Панегирик, сказанный консулам Пронину и Олибрию
Солнце, которое, мир пламеносной объемля браздою,
Неистощимым вратишь возвращающись веки движеньем,
В лепшем сиянии день расточи; и с уложенной гладко
Гривою, дышло выспрь устремив, да взносятся кони,
Розовый с дханием огнь износя, в удилах опененных.
Новые год уж стопы пускай направит ко братьям
Консулам, месяцы примут свое начало счастливы.
Ведом тебе Авхениев род; не укрылися мощны
От тебя Анниады: под их водительством частым
10 Свычно ты путь обновлять, их имя ристанью давая.
Не колебалась для них с благосклонством неверным Фортуна,
Не посягала удел пременить: но во всех непреложно
Почесть являлася родичах их. Воззри на любого
Мужа от рода сего: в нем консула отрасль познаешь.
Фасками числят прадедов их, воскресающей присно
Знатностью крепки они; и сошествуют судьбы потомству,
Непреткновенный их ход блюдя под уставом единым;
И не тщится из знати никто - хоть медью старинной
Рома цветет, в толпах обступленная славных сената -
20 Равенством с ними хвалиться: седалища первы оставя
Роду Авхениев, честь лишь вторую оспоривать могут.
Точно так пред луной, в безмолвном царящей эфире,
Звездный расступится сонм, когда, по отшествии братнем,
С ним соревнующий круг противными блещет огнями:
Тускнет Арктура тогда сиянье, и рыжая Скимна
Ярость сникает; изредка Аркт проблещет из Воза,
Скрытым гнушаяся быть, и с оружьем уже помраченным
Зреть коснящую длань Орион удивляется томный.
Прежде других мне к кому подступить? кто древня Пробина
30 Дел не знает, кто чужд хвалений Олибрия зельных?
Мощна доднесь, и слух скитальными полнит речами
Слава разлившаясь Проба, о ком не умолкнут грядущи
Лета, и древность его в безвестную мглу не восхитит.
Молвь увлекает его чрез пучины, через далеки
Непроторенны Тефии стези и Атлантовы дали.
Слышал и тот, Меотида кого под Юпитером кормит
Хладным, и тот, с горячею кто соседствуя осью,
Нил, тебя рождающась пьет. - Фортуну умел он
Доблестями укротить; никогда в высоко взлетевших
40 Не надмевался делах; но дух, обступленный роскошством,
Властен был твердость блюсти, пороком отнюдь не вредиму.
Он ни богатств для себя не сокрыл в чернеющих гротах,
Ни во мраки не ввергнул казны: но, обильнейший ливня,
Сонмы обычен он был одарять людей неисчетны.
Словно густою спешат пролитися тучей щедроты,
Зреться то присно могло: как Пенаты людьми закипают,
Бедные внутрь как почасту идут и счастливы выходят.
Оная длань превзошла благодатностью токи иберски,
Всем изметая златые дары (так, в земле исторженной,
50 Холмы взмятенны браздя, рудокоп дивится ли злату?):
Сколько, из жил точась невозделанных, заводи Тага
Мощны излить красоты, и коликим драгие металлом
Герма искрятся брега, по лидийским пашням сколь многи
Пенят червонны пески стремнины Пактола богаты.
Если б и сотнею мне уста отверзалися гласов,
В сотню грудей бы Феб ввергался мне многоструйный,
Проба поведать дела б я не мог, по порядку какими
Правил народами он, досязал колькратно на степень
Высшия власти, когда бразды он держал италийски,
60 И иллирийскую глубь, и нивы, что Африка пашет.
Дети, однако ж, отца премогли, едины сподобясь
Проба слыть победительми: честь бо ему таковая
Не выпадала, когда он первой был младостью крепок;
С братом консульства он не стяжал. - Не трудит вас никая
Боле забота, дел больших ища; не терзают тревожны
Чаянья душу, и долгой мечтой не томится предсердье;
Там почин ваш, где был конец. Не многие ваших
Старцы добились начал, и вех достигли вы крайних,
Прежде чем юности цвет осенил ланиты любезны
70 И смеющимся лик пушком лета приодели.
Неискушенну внуши пииту, Парнассия, знанье,
Бог для обоих какой был толикого дара зиждитель.
После того, как, врага изженя перунною мощью,
Бранемогущий Альпы разверз трепещущи Август,
Рома, Пробу горя достойну воздать благодарность,
Ради сынов преклонить господина ревнуя мольбою,
Хочет идти. Колесницу ведут ей летучую слуги,
Натиск и поражающий Страх, воздвизающи присно
Брани, с ревом они задышливым спутствуют Роме,
80 К парфам ли ей приступать, Гидасп ли мутить ратовищем.
К оси сей вяжет колеса, тот игом связует железным
Твердокопытных коней, удилам их подвергнув суровым.
А она во эфир, государств сокрушеньем стяжанный,
Прядает, тщась подражать безбрачныя нраву Минервы.
Ибо ни кудри она головным стянуть украшеньем
Не допускает, ни шею смягчить убором извитым;
Наг ее правый бок, белоснежные мышцы открыты;
Дерзкий сосец раскрывает она, и, просторны скрепляя
Складки, их пряжка язвит, и меч держащая навязь
90 Белые перси ее багрецом разделяет пунийским.
Доблесть с красой смешалася здесь, и изящный суровым
Страхом у ней воружается стыд, и со грозного шлема
Гривы кровавыя выспрь простирается сень золотая,
И тревожит сияньем многоужасным Титана
Щит, его ж испещрил ухищрением Мулькибер всяким:
Отческа здесь Маворса любовь начерталась, и племя
Ромулово; здесь поток благочестный и зверь-воспитатель;
Тибр в электре, отроки в злате запечатленны;
Зиждет волчицу медь; адамантом Маворс блистает.
100 Вот уж скорее она быстротечного Эвра, пустивши
Коней, несется; свистят Зефиры, ристаньем колесным
Вспаханные облака браздою яснеют сугубой.
Чуждо медленье им, но полетом единым мгновенно,
К месту, потребному им, добрались, где у крайних пределов
Доступ стесняют весьма крутой излукою Альпы
И жесточайши в скалах сплоченных зиждут затворы,
Кои другой не отверзнуть руке, но токмо проникнуть
Августу в них, обманувших надежду тиранов двойчатых.
Полуразрушенны башни, разверженны стены дымятся,
110 В кучах высоко тела громоздятся, удолья глубоки
С холмами вровень творя; кровьми разлились погруженны
Трупы; и маны, во общем смесясь погребенье, мятутся.
Невдалеке, веселясь по свершении битв, победитель
На травяном лугу восседал, у древа покоясь,
Рамом на нем опершись; своего, ликовствуя, владыку
Чтит у венчаньем земля, и одром ему злак возрастает.
Пот по членам досель кипит, и ходит дыханье
Частое, и успокоенный зрак под шеломом лучится.
Точно так, погубленьем истнив тлетворным гелонов,
120 Ляжет ужасный Градив, на гетской простершися ниве;
Сбруи доспешны Беллона влачит, разрешает Беллона
Коней, курящихся прахом, и дрот его, дерен громадный,
Выспрь протягаясь, зыбкими Гебр поражает блистаньми.
Стала когда пред вождем, проторгшися в воздухе, Рома,
Трижды, познав ее, грянул утес, и взыграла, величье
Чуя, черная дебрь. Сперва: "О бог дружелюбный, -
Вождь вещает, - и мать уставов, владеемым небом
Вкруг обступленная, ты, Громовержца причастная жребью,
Молви, почто ты в пути? зачем оставляешь твердыни
130 Ты авзонийски и небо свое? величайшая, молви!
Нет, и ливийски бы я понести труды не помедлил,
И в средоточном терпеть морозе сарматские Кавры,
Если ты, Рома, велишь: для тебя в края мы любые
Пойдем, и ни пред какою порой не ведая страха,
В солнцестоянье к Мероэ, зимой мы до Истра доступим".
