Против Руфина

Вступление к книге первой

Фебовым луком когда Пифон усмиренный простерся,
Вдоль Киррейска хребта члены издохши разлив,
Тот, кто клубами скалы покрывал, кто зевом потоки
Опустошал, досязал гребнем кровавым до звезд:
Освободился Парнас, и, стряхнувшая тяжки сцепленья,
Листвие выспрь устремив, вся восклонилася дебрь,
И, сотрясаемы ясени долго извивом пространным,
Вновь бестревожны в ветрах поразвернули власы,
И, змеиным не раз обреченный пениться ядом,
10 Изнова чистый протек ясной стремниной Кефис.
"Ио, Пеан!" вопиет весь край; и Феба все купно
Села поют; и кружит полный треножники дух;
И, отрадному вняв издалече муз песнопенью,
В строгий Фемиды вертеп боги отвсюду грядут.
Ныне, Пифон как другой владычными дроты низвержен,
К нашей отвсюду идет лире священный собор, -
Те, кто, незыбну блюдя для Августов братьев вселенну,
Во правосудии мир, в крепости правит войну.

Книга первая

Часто сомнительный ум увлекало мне рассужденье,
Есть ли о землях печаль у вышних иль несть во вселенной
Миродержавца, и темным все смертное случаем льется.
Ибо, уряженного как устав я исследовал мира,
И предреченны морям рубежи и течения лета,
Света и нощи чреду: тогда-то все мне казалось
Бога советом утверждено, кто течь по закону
Звездам, рождатися кто плодам в различну годину,
Облиставатися Фебе пременной пламенем чуждым
10 Кто повелел, а Солнцу - своим, начертал кто бурунам
Бреги, кто землю оси на средине уравновесил.
Но как людские дела в толиком вращающись мраке
Я созерцал, и что долго цветут лиходеи в веселье,
А благочестные страждут, то вновь потрясенна сникала
Набожность, и на стезю невольно вступал я иного
Мнения: что семена пустынным реяньем рыщут,
В неизмеримой что пустоте обличия новы
Правит фортуна, не замысл, и что божества, на двоякий
Выбор, или не суть, иль о наших безвестны деяньях.
20 Кончила с смутою сей впоследок Руфинова кара
И оправдала богов. На то, что к самым вершинам
Всходит неправедный, впредь не пеняю: возносится в выси,
Дабы тяжчайшим крушеньем ниспасть. Откройте ж пииту,
О Пиериды: отколе сия исторгнулась язва?
Воспламенилася встарь стрекалом зависти мрачна
Аллекто, привелось как грады ей зреть беспечальны.
Тотчас при праге она угрюмом сестер преисподних
Гнусный сзывает собор. Стекаются клуб во единый
Неисчислимы Эреба чумы: здесь всякий, рожденный
30 Нощью злопагубный плод: Раздор, войны воспитатель,
Многовластительный Глад, кончине соседственна Старость,
И несносный себе Недуг, и Зависть, томима
Счастьем чужим, и в вретищах Плач унылый раздранных,
Трепет, и с ликом слепым стремглавно катящаясь Дерзость,
И Роскошство, казны истребитель, с которым в сопутстве
Ходит смиренной стопой неразлучно несчастная Нужда,
И у Алчбы обомкнув, у матери, мерзостны перси,
Неусыпны грядут вереницей протяжной Заботы.
Преисполняются пестрым собраньем сиденья железны,
40 И во мрачну толпы натесняются чудищ палату.
Стала их посреди Аллекто и народу велела
Смолкнуть, и змей, досаждающих ей, за спину отбросив,
По раменам им дала пресмыкаться; и, в глуби сердечной
Замкнутый, бурным она явила гнев свой глаголом:
"Так-то стезей безмятежною нам веков продвиженье,
Так счастливых племен бытие пристало терпети?
Благость диковинна что растлевает обычаи наши?
Как прирожденна погибнула ярь? что пользы во тщетных
Плетях? что светочи нас окружают черные втуне?
50 Нас, бездельных, женет с Олимпийския выси Юпитер,
А Феодосии - с земли. Златый се век возницает,
Се возвращается род стародавний! Согласие, Доблесть,
С Верностию Благочестье шествуют, выю подъемля,
И многославну поют над племенем нашим победу.
Оле скорбей! сама мне, ниспад сквозь воздухи ясны,
Днесь посмевается Правда, и, ссекши под корень пороки,
Вспять от узилищей мглистых ведет удрученны уставы.
Мы же, презрительны, век провождаем в косности долгий,
Всяким извержены царством! воспомните ж вы напоследок,
60 Фуриям что подобает: привычную мощь ощутите
И достойное сих учредите сходбищ злодейство!
Уж вожделею я мглой напуститься стигийской на звезды,
Уж дыханием день осквернить, разрешити бездонна
Моря узду, распрячь из брегов обрушенных потоки,
Связь вещей сотрясти". Так молвив, рев от кровавых
Уст издала, и змей над собою взринула зевы,
И тлетворный от влас всколыхнувшихся яд преизлила.
Двойственно стало движенье в народе: часть большая брани
Вышним рядит, но чтут другие Дитову долю,
70 И в несогласье рождается гул: так глубокия ропщет
Неумиренный пучины покой, как, ветру сломленну,
Волны строптивы еще и свирепы, и в зыби сомненной
Вихрей струятся следы отступающих, уж утомленны.
Неукротима встает от седалищей мрачных Мегера,
Коей во власти безумный Клич, Заблужденья преступны
Духа, клокочущие ярливою пеною Гневы;
Только добытую ей от сродничьих кровь убиений,
Кровь заветну пиет, мечом отцовским струиму,
Братьями пролитую; ей взор устрашен Геркулеса,
80 Ей обесчещен и лук, земли защитителем бывый;
Жала десницы она Афамантовой встарь направляла,
И, Агамемноновых посреди беснуясь пенатов,
Кроволитья чредой забавлялась; и пламенник оной
С матерью брак Эдипов скреплял и Фиестов со дщерью.
Страшнозвучащими тут словесы таковое вещает:
"Стяги хотя нам воздеть, о сковники, противу вышних,
Ни дозволенным мню, ни возможным: но коль повреждати
Миру нам любо и общу затеять народам погибель, -
Чудище есть у меня, необорнее всякия гидры,
90 Чадолюбивой тигрицы быстрей и буйственней Австров,
Гарпий жесточе самих и желтых сомнительней токов:
Это Руфин, кого, лишь извержен был матерью, в лоно
Я прияла свое, и в младенстве по этой он ползал
Часто груди, и, по вые крутой кружася с рыданьем
Нежным, сосцов искал, и, языком локча трезубым,
Вылизали ему керасты мягкое тело.
И, научающу мне в искусстве вреда и в коварствах,
Верность он изучил притворять, угрожающи чувства
Прятать и ложь облекать приятной улыбки убранством,
100 Поли свирепости быв и кипя стяжательной страстью.
Ни с тартесским его не могла бы песком утолити
Тага роскошная хлябь, ни даже рдяного топи
Золотоносны Пактола; коль Герм до тла он исчерплет,
Вящая жажда его вспламенит. Умы сколь прелыцати
Он умудрен и согласных взмущать друзей неприязнью!
Род человеков старинный когда б изнес такового,
То Пирифоя бежал бы Тесей, раздраженный Ореста
Бросил Пилад и возненавидел бы Кастора Поллукс.
Должно признаться, сама побежденна; наставницу скорым
110 Опередил он умом. Речей не умножу я боле:
В нем лиходейства в одном, которы в нас всех совокупно.
Оного я, коль мнится то вашему сонмищу лепо,
В царственные возведу государя вышня чертоги:
Будь осмотрительней тот, чем Нума, будь самый он Минос,
Все ж уступит, склонясь пред нашего козньми питомца".
Клич отвещает глаголам ее, и все нечестиву
Длань воздымают, и ею замысленну хвалят кручину, -
А она, повязав лазоревой ризы змиею
И адамантом оплетши власы, к Флегетону шумящу
120 Реет, и, брега пылающа став на обугленном гребне,
Неизмериму сосну в смоляных возжигает бурунах
И быстропарны криле сотрясает над Тартаром косным.
Место есть, где брег простирает Галлия дальный:
Воды лежат Океана пред ним, где Улисс, как глаголют,
Жертвенну кровь пролияв, немотствующих племя подвинул.
Там-то с шелестом тонким повременно веющих теней
Жалобны пени слышны, и призраки здесь поселянам
Бледные, и преселение зрится обличий отживших.
Здесь исскочила богиня, и Фебов, воздвигнувшись, ясный
130 Скверной наполнила луч, и воплем эфир поразила
Жутким. Почуяла тут заунывный Британия рокот,
Нивы сенонские гром всколебал, и, попятившись, Тефис
Остановилась, и Рейн застыл, сопнувши стремнину.
Тут произвольно своих в седину гадюк претворивши,
Старца древнего вид восприяв и морщинами строги
Избраздивши ланиты, с томностью поступи лживой
В стены Элузы вникла она, и, давно ей знакомы
Кровы нашед, надолго взор замедлила сизый,
Мужу вреднейшу дивясь; и такую тут речь предприемлет:
140 "Праздность, Руфин, любезна тебе, и юности всуе
Ты иждиваешь цвет, средь нив отчизны, в бесславье?
Ты не чаешь, увы! что судьбы ти и звезды даруют,
Что Фортуна несет: над всем воцаришься ты светом,
Коль подчиниться захочешь! Не презри ты старческу внешность:
Ибо магически силы во мне, и в грядущие веки
Жар мне предзрящий присущ: я вем, фессалиянка песнью
Лунно сиянье какой похищает, Египта разумна
В знаменьях смысл каковой, к богам халдейское племя
Кими умеет искусствы воззвать, от меня не сокрыты
150 Соки, точащиеся в деревах, ни злотворных способность
Злаков, ни все, что быльем смертоносным многомогущий
Произращает Кавказ и Скифские скалы с весною,
Дерзкая кои Медея, искусна Цирцея сбирает.
Манов я страшных почасту и жертвой в нощных святодействах
Я Гекату кротил, и тела исторгал погребенны,
Песнию препобежденны моей, и многих я пеньем,
Нити хоть Парок тому противность являли, ничтожил.
Дубы скитальны ходить и ветры я нудил преткнуться,
Вспять обращенную стрежь крутым сгибал я теченьем,
160 Да к истокам приидет своим. Но чтоб не вменил ты,
Речь что пустую стремлю, - премененны узри пенаты".
Молвила, и белоснежны столпы (о диво!) прияли
Преущедряться, и балки - блистать металлом незапным.
Сим обаяньем прельщен, без меры надмившися, алчным
Он наслаждается зреньем. Так поначалу меонский
Царь напыщался, все превращая касаньем прекрасным:
Брашна, однако же, оцепенелы и льдом окованну
Влагу когда он златым увидал, то дар свой прискорбный
Понял и похоть свою к ненавистному проклял он злату.
170 Так, побежденный в душе: "Пойдем, куда б ты ни кликал,
Будь ты муж или бог", - произнес и, отчизну оставя,
Фурий велением в путь к восточным потек он твердыням,
Где Симплегады, бродящие встарь, и веслом фессалийским
Славный пролив, и градом где Босфор возвышенным
Блещет, меж Азией грань полагаяй и краем одрисским.
Долгую как измерил стезю и, недоброй ведомый
Нитью судеб, в блистательны он взмеился чертоги,
Тотчас рождается в нем любочестье и правда отходит,
Все на продажу идет. Предает он тайны, подручных
180 Вводит в обман, у владык стяжанною честью торгует.
Усугубляет вину, и пламень в груди раздраженной
Он возгнетает и бередит невеликую рану.
Точно как от несчетных Нерей потоков не знает
Увеличенья, и Истр хоть оттоле черплет бурливый,
Летний отселе Нил из седми он устий впивает,
Равен он всё и тожествен себе: так струями злата
Сей утолитися жар не удобен. Кто ожерельем,
Из самоцветов сплетенным, иль тучным угодьем владеет -
Должно отъять для Руфина его, и влечет господину
190 Нива обильная смерть, и нужно селянам страшиться
Жатвы пышной; из ларов женет, вытесняет из дедних
Он рубежей; живых оберет иль в наследье захватит.
Нагроможденна теснится казна, и бедства вселенной
Дом единый вместил; народы ввержены в рабство,
И под державу незнатну склонилися целые грады.
Мчишься, безумец, куда? Хотя бы владеть обоими
Мог Океанами, рдяны ключи б отворила Лидия,
Сочетавал бы ты Креза престол с тиарою Кира, -
Ввек богатым тебе не бывать, не упиться прибытком.
200 Нищ неизбывно, кто полн вожделенья. Доволяся честным
Малым добром, дары Фабриций царские презрел;
Пот свой консул Серран проливал за плугом тяжелым,
И вмещали воинственных Куриев тесные кущи.
Бедность сия для меня пышней, сей кров велелепней
Сводов твоих для меня. Тебе промышляет пустые
Роскошь опасная яства, моя ж некупленны дарит
Брашна земля. Для тебя тирийские соки впивает
Волна, цветистой твои утучняются ризы багрянкой;
Здесь лучатся цветы, и лугов наслажденье живое
210 Преиспещренно своим естеством. На блистательных тамо
Ложах высится стлань; простираются нежны здесь травы,
В коих не прерывается сон, печальми смущенный.
Вшедших с поклоном толпа в пространных гудит там палатах:
Здесь лишь пернатых песнь да ручья скользящего шепот.
Лучше малым живется; сама Природа блаженно
Дарует всем бытие, коль знаешь с ним обходиться.
Будь то ведомо, нам бы простой обиход был отраден,
Ратным бы трубам не выть, копию свистящу не реять,
Ветрам не сотрясать корабли, ни стены - машинам.
220 Жажда преступная все взрастала, и к новой корысти
Гнусна вспалялася страсть, домогательства и вынужденья
Не были стыдны ему; ласкательством он вероломство
Щедрым сплетает и руки связует, чтоб связи расторгнуть.
Ежель хоть раз кто ему в одном притязанье откажет,
Лютое яростью тут восколеблется дмящейся сердце:
Кая львица так, прободенная дротом гетульским,
Иль похитителя-парфа гоняща тигрица гирканска,
Иль придавленна ярится змия? Заветное вышних
Он величье попрет, трапезу общую презрит.
230 Ни супруга, ни сам, ниже истребленные дети
Яри не сытят его; ближайшу родню уничтожить,
Изгнать знакомых: все мало ему; граждан истребити
Всех дотла и племени стерть он тщится названье.
Гибелью быстрою он не крушит: свирепыми прежде
Муками он веселится; распятье, железы и мраки
Уготовляет он, меч отложа. О, клинка жесточайши
Буйства, склонны к пощаде, и жизнь, сбереженна для боли!
Мало ль смерти одной? Коварные взводит наветы,
И - судья - изумленных разит. В другом нерадивый,
240 Скор в злодеянии он, безустально он в отдаленну
Выйти дорогу готов: его ни Сириус жаркий,
Ни зима не препнет, Аквилоном рифейским свистяща.
Лютое сердце его сотрясали гладны заботы,
Да не уйдет никто от меча, чтоб ему не потратить
Августовым милосердьем греха. Не склонят его лета,
Младость его не мягчит: обагренные юношей выи
Пред очами отца под нагой упадали секирой,
И престарелый шел, пережив кончину сыновню,
Консул, трабеи сложа, в изгнанье. Кто может толь многи
250 Смерти поведать, убийства кто ослезит несказанны?
Что, по глаголу молвы, свершили подобного страшны
Иль истмийской сосною Синид, иль на выспренних скалах
Скирон, или тельцом Фаларид и узилищем Сулла?
О Диомеда кроткие кони, олтарь Бусирида
Милостивый! благочестен ты, Цинна, Спартак, ты безгневен
Будешь, если с Руфином сравнить! И страх его тайной
Ненависти всех сломил; немотствуя, в груди погребенный
Стон выдыхают и негодовать опасаются явно.
Великодушного сим, однако ж, не сломлена страхом
260 Доблесть была Стилихона; един средь оныя смуты
Противу зева он смертоносна, хищного против
Зверя ринул он дрот, не стремительным бегом влекомый
Коня крилата, ни в помощь бразды Пегасовы вземля.
Се вожделенный для всех покой, се в бедствах едина
Башня была и щит, пред врага угрюма простертый.
Сей изгнанным приют и стяг, супротивный яризне,
Стан ко спасенью благих. И доселе несший угрозы
Заколебался - и в робкое он ударился бегство.
Точно, бурливой когда надмившийся ток водовертью
270 Камни вратит и рощу катит и мосты исторгает,
Но раздробляется скальной преградой и, хода взыскуя,
Пенится он и, плеща, волна вкруг горы раздается.
Кими хвалами взнести мне тебя, распасться хотящу
И поползшусь своим удержавшего рамом вселенну?
Словно как сладку звезду нам тебя для влающась челна
Боги явили, когда, изнурен сугубою бурей,
Вержется он и влачится, слепой, с побежденным уж кормчим.
В чермной, о том как рекут, Персей инахийский пучине
Зверя унял Нептунова, быв пособляем крылами:
280 Перья не мчали тебя; с Горгоной Персей леденящей:
Ты в змеистых не знал защищения кудрях Медузы;
Двигала им к окованной любовь ничтожная деве:
Римска избава - тобой. Старина да молчит одоленна,
Да Геркулесовых дел отнюдь не равняет с твоими.
Дебрь едина могла Клеонейского льва воспитати,
И аркадску одну пустошил клыками дуброву
Вепрь свирепый, и ты, материнским объятьем мятежный, -
Ты ливийских не дале предел, Антей, был опасен,
И единый тельцом лишь Крит оглашался перунным,
290 И обитала лернейскую топь зеленая Гидра.
Этого ж чудища топь не одна, трепетал не единый
Остров, но все, что живет, подвержено быв под лацийску
Власть, от иберов пред ним сотрясалося даже до Ганга.
Ни троевидный с ним Герион, ни вихревый Орка
Вратарь равен не будет, ни если в одно соберутся
Сила Гидры и Скиллы глад и пламень Химеры.
Долго великое шло стязанье, неравное в нравах,
Доблестей против пороков. Гортань пресечь он грозится,
Ты же претишь; грабит он богача - возвращаешь ты нищим;
300 Рушит - восстановляешь; вздвигает брань - побеждаешь.
Словно болезнь, напитавшая небо, когда предприемлет
Ожесточаться, то члены сперва у скотины снедает,
Вскоре в народы и грады течет и, ветр воспаливши,
Язву стигийскую в глубь зараженных каплет потоков:
Алчный хищник уж так не в отдельны вдается свирепства,
Но на скиптры взносит грозу и дерзает, истнивши
Всех ратоборцев, во прах простерти римскую мощность.
Гетов уж он возмущает и Истр, и приемлет Скифию
В помощь и предает все то оружьям враждебным,
310 Что от него спаслось. Средь даков сармат выступает,
Коней уязвленных кровь цедящий в братину смелый
Массагет, и алан, Меотиду отческу пьющий,
И веселящийся, члены железом гелон распещривши, -
Рать, что набрал Руфин. Претит он их умиренью
И промедленья плетет, иждивая годину удобну.
Ибо, как гетски твоя полки испровергла десница,
Друга-вождя погубленье отмстив, - лишь часть оставалась,
Силы лишенна, к плененью легка, - тогда нечестивый
Оный державы предатель и гетския сковник ватаги
320 Битву нависшу умел отложить, обольстив государя,
Гуннов намеренный в помощь привесть, о коих он ведал,
Вскоре что придут они в ненавистные влиться становья.
Племя в Скифии есть, обращенной к крайню востоку,
Мразна на том берегу Танаиса; племени с худшей
Славой Аркт не питал. Обличье угрюмо, и гнусны
Взору тела; во тяжком труде душа неистомна;
Брашно им лов, им Церера чужда; рассекать им потеха
Лица, и клятися им отцами убитыми лепо.
И тучеродных самих двутелов срастило не крепче
330 С конями двойственно их естество; и чужда порядку
Бурная их быстрота, и нечаянны их возвращенья.
Сих, однако, противу, бесстрашен, к пенящегось Гебра
Идешь водам, с такою мольбой прежде труб и железа:
"Маворс, на тучевом ли покой вкушаеши Геме
Иль тя Родопа, седая от льда, иль кормилом мидийским
Возмятенный Афон, иль затканна мраками черных
Ильмов Пангея хранит, - о, препояшися со мною,
Встань за фракийцев твоих! веселая коли к нам придет
Слава, - корыстьми ты дуб облаченный в даренье приимешь".
340 Оному внял отец: от скал заснеженных Гема
Он восстает и быстрых служителей кличем подъемлет:
"Шлем, Беллона, мне ты подай; колесные скрепы,
Страх, затяни. Скакунов да взнуздает буйственных Ужас.
Длани прострите поспешны на труд: се мой предприемлет
Брань Стилихон, кто меня трофеями, как то пристало,
Преущедряет и вражески вешает гребни на древе.
Общие присно горны у нас и общие вечно
Знаки звучат, и гряду я туда, где он стан ни раскинет".
Так изрекши, он прянул в поля, и реющи в бегство
350 Здесь полки Стилихон, а там Градив понуждает:
Мощью равны и щитами они; шишак у обоих,
Звездною гривой космат, воздымается; брони в ристанье
Жаром горят, и дерен упивается щедрою раной.
А между тем, обуяв от успеха, великих Мегера
Во упоении бедств, застает на высотах прискорбну
Правду и первой ее устами жестокими жалит:
"Се тебе древний покой, се века для тебя обновленны,
Как тебе мнилось, цветут! се властительство наше изникло
И для фурий места уж нет! Впери свои вежды:
360 Узри, в варварском как упадают пламени стены,
Кои пагубы мне Руфин, кроволитья какие
Мне доставляет и гидрам во снедь сколь трупы бессчетны!
Брось людей ты и область мою, к звездам устремися,
В сведомый Осени край воротись, где к Австру клонится
Знаменщик: с летним тебе там соседне виталище Скимном,
И уж холодных давно Весов тя не зрит порубежье.
И когда б за тобою и мне по великому своду!"
Ей отвещает богиня: "Престань бесноваться, безумна.
Кару любимец твой восприимет; назначенный мститель
370 Уж недалек, и тот, истязает кто земли и самый
Ныне эфир, - погребстись не сыщет песка по кончине.
Обетованный придет веселому веку Гонорий,
Ни веледушна отца, ни блистающа брата не меньший,
Он же мидян сокрушит и индов дротом повергнет.
Пойдут под иго цари, будет попран зубристый
Фасис конем и Араке понужден будет мост претерпети.
Также и ты, во тяжких цепях оковавшись железных,
Будешь изгнанна из дня и, преоборенны драконов
Кудри остригши, в безмерном заключишься бездны укрове.
380 Тут-то общею станет земля, тут межою не будет
Поле разделено, ни ралом бразды искривленным
Не прочертятся: нечаянным жнец взвеселится колосьям.
Мед дубровы почнут источать; изобильны повсюду
Вина прольют и елей озера; упоенным багрянкой
Рунам чести не выкажут впредь: своевольно зардеют
Пред пастухом пораженным стада, и в понте широком
Будет смеяться, раждая алмазы, пороет зеленый".

