КЛАВДИЙ КЛАВДИАН

Автор: 
Клавдиан Клавдий
Переводчик: 
Петровский Ф.

IV-V вв. н. э.
НИЛ
Счастлив оратай, фаросскую землю взрывающий плугом:
Не возлагает надежд он на тучи, что хмурятся в небе,
Не призывает с мольбой ни веющих острой прохладой
Кавров дождливых, ни дуг многоцветных, играющих ярко.
Без облаков плодороден Египет и светлую влагу
Сам сохраняет; под солнечным небом, в безветрии знойном,
Он не безводен - поит его Нил, разливаясь широко.
Не обвеваемых Австром земель стремительным током,
Преодолев раскаленного Рака губительный пояс,
Он безвестной волной пробивается к нашим пределам
От сокровенных верховий - вовеки они недоступны
Для любопытных очей: никому не случалося видеть
Дальний Нила исток - без свидетелей он возникает
И устремляется к морю, под солнцем иным порожденный.
Вот он могучим потоком по Ливии всей развернулся,
И, через тысячу черных племен и царств пробегая,
Он орошает поля, обреченные вечному солнцу,
Жаждущих сел и народов спасенье. Вот протекает
Он по Мерое; вдоль Блемии дикой и темной Сиены.
Пьет гарамант его воды и дальний гиррей, укротитель
Дикого зверя, под сводом нависшего камня живущий,
Тот, кто привозит эбен, кто слоновую кость добывает,
И племена, что пернатой стрелой убирают прическу.
И наводненья его в необычную пору приходят
И от особых причин. Не таянье льдов наполняет
Русло его, не дожди проливные на взгорьях окрестных,
- Нет! Когда зимней порой все другие вздуваются реки,
Нил остается в своих берегах; но только иные
Реки мелеют, тотчас подымается Нил многоводный.
Будто всё то, что жары у других отбирают потоков,
Отдано Нилу природой; как будто ему отовсюду
Собраны доля и дани и в русло единое слиты.
В дни, когда Пес, разгоревшись, Титана ярит во вселенной,
Влагу с собой унося, и кровь сжимается в жилах,
И в нестерпимых лучах уже плавится ось мировая, -
Нил, вопреки всему свету, встречает тогда свою зиму:
Мощным паводком он заливает прибрежные села,
Шире Эгейского моря, пучин ионийских бурливей,
И на равнины полей бесконечною гладью ложится:
Волны встают над лугами, и весла над пахотью плещут,
Часто, расслаблен полуденным сном, в изумленьи внезапном
Видит пастух, как плывут по волнам его стадо и хлевы.
Перев. Н. Зеров

МРАМОРНАЯ КОЛЕСНИЦА
Мрамора кто же куску придал столь различные виды?
Вот колесница встает пред возницей, уздою осажен
Коней единый порыв. Всё то, что раздельно по форме,
Муж с колесницей слился, протянулась от оси упряжка,
И возникает одно из другого. Какою же силой
Связаны камнем одним столь могучие члены? Искусство
Гору, себе покорив, превращает в различные части.
Перев. Ф. Петровский