Тут царица в ответ: "Не безвестно мне, славный правитель,
Победоносны твои что трудятся становья за Лаций;
Также, рабство что вновь и Фурии стропотны купно
Пали, обузданы, ниц от триумфов твоих равномощных.
140 Но молю, сей дар к свободе, недавно стяжанной,
Ты приложи, коль неложное к нам пребывает почтенье:
Братья цветущие есть у меня от высокого семя,
Проба любезный залог, коих, в праздничный день порожденных,
Я на лоне своем возлелеяла, давши младенцам
Сим колыбель, от блаженного как разрешила Луцина
Бремени мать и небо великие роды свершило.
Сим ни Дециев я прекрасных, ни храбрых Метеллов
Не предпочту, ни тех, кто смирил дерзновенна пунийца,
Род Сципиадов, ни галлам семью смертоносну, Камиллов.
150 Рвением сильны пиерским они, витийством обильны
Многцм: ни праздности им, ни брашен, всегда припасенных,
Не любезно вкушать: сие своевольство их жизни
Не восхищает, и нрав их от возраста резва не шаток:
Но, стяжавшая старческий дух в попечениях важных,
Огненна юность у них долголетним обуздана сердцем.
Жребий им тот, который они по праву рожденья
Держат, молю, подать ты вели, и грядущего лета
Поприще даруй ты им. Я дел не постыдных взыскую;
Сим новизны не создашь: се жизнь, их свычная дому.
160 Мание дай: так скифский для нас Араке да послужит;
Так и Рейн по брегам обоим; и, мидянам смиренным,
Семирамидины, стяг наш узрев, да столпы ужаснутся;
Так да течет, поражен, меж римскими Ганг крепостями".
Вождь на сие: "Твой наказ о желанном; того, что мне мило,
Просишь, богиня; сего домогаться не должно мольбами.
Ум ужель у меня до того покрыло забвенье,
Проба чтоб я не хотел помянуть, который заступой
Зрелся Гесперии всей, утомленны народы подъемля?
Нет, прежде зимы Нил породят, кружитись в стремнинах
170 Лани начнут и застыть во льду черный Инд обречется,
Прежде, Фиестовой вновь трапезою преужасенный,
День пресекшися, вспять к своим обратится востокам,
Нежель сможет у нас исчезнуть Проб в помышленьях".
Рек - и вестник уже скоротечный во Град досязает.
Лики взгремели тотчас, и холмы градские, плесканьми
Звучными поражены, седмеричным ответствуют гласом.
Радуется досточтимая мать и перстом умудренным
Ризы готовит сынам златотканы и навязь, блестящу
Тканью, котору с стволов остригают уступчивых серы,
180 Шерстеносящих дубрав обирая лиственну волну;
Тонкую тяголь она протяженного злата изводит
И понуждает нити твердеть, с металлом сплетенны.
Светлая точно так для своих предлагала червлены
Ризы Латона богов, как в священны они возвращались
Делоса, их кормильца, места, уж днесь не скитальны, -
Та, из трущоб своих дивьих ушед, опустелый оставя
Менал, лук утрудившая свой в беспромашных ловитвах;
Феб, от яда досель точащиесь черного стрелы
По убиенье Пифона нося; тут остров знакомы
190 Лижет с приязнью стопы и смеется питомцам Эгейска
Зыбь, укротясь, и радость волной им являет приветной.
Так и Проба детей покровом честит преизрядным,
Та, что вселенну красит, могущество римское чьими
Превозрастает детьми. Ты мнил бы: нисшедши с эфира,
Здесь Стыдливость стоит, иль, священным призванна куреньем
Ко инахийским вратит Юнона святилищам вежды.
О таковой ни одна в древних книгах не молвит страница,
Ни лацийска не пела труба, ни греческа древность.
С Пробом достойна в супружестве быть: зане столь в соборах
200 Женских всех выше она, превосходен сколь он над мужами.
Словно стязаясь они, сколь пол могуществен каждый,
Брак себе избрали сей. Пусть о свадьбе молчит Нереиды
Впредь Пелион! О консулом мать благодатна сугубым!
О счастливое чрево, летам что титла раждает!
Скиптр как прияли во длань и к телу приладили жестку
Тогу они, уж знак дает из расседшейся тучи
Вышний Отец, и, ринувши светоч в просторе отрадный,
Благоприятным взгремел всколебавшийся знаменьем облак.
Внемлет звуку сему Тиберин в излучистых гротах,
210 В доле глубоком седяй: застывает он, настороженный,
Гром незапный отколь в народе. Тотчас от бледных
Лож из травы, от одров, изо мха для него возведенных,
Нимфам он препоручив хозяйскую урну, отходит.
Очи на лике его брадатом лоснятся зелены,
В крапинах испещрены лазоревых, сходство являя
Со Океаном отцом; в курчавой траве его шея,
Пышно рогоз у него по всему разрастается темю,
Коего Зефир ломать не властен, ни солнце, паляще
Летним зноем, губить; но жизнью он полн, зеленеет,
220 Сверстну объемля главу. Воловьи подъемлются круто
Роги ему от висков, ручей точащи журчливый;
Каплет по персям вода; по челу космату струится
Ливень, и ток из брады расчесанной светлый нисходит.
Хлена дебелы плеча облекает, сотканна супругой
Илией, в глубях речных проницавшей основу кристальну.
В Тибре Ромуловом простертый находится остров,
Русло где посреди проходит сугубого града,
Что волной разделен, и, равно грозительны видом,
Башненосны брега крутизной высокой восходят.
230 Став здесь, он с вала узрел незапно свершившусь надежду:
Братья единодушны, сената купного в сонме,
К стогнам идут, и далеко блестят обнаженны секиры,
И сопряженны взнялись от прага общего фаски.
Узрев, он оцепенел, и радость застывшу, и голос
Долго стесненный таил; потом сицевое измолвил:
"Зри, таких ли взрастить ты хвалишься питомцев у стрежи,
О Еврот Спартанский, твоей. Что равного создал
Мнимый лебедь, хотя они цестом пратися тяжким
Знали и мрачну отвесть от челнов морских непогоду?
240 Се уж нова, светил яснейшая Лединых, отрасль,
Се граждане мои, чьего вожделеет прихода
Знаменщик и небосвод для светил он будущих прочит.
В нощескитальных осях уж господствовать станет Олибрий,
Вместо Поллукса блеща, вместо Кастора пламень Пробинов.
Сами ветрила ведут пусть они, и ими поданным
Ветром управит свой струг мореход по хлябям безбурным.
Чаши священны возлить днесь богам и развеять обильным
Нектаром любо сердца. Белоснежным рассыпьтеся сонмом,
О наяды, и весь вы фиалками кладезь украсьте;
250 Медом пусть полнится дебрь; катятся струи хмельные,
Воду в вино преложив; пускай на полях своевольно
Жилы росительны дух бальсамический преисточают!
Вестник да поспешит в застольно сообщество созвать
Токи страны сея, все, которые у италийских
Гор змеятся и пьют, как ведется, от снега альпийска:
И неудержный Вультурн, и Нар, зараженный зловонной
Серой, и Уфент, в своих замедленный ходах извивных,
И Фаэтонова встарь низверженья ущерб претерпевый
Ток Эриданский, и дебрь торящий златыя Марики
260 Лирис, и с ними Галез, эбалийские нивы влажнящий.
Нашими, присно чтим, справлятися будет водами
День сей, и тучной ему поминатися присно трапезой".
Так речет, и нимфы, внушив повеленья отцовски,
Сени готовят для яств; багрецом напоенный искристым,
Влажный чертог осиян в камнях драгоценных столами.
Оле годины, красно братским именем запечатленной!
О, ущедренный год от виновников единокровных!