Вступление к книге второй

Сестры вернувшиесь, вы Геликон распахните спасенный,
Распахните. Вести можно уж вам хоровод;
Во аонийских полях противничий горн никакия
Песни стенанием вам тягостным не воспятит.
Также и ты, в успокоенных, страха свободшися, Дельфах
Мстителя, Делий, венцом ты украси своего.
Влагу кастальску теперь ни один и судьбину предзрящи
Струи боле не пьет скверными варвар усты.
Побагровела алфейская ширь, и сквозь сикулийски
10 Хляби кровавы волна знаки домчала войны, -
И о новых вдали Аретуза триумфах узнала
И узреньем кровей пагубу гетску вняла.
Отдых безмерны пускай, Стилихон, заступит печали,
К лире нашей дух ты, неустанный, склони!
Перемежить не стыдись свои ты труды долгодневны,
Краткий ты проведи с Музами нашими час.
И несмиримый, рекут, ратоборств по свершении Маворс
Томны свои простирал члены в одрисских снегах
И, себя позабыв, копие отложа и утихнув,
20 Во пиерийских ладах слух свой умиротворял.

Книга вторая

По совершившемся Альп умиренье, и царств гесперийских
По избавленье, прияв во обитель отца заслуженну,
Великолепней, звездой умножася, небо взблистало,
И твоим, Стилихон, державство Римско заботам
И верховенство в делах предано и вверено братьев
Обоюдно величье и рать сугубых чертогов.
Но Руфин (свирепые бо не терпят покоя
Злопреступленья и зев оскверншийся сохнуть не хощет)
Неизреченными вновь воспалять ратоборствами землю
10 Предприемлет и мир истязать привычною смутой.
Тако с собою: "Каким замышлением оборонити
Зыбкое мне упованье на жизнь? сих волн мне избегнуть
Кими искусствы? Нелюбье отсель, жмет воин оттоле.
Что, увы! совершить? Ни оружие мне, ни владыки никая
Не пособляет любовь. Восстают назревшие бедства
Стран ото всех и блестят лезвия, наведенны на выю.
Что остается, как в новой смесить вселенную скорби
И безвинны вплести в мою кончину народы?
Любо мне, мир испровергнувши, пасть; утешение в смерти
20 Гибель общая даст; ничем не устрашшись, дотоле
Не отступлю: покидать вместе с жизнию власть подобает".
Молвив сие, как если Эол бразду разрешает
Ветрам, - так он излил племена, скрушивши затворы,
Поприще брани отверз и, чтоб нигде не укрыться
Неповрежденной земле, разнес истребленье по миру,
Зло везде учредил. Одни по хребтам закоснелым
Неудержимого мчат Данувия, с веслами свычны
Токи дробя колесом; ины, чрез створы каспийски
И арменски снега тропой нечаянной вдавшись,
30 Вдруг на восточны богатства летят. Уж паствы дымятся
Каппадокийски и коней родитель Аргей окриленных,
Уж багрится глубокий Галис, и кручею трудной
Не защитил киликиец себя. Пустошатся сирийски
Край приятны, и, свычный хорам, толпою веселой
Звонкий, попрали Оронт безоружный вражески кони.
Встал тут Азии плач; ватагам гетским Европа
На поруганье дана и в корысть до самых пределов
Благосенной Далмации; все, меж подвижного Понта
Хлябью которо лежит и волной адриатской пространство,
40 Скорбнет, скотом оскудев и в себе не зря земледельца,
Словно как Ливия томна, которая, навек иссохнув
В солнечном зное, трудом не знает людским умягчаться.
Нива фессальска горит; немотствует, пастырю скрывшусь,
Кряж Пелионский; огонь эмафийски снедает посевы.
А паннонски страны и фракиян жалостны стены
И мисийски поля - никто их бедств не оплакал,
Нет, но стезей ежегодной и поприщем стали отверстым
Ярости, и отняла у злосчастных чувство привычка.
Гибнут, увы! коль малой виной свершенья огромны!
50 Быв толь многою кровью держава стяжанна, толь многой
Сохранена, труды воевод многотысящных вземля,
Римска которую длань толь длительны строила лета, -
В кратку негодный ее испроверг предатель годину!
Самый и град, рекомый великия Ромы совместник,
Что взираяй стоит противу песков калхедонских, -
Уж не соседственным он колеблется Марсовым страхом,
Но засиявши вблизи пламена, и хрипло звучащи
Трубы, и ринуты дроты, в градские сыплющись кровли,
Зрит. Одни охраняют стены, стоя неусыпно,
60 Пристань другие крепить поспешают, суда сочетавши.
Но в осажденном он, необузданный, граде ликует,
И веселится злу, и со стрельницы выспрення верха
На злочестивы глядит в полях окрестных раченья:
Жены как идут в цепях; в лазурных полмертв перекатах
Тот погружен; незапною язвиной тот прободенный
Падает в бегстве, а душу уж тот при вратах выдыхает;
Старцу не в помощь его седина, и отрочей кровью
Матерне лоно обагрено. Безмерна отрада,
Зельный смех у него возницает; и тем лишь он скорбен,
70 Что не своею дланью разит. Он зрит всю окружность
Воспламененну по слову его, и преступством толиким
Он услаждается, словно как друга врага восприемля;
Так! не хвалился ли он, что ему лишь станы отверсты
И попущенна ему возможность беседы сплетати?
Знатного сколько он крат выступал зиждитель завета,
Сонмом друзей окружась, и вокруг клевретов оружны
Толпы шли у него, знаменам служа недержавным.
Сам во средине он их, ни в чем да не будет оставлен
Варварством он, возвлекает на перси рыжую шкуру,
80 В сбруе, и тулы громадные он, и звончаты луки
Вземлет, и духу его одеянье было свидетель,
И без стыда тот, авзонски кто правит бразды и уставы,
Свычай усвоил себе безобразный и гетскую ризу
И знатнейше сложил обличье лацийское, тогу.
В скорби плененный закон пред судьей, во шкуру одетым.
Зрак тут каков у народа? был ропот каков потаенный?
Жалким бо ни возрыдать, ниже утолити кручину
Им беседой нельзя безопасно: "Доколе потерпим
Смертный ярем? какой наконец жестокому будет
90 Жребью предел? Кто нас из вихря случаев злостных,
Кто нас от слез толь обильных измет, нас, коих оттоле
Варвар, отсель жмет Руфин, коим нива запретна и море?
Велия язва в полях, но рыщет много сильнейший
Ужас под кровлей у нас. Пособи ослабелой впоследок
Родине, о Стилихон! узри: здесь чада любезны,
Дом здесь, и брачным одрам здесь первое знаменье вышних,
Светоч счастливый тебе здесь царски воздели палаты.
Приди, желанный, хотя бы один! тебе бо явившусь,
Брани истают, падет чудовища алчна безумье".
100 Се, таковые тягчат межусобную бури Аврору.
А Стилихон, как зиму утишить прияли Зефиры
И начинали хребты выходить из поползшегось снега,
В мире незыблемы он края утвердив италийски,
Оба подвигнув полка, поспешал ко Фебову встоку,
Галльскую он с восточною мощь, в отрядах раздельных,
Совокупив. Никогда под единой управой толика
Не сбиралася рать, ни языков различных толь много:
Стаи армейские там, завитыми кудрями красясь,
Бурные ризы свои узлом стянувшие легким;
110 С рыжею там головой беспощадные следуют галлы,
Коих Родан стремливый, Арар объемлет неспешный
И при рождении Рейн испытует своей водовертью,
И орошает Гарумны волна, скоротечней катящась,
Всякий раз как ее прилив теснит океанский.
Дух единый во всех, и ум забывает недавни
Раны; нелюбья нет в побежденном, в победнике - спеси.
И вопреки настоящим волненьям, гражданским недавним
Горнам и тлеющусь гневу доселе еще бранотворну -
Сочетавает их всех велико к вождю благосклонство.
120 Точно так, вселенною всей последуя Ксерксу,
Как говорят, блуждающа рать истощала потоки
И затмевала дротами день, армадою идя
Сквозь скалы, замощенную хлябь попирая стопами.
Только он Альпы прешел - и боле окрест не рыщет
Варвар; прихода его трепеща, на одной он равнине
Сходится, кругом защитным ближайши луга замыкает;
Тут двойным он рвом палисады неодолимы
Ожесточает кольев чредой и, точно стенами
Их обнеся, арбы защищает тельчею кожей.
130 А вдали бескровный страх сотрясает Руфина;
Щеки красятся боязнью; стоит он с ликом застылым,
Впад в сомненье, бегства ль искать, иль прощенья, привергшись,
Должно молить, иль толиким ему супостатам предаться.
Чем богатства теперь, чем чермна металла пространны
Груды, чем на столпах ему созданны багряных
Сени, и чем вознесенны к звездам пособляют громады?
Слышит их путь, и числит он дни, долготою дорожной
Мерит жизнь он свою. Грядущим терзается мором,
Сна не может вкусить и часто с ложа, безумный,
140 Он низвергается, казнь познав в трепетанье пред казнью.
Но возвращается в облик он свой, восприемлет безмерный
Дар преступлений; в врата он священны роскошных чертогов
Входит, Аркадию льет он мольбы, с устрашеньем смешенны:
"Брата сияньем державным тебя, и отца пренебесна
Подвигами, и твоих заклинаю лет я цветеньем:
От мечей изми ты меня, да неправедной длани
Я Стилихона избегну. На нашу Галлия гибель
Соединяся грядет. Все, что дальна связует Тефия,
Все племена, созади отдаленных что рыщут британнов,
150 Подняты ради меня: толиким я сонмищам вверен!
С столькими стягами ищут одной головы! И отколе
Кровоядство сие? Осей себе неба обеих
Хощет, чтоб равным не быть никому. Вожделеет, чтоб пало
Все пред него: владычит Италией, держит Ливию;
Галлам с испанцами шлет повеленья; ни поприще солнца,
Ни природа его не препнет. Содержал сколь обильны
Август воинства здесь, и те, что приял он по бранех, -
Все у него; возвращать, что единожды взял, не печется.
Подлинно, пусть он себе пребывает в покое безбурном -
160 Нас пусть осада долит. Что ж в нашу он область впадает?
Пусть иллирийски оставит края; отпустит восточны
Рати, и братние он разделит поровну копья:
Будет не скиптр единый тебе, но и войско наследьем.
Если ж промедлиши ты мою отвратити погибель
И воспятити ему - се маны мне клятвой и звезды:
Шея сия падет не одна; с моею иная
Кровь смесится; к теням одинок я стигийским не сниду;
Не посмеется останкам моим победитель беспечный!"
После сего сочиняется зло, и посланец незапный
170 Речи несет, у царя исторженные против желанья.
Той порой Стилихон, веселяся, что враг пред очами
И невеликим пространством валы от него удаленны,
Воспламеняет гласом полки, вожделеющи битвы.
Левую руку армянам дает; по правому галлов
Ставит он краю. Бразды как точат с пеною пламень,
Тучи как праха клубятся выспрь, ты бы зрел, и пространно
Вознеслись копия, чермными бурлящи змиями,
И свирепствует небо блуждающим гадов летаньем.
Полнит железный блеск Фессалию, мудрого гроты
180 Звонкоступа, и ток, где ползал Ахилл во младенстве,
И Этейская дебрь лучится; льдистая кличем
Осса гремит, и сугубится рев пораженным Олимпом.
Доблесть надмилася их, и жизнь расточающий вспыхнул
Натиск; им ни скалы, ни глубокие не воспящают
Стрежи речные, но стлалося все пред стремительным бегом.
Если бы в оном пылу тогда соступилися рати,
Греции преданной зреть не случилось бы смертей толиких,
Грады Пелоповы в силе б воскресли, отступльшему Марсу,
Целы б аркадски поля, лакедемонски крепи стояли;
190 Не воску рил ася б хлябь двойная в пожаре коринфском
И матерей не влекли б кекропийских узы жестоки.
Оный день бы возмог положить окончание нашим
Пагубам и злодеяний пресечь грядущих причины.
Коль великий триумф завистна отъяла Фортуна!
Копий среди и горнов среди несут повеленья
Царски и вооруженна вождя приходят пред очи.
Он изумлен: тяготит его гнев с неизмерною вкупе
Скорбью, и дивно ему, как злодею косному много
Воли дано. Вращает исход сомненный двойная
200 Дума: свершить ли сраженье ему, начинанья ль отважны
Бросить? На помощь горит иллирийским прийти он злосчастьям:
Страшно указам противостать. Благочестие ломит
Доблести прочны остны: наущает здесь польза народна,
Там же - зависти страх. Наконец, негодуя, к светилам
Пясти подъемлет он и от глуби сердечныя молвит:
"О божества, крушеньем досель не сытые римским!
Если отрадно вам исторгнуть с корнем державу,
Веки единым истнить угодно вам если сверженьем,
Если досаден род вам людской: пусть грянет на пашни
210 Вольность разнузданна бездн морских, иль, с верныя грани
Сбившися, пусть Фаэтон бразды смешает скитальны.
Что ж вершиться сему чрез Руфина? Стыдно вселенной
Рухнуть виною его! Отзывают из гущи нас бранной
(О печаль!) и нудят мечи сложить обнаженны.
Вами, о грады, сгореть обреченны, и стены - погибнуть,
Я клянусь: уступлю, жалкий мир попускаю несчастьям.
Стяги склоните, вожди. Да вернется дружина восточна.
Будь по сему. Да умолкнет труба. Удержите вы стрелы.
Близкого вы пощадите врага - се воля Руфина!"
220 Разом на речи сии взгремели полки совокупны,
Как Керавн не шумит, италийским валом разимый,
Как не падает гром, от Кавров иссеченный влажных;
Быть разделенны не мнят, домогаются отнятых браней,
И знаменита вождя защищают оба народа,
Каждый увлечь его тщася себе. Им пренье в любови,
И не презренная тут обоюдную верность взбуждает
Распря, и в воплях они таковых свои жалобы взносят:
"Кто истяженны клинки у меня, кто дроты из дланей
Вырвал, и кто повелел распрещися лукам согнутым?
230 Кто нагому устав налагать дерзает железу?
Воспламенну единожды доблесть не укротити.
Сулицы уж у меня, алкающи варварской крови,
Сами летят и рука самовольно за лезвием ярым
Идет, и ножны клинком гнушаются не обагренным.
Не потерплю. Иль гетам вовек несогласие наше
Будет на пользу? Се, изнова зрак гражданския брани!
Единокровны почто ты полки разделяешь, издревле
Единодушных орлов? Неразделимое тело
И целокупное мы. За тобой пойдем, куда хочешь,
240 К гиперборейским звездам обреченной Туле с тобою
Или к возжженным Ливии пескам мы пойдем в сопутстве.
Токи индийски ты если взыскуешь, иль чермного дали
Брега, - пойду, чтоб испить из Гидаспа золотоносна;
Ежели Нот попрать и укровы исследовать Нила
Ты рождающась хочешь, оставлю мир за спиною;
И свои Стилихон где замыслит становья раскинуть -
Здесь отечество нам". Но вождь претит им: "Престаньте,
Алчную длань, молю, отведите. Пусть зависти грозной
Рухнет груда сия. Не столь драгоценна победа,
250 Чтоб победить для меня одного. Вы, верная юность,
Прежни други мои, - ступайте". И боле не рекши,
Путь пременил: так, праздным зияючи ртом, отступает,
Не терпя отступленья, лев, премногими дроты
Бывши отогнан и пламенем вспять от пастушеских сходбищ:
Грива сникает его, осеняя потупленны очи,
И в трепещущу дебрь углубляется с ревом он скорбным.
Как себя легион разобщенным и брошенным узрел,
Взносит стенания он неизмерны и шлемы слезами
Он увлажняет, и глас сдавленный в персях стесняя,
260 В крепкую панцирей связь ударяют их воздыханья:
"Преданы мы! за толикой идти нам любовью запретно!"
Совосклицают: "Предашь ли твои, вождь лучший, десницы,
Их же в победах тебе толькрат испытала Беллона?
Столько презренны мы? гесперийская столько счастливей
Ось, котора тобой удостоилась правима быти?
Что нам отчизну, что нам узреть напоследок любезных
Чад и что мне отрады в Пенаты любимые внити?
Сладости нет без тебя. Уже устрашенный тирана
Гнев надо мною навис, который, как знать, несказанны
270 Козни чинит, который нас иль мерзостным гуннам,
Иль в услугу отдаст аланам неумолимым -
Хоть не настолько еще у нас исчерпалася сила
И не настолько уж мы владеть немощны железом.
Ты, хотя б пребывал под западной областью солнца,
Ты вовеки мне вождь, Стилихон, и нашу ты верность
Даже в отсутстве познаешь. Давно тебе должная, жертва
Будет дана: издали умиришься обетною тризной".
В горе толиком отшед от страны гемонийския воин
До предел досягнул македонских, в твои уже стены,
280 О Фессалоника, вшел. Угнездилася скорбь в нем глубоко,
Затаена, и безмолвный он гнев на отмщение строит,
Места удобна ища для нелюбья и для убиенья -
Лучшей поры. И в сонмах толь тесных никто не обрелся,
Кто б в опрометчивых выдал словах угрожающи думы.
Будущность сможет ли сим не стать удивленна событьем,
Что толь великой толпы совещанье хранилось в безмолвье,
Что толь великое скрылося дело, что жар их душевный
Ни в попутных речах, ни меж чаш пировых не прорвался?
Равное всю упорство толпу многолюдну скрепило,
290 Тайной то целого стало народа! - Чрез Гебр поспешают,
Скалы преходят родопски, по кручам фракийским стремятся,
К граду дошед наконец, Геркулесово имя носящу.
Как об уходе вождя и войск о близком движенье
Ведомо стало Руфину, ликует он с гордою выей,
Все в безопасности мня, и скиптр пылает восхитить,
И сложившихся с ним клевретов так наущает:
"Мы одолели, изгнали, нам мощь подручна державы!
Впредь не ужасен враг. Кто меня одного победити
Затрепетал, за толикой меня победит ли защитой?
300 Кто воруженна снесет, не премогши его без оружья?
Так поди ж, погибель для нас измышляй в отдаленье
Тщетно, о Стилихон, покамест пространнейши земли
Нас разделяют и плещет Нерей волною меж нами.
Скалы тебе прейти, доколе жив я, альпийски
Дастся едва ль. Потщись же оттоль меня дротом уметить!
Меч, суровый, ищи, чтоб к нашим стенам дотянуться
Мог из Италии. Иль о былом тебе вспоминанье,
Или примеры тебе не претят? в нападении тщася,
Хвалится кто, что избегнул сих рук? Из средины мы света
310 Изгнав тебя, толики в корысть дружины прияли.
Днесь година пирам, друзья, днесь щедры готовить
Должно даренья и новым полкам на раздание злато.
Завтра подымется день, моим благосклонный стремленьям.
Царь пожелает, чего не желает, и воли противу
Часть мне царства велит даровать. Заедино удастся
Доли незнатныя мне избежать и тиранска злочестья".
Речь таковую стремит, вопия, к бесславну злодеев
Сборищу он, которы взросли в грабежах непрестанных,
В дружество коих одна водворила дума Руфину,
320 Что ничего им запретно не будет. Им стало злотворство
Дружества связью. Уже супружства они, веселяся,
Прочат чужие себе и вотще обещают друг другу,
Каждый каких бы градов желал, которы б пожрати.
Предприяла людские труды усыпить на глубоком
Лоне Нощь, и крылия Сон ленивы расширил.
Он же духом, давно от забот язвящих тоскливым,
Канул во сны; и едва он всем успокоился сердцем, -
Се, ужасны он зрит пред собою зыблемы тени,
Коих в погибель он вверг: и из них одна, что яснее
330 Зрилась, рекла: "Гей! встань со одра. Почто ты о многом
Мыслишь в тревогах? Покой в делах и трудам окончанье
Сей принесет тебе день; возвратишься, над всем ты народом
Высший, и толпы тебя на руках понесут, ликовствуя".
Так, обинуясь, воспела. Обманут быв сокровенным
Знаменьем, он о главе водруженной вещанья не понял.
Гемских уж досязал лучами вершин Светоносец,
И скородвижную ось поспешней гнал, чем обычно,
Узреть хотящий Титан наконец Руфинову гибель.
С лож воспрянул своих и вмещающи сонмище тесно
340 Сени убранством велел властительнолепным украсить
Для грядущих пиров, и - что по свершенье обетов
Мнил раздавать - роковое с лицом своим злато чеканить.
Сам же приветствовать рать, по сраженьях идущу обратно,
Уж, напыщен, по-царски ступал, величавей державца,
И движеньем взносил он женственным нежную выю,
Веря в державство свое, червленица уж словно облекла
Тело его и виски самоцветом омкнулись горящим.
С узкого края градского, который к Австру взирает,
Ровное поле открыто вблизи: зане отовсюду
350 Понт окружает, лишь узкою быв размежеван стезею.
Войско отмстительно здесь, блистаяся Марса убранством,
Строй развернуло свой. Пешцы по левую руку
Стали. Конские там устена, к ристанью горящи,
Всадники борют, уздой их востягнутой тщась осадити;
Перистым там шишаком свирепо зыблют другие
И веселятся, что цвет на плещах трепещущий льется,
Сталью покрытых и изваянных; художно скрепленны,
Гибкие брони одушевленны суть телом сокрытым.
Страшно узреть сие! истуканы, ты мнил бы, железны
360 Двигнулися, и дышат им сродным мужи металлом.
Коней таков же покров: железными челы грозятся,
В сталь закованны вздымают бока, от ран безопасны.
Каждый стоит на месте своем; ужасна отрада
Зрящим и сладостный страх, и, свои ослабив завой,
Прераспещренны в ветрах поутихших смирнеют драконы.
Первым приветствует Август хоругви достопочтенны.
Следом Руфин, который во всем притворствовать свычен,
Хитроумен в речах, похваляет верные длани,
С каждым по имени молвив, детей и отцов он о здравье
370 Всем возвещает вернувшимся: те ж, пустою о многом
Речью ему вперебой говоря, заводят пространны
Строи дугой со спины, нечаянным кругом впоследок
Чтоб им сомкнуться и стать сообща. Убывать начинает
Исподволь поле: двигнулись тарчи их и сомкнулись,
И, излучной чертой заходя, выгибаются крылья.
Дебри зеленые так обвивает облавой широкой
Ловчий, так изумленных рыб ко грани прибрежной
Опустошитель пучинный влечет и просторные мрежей
Он выбирает ветрила, смыкая зияющи кромки.
380 Оттесняют других. Кипящий, он окруженья
Не замечает еще и, ризу схватив, в нетерпенье,
Медляща Августа нудит взойти на судище высоко,
Общником скиптра его нарещи и причастником чести,
Как внезапно мечи истяженны; и зычный тут сверху
Глас возгремел: "Ужель, о негоднейший, даже и нам ты,
Рабские нам, уповал, навергнуть узы сумеешь?
Знаешь, отколе иду? Подручным стерплю ль нарещися,
Я, законы кто мог и вольность другим возвращати?
Дважды, гражданскую скверну смирив, мы проторглись сквозь Альпы.
390 Войны столь многи никим не служить нам внушили тираннам".
Оцепенел. Нет надежды бежать; железная жатва
Блещет, его обступя. Одесную, ошую опутан,
Медлит и меченосной толпы под клинком застывает,
Точно как зверь, который, скалы наследственны бросив,
Рощ высоких изгнанец, в сраженья позорищны ввержен
Плетью, взбужденный, летит; но муж его восклицаньми
Одушевляет, и сеть наляцает, коленом упершись:
Гулом ужасшися он, театральны ряды, восклоняся,
Зрит, и толикой ему толпы свистание дивно.
400 Из среды их один пред него, на дерзанье преклонный,
Выпрянул, меч обнажа, и, речью и делом ужасный:
"Сей Стилихон, его же изгнать ты хвалишься, десницей
Тя поражает, в отсутстве утробу сим выльет железом!"
Так вопиет и заслуженным бок прободает ударом.
Счастлива оная длань, почерпнувшая первой такую
Кровь и вселенной месть воздавшая преизможденной!
Тотчас терзать ратовищами все и члены дрожащи
Рушить; в теле одном согреваются дроты несметны,
И постыден возврат лезвею, не упившемусь кровью.
410 Эти несытый зрак и дышащи еще истягают
Очи, други той порой обрубленны руки отъемлют;
Сей обсекает стопы; потрясает сей рамо, суставы
Розняв, а сей в раздробленном хребте позвонки разверзает;
Печень один, тот волокна сердечны, одышливу легких
Полость другой раскрывает. Простора гнев не находит;
Ярости место мало. Покидают его, истребивши
Тело дотла, и гибнет труп, раскроплен копиями.
Так Аонийска багрилась гора, как мчали менады
Тело Пенфея иль вдруг увенчанного рогом еленьим
420 Дева Латонина ярым дала Актеона молоссам.
Мнишь ли ты исцелить свои, о Фортуна, злодейства
И подаренну во зло ревнуешь сравнить благосклонность
Со истязаньями? Смертью одной за тысячи платишь.
Землям потщись разделить Руфина ты разоренным.
Дай одрисам главу, заслужили тело ахейцы.
Что отдать остальным? Истощенным членов разъятых
Вдосталь народам не будет. Из стен опустелых навстречу
Люди беспечны текут; старикам не препятствуют лета,
Девам стыд не претит; вдовицы, мужей он у коих
430 Отнял, и матери осиротелы вкусить утешенье
Реют, с весельем скача. Отрадно пройти по раздранным
Удам, в попранной крови стопы напитать погруженны,
И великий в них пыл - истолочь каменьем ретивым
Ону зловещу главу, на выспреннем что ратовище
Уж покивала, к стенам с торжеством возвращаясь достойным.
И десница блуждает его, забава народу,
Денег ища, и собой за алчную платится душу,
Страшную лихву дая, и, живым подражая хватаньям,
Крючить персты заставляют ее, натягая в ней жилы.
440 Да престанет всяк полагаться на сан возвышенный,
Да познает превратность богов, их желанья пременны!
Оная длань, что в себя приять готовилась скиптры,
Кою лобзать преклонялась толькрат приходяща с мольбою
Знатность, - лишенна надолго земли, отторженна от жалка
Тела, по смерти себе затевает сбор погребальный!
Всяк да посмотрит, кто шею чрезмерно воздету в счастливых
Случаях носит: вот тот лежит по дорогам расплескан,
Кто пирамиды себе, кто не уступающи храмам
Зданья возвел, коим должно его украсити Маны,
450 И сидонскою быть облечен багряницею мнивший,
Наг, питает птиц. Се лежит обладатель вселенной,
В скудной нуждался горсти земли, и прахом он тонким
Кой-где покрыт, нигде и стократно быв похоронен.
Небо восчувствовало кончину, и груз несказанный
Тщится земля измести; и уже отдышалися звезды.
Тень преисподни озера тягчит. Эак прародитель
Ей ужаснулся, и вшедшего Керберов лай осаждает.
Души тут, которы избыл он расправою дикой,
Окрест обстав, влекут к судии его черного урне,
460 Гул неприязнен подъяв: так точно пастырю в очи
Двигнувшись, клубом пчелы текут, кто меды их сладки
Тщится похитить, и зыблют крилами, и метятся жалом,
И заступленны они укрепленьями скудного камня,
Ради отчизны щелистой и милых в пемзе вертепов
Держат защиту, и ревностный соты их рой облекает.
Место есть, злосчастными где сливается купно
Со Флегетоном водами Коцит; безрадостно русло
Их обоих; сей слезы вратит, сей пламенем плещет.
Крепость меж оных струй, с огнем в ближайшем соседстве,
470 Вытянулась, тверда адамантом незыбным; огнями
Левый омыт ее бок; одесную Коцитовы делит
Зыби, скорбно стеня, и, валами колеблема, ропщет.
Жизнь свою отслужив, сюда поколения смертных
Все ниспускаются. Несть здесь отлики в судьбах человекам,
Почести несть, и царя, совлекшегось имени тщетна,
Гонит ничтожный бедняк. Дознанье чиня, на престоле
Выспреннем, зрясь отовсюду, грехи исследует Минос,
Правых с преступными врозь разводя; кто ж волей признаться
Не восхощет, предаст тех бичам он мучительным братним:
480 Близко бо суд Радаманф отправляет. Как верхня свершенье
Поприща он и деяния все со тщаньем проникнет,
В равенство казнь приводя и заслуги, подвергнуться нудит
Узам зверей безголосым. Жестоких ввергает в медведей;
Хищников - в волчий зрак; обманщиков в лис облекает.
Если ж праздностью кто и вином беспрестани тягчится,
Жизнь иждивая Венере, коснеть в роскошстве стремяся,
В тучные их телеса он нечистой свиньи изгоняет.
Кто же, должного паче болтлив, выдавать был обычен
Тайны, - сему превитать речено в волнах многорыбных,
490 Да изобильная речь искупится вечной немотой.
После ж того, как чрез долги лета, чрез сотни обличий
Он их прогонит, летейским впоследок очищенных током
К первоначалам их вновь призывает вида людского.
Тою порой, как дела разрешал он и тяжбы стигийска
Форума строгие, давних взыскуя виновных по ряду,
Се, примечает Руфина вдали и, взором окинув
Тяжким, из глуби сердечной с сотрясшегось трона вещает:
"Вышних язва, сюда! сюда, ненасытима златом
Пропасть, дерзаяй на то лишь, где мзду наблюсти ему можно!
500 Все, в чем есть высшее зло для меня, - сюда, о уставов
Злой продавец, наущатель Арктийского Марса лукавый,
Чьих несчетных чредою убийств сперлися авернски
Омуты и утомлен перевозчик преполненным челном!
В явном что ты, глупец, запираешься? Се, безобразят
Клейма огненны грудь, впечатлелись в зрак твой пороки,
И преступленьям себя не сокрыть. Все тягостей роды
Должно низвесть на тебя: сомнительно зыбясь, нависший
Пусть стращает утес; да ось тебя кружит летуча;
Влага, отхлынув, тебя пусть блазнит, на губах потопленных
510 Сохнет обманута жажда, и, брашна былые покинув,
Да преселится навек на твое предсердие коршун.
Впрочем, все те, которые в оных крушимы мученьях,
Малая часть лишь твоя, о Руфин! Что такого продерзкий
Молньей свершил Салмоней, языком что Тантал соделал,
Непозволительной что учинил любовию Титий?
Если ж деяния всех потщиться собрать воедино -
Мерой ты их превзойдешь. Толики преступства с какою
Карою можно в сразмерность привесть? и что я обрящу
Всех их достойное вместе, коль каждое паче всех казней?
520 От среды теней сей душ позор вы измите,
Вида нам хватит его; пощадите зеницы вы наши;
Дитов очистите дом. Изжените его бичеваньем
Прочь, за Стикс, за Эреб, пустой поручите вы бездне,
Ниже Титановых мраков и ниже самых укрывищ
Тартаровых и нашего Хаоса, нощи сенистой
Где основанья лежат: воздыхать там, стремглав погруженну,
Звезды катятся доколь и ветр в брега ударяет".


