагать
чело - лоб
чермный - красный
черен - черенок, рукоятка
чертог - комната, жилище, покой
чествовать - почитать, приветствовать
честь - почет; почесть
чрево - живот
чреда - череда, очередь
чресла - поясница
чудиться - удивляться, изумляться
чуждый - чужой
чужелюдный - принадлежащий чужим людям; чужой

швение - вышивка
шелом - шлем
шествовать - идти
широкоустроенный - широко построенный, широкий
широкочелистый - с широким лбом
ширять - летать
шишак - шлем
шуйца - левая рука

юница - телка

являть - показывать
являться - казаться, появляться
язва - рана
язвить - ранить, поражать; уязвлять, оскорблять
ямина - яма
яр - яростный
ярем - ярмо
яремный - упряжной
ярить - приводить в ярость, разъярять
яриться - неистовствовать
ясенный - из ясеня
ясновещий - наделенный членораздельной речью
ясноглаголевый - наделенный членораздельной речью
ясноречный - наделенный членораздельной речью
ячный - ячменный, ячневый
яство - кушанье