Труд ты Феба начни вратити четверочастный:
Первой к тебе да грядет зима, не окована мразом,
270 Не в сребристых одета снегах, не жестока ветрами,
Но согреваема Нота теплом; и погожая с нею
Следом весна, повеваньми кротка Фавонов безгневных,
Селами тя испещрит шафранными; жатвами лето
Да угобзит, и влажными осень тя грезны венчает.
Всякой годины знатнейший, тебе единому слава
Выпала, коея век за собой не упомнит прошедший, -
Братьев вождями обресть; о тебе земля возглаголет
Вся; тебя во цветах разноличных Оры начертят
И в протяженны века поведут непреложные фасты.
Панегирик, сказанный консулам Пронину и Олибрию
Prob. - первая поэма Клавдиана, рецитированная в Италии, и первое его произведение на латинском языке, которое он предал гласности. Благодаря панегирику Клавдиан стяжал дружбу его адресатов; сохранились его стихотворные послания к ним обоим (с. min. 40 и 41). После успеха Prob. Клавдиан приглашен произнести панегирик консулу следующего года, Гонорию, который после смерти отца стал единственным императором Запада; надо полагать, это приглашение получено поэтом благодаря кому-то из его римских покровителей.
Панегирик рецитирован в январе 395 г. в Риме, когда еще был жив император Феодосии. Ни Стилихон, ни Гонорий, в дальнейшем постоянные темы Клавдиана, ни словом не упомянуты в Prob., что говорит об отсутствии на тот момент у Клавдиана придворных амбиций (Cameron 1970, 35).
Композиция
За вступлением (1-7), представляющим собой инвокацию к Солнцу, следует разработанный раздел "происхождение". Его подраздел "предки" (8-30) преимущественно посвящен знатности рода Авхениев, чье положение среди знати сравнивается со светом луны среди звезд (22-28). Подраздел "родители", посвященный Пробу (31-60), завершается словами о том, что лишь его сыновья смогли его превзойти, добившись консульства вместе и в самом начале своей карьеры (61-70).
Далее Клавдиан приступает рассказывать о том, как Пробин и Олибрий получили консульство; этот новый приступ к теме отмечен инвокацией к Музе (71 сл.). За ней следует эпизод, представляющий собой "подлинный центр и существо этого панегирика" (Raby 1934, 89). После победы Феодосия в битве при Фригиде богиня Рома, намеренная отблагодарить Проба, намеревается идти к императору (73-77); ее слуги готовят колесницу (77-82), а сама она принимает обличье Минервы (83-99), между прочим несет щит, изображения которого описываются (94-99). Она достигает места битвы (100-112), близ которого отдыхает победитель, подобный Марсу (113-123), предстает Феодосию (124-126), и он, узнав ее, обращается с речью, обещая свершить любой труд, ради которого она подвиглась в дорогу (126-135). Рома просит за детей Проба, восхваляя их образованность и степенный нрав (136-163), и император обещает ей из признательности к Пробу исполнить просьбу (164-173). Весть о его решении назначить Пробина и Олибрия консулами достигает Рима, бурно радующегося (174-176); со всеми радуется и Проба, мать будущих консулов. Ей посвящен обширный раздел (177-204), сопоставимый по объему с разделом о ее супруге (31 слл.), расположенный симметрично ему и восполняющий рубрику "родители". Проба сравнивается с Латоной, ткущей платье Аполлону и Диане, с богиней Стыдливостью и самой Юноной, а ее брак - с браком Фетиды.
После краткого упоминания о знамении при начале консульских торжеств (205-208) последняя объемная часть перед заключением связана с божеством Тибра (209-265). Показавший его изображенным на щите Ромы (97 сл.), Клавдиан теперь выводит его вживе. Тиберин, подробно описанный вместе со своим обиталищем (209-225), узнает о происходящем консульском торжестве (226-235) и произносит речь, превознося молодых консулов над Диоскурами (236-246) и призывая почтить нынешний день торжеством, собрав на него все италийские реки от Эридана на севере до Галеза на юге (247-262). Тиберин - главный персонаж панегирика, кому отдана тема золотого века (250-252), редуцированно звучащая в заключении. В отличие, например, от III Cons. 184 слл., здесь золотой век решен в чисто природных чертах, как время беструдного достижения благ природы.
Главная речевая, пророческая, панегирическая инициатива отдана в панегирике двум "римским" богам, Роме и Тиберину, между которыми и распределена его центральная часть. Благодаря римской окраске панегирика и, в частности, фигуре Ромы, предстательствующей за Пробина и Олибрия, оказалась излишней рубрика "родина" (patris) в разделе о происхождении: ее специальная разработка отсутствует совершенно. Вместе с тем Клавдиан прилагает усилия сплести эту римскую ноту, неотрывную от прославления Анициев, с универсалистскими притязаниями: ср. выбор точки зрения Солнца для того, чтоб начать речь о происхождении консулов, славу Проба, достигшую границ мира (34 сл.), и каталог космических невозможностей, к которому обращается Феодосии, чтоб выразить свое благоволение Пробу (169 слл.).
Заключение (266-269) представляет собой обращение к году, ознаменованному консульством Пробина и Олибрия, и возвращает к тематике "космического времени", развитой во вступлении.
О риторической рубрикации панегирика см. также: Dopp 1980, 53 f.
* * *
В русском переводе "Панегирик консулам Пробину и Олибрию" публикуется впервые.
Комментарий
1 ... мир пламеносной объемля браздою (flammigeris mundum complexus habenis)... - Т. е. обходя мир на своей колеснице. Ср. Рутилий Намациан, I, 77, о богине Роме: "Также и ты, мир объяв законоположным триумфом, Жить под общим даешь ты уложеньем всему (Tu quoque, legiferis mundum complexa triumphis, / foedere communi vivere cuncta facis)". Habenae "бразды" в смысле currus "колесница" у Вергилия, "Энеида", XII, 471, Валерия Флакка, "Аргонавтика", VI, 3. Апострофу к солнцу в связи с темой начинающегося года ср. у Стация, "Сильвы", IV, 1, 1-4 (панегирик на 17-е консульство Домициана) и Сидония Аполлинария, "Панегирик Авиту" (саrm. 7), 1 слл.: "Феб, имущий впоследок узреть в пройденной вселенной Равного мужа тебе, даруй сияние небу: Он сияет земле". Ср. также "Панегирик Мессале", 121 слл.
2 Неистощимым вратишь возвращающисъ веки движеньем (volvis inexhausto redeuntia saecula motu)... - Ср. Вергилий. "Буколики", IV, 4; "Георгики", II, 401 сл.; Овидий. "Метаморфозы", XV, 179, речь Пифагора: "Время само утекает всегда в постоянном движенье (ipsa quoque adsiduo labuntur tempora motu)..."; Марциал, IV, 1, 7: redeuntia saecula. "Идея вращающихся веков есть типично овидиевское представление, появляющееся в Метаморфозах, I, 89-162 и вводящее миф о Девкалионе и Пирре. Клавдиан в одном стихе откликается на мысль овидиевского стиха и одновременно воскрешает в памяти овидиевское описание мировых эпох" (Eaton 1943, 142).
3 ... день расточи (sparge diem)... - Ср. Силий Италик, V, 55 сл.: "... пламенноносну доколь подъявши из волн колесницу, Солнцевы кони день не рассеяли (donee flammiferum tollentes aequore currum / solis equi sparsere diem)"; IX, 34; XV, 223; Валерий Флакк. "Аргонавтика", III, 257; Stil. II, 422 сл. Ср. также Вергилий. "Энеида", XII, 113: spargere lumine. ... В лепшем сиянии (meliore coma)... - Coma в значении "солнечные лучи" у Стация, "Фиваида", III, 409: "Солнце, по краю небес к вечернему морю склонившись, Пылких коней распрягло, и огненно-красные кудри Под океанской струей омывало (rutilamque lavabat / Oceani sub fonte comam)...". Клавдиану подражает Драконций, "Медея" (Rom. 10), 569, о Фебе: "И вселенную всю не зальет сиянием лепшим (et totum meliore coma perfunderet orbem)".