Против Руфина

Флавий Руфин (см. о нем PLRE I, 778-781), magister officiorum в 388 г., удостоенный Феодосием консульства в 392 г., добился отставки Татиана (см. прим. к Ruf. I, 230-250) и занял должность префекта претория Востока. Полководец Промот (см.: PLRE I, 750 f.; Zosime III1, 448 f.), вступивший в открытый конфликт с Руфином, был выслан из столицы и вскоре погиб, сражаясь с бастарнами во Фракии. У Стилихона, бывшего в дружеских отношениях с Промотом (ср. Stil. I, 94-103), таким образом, были личные причины испытывать к Руфину неприязнь - а после смерти Феодосия они становятся политическими соперниками. Руфин становится полновластным правителем Востока при Аркадии; однако его намерение укрепить свое положение, выдав за императора свою дочь, терпит крах благодаря интриге Евтропия, сумевшего женить Аркадия на Евдоксии, дочери погибшего Промота (эту колоритную историю рассказывает Зосим, V, 3; см.: Cameron 1970, 65; комментарий Ф. Пашу: Zosime III1, 80f.). He пользующийся при новом императоре тем доверием, каким он располагал при Феодосии, Руфин сталкивается с двумя внешними угрозами: притязанием Стилихона на опекунство над Аркадием и волной вторжений варваров, захвативших восточные провинции. Готы, поселенные Феодосием в Мезии, взбунтовались под началом Алариха, опустошили Дакию и Македонию и двигались к Константинополю; в отсутствие восточных войск, все еще остававшихся в Италии, куда их вывел Феодосии, Руфин был вынужден ограничиваться переговорами и денежными выплатами. Аларих, с которым был заключен новый договор и, возможно, обещан высокий военный сан (magister militum per Illyricum), ушел обратно в Мезию и продолжил опустошать восточный Иллирик. Стилихон во главе обеих армий прибывает в Фессалию и вскоре окружает и блокирует готов у города Ларисса; однако почему-то Алариху было позволено уйти (см.: Вольфрам 2003, 196 сл., 202). Затем Стилихон отсылает восточные войска к Константинополю; под началом комита Гайны они прибывают туда и, когда Аркадий выходит из города, чтобы устроить им смотр, а Руфин его сопровождает, армия набрасывается на Руфина и убивает на месте.
Дискуссии вызывает время создания, единство замысла и, соответственно, жанровое и композиционное единство двух книг Ruf. Кэмерон показал жанровое различие двух книг: Ruf. I имеет черты инвективы (греч. psogos "поношение"), с ее ахронической рубрикацией материала, Ruf. II - исторического эпоса (Cameron 1970, 79-84), и эту точку зрения в общем можно принять, скорректировав ее высказыванием самого же Кэмерона, что Клавдиан "использует традиционную божественную машинерию эпоса, посещения во сне, эпические сравнения и т. д. - но он совсем не пишет эпоса" (ibid., 264; можно указать на травестированные черты панегирика в Ruf. II, указывающие на то, что перед нами псогос, - ср., например, народ, поспешающий видеть растерзанного Руфина, с аналогичным топосом в изображении императорского adventus). О единстве плана двух книг и исполнении его "в один присест" см.: Potz 1990, 67-72 (здесь же библиография вопроса). Об образе Руфина у Клавдиана см., например, Christiansen 1969, 84-89.

Композиция

Вступление к книге первой: как Аполлон, убив Пифона, освободил Грецию (1-14), так ныне другой Пифон, Руфин, пал под стрелами Стилихона (15-18). Книга первая.
Вступление (1-24). Сомнения в существовании богов (1-3): стройность космоса уверяет, что они есть и правят миром (4-11), а несправедливости человеческой жизни заставляют в этом усомниться (12-19). Смерть Руфина развеяла сомнения: нечестивцев судьба возвышает, чтоб тяжелее было их падение (20-23). Инвокация к Музам с призывом поведать о происхождении этого зла (23-24).
Совет Фурий в преисподней (25-122). Аллекто созывает все персонифицированные бедствия, там обитающие (25-44), и произносит речь (45-65) с жалобами на то, что император Феодосии восстанавливает на земле золотой век, и с призывом обрушиться на землю и небо всей силой. Собравшиеся судят по-разному (65-73); тогда встает Мегера, внушающая людям великие злодеяния (74-84), и предлагает истязать землю с помощью ее воспитанника, Руфина, превзошедшего ее самое (86-115). Ей рукоплещут; она покидает ад, чтоб исполнить свое намерение (116-122). Вся дальнейшая часть
Ruf. I - воплощение ее замысла, вплоть до ее торжества в разговоре с Правдой (123-353).
Мегера появляется на земле, возмутив ее (123-133), в обличье старика приходит к Руфину, живущему в Галлии (134-139), и призывает оставить праздность, суля ему господство над миром (140-161). Для подтверждения своих слов она превращает столпы и потолочные балки в золото и серебро, и Руфин прельстился этим, как Мидас (162-169). Он покидает дом и является к константинопольскому двору (170-175). Его тотчас проявившиеся продажность и алчность (176-195). Апострофа к нему, порицающая безумие ненасытной жадности и восхваляющая довольство малым и простую жизнь на лоне природы (196-219). Но он отягощает свою корыстность насилием, вероломством и звериной жестокостью (220-258).
Один Стилихон ему противостоит, заставляя его дрогнуть (259-272). Апострофа к Стилихону и сравнение его с Персеем и Геркулесом (273-296). Борьба их была долгой (297-300); как мор, охватывающий все (301-304), Руфин дерзает на императорское величество и на государство, заключая союз с варварами (305-322). Экскурс о гуннах (323-331). Стилихон идет против них (332-333), взывая к Марсу (334-339), и тот внемлет его молитве (340-348): они вместе обращают врагов в бегство (349-353).
Между тем Мегера обращается с язвительной речью к Правде, призывая ее покинуть мир (354-367), а та возвещает близкую гибель Руфина и наступление золотого века под державой Гонория (368-387).
Вступление к книге второй. Апострофа к Музам и Аполлону, которые могут вернуться в Дельфы, освобожденные от варваров (1-12). Апострофа к Стилихону, который, завершив кампанию, может предаться пиерийским искусствам, как бывало в обыкновении у самого Марса (13-20).
Книга вторая.
По смерти Феодосия вселенная вверена Стилихону (1-6); но Руфин не устает злодействовать; видя общую к себе ненависть, он, чтобы вместе с собой погубить мир, накликал на империю варваров (7-26). Они пустошат Азию и Европу (26-49). То, что римляне завоевывали веками, предатель уничтожил в одночасье (50-53). Угрожают даже Константинополю, на радость Руфину (54-72). Он один вел переговоры с варварами и одевался на их манер (73-85). Угнетенный народ, которому даже выказывать явную скорбь небезопасно, взывает к Стилихону (85-99). Таково положение дел на Востоке (100).
Стилихон весной покидает Италию с западной и восточной армиями (101-106). В его разноязыком войске нет распрей, хоть тут бывшие сторонники Евгения рядом с воинами Феодосия (107-119). Такова была рать Ксеркса (120-123). Он переходит Альпы; варвары, боясь ему противостать, укрываются в укреплениях (124-129). Руфин, в безумном страхе перед наказанием (130-140), входит к Аркадию с речью, обвиняя Стилихона к кровожадности и властолюбии, требуя отнять у него восточную армию и угрожая, что, если ему придется гибнуть, он погибнет не один (141-168). Он добивается того, что император посылает гонца Стилихону (169-170): тот, готовясь к сражению, долженствовавшему избавить Грецию от варваров (171-193), получает приказ отпустить восточные войска (194-195), и, по глубоком сомненье, решает ему подчиниться (195-205). Его речь обращена к богам, избравшим для гибели империи столь низменное орудие, и к восточным войскам, которым он приказывает, пощадив Алариха, вернуться в Константинополь (206-219). Войска встречают его речь негодованием, желая вместе сражаться под его началом (220-247); но Стилихон настаивает, отменяя битву (247-256).
Восточная армия оплакивает потерю вождя и обещает принести ему достойную жертву (257-278). Их замысел, известный всему войску, не выходит наружу; они проходят Фессалонику и достигают Гераклеи (278-292).
Руфин ликует, мня себя в безопасности и предвкушая, как он завтра разделит власть с императором (293-316). С речью об этом он обращается к своим друзьям, которые мечтают о чужих женах и городских богатствах (317-323). Ночью он видит вокруг себя души погубленных им людей, и одна сулит ему, что завтра он вознесется над толпой и люди понесут его на руках - знаменье, смысла которого он не проникнул (324-335). Утром Руфин велел отчеканить золотые со своим изображением и отправился приветствовать вернувшееся войско (336-347). Оно развернулось для смотра (348-365); пока Руфин вел с воинами беседы, участники заговора окружили его, как рыболов мрежей запирает рыбу (366-380). Не замечая этого, он намерился принудить Аркадия взойти на трибунал, чтоб объявить его соправителем (380-383), как войско внезапно извлекло мечи и прокричало, что не привыкло служить тирану (384-390). Руфин, обступленный, цепенеет, как зверь на цирковой арене (390-399), как вдруг один, вылетев из толпы, пронзает его мечом, восклицая, что это Стилихон его поражает (400-404); апострофа к его деснице, отомстившей за всю вселенную (405-406). Войско в ненасытном гневе терзает Руфина в клочья (407-417), как менады Пенфея и псы Актеона (418-420). Апострофа к Фортуне: одна смерть платит за тысячи, и растерзанного тела не хватит, чтоб раздать его всем провинциям, разоренным Руфином (421-427). Люди из города с радостью спешат надругаться над телом; его голова на копье возвышается над народом, и отрубленная рука бродит по толпе (427-439). Прекрасный пример переменчивости богов: обладателю вселенной нет земли для похорон (440-453).
Руфин в аду (454-527). Он является туда, и души им погубленных влекут его к Миносу (454-465). У слияния Флегетона с Коцитом тот судит души, осуждая их на метемпсихозу сообразно их преступлениям (466-493). Завидя Руфина, он говорит о тяжести его преступлений, для которых нет соразмерной казни, и приказывает навечно сбросить его в бездну под Тартар и Хаос (494-527).
Поэма начинается и заканчивается сценами в преисподней. Кроме того, обе книги завершаются речами носителей божественного правосудия: первая книга - речью Правды (Iustitia), обращенной к Мегере, вторая - речью Миноса к воспитаннику Мегеры (ср. упоминание Миноса в ее речи: Ruf. I, 114). Назначение кары Руфину до той поры, "пока небо вращает звезды и ветры бьют в берега" (Ruf. II, 527), сводит воедино две вещи, противопоставленные во вступлении к Ruf. I, - божественное устроение космоса и божественную справедливость в отношении нечестивцев.

