Книга XVI

Предвещание коренной перемены перед отправкой римлян на последнюю войну с самнитами - Упоминание Дионисием случая, из которого ясно, сколь велика была тогда в Риме ненависть к пороку и суровость в отношении тех, кто нарушает всеобщие законы человеческой природы

1. (1) Когда римляне отправлялись на свою последнюю войну с самнитами, молния, ударив в самое заметное место, убила пять воинов и уничтожила два знамени, а много оружия либо сожгла, либо оставила на нем следы. Молнии (keraunoi), обрушившись вниз, заслуженно носят это имя, соответствующее их воздействию, ибо они производят некоторые разрушения (keraismoi) и изменения в том, что лежит внизу, переворачивая человеческие судьбы. 2. Ведь, в первую очередь, сам огонь молнии, устремляясь вниз, вынужден изменить своей собственной природе, происходит ли он из верхних, эфирных, или нижних, околоземных, слоев воздуха, ибо, несомненно, в силу его собственной природы ему свойственно не притягиваться к земле, но возноситься от земли вверх, поскольку источники божественного огня - в эфире.
2) 3. А доказывает это и тот огонь, что есть у нас, дар то ли Прометея, то ли Гефеста[1]: всякий раз, когда он разрывает узы, в которых вынужден пребывать, он по воздуху устремляется вверх к тому родственному огню, который обнимает кругом всю природу мироздания. Итак, этот огонь, божественный и отделенный от тленной материи, который носится по эфиру[2], когда он обрушивается вниз на землю в силу какой-то могучей необходимости, предвещает изменения и коренные перемены.
3) 4. По крайней мере, когда и в то время случилось нечто подобное и римляне пренебрегли этим, то в итоге они, запертые самнитом Понтием на неудобных позициях, откуда не было выхода, а гибель от голода стала уже неизбежной, сдались врагам, числом будучи около сорока тысяч[3]. Оставив оружие и имущество, все они прошли под ярмом[4]: это является знаком подчинения. Но немного спустя и Понтий испытал от римлян то же самое, и под ярмом прошли и он сам, и те, кто был с ним. Ambr.
II. (4) "Мы, уже поверженные и став ничем, только это одно просим у тебя - не добавлять к нашим несчастьям никакого оскорбления в отношении нас и не попирать тяжелой ногой нашу жалкую участь".
2. "Разве ты не знаешь, что многие из наших потеряли в войнах сыновей, многие - братьев, а многие - друзей? Почему, как ты думаешь, у них у всех расцветет в сердцах безмерный гнев, если кто-то воспрепятствует им почтить тех, кто под землей, таким же количеством вражеских душ, которые одни считаются почестью для усопших? (5) 3. Скажи-ка, а если даже, поддавшись на уговоры или по принуждению, или по какой-нибудь другой причине, они уступят в этом и оставят врагам жизнь, неужели ты думаешь про них, что они позволят врагам еще и имущество сохранить, и уйти, когда тем будет угодно, не изведав никакого позора, словно каким-то героям, явившимся на благо этой земли, или же, напротив, подобно диким зверям обступят и растерзают меня, как только осмелюсь высказать такое предложение? 4. Разве ты не видишь, что и охотничьи собаки, когда загнанный ими в сети зверь пойман, окружают охотников, требуя причитающуюся им часть добычи, и если тотчас не получат крови или внутренностей, то бегут за охотником, рыча и кусая его, и их не отогнать ни криками, ни ударами?" Ambr.
III. (6) Сражаясь весь день, они стойко переносили тяготы, но, когда тьма лишила их возможности различать друзей и врагов, отошли в свои лагеря.
Аппий Клавдий, допустив какие-то нарушения в жертвоприношениях, ослеп и был прозван Цек[5]: ведь так римляне называют слепых.
2. Настенные рисунки были и в линиях весьма тщательны, и приятны смешением красок, обладая пестротой, лишенной всякой так называемой вычурности.
Новолуния римляне называют календами, первую лунную четверть - нонами, а полнолуния - идами[6]. Ambr.
(7) 3. А на сражавшихся в центре фаланги, неплотной и неглубокой, скопом обрушились те, кто был построен в этом месте, и оттеснили их с позиции.
Внутренняя война, ниспосланная небесами, губила цвет государства.
Лиц, везущих жертвенные дары и удостоенных чести нести священную утварь.
Человек, полный безрассудного рвения и обладающий безумной дерзостью, считавшийся только с собственным мнением и подчинивший себе все, что касалось войны.
4. "После этого ты осмеливаешься обвинять судьбу за то, что дела пошли плохо, когда ты сам[7] сел на перевернувшийся корабль? Ты[8] столь глуп?"
Одни члены тела еще нуждались во врачебном уходе, а на других раны только что стали зарубцовываться. Ambr.
IV. (8) 1. [Как говорит Дионисий.] я упомяну еще один касающийся граждан случай, достойный восхваления со стороны всех людей, из которого эллинам станет ясно, сколь велика была тогда в Риме ненависть к пороку и суровость в отношении тех, кто нарушает всеобщие законы человеческой природы. 2. Гай Леторий, по прозвищу Мерг, человек из славного рода и не трус в военных делах, назначенный трибуном одного из легионов во время Самнитской войны, уговаривал, до определенного времени, некоего юношу, выделявшегося внешностью среди прочих живших с ним в одной палатке, добровольно уступить ему юный цвет своего тела. Но поскольку ни дарами, ни другими услугами юношу не удавалось соблазнить, Леторий, будучи не в состоянии сдерживать свою страсть, решился применить силу. 3. Когда же бесчинство этого человека стало известно всем в лагере, плебейские трибуны, сочтя, что такое преступление касается всего общества, выдвигают против него обвинение от лица государства. И народ всеми голосами осудил Летория, а наказанием по суду назначил смерть, не желая, чтобы находящиеся у власти[9] подвергали ужасным и противоречащим мужской природе оскорблениям людей свободных и воюющих в защиту свободы остальных граждан. Vales.; Suidas s. v. Gains Laetorius; Ambr.
V. (9) A еще удивительнее этого они поступили немного раньше, хотя дурное обращение имело место в отношении раба. А именно, сын Публия[10], одного из тех военных трибунов, что сдали армию самнитам и прошли под ярмом, оставленный в крайней бедности, был вынужден взять в долг на погребение отца, рассчитывая получить помощь от родственников. Но, обманувшись в этой надежде, был отдан в уплату за долги, когда истек срок. А был он совершенно юн и миловиден. 2. Он терпеливо исполнял все прочие обязанности, которые обычай установил для рабов в отношении господ, но, принуждаемый уступить юный цвет своего тела, стал возмущаться и всячески сопротивляться. Получив за это много ударов плетьми, он выбежал на Форум и, став на каком-то высоком месте, где рассчитывал обрести много свидетелей дурного с ним обращения, рассказал о разнузданности ростовщика и показал шрамы от плетей. 3. Когда же народ возмутился и признал дело заслуживающим общественного осуждения, а плебейские трибуны предъявили обвинение на суде, ростовщик был приговорен к смерти. И вследствие этого случая все римляне, порабощенные за долги, получили обратно прежнюю свободу благодаря утвержденному тогда закону[11]. Vales.; Suidas s. v. Gains Laetorius.
VI. (10) Требуя, чтобы сенат в пользу бедных и должников...
Плоть только что забитых жертвенных животных продолжает дрожать и трепетать до тех пор, пока имеющийся в ней врожденный дух, прорвавшись через поры, не исчерпается полностью. 2. Нечто подобное является причиной землетрясений и в Риме: ведь город, весь пронизанный длинными и непрерывными подземными каналами, по которым отводится вода, и имеющий многочисленные отверстия наподобие рта, испускает через них заключенный в нем дух. И это как раз то, что сотрясает его и разрывает земную поверхность, когда запертый здесь мощный и сильный дух встречает препятствия. Ambr.
Фрегеллы[12], город Италии, который первоначально принадлежал оскам[13], а затем оказался у вольсков. Народ фрегелланский. как у Дионисия в шестнадцатой книге "Римских древностей" и у очень многих других. Steph. Byz.
Минтурны[14], город самнитов в Италии: Дионисий в шестнадцатой книге. Народ минтурнский. Steph. Byz.
Экал, крепость в Италии: Дионисий в шестнадцатой книге "Римских древностей". Steph. Byz.
Иапиды, галльское племя около Иллирии[15]: Дионисий в шестнадцатой книге. Steph. Byz