5 Розовый с дханием огнь износя, в удилах опененных (efflantes roseum, frenis spumantibus, ignem). - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 135: "Конь звонконогий грызет удила, увлажненные пеной (stat sonipes ас frena ferox spumantia mandit)" (spumantia frena cp. также у Овидия, "Любовные элегии", II, 9, 29 сл., и Силия Италика, X, 318); VII, 786: "... дышит огнем ее пасть, как жерло кипящее Этны (sustinet Aetnaeos efflantem faucibus ignis)...". Ср. также упряжку Солнца в "Энеиде", XII, 113 слл., "пламеносное ржание" (hinnitibus... flammiferis) коней Солнца у Овидия, "Метаморфозы", II, 154 сл., Силия Италика, XII, 508 сл.: "... покамест Титан из пучины Дхающих светом изводит коней (Titan dum gurgite lucem / spirantis proferret equos)", и Боэция, "Утешение Философии", II, m. III, 1-4. Начиная с Гомера розовый цвет традиционно приписывается Авроре (Лукреций, V, 657; Вергилий. "Энеида", VII, 26; Силий Италик, I, 578), но сочетание roseus с ignis кажется оригинальным (Claudien II1, 125). Горячий пар, выдыхаемый конями, здесь приобретает цвет зари. Речь не идет о пене, смешанной с кровью, как считал Геснер, опираясь на Сервия (Georg. III, 203); ср. контексты такого типа: IV Cons. 550, Rapt. II, 202 sq.; Stil. II, 350 сл.; Силий Италик, XII, 254 sq., XVI, 357 sq. (Claudianus I, 99).
7 ... месяцы примут свое начало счастливы (laetique petant exordia menses). - Образец - Вергилий. "Буколики", IV, 11 сл.: "При консулате твоем тот век благодатный настанет, О Поллион, и свой путь великие месяцы примут (Teque adeo decus hoc aevi, te consule, inibit, / Pollio, et incipient magni procedere menses)" (перевод наш). Petere exordia (ср. Цицерон. "В защиту Клуенция", 11), обновление в антропоморфическом ключе более банального выражения sumere exordia, находит параллель в Rapt. II, 84, о Фениксе: optato repetens exordia saeclo (Claudien Hi 126). ...стопы пускай направит (vestigia torqueat)... - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 669.
8 Ведом тебе... - Обращение к Солнцу. Семьи Авхениев, Анициев, Амниев (Annuaды) и Петрониев были в IV в. тесно связаны родством; см., например, у Т. Бирта (Claudianus 1892, VI sq.) и О. Зеека (Symmachus 1883, ХСIII). Пруденций, "Против Симмаха", I, 551 слл., в перечислении римских знатных семей, принявших христианство: "... И Амниадов ветвь, и чада славные Пробов. Ибо всех прежде, рекут, излил знаменитый Аниций Свет на Града главу (сим хвалится славная Рома). Тож и Олибриева и племя и имя наследник, Вписанный в фасты, ризу прияв в пальмовидном узоре, Мученика пред вратами понизить Брутовы фаски Он испросил, пред Христом Авзонийскую склонши секиру".
9 ... под их водительством частым (nam saepe... ductoribus illis)... - По отношению к консулам вести (ducere) год значило то же, что "начинать": Силий Италик, II, 10: Ausonios atavo ducebat consule fastus; ср. Лукан. "Фарсалия", V, 6: ducentem tempora Ianum.
10 Свычно ты путь обновлять, их имя ристанью давая (soles... instaurare vias et cursibus addere nomen). - Ср. Стаций. "Фиваида", V, 9, о начинающем снова двигаться войске: monentur / instaurare vias; но тематическая близость у Клавдиана со стациевскими "Сильвами", IV, 1, 17, обращение Януса к Домициану-консулу: "Здравствуй, великий мира отец, со мною готовый Возобновляти века (salve, magne parens mundi, qui saecula mecum / instaurare paras)..."; Вергилий. "Энеида", IV, 63: "День обновляет дарами она (instauratque diem donis)" (перевод наш). Ристанью (cursibus) значит "теченью лет" или просто "годам".
11 Не колебалась (neque... pendet)... - Употребление pendere применительно к ситуациям, исход которых не зависит от действующего лица, но решается случаем: Лукан, V, 602; X, 542; Силий Италик, IX, 356; ср. также Gild. 252. ... Для них... - Авхениев и Анниадов. ... С благосклонством неверным (per dubium... favorem) значит просто "ненадежная Фортуна" (Claudianus I, 100). О Фортуне у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 115 f.
12 Не посягала удел пременить (nес novit mutare vices)... - Выражение mutare vices распространенное и встречается в разных контекстах, ср. Гораций. "Оды", IV, 7, 3: "Вот уж чреду пременяет земля, и спадающи струи Движутся вдоль берегов (mutat terra vices et decrescentia ripas / flumina praetereunt)" (перевод наш); Манилий, I, 637, и пр., в том числе о Фортуне: "Латинская Антология", 415, 64 сл.: "Случай разны чреды мощен проворно менять, Зыбким событьем игру Фортуна чинит во вселенной (fors varias mutat mobilitate vices / incerto ludit casu Fortuna per orbem)". Под vices понимается порядок, по которому консулат переходил в роде Анициев от отцов к сыновьям; эта мысль разъясняется в следующих стихах. Иероним (Epist. 130, 3): "Теперь должно мне Пробов и Олибриев упомянуть славные имена, и знатный род Анициевой крови, в котором или никто или мало было таких, кто не удостоился консулата".
15 сл. фасками числят прадедов их (per fasces numerantur avi)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 530: per regesque actum genus omne Latinos; ср. "Георгики", IV, 209. ... Воскресающей присно Знатностью (semperque renata / nobilitate)... - Внуки обновляют знатность дедов, вновь и вновь приемля консульство. ... И сошествуют судьбы потомству (et prolem fata sequuntur)... - Т. е. удел отцов, консульское достоинство не покидает и сыновей. Ср. Стаций. "Фиваида", I, 213, о речи Юпитера: "... и рок подчинялся глаголам (et vocem fata sequuntur)".
17 Непреткновенный их ход блюдя под уставом единым (continuum simili servantia lege tenorem)... - Servare tenorem - выражение, распространенное и в поэзии, и в прозе; Вергилий, "Энеида", X, 340, о летящем копье: servatque cruenta tenorem. Ср. Овидий. "Наука любви", II, 729: "Здесь тебе править путь, своевольную ежель имеешь Праздность (Hic tibi versandus tenor est, cum libera dantur / otia)..." (перевод наш); Стаций. "Фиваида", VI, 711; Ливии, XXX, 18, 12; Квинтилиан, X, 7, 6. Когда судьбы (к которым применяется выражение in cursu esse или currere, ср. Овидий. "Метаморфозы", X, 401; Силий Италик, VII, 307) не прекращают своего движения, это и значит, что они блюдут непреткновенный ход (Claudianus I, 101).
18 ... медью старинной (aere vetusto)... - Т. е. медными изваяниями, стоявшими в атриях знатных домов и в публичных местах; иначе говоря: цвести своей знатью. Aes метонимически в значении "изваяние" встречается начиная с Вергилия, "Георгики", I, 480; "Энеида", VI, 847; Стаций. "Фиваида", II, 216; у Клавдиана с. min. IX, 33; Пруденций. "Против Симмаха", I, 597; Сидоний Аполлинарий. "К Приску Валериану" (саrт. 8), 8: "Ульпиев рдеется что медию портик моей (Ulpia quod rutilat porticus aere meo)". Aere florere "цвести медью" - вергилиевское выражение, ср. "Энеида", VII, 804, XI, 433.