* * *

На русский язык поэма переводилась М. И. Ильинским (Клавдиан 1782, 77-124) и М. Л. Гаспаровым (Поздняя латинская поэзия 1982, 215-240).

Комментарий

Вступление к книге первой
1 Фебовым луком когда Пифон усмиренный простерся... - О теме победы Аполлона над Пифоном см.: Claudien II1, 183-185; в латинской поэзии - Овидий. "Метаморфозы", I, 438-447; Лукан, VI, 407 слл.; Стаций. "Фиваида", I, 562-569; V, 531 слл. У Клавдиана этому сюжету посвящены также Prob. 188 сл.; IV Cons. 537 сл.
2 ... Киррейска хребта (Cirrhaeo... iugo)... - Адъектив "киррейский" часто заменяет в поэзии "дельфийский"; ср. praef. Rapt. II, 23; Gig. 35; Лукан, I, 64; V, 95; VI, 408; Стаций. "Фиваида", I, 568; Клавдиан в данном случае относит его к горам Фокиды.
4 ... досязал гребнем кровавым до звезд... - Ср. Get. 66 (о Тифоне).
9 сл. II, змеиным не раз обреченный пениться ядом (et qui vipereo spumavit saepe veneno)... - Ср. Силий Италик, VI, 677 слл.: "Медленная средь песчаных полей пенилась Баграда Слизью змеиной (lentus harenoso spumabat Bagrada campo viperea sanie)". Образ пены часто прилагается к яду; ср. Валерий Флакк, VIII, 83; Gild. 172 сл. Кефис упоминается и у Стация в пассаже, посвященном Пифону ("Фиваида", VII, 349).
11 "Ио, Пеан!" - О происхождении этого восклицания см. Каллимах. "Гимн к Аполлону", 97 слл.
12 ... и кружит полный треножники дух (tripodas plenior aura rotat)... - От присутствия Аполлона; ср. VI Cons. 30 слл. Клавдиан, кажется, единственный, кто говорит о вращении треножников под действием испарений - возможно, это вызвано влиянием Лукана, V, 121, 157.
14 В строгий Фемиды вертеп... - До победы Аполлона над Пифоном святилищем владела Фемида: Овидий. "Метаморфозы", I, 369 сл.; Лукан, V, 81. Эпитет строгий (severa) придан пещере, поскольку Фемида - богиня правосудия: ср. Nupt. 201; Theod. 154, где это эпитет к слову lex.
15 Ныне (nunc) маркирует приложение мифологического повествования к современной ситуации. О двусмысленности (возможно, сознательной) выражения владычными дроты (domini telis), которое не дает выбрать между Гонорием и Стилихоном, см.: Claudien Hi, 185.
Книга первая
1 Часто сомнительный ум увлекало мне рассужденье (saepe mihi dubiam traxit sententia mentem)... - Формулировка напоминает Овидия, "Метаморфозы", IX, 517, Библида решает написать брату о своей любви: "... эта мысль победила души колебанья (haec dubiam vicit sententia mentem)"; ср. также Вергилий. "Энеида", XI, 314. Вопрос о том, провидение или случай правит миром, отражает конфликт между стоической (ст. 4-11) и эпикурейской (ст. 12-19) доктринами. Латинские авторы часто обращались к этой проблематике; см., например, Цицерон. "О природе богов", I, 18-24; II, 18 сл.; Лукреций, II, 1090-1104; V, 156-199, 1194-1240; Сенека. "Федра", 960-988; Лукан, II, 4-13; VII, 445-455; Тацит. "Анналы", VI, 22; Минуций Феликс, XVII, 3-9; Клавдиан, IV Cons. 284-289; Theod. 82 сл.; Рутилий Намациан, II, 31 сл. У Клавдиана (как у Сенеки, Ювенала и Минуция Феликса) тема рассмотрена с моральной стороны: как счастье злых и несчастье праведных совместимо с существованием божественного провидения (Claudien IIi, 186-187).
3 ... и темным все смертное случаем льется (et incerto fluerent mortalia casu). - Ср. Боэций. "Утешение Философии", I, m. 6, 19: "Сии перемены судеб, ты полагаешь, текут без управителя (has fortunarum vices aestimas sine rectore fluitare)".
4 ... устав... мира (foedera mundi)... - Ср. Лукан, I, 79 сл. ... уряженного (dispositi)... - Эпитет, обычный в подобном контексте; ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 32 сл.
5 И предреченны морям рубежи (praescriptosque mari fines)... - Первый пример, иллюстрирующий тему (ср. ниже, ст. 10 сл.): пределы, установленные морю; ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 37; Лукан, I, 77 сл.; Минуций Феликс, XVII, 9. ...Течения лета (аnnique meatus)... - Ср. Минуций Феликс, XVII, 5; Ювенал, XIII, 88; Цицерон. "О природе богов", II, 7, 19.
7 Бога советом (consilio... dei)... - Эквивалент греческого стоического термина pronoia. Ср. Цицерон. "О природе богов", I, 8, 18.
11 ... кто землю оси на средине уравновесил (tellurem medio libraverit axe). - Последний пример стоического характера: равновесие земли на середине мировой оси. Ср. Цицерон. "Тускуланские беседы", V, 69; Манилий, I, 279 сл.; Овидий. "Метаморфозы", I, 12 сл.; Лукан, I, 57 сл.; Минуций Феликс, XVII, 5; Гигин. "Астрономия", I, 8.
12 ... вращающись мраке (caligine volvi)... - Выражение, традиционное после Вергилия, "Энеида", IX, 36 (ср. Силий Италик, IV, 306 сл.), и обозначающее здесь мрак зла и бедствия; ср. Аммиан Марцеллин, XXIX, 2, 18: "в оном мраке времен (in ilia caligine temporum)"; Eutr. I, 490 слл.
15 слл. ... иного Мнения (causaeque... alterius)... - Т. е. эпикурейского. ...Сникала Набожность (cadebat / relligio)... - Цель, именно приписывавшаяся эпикурейцам; Цицерон, "О природе богов", I, 120: "Эпикур же, отняв у богов бессмертных и возможность и желание оказывать милость, с корнем вырвал религию из человеческих душ" (пер. М. И. Рижского). ...Семена... - Т. е. атомы, ср. Лукреций, I, 58-62; Вергилий. "Буколики", VI, 31; Rapt. I, 249-251. ...Пустынным реяньем рыщут... - Об этом эпикурейском учении см.: Диоген Лаэрций, X, 40, 43. Правит фортуна (fortuna... regi)... - Лукреций, V, 107. ... Не замысл. (non arte)... - Об этой философской теме ср. Лукреций, I, 1021 сл.; Theod. 82. ...На двоякий Выбор (sensu / ambiguo)... - См.: Цицерон. "О природе богов", I, 86.
21 слл. ... и оправдала богов (absolvitque deos). - Таким образом, проблема теодицеи у Клавдиана воплощена в образ судебного процесса против богов (ср. Ruf. II, 421 слл.). ... К самым вершинам (ad culmina rerum)... - Ср. Лукан, VIII, 8 (о падении Помпея); Nupt. 316 сл.; praef. Eutr. II, 5 (в таком же контексте, о вершинах власти). ...Возносится в выси, Дабы тяжчайшим крушеньем ниспасть (tolluntur in altum, / ut lapsu graviore ruant). - Традиционная тема, ср. "Октавия", 379; Ювенал, X, 105 слл.
25 сл. ... стрекалом зависти (invidiae... stimulis)... - Образ, традиционный начиная с Вергилия, "Энеида", XI, 337 (о связи клавдиановского образа Аллекто с этим вергилиевским пассажем см.: Вruerе 1971, 32); ср. Авсоний. "Распятый Купидон", 82 сл.; Пруденций. "Гамартигения", 187; IV Cons. 252; Theod. 226; Eutr. II, 46. Но стрекало - еще и оружие Аллекто ("Энеида", VII, 405): Клавдиан, таким образом обращает его против нее самой. ...Мрачна Аллекто (atrox / Allecto)... - Ее имя этимологически значит "неугомонная". О сцене совета Фурий (ст. 25-122) и роли Аллекто см.: Claudien II1, 189-191. "Нигде больше в произведениях Клавдиана нет пассажа столь длинного, как этот, который был бы так наполнен близко знакомыми мифами" (Eaton 1943, 143)... грады... беспечальны (placidas... urbes). - Отсылка к миру, господствовавшему в Лации до вторжения Аллекто, "Энеида", VII, 45 сл.: "Царь Латин и нивы и грады Беспечальны держал, престарелый, в мире глубоком (rex arva Latinus et urbes / iam senior longa placidas in pace regebat)" (перевод наш).
28 Гнусный сзывает собор. Стекаются клуб во единый (concilium deforme vocat. Glomerantur in unum)... - Ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 275, об Адрасте: "Царь созвал печальный совет (concilium rex triste vocat)"; II, 585 сл., о засаде, посланной против Тидея: "И на одного, сплоченная, вновь наступает Рать огигидов (inde iterum densi glomerantur in unum / Ogygidae)".
29 слл. ... рожденный Нощью... - Ср. генеалогию у Гесиода, "Теогония", 125, а также Цицерон. "О природе богов", III, 44; Гигин. "Мифы", 1. ...Злопагубный плод (sinistro... fetu)... - Ср. Лукан, VI, 670 (о зельях, используемых в сцене некромантии). В описании персонификаций, населяющих преисподнюю, Клавдиан вдохновляется Вергилием, "Энеида", VI, 273-280 ("все прекрасно, - говорит о клавдиановском описании Скалигер, - но все из оного небесного источника...": "Поэтика", V, 13; Scaliger 1594, 687 sq.; о влиятельности вергилиевского описания преисподней см.: Courcelle 1984, 433 ff.); ср. также Овидий. "Метаморфозы", IV, 481-484; Стаций. "Фиваида", VII, 40-54; Силий Италик, XIII, 579-587. Другие каталоги того же типа у Клавдиана: Nupt. 78-85; VI Cons. 322 сл. ... Ив вретищах Плач унылый раздранных (et scisso maerens velamine Luctus). - Ср. Стаций. "Фиваида", III, 125 сл.: "Стоит, раздрав окровавленну ризу, Плач беспощадный (stat sanguineo discissus amictu / Luctus atrox)" (перевод наш).
38 Неусыпны протяжной грядут вереницей Заботы (insomnes longo veniunt examine Curae). - "Золотой стих", завершающий каталог персонификаций. Ср. Стаций. "Фиваида", III, 196: "... и долгою шли чередою Матери (longo examine matres)"; Лукан, II, 239: "в бессонной заботе (insomni... сurа)".
39 ... сиденья железны (ferrata sedilia)... - Железо как символ суровости традиционно ассоциируется с Фуриями, ср. Вергилий. "Энеида", VI, 280; сиденья пополняют образ дебатов в инфернальной курии (ср. ст. 40, 74, 112, 116 сл.).
40 ... мрачну... палату (torvaque... curia). - Эпитет torva часто ассоциируется с Аллекто, ср. Вергилий. "Энеида", VII, 415; Rapt. I, 279 сл.; Корипп. "Иоаннида", IV, 327.
41 Стала их посреди (stetit in mediis)... - Та же формулировка у Стация, "Фиваида", II, 389, о Тидее в собрании фивян. Как отмечает Ж.-Л. Шарле, эта аллюзия задает тон всей сцене: вмешательство Тидея знаменует начало войны (Claudien II1, 191).
42 сл. ... и змей, досаждающих ей, за спину отбросив, По раменам им дала пресмыкаться (et obstantes in tergum reppulit angues / perque umeros errare dedit). - Ср. Овидий. "Метаморфозы", IV, 474 сл.: "Тисифона власы, неприбрана, тотчас встряхнула Белые и ото рта нависших откинула гадин (Tisiphone, canos ut erat turbata, capillos / movit et obstantes reiecit ab ore colubras)"; IV, 492.
43 сл. Здесь, как и в IV Cons. 239-243, сердце является седалищем гнева; Клавдиан исходит из платонического трехчастного деления души.
46 ... счастливых племен (fortunatas... gentes)... - Ср. Вергилий. "Георгики", IV, 287.
47 Благость диковинна что растлевает обычаи наши (quae nova corrumpit nostros dementia mores)? - Аналогичное строение стиха: Вергилий. "Энеида", IV, 10; V, 670; Клавдиан, Eutr. II, 391.
51 слл. Златый се век возницает (en aurea nascitur aetas)... - Тема, частая в панегириках и у Клавдиана; ср. Ruf. I, 380 слл. и прим.; III Cons. 184-188; Theod. 122 сл.; Stil. II, 333 слл., 454-466; одна из ее черт - возвращение Правды (ст. 56), ушедшей на небеса в конце золотого века (ср. Ruf. I, 354-387; Theod. 116 слл.; Арат, 96 слл.; Вергилий. "Буколики", IV, 6; "Георгики", II, 473 сл.; Овидий. "Метаморфозы", I, 149 сл.; "Фасты", I, 249). С Верностию Благочестье (cumque Pietas)... - О Fides "верности" в подобных аллегорических рядах (ср. Гораций. "Оды", I, 24, 6 сл.; "Юбилейный гимн", 57 слл.) см.: Freyburger 1986, 230.
53 сл. ... выю подъемля (alta cervice)... - Ср. Nupt. 84; Get. 628. ...Поют... победу (canunt... triumphum). - Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 560 сл.; Stil. I, 4.
57 Вспять от узилищей мглистых ведет удрученны уставы (elicit oppresses tenebroso carcere leges). - Образ "плененных законов" ср. Ruf. II, 85; Get. 37 сл.
61 ... учредите... злодейство (nefas... decernite)! - Ср. Лукан, V, 203 сл.
65 ... связь вещей сотрясти (et rerum vexare fidem). - Речь Аллекто воплощает устойчивую у Клавдиана тему борьбы преисподней с верхним миром, ср., например, Rapt. I, 42-47.
66 ... и змей над собою взринула зевы (et totos serpentum erexit hiatus)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 450, об Аллекто: "... и сугубы из влас воздвиглися змеи (et geminos erexit crinibus angues)" (перевод наш); Стаций. "Фиваида", II, 27, о Цербере: "... и все устремил голов отверстые пасти (atque omnes capitum subrexit hiatus)".
67 И тлетворный от влас всколыхнувшихся яд преизлила. - Аналогичная картина у Овидия, "Метаморфозы", IV, 492 слл., и Лукана, IX, 635.
70-73 ... так глубокая ропщет Неумиренный пучины покой (ceu murmurat alti / inpacata quies pelagi)... - Эпическое сравнение, завершающееся "золотым стихом": Lassa recedentis fluitant vestigia venti. Тема его традиционна; ср. Овидий. "Фасты", II, 775 сл.; Лукан, V, 217 сл.; Сенека. "Геркулес в безумье", 1089 слл.; "Геркулес на Эте", 710 сл.; Стаций. "Фиваида", I, 479 слл., VII, 86 слл. Лукан, V, 442: "моря свирепый покой (saeva quies pelagi)".
77 слл. у0У1ЪК0 добытую ей от сродничьих кровь убиений... - О вкусе фурий к крови см.: Эсхил. "Эвмениды", 254, 264 сл.; Петроний, 120, 96 сл.; Аммиан Марцеллин, XIV, 1,2.
79-84 О роли Мегеры в безумии Геркулеса: Лукан, I, 576 сл.; Сенека. "Геркулес в безумье", 100 слл.; "Геркулес на Эте", 1005 сл., 1014. Об Афаманте, беотийском царе, в безумии застрелившем своего сына, см.: Аполлодор, I, 9, 1-2 и III, 4, 3; Гигин. "Мифы", 1-5; "Астрономия", II, 20; его безумие вменяет в вину Тисифоне, действовавшей по распоряжению Юноны, Овидий, "Метаморфозы", IV, 464-519. Жала десницы она Афамантовой встарь направляла (haec Athamanteae direxit spicula dextrae)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XII, 606, об Аполлоне: "Верным смертельным стрелам направленье давая десницей (certaque letifera direxit spicula dextra)"; Вергилий. "Энеида", VII, 497. О вторжении Фурий в дом Атридов: Сенека. "Фиест", 249 слл; об их роли в инцесте Эдипа: Сенека. "Эдип", 644; Стаций. "Фиваида", I, 68 сл.; в связи с Фиестом (о его связи с дочерью Пелопией: Гигин. "Мифы", 87, 88; Аполлодор. "Эпитома", II, 14; Eutr. I, 289) вмешательство Фурий - оригинальная версия Клавдиана.
88 ... и общу затеять народам погибель (et populis commune intendere letum)... - Ср. Ruf. II, 20.
89 слл. .... необорнее всякая гидры (cunctis inmanius hydris)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 576. Чадолюбивой тигрицы быстрей (tigride mobilius feta)... - Ср. Лукан, V, 405, о Цезаре: "Огня небесного он, чадолюбной тигрицы быстрейший (ocior et caeli flammis et tigride feta)" (перевод наш); Плиний. "Естественная история", VIII, 66; Силий Италик, XII, 458 слл. ...и буйственней Австров (violentius Austris)... - Ср. Лукан, IX, 448; Rapt. II, 308. Гарпий жесточе самих и желтых сомнительней токов (acrius Harpyiis, flaviis incertius undis). - Переводим по чтению, принятому в издании Ж.-Л. Шарле (Claudien II1, 62, 193; желтый цвет и "ненадежность" или "непостоянство" - характеристики половодья); Бирт принимает чтение violentius Austris / acribus, Euripi fulvis incertius undis "буйственней Австров Тягостных он и рыжих Еврипа сомнительней токов"; ср. Платнауэр: swifter than the mother tigress, fiercer than the south winds blast, more treacherous than Euripus yellow flood. О Еврипе, проливе между Евбеей и материком, как символе непостоянства ср. Помпоний Мела, II, 94: "Еврипом называют бурное море, поочередно текущее семь раз за день и семь раз за ночь встречными потоками, и так сильно, что делает тщетным и ветра, и движение судов, пользующихся попутным ветром"; Сенека. "Геркулес в безумье", 378; Авсоний. "Мозелла", 290 сл.; Боэций. "Утешение Философии", II, m. 1, 2.
92 сл. ... кого, лишь извержен был матерью, в лоно Я прияла свое (quem prima тео de matre cadentem / suscepi gremio)... - Ср. Стаций. "Фиваида", I, 60 сл., инвокация Эдипа к Тисифоне: "Ежели я заслужил, что меня, едва я родился, Ты на груди берегла (si me de matre cadentem / fovisti gremio)...". Изображая Руфина гением злодейства, Клавдиан выводит из-под удара императора Феодосия (ср. особенно ст. 114 сл.), при котором Руфин достиг своего положения и который доверил Руфину Константинополь и своих сыновей в 394 г., во время кампании против Евгения.
95 ... языком... трезубым (linguisque trisulcis)... - То же выражение применительно к змее у Вергилия, "Георгики", III, 439; "Энеида", II, 475; ср. Стаций. "Фиваида", V, 571, о копье Капанея, умерщвляющем змея: "... языка трехжального узел пронзает (linguaeque secat fera vincla trisulcae)". Фольклорная тема животного, вылизывающего языком своего детеныша, придавая ему телесную форму (ср. Овидий. "Метаморфозы", XV, 379 слл.; Плиний. "Естественная история", VIII, 126), применительно к римской истории воплотилась в образе волчицы, растившей Ромула и Рема (ср. "Вергилий. "Энеида", VIII, 634; Овидий. "Фасты", II, 418); Клавдиан создает инфернальный аналог традиционной римской темы.
97 ... в искусстве вреда и в коварствах (dolos artesque nocendi)... - Ср. "Энеида", VII, 338, обращение Юноны к Аллекто (о влиянии этого пассажа на римскую поэзию: Courcelle 1984, 539 f.).
100-104 Риторическая амплификация, посвященная алчности Руфина. Город Тартес расположен в устье р. Бетис, и тартесский метонимически значит "бетисский" (ср. с. min. 40, 14). После двух золотоносных рек крайнего Запада (Бетис и Таг) Клавдиан называет лидийские потоки Пактол и Герм (ср. Prob. 51 слл.), чтоб означить золото всего мира.
105 ... согласных... друзей (unanimes... sodales)... - Ср. Prob. 231; Вергилий. "Энеида", VII, 335 сл.: "Единодушных на брань воружить ты братьев способна, Ненавистью опровергнуть дом (tu potes unanimos armare in proelia fratres / atque odiis versare domos)" (перевод наш); Катулл, 30, 1.
107 сл. Традиционная риторическая тема неразлучных друзей: Марциал, VII, 24, 1-26; Стаций. "Фиваида", I, 475 слл.; Авсоний. "Послания", XXIII Prete, 34 слл.; Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Майориану" (саrm. 5), 287-290.
114 Будь осмотрительней тот, чем Нума, будь самый он Минос (sit licet ipse Numa gravior, sit denique Minos)... - О Нуме ср. Марциал, XI, 5, 1 слл.; XII, 6, 8; IV Cons. 493. Минос, судья в преисподней (ср. Ruf. II, 476-527), воплощает проницательность.