[1] В греческой мифологии Прометей – мудрый титан, двоюродный брат Зевса, покровитель и, по одной из версий мифов, создатель людей. Он дарует им огонь, украв его в мастерской Гефеста – олимпийского бога огня и кузнечного дела, сына Зевса.
[2] Конъектура Поста (Post). В рукописи – «воздух».
[3] Поражение в Кавдинском ущелье в 321 г. до и. э. Ср.: Ливии. IX. 1–15.
[4] Сооружение в виде буквы П из трех копий, похожее на ярмо, в которое запрягали волов.
[5] По преданию, Аппий Клавдий, цензор 312 г. до н.э., был наказан слепотой за то, что передал общественным рабам те жертвоприношения Геркулесу, которые род Потициев осуществлял у Великого алтаря.
[6] Календы – первый день каждого месяца в римском гунном календаре. В марте, мае, июле и октябре ноны приходились на седьмой день, а иды – на пятнадцатый, в остальные месяцы, соответственно, – на пятый и тринадцатый.
[7] Конъектура Струве (Struve). В рукописи: «посадил ее».
[8] Конъектура Струве (Struve). В рукописи: «она была столь глупа?»
[9] Конъектура Поста (Post). В рукописях: «находящиеся на других должностях». Раиске (Raiske) предлагает «находящиеся на военных и других должностях», Смит (Smit) – «находящиеся на высоких должностях», Якоби (Jacoby) – «находящиеся на почетных постах и должностях».
[10] У Ливия (VIII. 28) – Публилий; у Валерия Максима (VI. 1.9) – Ветурий, сын консула, заключившего позорный договор.
[11] Закон Петелия-Иапирия 326 или 313 г. до н.э., запрещавший долговую кабалу для римских граждан.
[12] См. примеч. 25 к кн. XV.
[13] Оски – племена, родственные самнитам. Греки называли их опиками. Проживали в основном в Кампании.
[14] Ср.: Ливии. VIII. 10. 9; IX. 25. 4; X. 21. 7. Вернее, этот город принадлежал авзонам. Располагался близ устья реки Лирис. В 296 г. до н.э. туда была выведена римская колония.
[15] Иллирия – область на северо-западе Балканского полуострова, примыкавшая к Адриатическому морю.