19 ... в толпах обступленная славных сената (et claro cingatur Roma senatu)... - Рома здесь не город, но богиня, окруженная свитой сенаторов. Ср. Овидий. "Письма с Понта", IV, 9, 17; Rapt. I, 108. Сопоставление этого стиха с фразой из биографии императора Проба в Historia Augusta (24, 2: "потомки его семьи будут с толь великим блистаньем в сенате", huius familiae posteros tantae in senatu claritudinis forent) - один из аргументов, которые приводит Андре Шастаньоль (Chastagnol 1970, 445-449) в пользу зависимости SHA от Клавдиана; против его выводов: Dopp 1980, 59 f.
20 ... седалища первы (prima sede)... - "Место" здесь значит "достоинство", ср. Rapt. III, 9 сл. Клаузула sede relicta также в Rapt. II, 216. ...Честь лишь вторую оспоривать могут (de iure licet certare secundo). - Смысл: первое место принадлежит Авхениям, а другие, признав это, пусть спорят о втором.
22 Точно так пред луной... - Ср. Гораций. "Оды", I, 12, 46 слл.: "... и средь всех блистает Юлиев звезда, как луна средь меньших Светочей зрится (micat inter omnes / Iulium sidus, velut inter ignes / luna minores)". ... В безмолвном... эфире (tacitam... per aethram)... - Практически все издатели принимают чтение tacitam... per Arcton, которое вызывает сомнения комментаторов. Существует трактовка, что под Арктом здесь понимается та часть Северного полушария, которая видна ночью (Claudianus I, 102), а эпитет безмолвный указывает на ночную тишину; общий смысл: "безмолвной ночью в северной части небосвода" (ср. перевод Платнауэра: in the calm northern sky). На основании Проперция, II, 22, 25, принимают (Бурман и за ним Бирт), что здесь Аркт значит "ночь"; однако в связи с трудностью самого пассажа Проперция этот вывод не всех удовлетворяет - к тому же четырьмя строками ниже снова читаем Arctos, что стилистически едва ли оправдано; предлагают arcem "твердыня, цитадель" в смысле "небо", ссылаясь на подобное словоупотребление в III Cons. 107, IV Cons. 198, praef. VI Cons. 13; переводим по конъектуре Коха, который приводит в сравнение Gild. 468, Theod. 116, Stil. II, 17 (Claudianus 1893, XVII). Шарле сохраняет Arcton, понимая его в смысле "северное небо", в повторе Arctos в собственном смысле через четыре строки не видит ничего шокирующего для такого поэта, как Клавдиан, а эпитет tacitam понимает в смысле безмолвия небесных сфер. По его замечанию, часто у Гомера сравнение вводит момент созерцания, когда ум отрешается от деталей повествования, чтобы проникнуть в другой мир; здесь сравнение устанавливает связь между микрокосмом и макрокосмом, придавая похвале Анициям космическое измерение. Соотносясь с начальной апострофой к Солнцу, сравнение с Луной замыкает начальную часть панегирика, похвалу Анициям в целом (Claudien II1, 128 et suiv.).
23 Звездный расступится сонм (sidereae cedunt acies)... - Т. е. звезды помрачатся от лунного света. ... По отшествии братнем (fratre retuso)... - Можно понимать это в сопоставлении с Rapt. II, 135: fronte retusa (ср. прим. к этому месту) в смысле "когда брат (т. е. Солнце) потускнел", т. е. "ночью" (ср. еще Theod. 131: excluso... fratre). При чтении recusso (его защита: Claudianus 1,102; Claudien II1, 129 et suiv.) смысл: "приняв и отразив брата (т. е. солнечные лучи; перевод Шарле: quand elle reflechit son frere)". О зависимости лунного света от солнечного, помимо упомянутого пассажа в Theod., ср. Вергилий. "Георгики", I, 395 сл.: "Ибо ни звездны тогда не зрятся затменными сонмы И не восходит луна, лучам подвластная братним (nam neque turn stellis acies obtunsa videtur, / nec fratris radiis obnoxia surgere Luna)" (перевод наш); Силий Италик, IV, 480 сл.; VIII, 174.
24 ... противными блещет огнями (adversis flagraverit ignibus)... - Имеется в виду полная Луна, стоящая против Солнца; ср. Лукреций, V, 703 слл.
25 Детализация того, что сказано в ст. 23: Звездный расступится сонм. ... Я рыжая Скимна Ярость сникает (tunc fulva Leonis / ira perit)... - Упомянув Арктур, альфу Волопаса, звезду (по современной классификации) нулевой величины, Клавдиан присовокупляет созвездие Льва (Скимна), с его двумя яркими звездами, Регулом (а) и Денеболой (Р). Созвездие Льва традиционно представляется как пламенное, flammifer или flammiger; Клавдиан усугубляет это переносом на созвездие эпитета, характерного для животного, fulvus, и создавая гипаллагу fulva Leonis ira (Claudien II1, 130). Драконций, повторяя клавдиановские формулировки, возвращает их в животный мир: "Похищение Елены" (Rom. 8), 350: "Так скимна великий Гнев гремит (sic magna leonis / ira fremit)", 358: "... гнев львиный сникает (perit ira leonis)". Fulvus как эпитет небесных светил: Тибулл, II, 1, 88; огня: Вергилий. "Энеида", VII, 76. Ср. описание созвездия Льва у Сенеки, "Геркулес в безумии", 944 слл.
26 ... изредка Аркт проблещет из Воза (Plaustro iam гага intermicat Arctos)... - Геснер считал, что Клавдиан сополагает оба названия этого созвездия, Медведицу (Аркт) и Воз (ср. "Одиссея", V, 272) и создает двойную фигуру: Медведицу, проблескивающую между колес Воза (ср. Claudien II1, 130 et suiv.). Другие контексты Клавдиана, сюда относящиеся (ср. Gild. 501; Theod. 299; Get. 246; Gig. 11), не проясняют ситуации. Медведица отлична от Воза также у Лукана, II, 237, ср. IV, 523; V, 23; "Воз Паррасийский" у Сидония Аполлинария, "Панегирик Майориану" (саrm. 5), 281 сл.; ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 369 слл.; Сенека. "Геркулес в безумье", 129 слл. Возможно, mtermicat относится к другим созвездиям, среди которых блестит Медведица (соединенная с Возом); ср. Стаций. "Фиваида", III, 684 сл. (Claudianus I, 103); согласно К. фон Барту, intermicat значит "то мерцает, то затмевается и, отсвечивая через определенные промежутки времени, наконец уступает Луне" (Claudianus 1665, 7).
27сл. ... с оружьем уже помраченным... - Ср. Арат. "Явления", 588: "Будет всходить Орион, защищенный мечом своим верным" (пер. К. А. Богданова). О мече Ориона ср. Овидий. "Метаморфозы", VIII, 207; Стаций. "Сильвы", I, 1, 44; Манилий. "Астрономика", I, 391. ...Коснящую длань (dextram... inertem)... - Есть разночтение inermem "безоружную"; в обоих случаях речь о том, что блистающий меч Ориона помрачен светом Луны, и воинственный охотник оказывается бессильным. Подробнее см.: Claudien II1,131.
29 ... к кому... - Из предков Пробина и Олибрия. Ст. 29-30 представляют собой риторический переход (сомнение, aporia, dubitatio), восходящий к Гомеру ("Одиссея", IX,14). Мимоходом упомянув древнего Пробина и Олибрия, дедов нынешних консулов, Клавдиан обращается к их отцу, Сексту Петронию Пробу. Прежде других мне к кому подступить (quem prius adgrediar)? - Ср. Стаций. "Фиваида", I, 41: "Кем же начать мне, Клио, из героев (quem prius heroum, Clio, dabis)?".