116 сл. Клич отвещает глаголам ее, и все нечестиву Длань воздымают (orantem sequitur clamor cunctaeque profanas / porrexere manus)... - Контаминация двух лукановских пассажей, II, 596: "Речи вождя никаким не сопровождаются кликом (verba ducis nullo partes clamore secuntur)" и VIII, 551 сл., о Птолемее и убийстве Помпея: "... нечестивые к небу гремящу Длани вздымать (caeloque tonante profanas / inseruisse manus)..." (перевод наш). Об этом жесте одобрения, пришедшем из Греции, см.: Цицерон. "В защиту Флакка", 15 и 17.
118 ... лазоревой... змиею (caeruleo... angue)... - Традиционный цвет для змей, принадлежащих Фуриям; ср. Вергилий. "Георгики", IV, 482 сл.: "... и с кольцами змей голубых над челом Эвмениды (caeruleosque implexae crinibus angues / Eumenides)"; "Энеида", VII, 346. Тисифона подпоясывается змеей у Овидия, "Метаморфозы", IV, 483.
120 ... и, брега пылающа став на обугленном гребне (et ambusto flagrantis ab aggere ripae)... - Та же клаузула у Лукана, VI, 778, речь мертвеца, призванного Эрихто: "... от гребня я вспять отозванный брега немого (tacitae revocatus ab aggere ripae)" (перевод наш).
121 Неизмериму сосну в смоляных возжигает бурунах. - Тот же жест Мегеры: Rapt. III, 390 сл.; ср. Силий Италик, II, 609 слл.
122 ... быстропарны криле сотрясает (veloces... concutit alas)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 476: "Тевкрам встречь Аллекто на стигийских крылиях реет (Allecto in Teucros Stygiis se concitat alis)" (перевод наш).
123 слл. Место есть, где брег простирает Галлия дольный (est locus extremum pandit qua Gallia litus)... - Cp. Ruf. I, 323 и прим., II, 466. Клавдиан, кажется, единственный помещает в Галлии гомеровскую nekyia, разворачивающуюся в XI песни "Одиссеи". ...Немотствующих племя подвинул (populum movisse silentum). - Ср. Лукан, VI, 513, об Эрихто: "... немотствующих сходбище слышать (coetus audire silentum)" (перевод наш).
126-128 Традиционное изображение входа в преисподнюю, ср. Стаций. "Фиваида", II, 48 слл. ...Веющих теней (umbrarum... volantum)... - Ср. Овидий. "Любовные элегии", I, 6, 13: "Я полюбил - и уже ни призраков, реющих ночью, Не опасаюсь (nес mora, venit amor - non umbras nocte volantes / non timeo)... ..... Призраки... Бледные (simulacra... pallida)... - Ср. Лукреций, I, 123: "Но только призраки их удивительно бледного вида (sed quaedam simulacra modis pallentia miris)". ... Преселение... обличий (migrare figuras)... - Ср. Вергилий. "Энеида", X, 641: "После смерти, согласно молве, так витают обличья (morte obita qualis fama est volitare figuras)..." (перевод наш).
129 сл. ... и Фебов, воздвигнувшись, ясный Скверной наполнила луч (Phoebique egressa serenos / infecit radios)... - Вторжение инфернальных сил изображается как осквернение верхнего мира; ср. Стаций. "Фиваида", I, 124; Вергилий. "Энеида", VII, 395, а также вторжение Плутона в Rapt II и III.
133 ... сопнувши стремнину (proiecta... unda). - Есть разночтение urna, согласующееся с традиционным образом речного бога (ср. Rapt II, 70), но, возможно, представляющее собой лишь глоссу переписчика (Claudien II1, 195).
135 сл. старца древнего вид восприяв... - Аналогичная метаморфоза Аллекто у Вергилия, "Энеида", VII, 415-418; ср. Овидий. "Метаморфозы", III, 275 (Юнона); Eutr. II, 181-186 (Беллона).
137 Элуза - античное название нынешнего французского г. Оз (Eauze) в департаменте Жер, родина Руфина (ср. Зосим, IV, 51, 1).
144 Не презри ты старческу внешность... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 452 (Аллекто является Турну в образе старухи).
145-160 Традиционное изображение магии; см.: Claudien II1, 195-196 и прим. к Get. 237. О травах Кавказа и Скифии ср. Овидий. "Метаморфозы", VII, 406 сл.; Сенека. "Медея", 706-709; Валерий Флакк, VII, 356 сл.; Стаций. "Фиваида", IV, 505 сл. О манах см.: Вергилий. "Энеида", IV, 490; Сенека. "Эдип", 568; о Гекате - Вергилий. "Энеида", IV, 609; Лукан, VI, 700 сл., 736 слл.; Стаций. "Фиваида", IV, 515. ... И тела исторгал погребенны... - Ср. занятия Эрихто в VI книге "Фарсалии". ...И многих я пеньем (multosque canendo)... - Canendo в магическом смысле в конце стиха см. у Овидия, "Метаморфозы", XII, 263, и Стация, "Фиваида", III, 141. Дубы скитальны ходить... - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 491; Овидий. "Метаморфозы", VII, 205. ...Я ветры я нудил преткнуться (et flamina stare coegi)... - Есть разночтение fulmina "перуны" (ср. Сенека. "Геркулес на Эте", 454 сл., 470; Лукан, VI, 519 сл.) и numina "потоки" (ср. Тибулл, I, 2, 46; Овидий. "Метаморфозы", VII, 199 сл.; Сенека. "Медея", 762).
160 слл. Знаменье, сотворенное Мегерой, направлено на алчность Руфина, гибельность которой дает повод сравнить его с Мидасом (ср. Eutr. II, 261; Stil. III, 230; Овидий. "Метаморфозы", XI, 85-145). Меония как древнее название Фригии: Rapt. I, 19, II, 68; Eutr. II, 242 слл.
170 ... побежденный в душе (animi victus)... - Ср. Вергилий. "Георгики", IV, 491. Пойдем, куда б ты ни кликал (sequimur quocumque vocabis)... - Образец - Вергилий, "Буколики", III, 49: "Пойду, куда б ни позвал ты (veniam quocumque vocaris)" (перевод наш).
172 ... к восточным потек он твердыням (Eoas... tendebat aid arces). - Руфин прибыл в Константинополь ок. 385 г. (Levy 1935, 8 f.). Конец стиха восходит к Лукану, VI, 14, о Цезаре: "... на вторженье течет он к твердыням (rapiendas tendit ad arces)" (перевод наш).
173 ... Симплегады, бродящие встарь (instabilesque olim Symplegadas)... - Ср. Eutr. II, 30. ...Я веслом фессалийским Славный пролив (et freta remis / inclita Thessalicis)... - Намек на Ясона, происходившего из фессалийского Иолка. Ср. Валерий Флакк, I, 380: "Нестор, челн и тебя несет фессальский во хляби".
175 ... краем одрисским. - Т. е. фракийским, ср. Ruf. II, 425; III Cons. 147; Валерий Флакк, I, 470.
177 Нитью судеб (stamine fatorum)... - Ср. VI Cons. 267.
181 сл. ... и пламень в груди раздраженной Он возгнетает (commoti pectoris ignem / nutrit)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", VI, 492 сл., о Терее, воспалившемся любовью к Филомеле: "... во власти желаний Сам свой питает огонь (ignes / ipse suos nutrit)".
185 Летний... Нил... - О летних разливах Нила см.: с. min. 28, 24 слл. и прим. ... из седми... устий (septeno gurgite)... - Ср. Nupt. 51; с. min. 27, 100; Лукан, VIII, 445.
183-195 Развивается тема ненасытной алчности Руфина (ср. Зосим, V, 7, 6; Иоанн Лид. "О магистратах", II, 10). Образ моря, безустально поглощающего реки, см. у Овидия применительно к Эрисихтону, "Метаморфозы", VIII, 835 сл.; ср. также Лукреций, VI, 608-615.
191 сл. ... из ларов женет, вытесняет из дедних Он рубежей; живых оберет иль в наследье захватит. - Ср. аналогичные обвинения в адрес Гильдона: Gild. 165, 197 сл., а также о самом Руфине: Cod. Theod. IX, 42, 14.
193 сл. ... и бедства вселенной Дом единый вместил (orbisque ruinas / accipit una domus)... - Ср. Лукан, X, 150: "... казну стяжать погибелью мира (opes mundi quaesisse ruina)" (перевод наш); ср. также VII, 752 сл.
196-200 Традиционное рассуждение о стяжательстве. См.: Fargues 1933, 241-244. Ср. Сенека. "Нравственные письма", 16, 7 сл.; Боэций. "Утешение Философии", II, т. 2, 19; IV Cons. 257 слл.
196 сл. ... обоими... Океанами (utrumque... Oceanum)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 101 сл., пророчество о величии Рима: "... где Солнце, вращаяся, оба Зрит Океана (qua Sol utrumque recurrens / aspicit Oceanum)..." (перевод наш).
198 Сочетавал бы ты Креза престол с тиарою Кира (iungantur solium Croesi Cyrique tiarae)... - Ср. Eutr. I, 213 сл.; Гораций. "Оды", II, 2, 17.
201-203 Серия традиционных примеров староримской бедности и нестяжательства: ср. IV Cons. 413 слл. и прим.; Eutr. I, 453 сл.; Get. 124 сл., 131 сл.; Лукан, X, 151 слл.; Рутилий Намациан, I, 558. См.: Fargues 1933, 248-253.
205 слл. Тебе промышляет пустые Роскошь опасная яства (tibi quaerit inanes / luxuries nocituracibos)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", VIII, 826, об Эрисихтоне: "Мнимую пищу глотать обольщенной старается глоткой (exercetque cibo delusum guttur inani)"; Лукан, X, 155-157. ... Некупленны... Брашна (inemptas... dapes)... - Ср. Вергилий. "Георгики", IV, 133 (о тарентском старике); Гораций. "Эподы", II, 48; Пруденций. "Ежедневные гимны", IV, 58. Для тебя тирийские соки впивает Волна, цветистой твои утучняются ризы багрянкой (rapiunt Tyrios tibi vellera sucos [v. I. fucos] / et picturatae saturantur murice vestes). - Ср. Лукан, X, 123 (пир у Клеопатры); Вергилий. "Энеида", III, 483; IX, 614; Овидий. "Героиды", XIII, 37. Тематику ст. 204-219, представляющих похвалу простой жизни, ср. с с. min. 20, а также Вергилий. "Георгики", II, 458-474, 493-540; "Комар", 62 слл.; Сенека. "Федра", 483-552.
210 сл. На блистательных тамо Ложах высится стлань (fulgentibus illic / surgunt strata toris)... - Ср. Лукан, X, 122: "Камни на ложах горят (fulget gemma toris)...".
212 В коих не прерывается сон, печальми смущенный (sollicitum curis non abruptura soporem). - Ср. Вергилий. "Георгики", III, 530, о селянах: "... здоровый их сон не бывал прерываем заботой (nес somnos abrumpit сurа salubres)".
213 Вшедших с поклоном толпа в пространных гудит там палатах (turba salutantum latas ibi perstrepit aedes)... - Ср. Вергилий. "Георгики", II, 461 сл.; Ювенал, V, 21.
215 Лучше малым живется (vivitur exiguo melius)... - Ср. Гораций. "Оды", II, 16, 12 слл.: "Малым тот живет хорошо (vivitur parvo bene), чей блещет Небогатый стол отческой солонкой, Чьих летучих снов страх и темна похоть Не восхищает"; Вергилий. "Георгики", II, 472.
219 Ветрам не сотрясать корабли... - Мореплавание традиционно рассматривается как нарушение первоначальной невинности человечества: Арат, 110; Вергилий. "Буколики", IV, 31 слл.; Гораций. "Оды", I, 3, 21 слл.; Тибулл, I, 3, 37; Овидий. "Метаморфозы", I, 132.
220 ... новой корысти (praedaque recentis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 748 сл. 226 слл. львица так... - Традиционные сравнения; см.: Стаций. "Фиваида", VI, 787 сл.; Гомер. "Илиада", XX, 167 слл.; Вергилий. "Энеида", XII, 4 слл.; о тигрице ср. выше, ст. 90; о попранной змее ср. Овидий. "Метаморфозы", XIII, 804; Вергилий. "Энеида", II, 379 слл.
229 ... трапезу общую презрит (nusquam reverentia mensae). - Т. е. преступит законы гостеприимства; ср. Вергилий. "Энеида", X, 460, Паллант заклинает Геркулеса гостеприимством отца (per patris hospitium et mensas); Силий Италик, XVII, 68: "свидетельные трапезы и законы гостеприимства (et mensas testes atque hospita iura)".
236 ... меч отложа (dilato mucrone). - Меч здесь - орудие правосудия, как в Theod. 229.
230-250 В этом разделе сделаны намеки на три злодеяния Руфина. Ст. 230-233 посвящены падению Флавия Евтолмия Татиана, префекта претория Востока, консула 391 г., который был смещен и подвергнут опале в сентябре 392 г.; Руфин занял его пост. Клавдиан намекает на императорский декрет, явно инспирированный Руфином, запрещавший государственную службу землякам Татиана, ликийцам (повторение декрета: Cod. Theod. IX, 38, 9), и изображает этот декрет как попытку извести ликийцев под корень (о причинах этого указа см.: Cameron 1970, 81 f.). Ст. 234-245 относятся к казни Лукиана, комита Востока (см.: PLRE I, 516 f.; Zosime III1, 77-80), из-за чьего поведения в отношении Евхерия, двоюродного деда Аркадия, Руфин, считавшийся покровителем Лукиана, получил выговор. Руфин, поехавший в Антиохию (ст. 240 слл.) для того, чтоб самому вести дело, поплатился за это тем, что за время его отсутствия Евтропий успел склонить Аркадия к красавице Евдоксии, показав императору ее портрет, и планы Руфина выдать за императора свою дочь, в конце концов, рухнули. Лукиан был схвачен ночью, подвергнут пыткам и казнен в одночасье; Руфин не хотел доставить ему возможности получить императорское прощение. Датой этих событий, сообразно Зосиму, V, 2, 3, помещающему их после смерти Феодосия, обычно считается 395 г. (Levy 1935, 21; Cameron 1970, 80; Dopp 1980, 86; Claudien II1, 200); в противоположность этому Т. Д. Варне отстаивает датировку 393 годом (Barnes 1984, 228 f., ср. Fargues 1933, 70 f.). Ст. 245-250 затрагивают смерть Прокла, сына Татиана, константинопольского префекта с 388 по 392 г., предположительно отставленного вместе с отцом и обезглавленного у него на глазах (6 декабря 393 г.), в то время как самому Татиану Феодосии в последний момент заменил казнь изгнанием. Т. Варне на том основании, что события в этом пассаже расположены в хронологической последовательности, критикует суждение Ал. Кэмерона, что в Ruf. I, образце инвективы, злодеяния Руфина приведены "вне порядка и вне контекста". Нам кажется, это замечание бьет мимо цели, ибо все события этого раздела охвачены одной рубрикой, "жестокость" (crudelitas; ср. примечание Ж.-Л. Шарле: Claudien II1, 199 - 200), внутри которой никакие риторические требования не мешают хронологическому порядку, и наблюдение Кэмерона, касающееся рубрикации инвективы в целом, остается в силе.
238 Мало ль смерти одной (mors adeone parum est)? - Формальное сходство - у Вергилия, "Энеида", XII, 646: "Так ли гибель страшна (usque adeone mori miserum est)?", и Стация, "Фиваида", IV, 673: "Все-то ей мало, что мать повержена в прах недостойный (usque adeone parum cineri data mater iniquo)"; тематическое - у Овидия, "Героиды", X, 82, и Сенеки, "О благодеяниях", VII, 19, 8.
242 ... зима... Аквилоном рифейским свистяща (brumave Riphaeo stridens Aquilone). - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 102: "Аквилоном свистящая буря (stridens Aquilone procella)" (перевод наш).
244 сл. ... чтоб ему не потратить Августовым милосердьем греха (ne perderet ullum / Augusto miserante nefas). - Контаминация двух пассажей, Стация, "Сильвы", V, 5, 76: "Ни единого да не потратит Вольность толь малая дня (ne perderet ullum / libertas tarn parva diem)", и Лукана, X, 371: "Грех зря потратили свой (perdidimusque nefas)" (перевод наш).
251-256 Синкризис, посвященный жестокости Руфина и образующий симметричную, распределенную в четырех 6-стишных фрагментах композицию с синкризисами, посвященными доблестям Стилихона: как Руфин превзошел Синида, Скирона и других (251-256), так Стилихон - Персея, имевшего чудесную помощь и сражавшегося для ничтожных целей (278-283); и как чудовища, сраженные Геркулесом, были страшны лишь в одной местности (285-290), так чудовище, одоленное силой Стилихона, объединяло мощь всех Геркулесовых и было страшно всему миру (291-296). Детальный анализ у Ж.-Л. Шарле, Claudien II1, 201-203.
261 сл. Противу зева он смертоносна.. . - Традиционное уподобление тирана хищному зверю: Цицерон. "Государство", II, 48; Сенека. "О милосердии", I, 25, 1 и 26, 3.
264сл. ... се в бедствах едина Башня была... - Ср. уподобление башне Аякса Теламонида в "Илиаде", XI, 556. ...Я щит, пред врага угрюма простертый. - Об образе щита, прилагаемом у Клавдиана исключительно к Стилихону, см.: Christiansen 1969, 22 f. Ср. также Эсхил. "Агамемнон", 1438.
269 сл. ... бурливой когда надмившийся ток водовертью Камни вратит и рощу катит и мосты исторгает (hiberno tumidus cum vertice torrens / saxa rotat volvitque nemus pontesque revellit)... - Контаминация двух вергилиевских пассажей: "Энеида", VII, 567, клаузула vertice torrens, и X, 362 сл.: "... где вратящиесь камни широко Ток нанес (saxa rotantia late / intulerat torrens)..." (перевод наш). Ср. Theod. 237 сл. Образец для этого сравнения дал Гомер, "Илиада", V, 87 слл.; оно разработано у Лукреция, I, 281 слл., Вергилия, "Энеида", II, 305 слл., VII, 586 слл., X, 693 слл., Стация, "Фиваида", III, 671-676. Но раздробляется скальной преградой (frangitur obiectu scopuli)... - Ср. Лукан, VI, 265 сл.: Помпей успокоился не больше, "море чем устает, когда, при взнявшихся Эврах, Бьет в утес, дробящий валы (quam mare lassatur, cum se tollentibus Euris / frangentem fluctus scopulum ferit)" (перевод наш).
281 ... змеистых... кудрях (vipereo... crine)... - То же выражение у Вергилия, "Энеида", VI, 281, применительно к Распре.
283 Старина да молчит одоленна (taceat superata vetustas)... - О панегирическом топосе "превзойденного образца" см.: Curtius 1953, 162-165. Ср. Prob. 202 сл.; Ser. 42.
287 Вепрь свирепый (saevus арег)... - Вергилиевское выражение, см.: "Георгики", III, 248.
294 ... троевидный... Герион (Geryon triplex)... - Тот же эпитет: Овидий. "Героиды", IX, 91 сл.; "Метаморфозы", IX, 184 сл. Ср. praef. Rapt. II, 39; с. min. 4, 2; Вергилий. "Энеида", VIII, 202.
296 ... и Скиллы глад (Scyllaeque fames)... - См.: Гомер. "Одиссея", XII, 245 сл.; Овидий. "Героиды", XII, 123 и 383; Eutr. I, 294; Ser. 21... . И пламень Химеры (et flamma Chimaerae). - Ср. Гораций. "Оды", IV, 2, 16; Вергилий. "Энеида", VI, 288.
297 ... неравное в нравах (moribus impar)... - Овидиевская клаузула, "Тристии", V, 5, 47.
299 ... грабит он богача - возвращаешь ты нищим... - Ср. Stil. III, 223-236.
300 Рушит - восстановляешь; вздвигает брань - побеждаешь (emit, instauras; ас- cendit proelia, vincis). - Клавдиану подражает Аполлинарий Сидоний, "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 294: "Вождь бежит - ты вослед; обновляет брань - побеждаешь (dux fugit, insequeris; renovat certamina, vincis)".
301 слл. словно болезнь... - В этом сравнении развернута традиционная тема эпидемии, см.: Гомер. "Илиада", I, 50 слл.; Лукреций, VI, 1090-1286; Вергилий. "Георгики", III, 478-566; Овидий. "Метаморфозы", VII, 523-613; Лукан, VI, 89-105; Силий Италик, XIV, 582-617. ...Напитавшая небо (infecto... caelo)... - Ср. Лукреций, VI, 1096-1100; Овидий. "Метаморфозы", VII, 529 сл.; Лукан, VI, 89 сл. ...члены сперва у скотины снедает (primos pecudum depascitur artus)... - Ср. Гомер. "Илиада", I, 50; Овидий. "Метаморфозы", VII, 536; Силий Италик, XIV, 594 слл. ...Я, ветр воспаливши, Язву стигийскую в глубь зараженных каплет потоков. - Ср. Овидий. "Метаморфозы", VII, 532 сл.