31 Мощна доднесь, и слух скитальными полнит речами (vivit adhuc completque vagis sermonibus aures)... - Т. е. рассказами о нем, ходящими по всему миру. В том же смысле у Силия Италика (XIII, 763) Александр Великий назван vagus victor (Claudianus I, 104). Шарле полагает, что здесь у Клавдиана ретрактация овидиевского пассажа об Ахилле: "Слава, однако, жива и собою весь мир заполняет (at vivit totum quae gloria compleat orbem)" ("Метаморфозы", XII, 617), контаминированного с его же изображением Молвы: "Уши людские своей болтовнёю пустой наполняют (е quibus hi vacuas imp lent sermonibus aures)" ("Метаморфозы", XII, 56), и благодаря этой аллюзии Клавдиан внушает параллель между Петронием (умершим за три-четыре года до этого панегирика) и Ахиллом (Claudien II1, 132).
33 Древность (vetustas) в смысле "будущее время" ср. Проперций, III, 1, 23; Лукан, VIII, 867; Сенека, "Геркулес на Эте", 1580. В этом же смысле М. В. Ломоносов употребляет слово "древность" в переводе горациевского "памятника" ("Я знак бессмертия себе воздвигнул", 1747).
34 Молвь увлекает его чрез пучины (ilium fama vehit trans aequora)... - Ср. Стаций. "Сильвы", V, 1, 105 слл.; Силий Италик, XVI, 608.
35 слл. ... непроторенны Тефии стези и Атлантовы дали (Tethyos ambages Atlanteosque recessus). - Ср. Еврипид. "Ипполит", 1053; Nupt. 280. Более трезвые рассуждения о границах римской славы: Боэций. "Утешение Философии", II, m. 7. Меотида (Maeotia) - ср. IV Cons. 180. Здесь речь идет о землях вокруг Меотийского болота. ... Под Юпитером... хладным (gelido... sub love)... - Т. е. "под холодным небом"; ср. Гораций. "Оды", I, 1, 25; I, 22, 19 сл. ...Нил, тебя рождающась пьет (nascentem te, Nile, bibit). - Ср. Лукан. "Фарсалия", I, 20: "... как и народ, коль он есть, свидетель рождения Нила (et gens siqua iacet nascenti conscia Nilo)".
39сл. ... в высоко взлетевших... делах (levantibus alte... rebus)... - Т. е. "в благоприятных обстоятельствах", ср. Ruf. I, 21 сл. Ср. Стаций. "Сильвы", V, 1, 117 слл.
41 Властен был твердость блюсти, пороком отнюдь не вредиму (noverat intactum vitio servare rigorem). - Ср. Лукан, II, 389, о Катоне: "Чести незыблемой страж; справедливости верный блюститель (iustitiae cultor, rigidi servator honesti)". Rigor в смысле "доблесть" см.: IV Cons. 403; Stil. I, 32.
43 сл. Ни во мраки не ввергнул казны (nес tenebris damnavit opes)... - Т. е. не спрятал ее. Ср. Силий Италик, XV, 76: "Низменны души она осудила на мраки авернски (degeneres tenebris animas damnavit Avernis)". ...Обильнейший ливня (largior imbre)... - Образ ливня для описания щедрой денежной раздачи встречается во флавианской поэзии: Марциал, VIII, 78, 9; Стаций. "Сильвы", I, 6, 21-27. О ст. 43-54 см.: Christiansen 1969, 45.
45 Словно густою спешат пролитися тучей щедроты (quippe velut denso currentia munera nimbo)... - Условный перевод; стих вызвал множество конъектур и некоторыми издателями признавался интерполяцией; подробнее см.: Claudien II1, 136.
46 ... как Пенаты людьми закипают (populis undare Penates)... - Ср. Вергилий. "Георгики", II, 462; Стаций. "Фиваида", II, 223 слл.
48 слл. Оная длань ... Ст. 48-54 - наиболее дискуссионный пассаж панегирика в текстологическом отношении; предлагали атетезу его всего или отдельных его строк как интерполяций; см.: Claudien II1, 136-139.
51 Сколько, из жил точась невозделанных, заводи Тага Мощны излить красоты (quantum stagna Tagi rudibus stillantia venis / effluxere decus)... - Ср. Лукан, VII, 755: "То, что ибер накопал, то, что выбросил Таг на прибрежья (quidquid fodit Iber, quidquid Tagus extulit undis)...". Cp. Theod. 286 сл. Красоты - т. е. золота.
53 ... по лидийским пашням (per Lydia culta)... - О плодородии земель, которые орошают Герм и Пактол: Вергилий. "Энеида", X, 141 сл.; Проперций, I, 6, 31 сл.; Лукан, III, 209 сл.; Сенека. "Финикиянки", 604 сл.
54 Пенят червонпы пески стремнины Пактола богаты (despumat rutilas dives Pactolus harenas). - Ср. Ювенал, XIV, 298 сл.: "Но вожделениям чьим и злата того не достало, Таг которо струит и Пактол в песках своих рдяных (sed cuius votis modo non suffecerat aurum / quod Tagus et rutila volvit Pactolus harena)"; Марциал, VIII, 78, 5 сл.
55 Если б и сотнею мне уста отверзалися гласов (Non, mihi centenis pateant si vocibus ora)... - Первоисточник этой формулы - Гомер, "Илиада", II, 489 сл.: "Если бы десять имел языков я и десять гортаней, Если б имел неслабеющий голос и медные перси"; ср. Вергилий. "Георгики", II, 43: "Нет, если даже я сто языков, сто уст возымел бы, Голос железный (non, mihi si linguae centum sint oraque centum, / ferrea vox)"; то же - "Энеида", VI, 625; Овидий. "Метаморфозы", VIII, 533; Персии. "Сатиры", V, 1 и 26 (стоит вспомнить, что много позже Персия над этой формулой иронизировал Г. Филдинг в "Истории Тома Джонса, найденыша", кн. IV, гл. 5); Седулий. "Пасхальная песнь", I, 99: "Ибо, хоть грянул бы глас, устен и сотнею движа, Звуком сторичным звеня (Nam centum licet ora movens vox ferrea clamet / centenosque sonos)..."; VI Cons. 436; Корипп. "Иоаннида", I, 23 слл.: "... И хоть бы сотнею уст изводила грудь песнопенье (Oraque per centum producunt pectora cantus). Смысла отнюдь не достало бы мне, поющему мало Было бы дара, паряща в стезях пространного мира". О многочисленных варьированиях и цитированиях этой гомеровско-вергилиевской формулы см.: Courcelle 1984, 452-463.
56 В сотню грудей бы Феб ввергался мне многоструйный (multifidusque ruat centum per pectora Phoebus). - Ruo для обозначения внезапности и напора, с каким человека охватывает божественное исступление, ср. у Горация, "Оды", I, 19, 9: in me tota ruens Venus. Ср. также Лукан, V,118 слл.
57 Проба... дела... - Проб четырежды был praefectus praetorio, последний раз в 387 г. в Иллирике, Италии и Африке. О жизненном пути Секста Аниция Петрония Проба см.: PLRE I, 736 ff.; о нем не один раз повествует Аммиан Марцеллин: XXVII, 11; XXVIII, 1, 31-33; XXIX, б, 9; XXX, 3, 1; 5, 4-11 (см.: Ammien Marcellin V, 268); о карьере Проба см. также: Novak 1980.
59 сл. ... бразды... италийски (Italiae... frena)... - Ср. III Cons. 83 и прим., Gild. 3, Theod. 198 слл.; Силий Италик, I, 240: "дел бразды (rerum freni)". ...и нивы, что Африка пашет. - Намек на то, что Африка была житницей Рима: положение, обусловившее сюжетные коллизии в Gild.
64 сл. Не трудит вас никая Боле забота (vos nulla fatigat / cura)... - Т. е. все, чего могло хотеть честолюбие, вы уже добились. ... Не терзают тревожны Чаянья душу, и долгой мечтой не томится предсердье (non anxia mentem / spes agit et longo tendit praecordia voto). - Ср. Стаций. "Фиваида", I, 322 сл.: "... рассудок терзали Страх и надежда, в мечтах беспрестанных растратилась радость (spes anxia mentem / extrahit et longo consumit gaudia voto)"; Софокл. "Царь Эдип", 153. О предсердиях (praecordia) упоминают Цицероновы "Тускуланские беседы", I, 10, где говорится, что Платон помещает в них влечение (cupiditas). Овидиевский Парис ("Героиды", XVI, 133 сл.) описывает, как увидел Елену: "Узрев, оцепенел, и в глубоком почуял предсердье Я, пораженный, как в них нова восстала печаль (ut vidi, obstipui praecordiaque intima sensi / attonitus curis intumuisse novis)". В платоническом пассаже IV Cons., посвященном вожделевательному началу, предсердия не фигурируют. Ср. Ruf I, 243.
67 Там почин ваш, где был конец (coepistis quo finis erat). - Т. е. вы начали с консулата, которого обычно добиваются в конце карьеры.
69 ... юности цвет (flos iuvenilis)... - Ср. Гомер. "Одиссея", XI, 318 сл.; Пиндар. "Олимпийские оды", I, 109 сл.; Вергилий. "Энеида", VIII, 160; Stil. II, 351.
70 И смеющимся лик пушком лета приодели (oraque ridenti lanugine vestiat aetas). - Ср. Лукреций. "О природе вещей", V, 888 сл.: "Только тогда для детей наступает цветущая юность И начинают пушком одеваться их нежные щеки (iuventas... molli vestit lanugine malas)".
71 сл. Отсюда начинается рассказ о том, как случилось, что Пробин и Олибрий стяжали консулат, и это начало отмечено инвокацией к Музе (ср. Вергилий. "Энеида", VII, 41). Бог для обоих какой... - Ср. Gild. 14.
73 ... перунною мощью (fulmineis... viribus)... - Ср. Stil. I, 200; VI Cons. 469. Речь идет о войне Феодосия с Евгением и той быстроте, с какой Феодосии одолел противника.
74 ... разверз (laxaverat)... - Т. е. проложил себе путь в Альпы, занятые врагом. См. ниже, ст. 107 сл.
75 Рома. - Об образе богини Ромы у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 49-55; применительно к Prob. см.: Dopp 1980, 55 f.
76 ... сынов... - Проба ... господина... - Феодосия.
77 сл. Колесницу... летучую (currum volantem)... - Currus volantes также у Вергилия, "Георгики", III, 181. Рома пользуется колесницей Марса и его прислужниками, Натиском (Impetus) и Страхом (Metus). О Деймосе (Ужасе) и Фобосе (Страхе) как спутниках Ареса говорят Гомер, "Илиада", IV, 440; XV, 119, и Гесиод, "Щит Геракла", 195. Те же персонификации, что у Клавдиана, называет среди прислужников Марса Стаций, "Фиваида"; VII, 47 слл.; ср. Вергилий. "Энеида", XII, 335 сл., где в свиту Марса входят Ужас (Formido), Гнев (Irа) и Козни (Insidia). Приближается к гомеровскому первоисточнику и тем самым не совпадает с данным контекстом Ruf. I, 343, где колесницу Марса готовят Страх (Pavor) и Ужас (Formido).
83 ... во эфир, государств сокрушеньем стяжанный (triumphatis qua possidet aethera regnis)... - Т. е. "одолев мир, завладела небом, под которым он лежит". Платнауэр: Rome herself... soars aloft on the road by which she takes possession of the sky after triumphing over the realms of earth. Шарле: par Pether quelle tient, apres avoir triomphe des royaumes.
85 слл. Клавдиан дал образец для пространного описания Ромы у Сидония Аполлинария в "Панегирике Майориану" (саrm. 5), 13 слл.
87 слл. Наг ее правый бок (dextrum nuda latus)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 649, о Камилле: "... грудь для битвы одну обнажив (unum exserta latus pugnae)" (перевод наш); Каллимах. "Гимн Артемиде", 213 сл. ...и, просторны скрепляя Складки, их пряжка язвит... - Т. е. пеплум скреплен фибулой на груди. Ср. Rapt. II, 16 сл. ...и меч держащая навязь... - В древности меч подвешивали не на пояс, а на плечо. Ср. Вергилий. "Энеида", VIII,459.
91 слл. ... и изящный суровым Страхом у ней воружается стыд... - Ср. Nupt. 323 слл.; Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Майориану", 16 сл. ...и со грозного шлема (galeaeque minaci)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VIII, 620: "... с грозною гривою шлем (terribilem cristis galeam)".
94 И тревожит сияньем многоужасным Титана Щит (et formidato clipeus Titana lacessit / lumine)... - Т. е. щит состязается в блеске с солнцем. Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 526 (прим. к HI Cons. 135 сл.); Стаций. "Фиваида", III, 225 сл., описание Марса: "...багровеет сияньем кровавым Щит, вступающий в спор с далеко отражаемым солнцем (tonat axe polus clipeique cruenta / lux rubet, et solem longe ferit aemulus orbis)"; IV, 665 слл. Ср. Stil. III, 66. Описанию внешности Ромы и изображений на ее щите подражает Сидоний Аполлинарий, "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 395 слл.; "Панегирик Майориану" (саrm. 5), 22 слл.
95 ... ухищреньем... всяким (tota... arte)... - Т. е. так искусно, как только мог; ср. Вергилий. "Энеида", VIII, 442, в речи Вулкана киклопам: omni nunc arte magistra.
96 сл. Отческа здесь Маворса любовь... - Любовь Марса и Реи Сильвии. ...Я племя Ромулово (fetusque... Romulei)... - По Бурманну, речь о Ромуле и Реме, поскольку Рем назывался также Ром. У Ювенала (XI, 104 сл.) волчица названа fera Romulea, а Ромул и Рем - gemini Quirini. ...Здесь поток благочестный и зверь-воспитатель (pius amnis inest et belua nutrix). - Тибр именуется благочестным, поскольку сохранил жизнь младенцам, по приказу Амулия брошенным в его воды. Ср. Овидий. "Фасты", III, 51 сл. Lupa nutrix у Вергилия, "Энеида", I, 275. Описание щита, восходящее к Гомеру ("Илиада", XVIII, 478 слл.), - один из самых устойчивых эпических топосов; Клавдиан следует за Вергилием в тематике изображений: ср. "Энеида", VIII, 630 слл.
98 Электр - сплав золота и серебра в пропорции 4:1. Ср. Гомер. "Одиссея", IV, 73; XV, 459; XVIII, 295; Плиний. "Естественная история", XXXIII, 23; Вергилий. "Георгики", III, 522; Rapt. I, 245. Тибр изображается в электре из-за цвета, свойственного этой реке, которую Гораций определяет эпитетом flavus ("Оды", I, 2, 12; II, 3, 18).
99 ... адамантом Маворс блистает (Mavors adamante coruscat). - Т. е. сталью. Ср. Гораций. "Оды", I, 6, 13: "Кто облекшегось мог в бронь адамантову Марса петь по делам (Quis Martem tunica tectum adamantina / digne scripserit)?".
102 ... браздою... сугубой. - Т. е. двумя колеями от колес. Ср. Овидий. "Метаморфозы", II, 133. Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий, "Эпиталамий Рурицию и Иберии" (саrm. 11), 111 сл.
105 Доступ стесняют весьма крутой излукою Альпы (angustant aditum curvis anfractibus Alpes)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 522: "Есть крутой поворот в ущелье (est curvo anfractu valles)...".
108 сл. ... тиранов двойчатых (geminisque... tyrannis). - Максима и Евгения. Ср. IV Cons. 72 ; Get. 284. Они надеялись, что эти места задержат Феодосия, но обманулись в своих надеждах. Полуразрушенны башни... - Не городов, а укреплений Евгения. ... Разверженны стены дымятся. - Ср. III Cons. 90 слл.