308-321 Об этом каталоге народов, в котором даки представляют скорее литературное воспоминание, нежели живую реальность, а за массагетами, которые ассимилировались с аланами, сохранено их историческое имя и характеристики, см. в подробностях: Claudien II1, 204-205. Об обвинении Руфина в том, что он предал империю варварам, см.: Cameron 1970, 71-75.
315 Я промедленья плетет (innectitque moras)... - Подражание Вергилию, "Энеида", IV,51, Анна Дидоне: "измышляй для задержки предлоги (causasque innecte morandi)". См.: Courcelle 1984, 293.
316 слл. Ибо, как гетски твоя полки испровергла десница... - О победах Стилихона над готами и бастарнами в 391-392 гг.: Stil. I, 94 слл., 102 слл.; о различии в оценке этих побед в Ruf. и Stil. см.: Cameron 1970, 150. Друга-вождя погубленье отмстив... - Промота, погибшего во Фракии в 391 г., см.: Зосим, IV, 51; Stil. I, 95 сл. ...Лишь часть оставалась, Силы лишенна, к плененью легка... - К этой теме Клавдиан возвращается в Stil. I, 107 сл.
319 Оный державы предатель и гетския сковник ватаги.. . - Ср. характеристику Руфина в Ser. 233 слл.
320 Битву нависшу умел отложить, обольстив государя... - Ср. Stil. I, 112 слл.
321 сл. Гуннов намеренный в помощь привесть... - Ср. Stil. I, 110. О союзе гуннов с готами и аланами см.: Аммиан Марцеллин, XXXI, 16, 3.
323 Племя в Скифии есть, обращенной к крайню востоку (est genus extremos Scythiae vergentis in ortus)... - Экскурс о гуннах вводится стихом, смоделированным по овидиевскому образцу, "Метаморфозы", VIII, 788: "Некое место лежит на окраине Скифии льдистой (est locus extremis Scythiae glacialis in oris)" (начало повествования Цереры об обиталище Голода). Клавдиановское описание гуннов ср. с Аммианом Марцеллином, XXXI, 2, 1-12, и Сидонием Аполлинарием, "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 243-271 (см.: Claudien II1, 205; Ammien Marcellin VI, 242-246; сопоставление с Аммианом см. также: Richter 1974, 62 f., где клавдиановский отчет оценивается как "самое раннее и вместе с тем самое важное воспроизведение аммиановского изображения"; единственная деталь, которая есть у Клавдиана и отсутствует в гуннском экскурсе Аммиана, - occisos pulchrum iurare parentes - восходит, по Рихтеру, к аланскому экскурсу того же Аммиана, XXXI, 2, 22). О гуннском вторжении говорит Зосим, IV, 20, 3-5. ...Отцами убитыми... - Геродот, I, 216, говорит о геронтоциде у массагетов; Валерий Флакк, VI, 122-128 и 287-291, приписывает его язигам, Секст Эмпирик, "Пирроновы положения", III, 24, 210, - скифам. ...Тучеродных... двутелов... - Т. е. кентавров; об их происхождении: Вергилий. "Энеида", VII, 674; Овидий. "Метаморфозы", XII, 211 и 541; Лукан, VI, 386 сл.; ср. praef. Rapt. II, 44. ...Чужда порядку (nullo / ordine)... - Ср. Gild. 441 слл. и прим., 477 и прим. ... И нечаянны их возвращенья (insperatique recursus). - Помимо Аммиана, XXXI, 2, 8, сообщающего аналогичные подробности о гуннах, ср. IV Cons. 539 слл. (с упоминанием кентавров).
332 ... пенящегось Гебра (spumantis... Hebri)... - Ср. прим. к praef. Rapt. II, 18.
333 ... прежде труб и железа (ante tubas ferrumque)... - Т. е. до битвы; то же выражение у Стация, "Фиваида", VI, 147. Ср. Stil. I, 192; Вергилий. "Энеида", XI, 424; Ювенал, I, 169.
334 слл. Qg этой языческой молитве Стилихона, обращенной к Марсу, богу войны, отцу римского народа, устойчиво ассоциирующемуся с Фракией, которая стала ареной войны, см.: Claudien IIi, 206. ... Иль кормилом мидийским Возмятенный Афон... - Ср. Ruf. II, 122 сл. и прим. ...Черных Ильмов (nigris / ilicibus)... - Ср. Вергилий. "Буколики", VI, 54; "Энеида", IX, 381. ... Корыстьми ты дуб облаченный в даренье приимешь. - Трофеи в честь Марса подвешивали на дубах; см.: Stil. II, 371 сл.; Вергилий. "Энеида", XI, 5; Лукан, I, 136 сл.; у Стация, "Фиваида", II, 704-712, - в честь Паллады.
340 слл. У частие богов в битве - традиционная эпическая тема; так же традиционна свита Марса: ср. Prob. 119-123; Eutr. II, 103-111; Stil. II, 367-376; Гомер. "Илиада", XIII, 298 слл.; XV, 119 сл.; Гесиод. "Щит Геракла", 463-466; Вергилий. "Энеида", VIII, 700-703; XII, 331-336; Стаций. "Фиваида", III, 420-431; VII, 64-74 и 105-109; Силий Италик, IV, 430-439; Валерий Флакк, III, 83-90.
346 ... и вражески вешает гребни на древе (et hostiles suspendit in arbore cristas). - Cristae "гребни" фигурируют также в трофее, воздвигнутом Энеем Марсу, "Энеида", XI, 8. Клавдиану подражает Драконций, "Контроверсия о статуе храброго мужа" (Rom. 5), 122-124: "Трофея С граждан еще не совлек ни один триумфатор, со шлема Гривы не вздел на шесте, на кресте никого не повесил (de cive tropaeum / nemo triumphator rapuit nec in arbore cristas / erexit quicunque cruci suspendit)" (пер. 3. Морозкиной).
350 слл. Qp сопоставление Феодосия с Марсом: Prob. 119 сл. У Силия Италика Марс идет в бой на стороне Сципиона (IV, 430 слл.) и с ним сравнивается Ганнибал (XI, 580 сл.). ... Шишак у обоих, Звездною гривой космат, воздымается (stat cassis utrique / sidereis hirsuta iubis)... - О гриве на шлемах ср. Вергилий. "Энеида", X, 869; Проперций, IV, 10, 20; Клавдиан, Gig. 78 сл.; Eutr. II, 108 сл. Sidereus "звездный" в смысле "блистающий, как звезда" ср. Вергилий. "Энеида", XII, 167; Валерий Флакк, VIII, 122 сл. ...и дерен упивается щедрою раной (et largo satiatur vulnere cornus). - Распространенный образ; ср. Овидий. "Фасты", V, 575; Лукан, VII, 317; Силий Италик, IV, 435, VII, 534 сл. Cornus "кизил" метонимически в значении "копье" ср. Вергилий. "Энеида", IX, 698; Prob. 122; IV Cons. 520; Gild. 212.
355 ... Во упоении бедств (luxuriata malis)... - Ср. Овидий. "Тристии", V, 1, 44. ... На высотах (in arce)... - На какой-то возвышенности во Фракии, откуда Правда смотрит на готские опустошения.
359 Впери свои вежды (hue lumina flecte)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI,788: "Очи сюда ты направь, сие да узриши племя (hue geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentem)" (перевод наш); IV, 369; Овидий. "Метаморфозы", VIII, 864 сл.; Лукан, III, 4; Стаций. "Ахиллеида", I, 795; "Сильвы", V, 1, 217; Силий Италик, III, 188; VIII, 139.
360 ... в варварском как упадают пламени стены (barbaricis iaceant quot moenia flammis)... - Ср. Лукан, I, 24-26.
362 ... и гидрам во снедь сколь трупы бессчетны (et quantis epulentur caedibus hydri)! - Ср. характеристику Белл оны в Eutr. II, 111.
363 Брось людей ты и область мою (linque homines sortemque meam)... - Ср. речь Минервы к Плутону: Rapt. II, 220.
364 слл. g сведомый Осени край воротись... - Находящаяся между Львом (Скимном) и Весами Дева (или Астрея, отождествляемая у Клавдиана с Правдой, Iustitia) относится к осенним знакам Зодиака. Ср. Theod. 119 сл.; Stil. II, 465; Манилий, II, 176 сл. И уж холодных давно Весов тя не зрит порубежье. - Поскольку во времена Феодосия Правда вернулась на землю, ср. выше, ст. 50-56.
367 Свод (convexa) в значении "небо": Вергилий. "Энеида", IV, 451; Лукан, IX, 4. О желании Фурий напуститься на небо см. выше, ст. 62.
368 слл. Пророчество Правды вдохновлено пророчеством Юпитера в "Энеиде", I, 257-296. ...И тот, истязает кто земли и самый Ныне эфир (et terras qui nunc ipsumque fatigat / aethera)... - Ср. у Вергилия, ст. 279 сл., о Юноне: "И даже гневная Юнона, как днесь Дол, небо, море, свет колеблет страхом весь (quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat)" (пер. В. П. Петрова). Появление Гонория у Клавдиана (ст. 372-376) сопоставимо с явлением Цезаря у Вергилия (ст. 286-290), заточение Мегеры (ст. 377-379) - с заточением Ярости (ст. 294-296). Но образ наступившего мира у Вергилия (ст. 291 слл.) замещен у Клавдиана образом золотого века, навеянным IV эклогой (Claudien II1, 207). Об изображении золотого века в Ruf. см.: Zurek 1973, 293-296. ...Любимец твой... - Ср. выше, ст. 92-100. ...Мститель.. . - Применительно к Стилихону ср. также praef. Ruf 11, 6; Stil. II, 322; Get. 434. ...Погребстись не сыщет песка по кончине. - О религиозном значении погребения см.: Вергилий. "Энеида", IV, 620; VI, 325 сл.; Гораций. "Оды", I, 28, 23-25; ср. также Gild. 395 слл. ...веселому веку (laeto... aevo)... - Описание золотого века см. ниже, ст. 380-387. Ср. пророчество об Августе в "Энеиде", VI, 791 слл.
373 Ни веледушиа отца, пи блистающа брата не меньший (nес forti genitore minor nес fratre corusco). - Стих, как замечает Ж.-Л. Шарле, калькирован с "Энеиды", X, 129: "Клития ростом отца и брата Мнесфея не меньший (nес Clytio genitore minor nес fratre Menestheo)" (перевод наш). Ср. IV Cons. 354 сл. О теме "сияния" применительно к Гонорию в поэмах Клавдиана см.: Christiansen 1969, 28-30. Coruscus "блистающий" в связи с Гонорием ср. в Fesc. I, 1.
374-376 Он же мидян сокрушит... - Аналогичные пожелания: Prob. 160-163. Ср. также IV Cons. 257 сл., 387 слл.; Eutr. II, 102. ...Зубристый Фасис (asper / Phasis)... - Эпитет указывает на замерзающую поверхность реки; ср. Eutr. II, 575; Лукан, II, 585. ... И Араке понужден будет мост претерпети (pontemque pati cogetur Araxes). - Ср. Вергилий. "Энеида", VIII, 728: "Араке, над собой мостов не терпящий (pontem indignatus Araxes)"; Стаций. "Сильвы", I, 4, 79: "... и Араке, уж терпящий лацийские мосты (et patiens Latii iam pontis Araxes)". Мост через Араке наводил еще Александр (Курций, V, 5, 3-4; Диодор, XVII, 69, 2); согласно Сервию ("Энеида", VIII, 728), "Август связал его мостом крепчайшим".
377 ... во... цепях оковавшись (religata catenis)... - Ср. Овидий. "Фасты", I, 701 сл.
379 ... в безмерном заключишься бездны укрове (imo barathri claudere recessu). - Ср. Стаций. "Сильвы", V, 1, 168: "... в слепой стенала бы Смерть заключенная бездне (саесо gemeret Mors clusa barathro)".
380-387 Изображая золотой век, Клавдиан отмечает общность земли (ср. Вергилий. "Георгики", I, 125 слл.; Тибулл, I, 3, 42 слл.; Сенека. "Федра", 528 сл.), отсутствие земледелия (ср. Вергилий. "Буколики", IV, 40; "Георгики", I, 125; Овидий. "Метаморфозы", I, 101 сл.) и чудесную стихийную плодовитость природы (подробнее о литературном фоне этого изображения: Claudien II1, 208). Ср. Prob. 250-252; Rapt. I, 197-200, III, 24-26.
381 сл. ... ни ралом бразды искривленным Не прочертятся (nес vomere sulcus obunco / findetur)... - Аналогичные формулировки ср. Вергилий. "Буколики", IV, 33; "Энеида", V, 142; Овидий. "Наука любви", II, 671.
384 ... упоенным багрянкой (murice tinctis)... - Та же клаузула у Овидия, "Фасты", II, 319, и Марциала, V, 23, 5.
386 сл. Перед пастухом пораженным (attonito pastore)... - Ср. Eutr. I, 3. Аналогичный образ превращения руна: Ser. 72 сл.; Вергилий. "Буколики", IV, 42 слл. ... ив понте широком Будет смеяться, раждая алмазы, пороет зеленый. - Возможно, речь о кораллах, ср. Nupt. 169 слл.
Вступление к книге второй
1 сл. Сестры вернувшиесь, вы Геликон распахните спасенный, Распахните (Pandite defensum reduces Helicona sorores, / pandite). - Эта инвокация к музам отсылает к Вергилию, "Энеида", VII, 641; X, 163: "Днесь Геликон распахните, богини, и двигните песни (Pandite nunc Helicona, deae, cantusque movete)" (перевод наш).
З сл. Аонийских - т. е. беотийских. Беотия - обиталище Муз; ср. Вергилий. "Георгики", III, 11; Клавдиан, Theod. 270 слл. ... стенанием... тягостным (mugitu deteriore)... - Mugire "мычать; гудеть" применительно к трубам: Вергилий. "Энеида", VIII, 526; Стаций. "Фиваида", VI, 120.
6 Делий. - Т. е. Аполлон, которого поэт призывает увенчать Стилихона. Ассоциацию между Аполлоном и Стилихоном см. также во вступлении к Ruf. I и в Stil. III, 58-60.
7 сл. Влагу касталъску (Castalios latices)... - Ср. Лукан, V, 125, а также VI Cons. 25-33; с. min. 3, 1. ... Скверными... усты (pollute., ore). - Ср. Лукан, VI, 706 сл., инвокация Эрихто: "... если вас призывала довольно От нечестивых и скверных я уст (si vos satis ore nefando / pollutoque voco)..." (перевод наш); Овидий. "Метаморфозы", XV, 98, о вегетарианстве золотого века: "... уст не сквернил он животною кровью (nес polluit ora сгиоге)".
9 сл. Побагровела алфейская ширь... - Отсылка к мифу об Алфее и Аретузе: см. Rapt. II, 60 и прим., а также Stil. I, 186 сл.; Страбон, VI, 2, 4; Плиний. "Естественная история", 2, 225; Силий Италик, XIV, 53 сл. ...знаки... войны (belli... notas)... - То же выражение у Стация, "Сильвы", I, 1, 16.
17 слл. И несмиримый, рекут, ратоборств по свершении Маворс... - Марс ассоциируется со Стилихоном в Ruf. I, 334-353; ср. Stil. II, 367-376. Вопреки своей отсылке к молве (рекут), Клавдиан - единственный, кто связывает отдых Марса с Музами. ...Копие отложа и утихнув (posita clementior hasta)... - Ср. Stil. II, 368 сл. ...слух свой умиротворял (aures pacificare). - По замечанию Бирта, это предполагает, что Стилихон присутствовал на рецитации (Claudianus 1892, XXXVIII).
Книга вторая
1-3 Речь идет о смерти Феодосия Великого, совершившейся в Медиолане 17 сентября 395 г., вскоре после победы над Евгением в битве при Фригиде (5-6 сентября 394 г.). Императорский апофеоз - тема, постоянная в официальной идеологии начиная с Цезаря; см., например, о Цезаре: Вергилий. "Буколики", IX, 47; Овидий. "Метаморфозы", XV, 843 слл.; об Августе: Вергилий. "Георгики", I, 24 слл.; о Нероне: Лукан, I, 45; о Веспасиане: Валерий Флакк, I, 15 слл.; о Домициане: Стаций. "Фиваида", I, 22 слл. Клавдиан обращается к апофеозу Феодосия также в III Cons. 109, 163-184; IV Cons. 428 сл.
8 ... и зев оскверншийся сохнуть не хощет (pollutaeque negant arescere fauces). - Подражание Лукану, I, 331 сл., речь Цезаря: "Ведь горло смочив хоть однажды, Кровь не позволит вовек укротить оскверненные пасти (nullus semel ore receptus / pollutes patitur sanguis mansuescere fauces)".
9 Неизреченными вновь воспалять ратоборствами землю (infandis iterum terras accendere bellis). - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 804, Юпитер о действиях Юноны против троян: "... разжечь несказанные войны (infandum accendere bellum)".
10 ... и мир истязать привычною смутой (et solito pacem vexare tumultu). - Ср. Лукан, IV, 210, о Петрее: "... и обильною мир расторгает он кровью (et multo disturbat sanguine pacem)" (перевод наш).
14 Что, увы! совершить (heu quid agam)? - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 486, об Энее, в той же метрической позиции: heu quid agat?
15 ... назревшие бедства (matura pericula)... - Ср. Лукан, I, 645: "назревшая язва (matura lues)".
16 ... и блестят лезвия, наведенны на выю. - Аллюзия на Дамоклов меч; ср. Цицерон. "Тускуланские беседы", V, 61-62; Гораций. "Оды", III, 1, 17 сл.; Gild. 175-181.
18 И безвинны вплести в мою кончину народы (insontesque meae populos miscere ruinae)? - Руфин противопоставляется лукановскому Помпею после поражения при Фарсале: "Но не желает он всех увлечь за собою в пучину Иль, как бывает в беде, на погибель обречь и народы (пес, sicut mos est miseris, trahere omnia secum / mersa iuvat gentesque suae miscere ruinae)" ("Фарсалия", VII, 654 сл.).
19 сл. ... утешение в смерти Гибель общая даст. - Топос, встречающийся в трагедии (Сенека. "Геркулес в безумье", 1284-1294; "Геркулес на Эте", 1147-1150), который в Stil. I, 339 сл. применен к другому тирану, Гильдону; ср. также Rapt. III, 197.
22 Молвив cue (haec fatus)... - Ср. Ruf. I, 65. ...Как если Эол бразду разрешает Ветрам... - Сравнение военного натиска с разгулом освобожденных ветров - у Силия Италика, XII, 185 слл.; обратное сравнение - у Вергилия, "Энеида", I, 81-83, и Клавдиана, /77 Cons. 96 сл. Обвинение Руфина в том, что он вызвал вторжение 395 года, находится у Зосима, V, 5, 3-4, Иоанна Антиохийского, фрг. 190, Орозия, VII, 37, 1, и других современников. См.: Claudien II1, 209.
23 ... скрушивши затворы (abrupto obice)... - Obicem (ab)rumpere - частое выражение, см.: Вергилий. "Георгики", II, 480; Сенека. "Геркулес в безумье", 237, и пр.
24-26 ... зло везде учредил. - Ср. апострофу к Фортуне у Лукана, VIII, 603 сл.
31 слл. Каппадокия славилась своими лошадьми, ср. с. min. 30, 190 слл.; 47, 4 сл.; Солин, 45, 1-2. ...Я кручею трудной Не защитил киликиец себя. - "Ведь Киликия защищена непрерывной крутой и обрывистой цепью гор; она начинается у моря и, как бы описав дугой залив, снова возвращается другим своим концом к морю в другом месте. Через эту горную цепь в том месте, где море наиболее вдается в берега, ведут три узких и крутых прохода; войти в Киликию можно по одному из них", - говорит Курций Руф (III, 4, 6 сл.; пер. К. А. Морозовой и И. А. Мироновой).
35 Аналогичный образ Оронта у Ювенала, III, 62-65; о пристрастии антиохийцев к театральным представлениям см. Лукиан. "О пляске", 76.
38 сл. ... все, меж подвижного Понта Хлябью которо лежит и волной адриатской пространство... - "Когда-то от моря Понтийского до Юлийских Альп наше не было нашим", - говорит блаж. Иероним ("Послания", 123, 16, 1), ставя это в вину Стилихону.
50 Быв толь многою кровью держава стяжанна (imperium tanto quaesitum sanguine)... - Ср. сходную реплику в устах Ромы: Gild. 75 сл.
53 В кратку... годину (angusto tempore)! - То же выражение у Лукана, IV, 477.
54 Самый и град, рекомый великая Ромы совместник... - О Константинополе как "новом Риме" ср. Gild. 60 сл.; Сократ Схоластик, I, 16, 1. Клавдиан, по-видимому подтверждаемый Сократом, VII, 10, - единственный источник, сообщающий о продвижении готов вплоть до Константинополя.
60 Пристань другие крепить поспешают, суда сочетавши. - О тактике блокирования гавани цепью кораблей см.: Ливии, XXX, 10, 4-6.
66 слл. ... душу... выдыхает (animam... efflare). - Выражение восходит к Стацию, "Фиваида", VIII, 324; X, 444. ...Я отрочей кровью Матерне лоно обагрено. - Ср. Ruf. I, 245-249.
82 ... авзонски... бразды (Ausonios currus)... - Букв, "колесницы"; аналогичный образ: Theod. 198 сл.
84 сл. Отказ от тоги символизирует утрату римского гражданства. Ср. Гораций. "Оды", III, 5, 5-11. О шкуре как варварском облачении см. прим. к Get. 481.
86 слл. Зрак тут каков у народа?.. - Клавдиан изображает народ Константинополя жертвой Руфина, ждущей Стилихона как своего избавления. Впоследствии его тон меняется, ср. Eutr. II, 133 слл., 326-345.
87 сл. Жалким бо ни возрыдать, ниже утолити кручину Им беседой нельзя безопасно... - Традиционная картина; о невозможности оплакать утраты говорит Пакат в "Панегирике Феодосию", 25, изображая тиранию Максима.
90 ... вихря случаев злостных (funesto turbine rerum)... - Клаузула turbine rerum также в Ruf. I, 260.
94 Пособи ослабелой впоследок родине (tandem succure ruenti / heu patriae)... - Ср. Eutr. II, 592; Гораций. "Оды", I, 2, 25 сл.
96 сл. ... и брачным одрам здесь первое знаменье вышних (hie thalamis primum genialibus omen)... - Ср. III Cons. 154 слл. Брак Стилихона и Серены справлялся в 384 г. в Константинополе (Stil. I, 76 слл.), и у Стилихона была здесь собственность, между прочим дома (Stil. I, 295 слл.). Поскольку без гадания брак в античности не совершался, знаменья (omina) метонимически означают "бракосочетание" (ср. Вергилий. "Энеида", I, 345 сл.; Проперций, III, 20, 24); смысл фразы: "здесь совершился твой брак".
97 Светоч счастливый (felices... taedas)... - О факелах, несомых впереди свадебной процессии; ср. III Cons. 155; Rapt. III, 407; Stil. I, 88; с. min. 25, 33; 31, 1.
98 Приди, желанный, хотя бы один (vel solus, sperate, veni)! - Пакат в "Панегирике Феодосию", 30, говорит, что для победы над Максимом было достаточно "на битву прийти хотя бы одному (in bella vel solum venire)". ...Тебе бо явившусь, Брани истают (te proelia viso / languescent)... - Ср. аналогичный комплимент Манлию Феодору: Theod. 248 сл. ...Падет чудовища алчна безумье (avidique cadet dementia monstri). - Monstrum Руфин был назван выше, Ruf. I, 291.
108 слл. Каталог войск Стилихона (ср. Stil. I, 152 слл.), традиционная эпическая тема, напоминает Лукана, III, 288 слл. (здесь же сравнение с Ксерксом, ср. у Клавдиана ниже), VII, 360 слл., или Силия Италика, XVI, 19 слл. Об изображении армян и галлов, репрезентирующих "восточную" и "западную" части армии в этом пассаже, см. комментарий Ж.-Л. Шарле: Claudien II1, 211-212.
112 И при рождении Рейн испытует своей водовертью (et quos nascentes explorat gurgite Rhenus)... - Речь идет об обильно засвидетельствованном в позднегреческой литературе (Юлиан, Нонн, св. Григорий Богослов) обычае галлов испытывать законорожденность детей, бросая их в Рейн. См.: Opelt 1984/85. Фраза навеяна Луканом, IV, 696 сл.: "... ни в волнах рейнских воин Не был испытан (nес Rheni miles in undis / exploratus erat)" (перевод наш).
113 сл. Гарумны волна, скоротечней катящась, Всякий раз как ее прилив теснит океанский. - Об отливе Гарумны см.: Помпоний Мела, III, 2, 21; Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Авиту" (саrm. 7), 393 слл.; "Замок Понтия Леонтия" (саrm. 22), 108 слл.
115 Дух единый во всех (mens eadem cunctis)... - Ср. Лукан, III, 324: "Будь сей дух во всех (sit mens ista quidem cunctis)..." (перевод наш); Вергилий. "Энеида", III, 60: "Мненье у всех одно (omnibus idem animus)".
116 ... нелюбья нет в побежденном, в победнике - спеси. - Речь идет об армиях, противостоявших друг другу в битве при Фригиде и объединенных после победы Феодосия; ср. IV Cons. 111-117; Зосим, iv, 58, 6.
120 слл. Клавдиан суммирует четыре традиционные риторические темы, связанные с армией Ксеркса: реки, осушаемые пьющим войском (Геродот, VII, 21; 42; 196; Диодор Сицилийский, XI, 5, 3; ср. Stil. I, 171; Get. 527); свет, затмеваемый стрелами (Геродот, VII, 226; ср. Stil. I, 258); канал, прорезавший г. Афон, и мост из судов через Геллеспонт (Геродот, VII, 33-36; Исократ. "Панегирик", 88-89; Лукреций, III, 1029 слл.; Лукан, II, 672 слл.; ср. Ruf. I, 335 сл.). См.: Claudien II1, 212. И затмевала дротами день (et telis umbrasse diem)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 578: "Мещут иные сталь и стрелами эфир затмевают (ferrum alii torquent et obumbrant aethera telis)" (перевод наш).
124 Только он Альпы прешел (vix Alpes transgressus erat)... - Ср. Лукан, I, 183: "Цезарь уже перешел поспешно холодные Альпы (iam gelidas Caesar cursu superaverat Alpes)". В следующий раз мы видим Стилихона уже в Фессалии (ст. 179 слл.); этот эллипсис призван демонстрировать быстроту его передвижений (Claudien II1, 213).
125 слл. О готских укреплениях (carrago) см.: Аммиан Марцеллин, XXXI, 7, 5 и 7 (прим. к этому месту: Ammien Marcellin VI, 267, п. 456); 8, 1; ср. Stil. I, 94 сл.
130 А вдали (at procul)... - Эта формула (ср. Вергилий. "Энеида", v, 613) соотносится с at в ст. 101: от Стилихона повествование переносится в Константинополь. ... Бескровный страх сотрясает Руфина; Щеки красятся боязнью; стоит он с ликом застылым (exanguis Rufinum perculit horror; / infectae pallore genae; stetit ore gelato)... - Контаминация двух лукановских пассажей: I, 192 сл., о Цезаре перед Рубиконом: "Тут страх сотрясает Члены вождя (turn perculit horror / membra ducis)" и VII, 339, Помпеи перед Фарсальским сражением: "Стал с сердцем застылым Он, поражен (stat corde gelato / attonitus)..." (перевод наш). Клавдиан - единственный источник, сообщающий о давлении Руфина на Аркадия.
133 ... толиким... супостатам (tantos... hostes)... - Есть разночтение fidos... hostes "верным супостатам", принятое, например, Биртом.
135 сл. ... чем на столпах ему созданны багряных Сени (quid purpureis effulta columnis / atria)... - Традиционная картина роскоши, ср. Лукан, x, 115 сл.; Ювенал, VII, 182; Стаций. "Фиваида", i, 144 слл.
140 ... казнь познав в трепетанье пред казнью (poenamque luit formidine poenae). - Тот же парадокс у Сенеки, "Нравственные письма к Луцилию", 70, 8.
141 Но возвращается в облик он свой (sed redit in faciem)... - Есть разночтение rabiem "в ярость свою", принятое, в частности, Биртом; чтение faciem отстаивалось Ал. Кэмероном (Cameron 1968, 394 f.): Руфин возвращается к своему подлинному обличью злого гения. Выражение in faciem redire - Лукан, II, 723; ср. также Овидий. "Метаморфозы", iv, 231; "Фасты", i, 112; IV Cons. 84.
144 Брата сияньем державным (per fratris regale iubar)... - Ср. Ruf. i, 373; Марциал, VIII, 65, 4; Стаций. "Сильвы", i, 1, 76 слл. ...отца пренебесна (parentis / aetherii)... - Тот же эпитет Феодосию придан при описании его апофеоза в III Cons. 175.
148 ... дальна... Тефия (ultima Tethys)... - Ср. "крайняя Тефия (extrema Tethys)" у Силия Италика, III, 411, применительно к западному Океану.
149 Британии традиционно рассматриваются как обитатели крайнего Запада (Вергилий. "Буколики", I, 66; Клавдиан, Stil. III, 148 сл.; Get. 202 слл.), и их упоминание здесь гиперболично; они не фигурировали в ст. 105-114 (Claudien II1, 96).
150 ... толиким я сонмищам вверен (tantis capiendi credimur armis)! - Ср. Стаций. "Фиваида", II, 495: "Слава тебе, если ты удостоен противников стольких (macte animi, tantis dignus qui crederis armis)!".
151 слл. И отколе Кровоядство cue (unde cruoris / ista sitis)? - Cp. Get. 604; Овидий. "Метаморфозы", XIII, 768, о Полифеме: "... и крови безмерная жажда (sitisque immensa cruoris)". Осей себе неба обеих (geminum caeli... axem)... - Т. е. обеих половин римской империи, западной и восточной. Ср. IV Cons. 131; Stil. II, 59; III, 139; Лукан, VII, 422 слл. Ст. 154 соответствует префектуре претория Иллирика, Италии и Африки; ст. 155 - префектуре претория Галлий.
156 сл. Уготовал коль много Август воинства здесь, и то, что принял по бранех (quasqumque paravit / hie Augustus opes et quas post bella recepit)... - Т. е. восточная армия и армия Евгения, подчиненная Феодосием после битвы при Фригиде. Opes в значении "войско": Get. 401; Корнелий Непот. "Конон", 4, 3; "Фрасибул", 2, 4.
158 Все у него... - Т. е. у Стилихона. ...Возвращать, что единожды взял, не печется (possessa semel non reddere curat). - Ср. Лукан, I, 317, Цезарь о Помпее: "Он ли не сложит вовек однажды захваченной чести (ille semel raptos numquam dimittet honores)?".
159 ... пусть он себе пребывает в покое безбурном... - Ср. Ruf. II, 103.
165 ... се маны мне клятвой и звезды (Manes et sidera testor)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IX, 429, Нис перед гибелью: "Небо сие и звезды мне ведущи клятвой (caelum hoc et conscia sidera testor)..." (перевод наш); Стаций. "Фиваида", III, 63 сл., Меон перед самоубийством: "Бегущими звездами ночи, Майами я поклянусь (noctis vaga lumina testor / et socium manes)...".
166 сл. c моею иная Кровь смесится (miscebitur alter / sanguis)... - Ср. Драконций. "Трагедия Ореста", 763: "Да не смешается кровь обоих на лезвии грозном (nес cruor amborum miscebitur ense minaci)". ...к теням одинок я стигийским не спиду... - Ср. похвальбу Деифоба у Гомера, "Илиада", XIII, 414 слл.
170 ... у царя исторженные против желанья. - Клавдиан стремится снять ответственность с Аркадия; ср. Stil. I, 112 сл.; II, 79 слл. Но начиная с 402 г., когда Стилихон отказывается от притязаний на опекунство над Аркадием, Клавдиан меняет тон и начинает возлагать вину на восточное царство: Get. 516 сл.; ср. VI Cons. 85 слл. (Claudien II1, 214).
171 Валы - т. е. оборонительные сооружения готов.
178 И свирепствует небо блуждающим гадов летанъем. - Ср. III Cons. 138 слл. О пурпурной (чермной) окраске драконов говорит и Аммиан Марцеллин, XV, 5, 16; XVI, 12, 39.
180 ... и ток, где ползал Ахилл во младенстве (teneroque amnis reptatus Achilli)... - Сперхий в Фессалии (ср., например, Стаций. "Ахиллеида", I, 239 сл.). Аналогичное употребление глагола reptare см.: IV Cons. 134; ср. Стаций. "Фиваида", V, 581; IX, 427; "Ахиллеида", II, 382.
183 сл. Доблесть надмилася их, и жизнь расточающий вспыхнул Натиск (intumuit virtus et lucis prodigus arsit / impetus)... - Контаминация двух стациевских пассажей: "Фиваида", III, 333, сравнение Тидея с быком после битвы: "Но надмевается он утомленною доблестью (tunc quoque lassa tumet virtus)...", и VIII, 406: "... яростный пыл и себя не щадящая доблесть (rabies et vitae prodiga virtus)...".
187 слл. Об опустошениях, учиненных Аларихом в Греции, см.: Зосим, V, 5, 5; V, 6, 5; Иероним. "Послания", 60, 16, 4. Образец для жалоб мог дать Вергилий, "Энеида", II, 56.
190 сл. ... хлябь двойная (mare... geminum)... - Т. е. Истм. Ср. Eutr. I, 91; Овидий. "Героиды", XII, 104; "Тристии", I, 10, 32; Стаций. "Фиваида", VII, 107. ... В пожаре коринфском (flagrante Corintho)... - Ср. Get. 612. ... Матерей... кекропийских. - Те. афинских. "Первое укрепленное место (oppidum) Кекропс назвал в свою честь Кекропией, которая ныне - афинская цитадель" (Плиний. "Естественная история", VII, 194).
192 Оный день бы возмог положить окончание нашим Пагубам (ilia dies potuit nostris imponere finem / cladibus)... - Ср. Лукан, VI, 312: "День сей, Рома, тебе мог стать в злосчастьях последним (ultimus esse dies potuit tibi Roma malorum)" (перевод наш).
201 На помощь горит иллирийским прийти он злосчастьям... - Ср. Ruf. II, 36-44.
202 Благочестие (reverentia). - Ср. Stil. II, 86 сл. О лояльности и верности Стилихона ср. Gild. 288-308; Stil. II, 50-53.
203 сл. Доблести... остны (virtutis stimulos)... - Ср. Лукан, VIII, 329. Там же - зависти страх (hinc met us invidiae). - Ср. Ser. 228-230.
204 сл. ... к светилам Пясти подъемлет он... - Традиционный жест молитвы, ср. Вергилий. "Энеида", II, 153 ... и от глуби сердечныя молвит... - Ср. "Энеида", VI,55. Первая часть молитвы Стилихона (ст. 206-213) сходна с молитвой римлян ради предотвращения гражданской войны у Лукана, II, 56-58.
206 О божества, крушеньем досель не сытые римским (numina Romanis nondum satiata ruinis)! - Ср. Петроний. "Сатирикон", 121, 119 сл.: "А ты истребленьем кормись неизмерным, Бледная Тисифона (Tuque ingenti satiare ruina, / pallida Tisiphone)...".
207 Если отрадно вам исторгнуть с корнем державу (si iuvat imperium penitus de stirpe revelli)... - Ср. Стаций. "Фиваида", I, 242 сл., Юпитер о потомках Эдипа: "Весь вознамерился я уничтожить С корнем гибельный род (totumque a stirpe revellam exitiale genus)".
208 Веки (saecula) в значении "человеческого рода" ср. Rapt. II, 311; IV Cons. 99; VI Cons. 151; с. min. 30, 55; Лукреций, V, 805; 1169; 1238; Вергилий. "Георгики", I, 468; Лукан, X, 110 и пр.
209 слл. Той же участи - погрузиться в море или быть спаленной солнцем, но не гибнуть от тирана - просит для себя у Юпитера Африка в Gild. 139-151.
212 сл. Стыдно вселенной Рухнуть виною его (procumbere mundum / hoc auctore pudet)! - Ср. Лукан, VII, 672. Ср. выше, Ruf. II, 49-53.
215 сл. Вами, о грады, сгореть обреченны, и стены - погибнуть, Я клянусь (vos, аrsurae urbes perituraque moenia, testor)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 154 сл., клятва Синона: "Вами, вечны огни, и неукоризненным вашим Я клянусь божеством (vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum / testor numen)"; Лукан, VII, 413: "И неистовый глад, и огню попущенные грады (insanamque famem permissasque ignibus urbes)" (перевод наш). ... Уступлю (cedo equidem)... - Вергилиевская формула ("Энеида", II, 704), см.: Courcelle 1984, 209 f.
218 сл. Этот лапидарный слог полководца сравнивают с речью Цезаря при переправе через Рубикон у Лукана, I, 226 сл.
220 Разом на речи сии взгремели полки совокупны... - Ср. Вергилий. "Энеида", X, 96.
226 сл. И не презренная тут обоюдную верность взбуждает Распря... - Ср. Стаций. "Фиваида", X, 240 сл. ... не презренная... Распря (non inlaudata... seditio) - образец литоты.
234 ... и ножны клинком гнушаются не обагренным. - О самопроизвольной враждебности оружия см.: Гомер. "Одиссея", XVI, 294; Валерий Флакк, V, 540; Силий Италик, XII, 264; Клавдиан, Theod. 297.
235 ... несогласие наше (discordia nostra)... - О гекзаметрических окончаниях такого типа см.: Harrison 1991 (о Клавдиане: р. 147 f.).
239 слл. За тобой пойдем, куда хочешь. - Сходное выражение почтения к полководцу ср. у Лукана, I, 367 слл.; у Клавдиана см. также: Stil I, 176-180.
244 сл. ... и укровы исследовать Нила Ты рождающасъ хочешь... - Топос скрытых истоков Нила ср. Овидий. "Метаморфозы", II, 254 сл.; Лукан, I, 20; Клавдиан, с. min. 28, 11 слл. ...оставлю... за спиною (post terga relinquam). - Распространенное выражение, ср. Лукан, I, 369; IV, 353; Ювенал, XIII, 17; Пруденций. "О венцах", IX, 103.
246 И свои Стилихон где замыслит становья раскинуть - Здесь отечество нам (et quocumque loco Stilicho tentoria figet, / hie patria est). - Ср. Овидий. "Фасты", I, 493: "Храбрым отчизна везде (omne solum forti patria est)".
249 сл. Не столь драгоценна победа, Чтоб победить для меня одного (non est victoria tanti / ut videar vicisse mihi). - Контаминация двух лукановских реплик: мыслей Цезаря о Помпее: "Не разбить его - так же ужасно, Как и войну затянуть (nес vincere tanti, / ut bellum differret, erat)" (III, 51 сл.) и Катона о Помпее (II, 322 сл.): "Пусть со мной, как с бойцом, побеждает, Но не присвоит плодов (ideo me milite vincat / ne sibi se vicisse putet)".
251 сл. Прежни други мои, - ступайте (ite, mei quondam socii). - Ср. Вергилий. "Буколики", I, 74: "Вперед, - когда-то счастливое стадо (ite meae, felix quondam... capellae)!"; Гораций. "Оды", I, 7, 26: "В путь мы пойдем, о соратники-други (ibimus, о socii comitesque)" (пер. Г. Ф. Церетели). И боле не рекши, Путь пременил (nес plura locutus / flexit iter)... - Окончание стиха восходит к "Фарсалии", VIII, 453, начало следующего - там же, 471.
252-256 Образец для этого эпического сравнения - Гомер, "Илиада", XVII, 61 слл., 108 слл., 133 слл. (сюда, как замечает Ж.-Л. Шарле, возможно, напрямую восходит у Клавдиана demissa lumina velat, осеняя потупленны очи), 657 слл.; в латинской поэзии - Вергилий. "Энеида", IX, 792 слл.; Стаций. "Сильвы", II, 5, 14 сл.; Валерий Флакк, III, 588 сл., 737 слл.
258 сл. ... и шлемы слезами Он увлажняет (galeasque solutis / umectat lacrimis)... - Ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 163, об аргосцах, оплакивающих Амфиарая: "... а слез-то течет у снявших шеломы (qui fletus galeis cecidere solutis)!".
264 сл. Столько презренны мы (nos adeo viles)? - Ср. жалобу соратников Цезаря у Лукана, V, 683: "Судьбам наши каким ты жалкие души покинул (aut quae nos viles animas in fata relinquens)?" (перевод наш). ...Гесперийская столько счастливей Ось, котора тобой удостоилась правима быти? - Ср. Eutr. II, 536 сл.
266 сл. Что нам отчизну, что нам узреть напоследок любезных Чад и что мне отрады в Пенаты любимые внити (quid nobis patriam, quid сага revisere tandem / pignora dilectosve iuvat coluisse Penates)? - Ретрактация Лукана, IX,230 сл.: "Отечески дай нам Пенаты И покинутый дом и детей вновь узреть любезных (patrios permitte penates / desertamque domum dulcesque revisere natos)" (перевод наш). Ср. Вергилий. "Энеида", II, 137 сл.: "Нет теперь мне надежды отчизну древнюю видеть! Вечно милых родных и отца желанного вечно Я не увижу (nес mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi / nес dulcis natos exoptatumque parentem)!" (пер. В. А. Жуковского).
268 Сладости нет без тебя (te sine dulce nihil). - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 882 сл., обращение Ютурны к Турну: "Но что мне будет по-прежнему мило, Брат, без тебя (aut quicquam mihi dulce meorum / te sine, frater, erit)?". Это полустишие Клавдиана заимствует Пруденций ("Ежедневные гимны", 3,11), обращая его к Христу.
285 Будущность сможет ли сим не стать удивленна событьем... - Апелляцию к будущему в связи с невиданными деяниями ср. Get. 423; Пакат. "Панегирик Феодосию", 12.
290 Народ (populus) здесь значит "войско", ср. Ruf. II, 224.
292 К граду... Геркулесово имя носящу. - Т. е. к Гераклее (Перинф, нын. Эрегли) на фракийском берегу Пропонтиды.
294 ... ликует он с гордою выей (magna cervice triumphat)... - Ср. Стаций. "Фиваида", II, 326 сл., сравнение Полиника с быком: "... и с выею гордой, Пылом исполняся, вспять он грядет (cervixque recepto / sanguine magna redit)..." (перевод наш). Ср. Ruf. I, 53.
295 Все в безопасности мня (omnia tuta ratus)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 298. ... И скиптр пылает восхитить. - Частое обвинение в адрес Руфина, ср. Зосим, V, 1, 4; Сократ Схоластик, VI, 1, 6; Созомен, VIII, 1, 2 и 4; Орозий, VII, 37, 1 и пр. Ср. ниже, Ruf. II, 314 сл., 383, о намерении Руфина разделить власть с Аркадием.
304 Скалы... альпийски... - Речь идет о Юлийских Альпах. Ср. Ruf. II, 1, 124; Eutr. I, 432; II, 505.
306 ... к... стенам дотянуться (ad moenia tendi)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 410 (ср. Courcelle 1984, 96); Стаций. "Фиваида", XII, 255. Издевательский призыв, содержащийся в ст. 306 сл., ср. со ст. 401 слл. (Ж.-Л. Шарле указывает на трагическую иронию в ст. 304 сл.).
311 Днесь година пирам (nunc epulis tempus)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 37, которая посвящена поражению Клеопатры и открывается фразой "Теперь должно пить (nunc est bibendum)"; горациевская ода, в свою очередь, подражает Алкею, фрг. 20.
312 ... и новым полкам на раздание злато. - Намек на донатив, денежную раздачу войскам при провозглашении императора; но Клавдиан - единственный, кто упоминает о чеканке монеты с изображением Руфина (Ruf. II, 341 сл.); возможно, это вымысел пропаганды в пользу Стилихона, ибо было бы крайне опрометчиво со стороны Руфина не дожидаться согласия Аркадия (Claudien II1, 216). Обсуждение вопроса, действительно ли стремился Руфин к императорской власти, см.: Cameron 1970, 89 f.
313 Завтра подымется день (oritur lux crastina)... - Ср. crastina lux у Вергилия, "Энеида", X, 244, применительно к дню торжества Энея над рутулами.
327 Канул во сны (labitur in somnos)... - Полустишие восходит к Стацию, "Фиваида", V, 504. Сон Руфина сближается со снами Энея (Вергилий. "Энеида", II, 268-297), Помпея (Лукан, VII, 7-24), Ганнибала (Силий Италик, XVII, 160-169). См. о нем: Christiansen 1969, 114; Fo 1982, 262-263. Ср. также praef. VI Cons.
334 Так, обинуясь, воспела (has canit ambages). - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 98 сл.: "Сим из укровов своих глаголом Кумска Сивилла Страшны намеки воспела (talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla / horrendas canit ambages)" (перевод наш).
337 сл. ц скородвижную ось поспешней гнал, чем обычно, Узреть хотящий Титан наконец Руфинову гибель. - Контрастное подражание Лукану, VII, 1-3, где Солнце поднимается медленней обычного в день Фарсальского сражения (см.: Hubner 1976).
342 ... роковое... злато (aurum fatale)... - То же выражение у Стация, "Фиваида", IV, 212 сл., применительно к пагубному ожерелью Гармонии, попадающему в руки Эрифилы.
347 ... и виски самоцветом омкнулись горящим (et ambirent ardentes tempora gemmae). - Намек на диадему; ср. Аммиан Марцеллин, XXI, 1, 4, о Юлиане: "... и пользовался он пышной диадемой, испещренной блистаньем камней (et ambitioso diademate utebatur lapidum fulgore distincto)" и прим. Ж. Фонтена к этому месту: Ammien Marcellin III, 200-201.
349 Ровное поле открыто вблизи... - Евдом (Hebdomon), при выходе из Константинополя по Эгнациевой дороге. См.: Janin 1964, 446-449.
355 Перистым там шишаком свирепо зыблют другие (hinc alii saevum cristato vertice nutat)... - Ср. Гомер. "Илиада", III, 337. Клаузула vertice nutat у Вергилия, "Энеида", II, 629.
360 ... и дышат им сродным мужи металлом. - Описание катафрактов. Ср. прим. к VI Cons. 569 (у Аммиана Марцеллина аналогичное сравнение этих конников со статуями). Ср. также Аммиан Марцеллин, XXV, 1, 12; Вегеций, III, 23-24.
362 ... от ран безопасны (securi vulneris). - В той же метрической позиции у Лукана, I, 212.
363 сл. ... ужасна отрада Зрящим и сладостный страх (metuenda voluptas / cernenti pulcherque timor)... - Аналогичное ассоциирование страха и радости: Rapt. II, 155; VI Cons. 574.
365 Прераспещренны в ветрах поутихших смирнеют драконы. - Ср. Ruf. II, 177 сл.
369 С каждым по имени молвив (nomine quemque vocans)... - Полустишие, восходящее к Вергилию, "Энеида", XI, 731, XII, 759; ср. Stil II, 153 сл.
373 сл. убывать начинает Исподволь поле (decrescere campus / incipit)... - Ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 397, о всадниках, несущихся в битве навстречу друг другу: "И вот меж них сокращается поле (mediumque vident decrescere campum)".
376 сл. Дебри зеленые так обвивает облавой широкой Ловчий (sic ligat inmensa virides indagine saltus / venator)... - Тема восходит к Вергилию, "Энеида", IV, 121: "Конник покамест спешит и дебрь омыкает облавой (dum trepidant alae saltusque indagine cingunt)" (перевод наш); формулировка ближе к Силию Италику, X, 80, об охотничьей собаке: "По неприступным идет с облавой охотничьей дебрям (lustrat inaccessos venantum indagine salt us)". Ср. Лукан, VI, 41 сл.
382 сл. Медляща Августа нудит взойти на судище высоко, Общником скиптра его нарещи и причастником чести. - Наречение нового императора включало commendatio (представление его войскам), acclamatio (одобрение войсками) и nuncupatio (облечение в пурпур и диадему). См.: Claudien II1, 217 (библиография вопроса).
389 ... гражданскую скверну смирив (domitum civile nefas)... - Ср. Стаций. "Сильвы", I, 1, 80 сл. ...Мы проторглись сквозь Альпы (bis rupimus Alpes). - В 388 г. во время войны против Максима и в 394 г. - против Евгения: ср. Prob. 107 сл.; IV Cons. 69-73; Gild. 376 сл.; Get. 284; VI Cons. 91; также Пруденций. "Против Симмаха", I, 462 сл.
391 Оцепенел. Нет надежды бежать; железная жатва (deriguit. Spes nulla fugae: seges undique ferri)... - Своего рода вергилиевский центон. Deriguit в начале стиха см.: "Энеида", III, 260 (кровь, застывшая в жилах троянцев, слышавших предсказание Келено; ср. Стаций. "Фиваида", IX, 36). Nec spes ulla fugae - начало стиха "Энеиды", IX, 131 и X, 121 (ср. Eutr. II, 276 сл.). Наконец, "Энеида", III, 45 сл.: ferrea texit / telorum seges (ср. III Cons. 135 и прим.) (Claudien II1, 217).
394 слл. Точно как зверь... - Стилистический анализ этого сравнения и сцены растерзания Руфина см.: Malamud 1989, 48-54; об образе "Руфина-зверя" см. также: Christiansen 1969, 59, 89.
402 слл. ... его же изгнать ты хвалишься... - Ср. Ruf. II, 297. ... прободает ударом (transverberat ictu). - Это окончание стиха восходит к Вергилию, "Энеида", Х,484. Счастлива оная длань (felix ilia manus)... - Аналогичную апострофу ср. VI Cons. 101. Ниже, Ruf. II, 442, оная длань (ilia manus) - блуждающая по толпе рука Руфина.
407 сл. Тотчас терзать ратовищами все и члены дрожащи Рушить... - Эпическое изображение растерзания трупа ср. у Лукана, VI, 540-567, и Стация, "Фиваида", I, 611-623. Ср. Драконций. "Трагедия Ореста", 727 сл., истязание убитого Эгиста: "Кости ему размозжив, раздробляют тысячей лезвий, И расчлененные в язвинах жалко суставы трепещут". ... В теле одном согреваются дроты несметны (uno tot corpore tela tepescunt). - Аналогичное употребление глагола tepescere см. у Вергилия, "Энеида", X, 570, и Стация, "Фиваида", I, 611.
410 сл. ... дышащи еще... Очи (adhuc spirantia... lumina)... - Ср. Лукан, VIII, 670; Стаций. "Фиваида", II, 712; IV, 466 сл.
415 сл. Пpocmopa гнев не находит; Ярости место мало (spatuim non invenit ira / nес locus est odiis)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", III, 237, о смерти Актеона: "Нет уже места для ран (iam loca vulneribus desunt)"; Стаций. "Фиваида", I, 623, фиванцы истязают тело убитого Коребом чудовища: "... но гнев не могли успокоить (nequit iram explere potestas)"; Аммиан Марцеллин, XIV, 9, 6, о пытках Евсевия: "... так был распотрошен, что для пыток уж не было членов (qui it a evisceratus ut cruciatibus membra deessent)".
417 ... и гибнет труп, раскроплен копиями (sparsumque perit per tela cadaver). - Контаминация Лукана, II, 119-121: "Тебя, чья раскроплена, Бебий, утроба, - Неисчислимы в среде толпы, раздирающей члены, Руки тебя разнесли (vix te sparsum per viscera, Baebi, / innumeras inter carpentis membra coronae / discessisse manus)" (перевод наш), и Ювенала, III, 259 сл.: "Что остается от тел? кто члены сыскать, кто сумеет Кости? сам труп, истолчен, погибает простолюдина (quid superest de corporibus? quis membra, quis ossa / invenit? obtritum volgi perit omne cadaver)".
418-420 Обa мифа, о Пенфее и Актеоне, появляются вместе у Овидия, "Метаморфозы", III, 701-733. Пенфей снова в связи со смертью Руфина фигурирует в Stil. II, 212 сл. Аонийская, т. е. беотийская, гора (mons Aonius) - Киферон (ср. Овидий. "Метаморфозы", III, 702).
421 Мнишь ли ты исцелить свои, о Фортуна, злодейства... - Ср. Ruf. I, 20-23.
424 сл. Землям потщись разделить Руфина ты разоренным (eversis agedum Rufinum divide terris). - Ср. Петроний. "Сатирикон", 120, ст. 65 сл., о могилах триумвиров: "И как будто не в силах снести гробницы толь многи, Прах разделила земля (et quasi non posset tot tellus ferre sepulcra, / divisit cineres)...". ...одрисам... - Т. е. фракийцам, ср. Ruf I, 175.
426 сл. Что отдать остальным? Истощенным членов разъятых Вдосталь народам не будет. - Ср. Драконций. "Трагедия Ореста", 477 сл.: "Соблазнитель познает Столько пусть кар, сколько в теле частей (solvat adulter / tot poenas quot membra gerit)".
434-439 Иероним. "Послания", 60, 16, 1: "Голова Руфина на копье была принесена в Константинополь, и отрубленная десница на позор ненасытимой алчности по всему Константинополю была показуема". См. хронику Марцеллина Комита под 395 годом, а также Зосим, V, 7, 6; Филосторгий, 11, 3.
440-453 Пассаж, посвященный переменам фортуны, соотносится с началом 1 книги поэмы. Ср. Лукан, VIII, 694-711 (в связи с телом Помпея) и 867 сл.
443 слл. Лобзать преклонялась толькрат приходяща с мольбою Знатность... - О целовании (osculatio) ср. Eutr. II, 64-66. ...Лишенна надолго земли... - Ср. предсказание, сделанное Правдой: Ruf. I, 371. ...По смерти (post fata)... - То же выражение: Gild. 292; Stil II, 53.
451 Наг, питает птиц (nudus pascit aves). - Ср. Лукан, IV, 810: "Птиц Курион, никакой не укрыт могилой, питает (pascit aves nullo contectus Curio busto)" (перевод наш); Гомер. "Илиада", I, 5; Вергилий. "Энеида", IX, 485 сл.
452 В скудной нуждался горсти земли (exiguae telluris inops). - Контаминация двух фрагментов: горациевского ("Оды", I, 28, 3) "малого праха (pulveris exigui)" и вергилиевского ("Энеида", VI, 325) "толпа нуждающаяся и непогребенная (inops inhumataque turba est)".
454 сл. Небо восчувствовало кончину, и груз несказанный Тщится земля измести (senserunt convexa песет tellusque nefandum / emolitur onus). - Ср. Лукан, I, 57, об апофеозе Нерона: "Ось восчувствует груз (sentiet axis onus)".
458 сл. Души тут, которы избыл он расправою дикой... - Ср. Ruf. II, 328 сл. ...к судии... черного урне... - Речь идет о Миносе. О его урне ср. Rapt. II, 332.
460 слл. ... так точно пастырю в очи... - О сравнениях с пчелами в латинской поэзии см. у Скалигера, "Поэтика", V, 14 (Scaliger 1594, 706-708). Аналогичные эпические сравнения у Вергилия, "Энеида", XII, 587-592; Стаций. "Фиваида", X, 547-549; помимо этого, сравнение теней с пчелами см. в катабасисе Энея ("Энеида", VI, 707-709). Ср. также "Георгики", IV, 44 сл. ...клубом пчелы текут (glomerantur apes)... - Ср. "Энеида", VI, 311: "... птицы сбиваются в клуб (glomerantur aves)". У Клавдиана "пчелиные" сравнения см. также: Rapt. II, 124-127; IV Cons. 379-385; VI Cons. 259-264. Общественное устройство преисподней имеет, так сказать, компенсаторный характер применительно к общественной жизни на этом свете. Люди, пострадавшие "под свирепым распоряжением" (fero sub iure, Ruf. II, 458), доставляют Руфина пред очи образцового судьи, Миноса, при котором ius имеет свой первоначальный, не искаженный порочностью правителя смысл. Поскольку наказание, возлагаемое Миносом на порочные души, состоит в том, что он обрекает их воплотиться в соответствующем им животном, то на этом фоне в сравнении с пчелами акцентируется аллегорический смысл, искони присущий изображению пчел в античности (ср. еще "женские ямбы" Семонида Аморгосского); они очеловечены как самоотверженные граждане, вплоть до выражения patriam defendunt, - и это говорится в связи с жертвами Руфина, главный грех которого - предательство отчизны и попрание римских обычаев! На том свете против Руфина восстает идеальный образ государства, разрушенный на этом свете из-за его деятельности. Ср. Christiansen 1969, 62.
466 Место есть (est locus)... - Ср. Ruf I, 123 и прим.
467 Со Флегетоном... Коцит (Cocytos Phlegetonque)... - Полустишие заимствовано у Стация, "Фиваида", VIII, 30. Клавдиан описывает эти два адских потока, сообразно их этимологии, как "огненную реку" и "реку слез" и вслед за Гомером ("Одиссея", X, 513 сл.) говорит об их слиянии.
469 сл. Крепость... - Железная башня при входе в Тартар описывается у Вергилия, "Энеида", VI, 555; здесь же (ст. 552) о воротах на адамантовых столпах (ср. Get. 213 сл.). Ср. Courcelle 1984, 446.
474 слл. Отлики в судьбах здесь несть человекам... - Ср. Rapt. II, 300-302.
477 слл. ... грехи исследует Минос... - Ср. изображение Миноса как судьи у Вергилия, "Энеида", VI, 432 сл., Сенеки, "Геркулес в безумье", 731 слл., Лукиана, "Менипп, или Путешествие в подземное царство", 12-14.
482 слл. ... подвергнуться нудит Узам зверей безголосым. - Эта кара метемпсихозой соотносится с неоплатонической (ср. Платон. "Федон", 81е - 82а), а также неопифагорейской и орфической традициями. Все получают обличье, сообразное их греху, - только тот, кто предавал чужие тайны (ст. 488 слл.), наказывается обратным обличьем, молчаливой рыбы ("на аллопатический манер", как замечает Шарле); аналогичным образом и предатель Руфин (ср. Ruf. I, 179 и 229) приговорен, в конце концов, к погружению в бездну под Тартаром (Claudien II1, 219-220).
491 ... чрез долги лета, чрез сотни обличий (per varios annos, per mille figuras)... - У Овидия, "Метаморфозы", XV, 172, при изложении пифагорейского учения о метемпсихозе употребляется выражение "в разные преселяться обличья (in varias... migrare figuras)". Геродот (И, 123) говорит о круговращении длительностью в 3000 лет, Платон ("Федр", 249а) называет то же число применительно лишь к "возлюбившим мудрость". Вергилий ("Энеида", VI, 748) говорит о тысяче лет, а Силий Италик (XIII, 558 сл.) - о пяти тысячах.
492 сл. ... летейским впоследок очищенных током К первоначалам их вновь призывает вида людского (Lethaeo purgatos flumine tandem / rursus ad humanae revocat primordia formae). - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 749: "К току летейскому бог призывает станицей великой (Lethaeum ad fluvium deus evocat agmine magno)" (перевод наш). Лете, реке забвения (ср. Rapt. I, 282 сл.; Gild. 213; Вергилий в цитированном пассаже), Клавдиан придает очистительную функцию.
495 ... давних взыскуя виновных по ряду (veteresque reos ex ordine quaerit)... - Т. е. отправляя дела в хронологическом порядке.
498 сл. вышпих дзда (superum labes)... - Ср. Стаций. "Фиваида", viii, 34, где таким выражением испуганный и прогневленный Плутон встречает низвергшегося под землю Амфиарая. ...Ненасытима златом Пропасть. - О корыстолюбии Руфина говорят многие современники: ср. Зосим, v, 7, 6; Филосторгий, 11, 3; Иоанн Лид. "О магистратах", II, 10, и пр.
500 сл. ... о уставов Злой продавец (inprobe legum / venditor)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 621 сл., а также Gild. 267 и прим. ...наущатель Арктийского Марса лукавый (Arctoi stimulator perfide Martis). - Ср. Ruf. i, 323 слл.
503 ... и утомлен перевозчик преполненным челном (et plena lassatur portitor alno)! - Ср. Лукан, VI, 704 сл., заклинание Эрихто: "... и ты, перевозчик на пламенных волнах, Уж утомленный старик назад устремившимись теньми (tuque о flagrantis portitor undae, / iam lassate senex ad me redeuntibus umbris)!" (перевод наш); Стаций. "Фиваида", iv, 479: "... и челн через Стикс пусть полным назад возвратится (et plena redeat Styga portitor alno)".
504 сл. В явном что ты, глупец, запираешься? Се, безобразят Клейма огненны грудь... - Ср. Лукиан. "Переправа, или Тиран", 24, где Радаманф, загробный судья, ищет клейма на душах усопших: "Каждое нехорошее дело, которое кто-либо из вас совершил при жизни, оставляет след на вашей душе" (пер. И. П. Мурзина). Ср. там же, 28.
510 Сохнет обманута жажда (arescat decepta sitis)... - Ср. Аммиан Марцеллин, xviii, 7, 9: "... все сохнет непрестанною жаждой (arescunt omnia siti perpetua)"; ср. Тибулл, i, 4, 20.
513 слл. О Салмонее см.: Вергилий. "Энеида", VI, 585-594; Гигин. "Мифы", 61; Клавдиан, с. min. 51, 13; о Тантале - Овидий. "Любовные элегии", II, 2, 43 сл.; "Наука любви", II, 605 сл.; Гигин. "Мифы", 82; Rapt. II, 336 сл. и прим.; о Титии - Гомер. "Одиссея", XI, 580; Стаций. "Фиваида", XI, 12 сл.; Rapt. II, 338 слл. и прим. Затруднения адского судьи с выбором кары для невиданного грешника ср. у Сенеки в "Апоколокинтосисе", 14.
522 Дитов... дом (Ditis... domos). - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 269. Изжените его бичеваньем (agitate flagellis)... - Ср. Лукан, VI, 731 сл., призыв Эрихто к Тисифоне и Мегере: "Что еще медлит ваш бич погнать сквозь пустоты Эреба Душу злосчастную ту (non agitis saevis Erebi per inane flagellis / infelicem animam)?".
524 сл. Ниже Титановых мраков... - Эта топография преисподней имеет образцом Вергилия, "Энеида", VI, 577-581.
527 Звезды катятся доколь и ветр в брега ударяет (dum rot at astra polus, feriunt dum litora venti). - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 607 сл., Эней обещает, что трояне будут чтить имя Дидоны, "реки доколе бегут к морям, доколе по склонам Горным тени скользят и сверкают в небе светила (in freta dum fluvii current, dum montibus umbrae / lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet)".