110 сл. В кучах высоко тела громоздятся, удолья глубоки С холмами вровень творя (crescunt in cumulum strages vallemque profundam / aequavere iugis)... - Ср. Лукан, VI, 180 сл.; VII, 790 сл.; Stil. I, 131 сл.
113 Рома застает императора Феодосия вскоре после битвы, недалеко от места, где та совершалась. ...По свершении битв (exacto... certamine)... - Кох предпочитает рукописное чтение exhausto "исчерпав сраженье", приводя в параллель Вергилия, "Энеида", IV, 14; X, 57; XI, 256, и Овидия, "Метаморфозы", XII, 161 (Claudianus 1893, XVII; ср. Claudien II1, 13, 149).
114 слл. у древа покоясь, Рамом на нем опершись (arbore fultus / acclines humeros)... - В контраст предшествующей ужасной картине Клавдиан изображает Феодосия на буколическом фоне, на траве под деревом. Ср. Вергилий. "Энеида", X, 835: "... изголовьем бессильному телу Ствол упавший служил (согр usque levabat / arboris ас- clinis trunco)". Об образе Феодосия у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 37-40. ...Своего, ликовствуя, владыку Чтит увенчаньем земля.. . - Понимание coronat в собственном смысле: "производит цветы, чтоб можно было его увенчать" (Геснер); в несобственном: "познает законного господина и производит цветы и травы, чтоб ему мягче было сидеть" (Claudianus I, 114 sq., с отсылкой к "Буколикам", IV, 23, и Валерию Флакку, III, 528). ...Я одром ему злак возрастает (surguntque toris maioribus herbae). - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 388, об Энтелле: "Рядом сидевшего с ним на скамье из зеленого дерна (proximus ut viridante toro consederat herbae)". Стаций. "Фиваида", I, 583: "Луг тебя ложем из трав одарял (gramineos dedit herba toros)...". Ср. Овидий. "Метаморфозы", X, 556; Лукан, IX, 842. Бирт к toris maioribus "ложами вящими" предлагает конъектуры regalibus "царственными" или cum floribus "с цветами" или хотя бы viridantibus "зеленеющими" из параллельного вергилиевского места (Claudianus 1892, 7).
120 слл. дяоюет ужасный Градив, на гетской простершися ниве (procubat horrendus Getico Gradivus in arvo)... - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 35: "С ними Градива-отца, владыку пажитей гетских (Gradivumque patrem, Geticis qui praesidet arvis)". См.: Courcelle 1984, 227. О связи Марса с Фракией ср. прим. к Rapt. I, 135. Сбруи доспешны (ехuvias)... - Снятые с побежденных врагов. ...Влачит (levat)... - Снимает их с колесницы. Беллону, правящую колесницей Марса, ср. у Силия Италика, IV, 438 сл., и Стация, "Фиваида", VII, 72 слл. ...Я дрот его, дерен громадный, Выспрь протягаясь... - Копье Марса, после боя воткнутое в землю (ср. Силий Италик, VII, 294 сл.), отблескивает на поверхности Гебра. Ср. Стадий. "Фиваида", XII,730 слл.
125 сл. ... и взыграла, величье Чуя, черная дебрь (et inhorruit atrum / maiestate nemus). - Природа познает присутствие божества. Ср. Вергилий. "Энеида", III, 90-92; VI, 256 сл.; Овидий. "Метаморфозы", VII, 629 сл.; Стаций. "Фиваида", I, 208 сл.; ср. также "Энеида", I, 165: "... и черная дебрь предстоит трепещущей сенью (horrentique atrum nemus imminet umbra)" (перевод наш).
127 сл. ... и мать уставов (legum genetrix)... - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 34: imperii genetrix. Ср. Stil. III, 135 слл. ...владеемым небом Вкруг обступленная (longeque regendo / circumfusa polo)... - Ср. ст. 83, 129 сл., а также Овидий. "Фасты", II, 683 сл.; Лукан, VII, 421 слл. ...ты, Громовержца причастная жребью (consors adiuncta Tonanti)... - Т. е. разделяющая его власть (ср. IV Cons. 204).
130 ... величайшая, молви (die, maxima rerum)! - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 602 сл.: maxima rerum / Roma; Овидий. "Метаморфозы", XIII, 508; Силий Италик, III, 584.
131 Нет, и ливийски бы я понести труды не помедлил (non ego vel Libycos cessem tolerare labores)... - Ср. Лукан, IX, 588, о Катоне и его солдатах: "... им являет, труды как сносити (monstrat tolerare labores)" (перевод наш); ср. IV, 305.
132 И в средоточном терпеть морозе сарматские Кавры (Sarmaticosve pati medio sub frigore Coros). - Ср. Вергилий. "Георгики", III, 356: "Присно зима, и мразами присно дышащие Кавры (semper hiems, semper spirantes frigora Cauri)" (перевод наш).
136 Regina "царица" применительно к Риму ср. Аммиан Марцеллин, XIV, 6,6; Пруденций. "Против Симмаха", I, 430 и 464; Рутилий Намациан, I, 47.
138 Под рабством (servitium) понимается Евгений, человек низкого происхождения (ср. III Cons. 67, IV Cons. 361; кроме того, рабство для граждан соотносится с владычеством узурпатора, а свобода - с законным государем: III Cons. 105; Stil. III, 113-115; ср. Dopp 1980, 56, п. 57), а под стропотными Фуриями (Puriaeque rebelles) - Арбогаст. ... От триумфов... равномощных (paribus... triumphis)... - Т. е. равных тем, коими был одолен Максим (Платнауэр: overthrown in one and the same battle).
142 Братья цветущие есть у меня от высокого семя (sunt mihi pubentes alto de semine fratres)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 71: "Дважды семь у меня есть нимф, блистательных телом (sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae)" (перевод наш); IV, 230: "... и от крови Тевкра высокой Род произвел (genus alto a sanguine Teucri / proderet)...". В речи Ромы дан панегирик в миниатюре, с разделами genos (ст. 142 сл.); genesis (143-146), с указанием на то, что они рождены в Риме; praxeis в виде синкризиса с республиканскими героями (147-149); paideia (150 сл.); epitedeumata (151-155), с топосом puersenex (Claudien II1, 153).
143 ... любезный залог (pignora сага)... - В той же метрической позиции у Вергилия, "Буколики", VIII, 92. ...В праздничный день (festa... luce)... - "В день, многообещающий для римского благоденствия" (Геснер).
144 Я на лоне своем возлелеяла (ipsa meo fovi gremio)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 718: et interdum gremio fovet inscia Dido (в пер. В. П. Петрова: "И нежных ласк в жару ко груди прижимает"); Стаций. "Фиваида", I, 60 сл., призыв Эдипа к Тисифоне: "Ежели я заслужил, чтоб меня, едва я родился, Ты на груди берегла (si me de matre cadentem / fovisti gremio)...". Ср. IV Cons. 21 сл., Gild. 303. О влиянии вергилиевской формулы gremio fovere: Courcelle 1984, 131.
145 сл. om блаженного как разрешила Луцина Бремени мать (cum matris onus Lucina beatum / solveret)... - Ср. Овидий. "Фасты", III, 255 слл.; Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Авиту" (саrm. 7), 164 сл. О Луцине (греч. Илифия) ср. Вергилий. "Буколики", IV, 10; Гораций. "Юбилейный гимн", 13 слл.; Овидий. "Метаморфозы", IX, 283, 294; "Фасты", II, 449 слл.
147 слл. О Дециях и Камилле ср. IV Cons. 401 слл. и прим., о Сципиадах - Gild. 94 сл. и прим.
150 слл. Рвением сильны пиерским они... - "Это не выглядит впечатляющим показанием для консулата, особенно когда они противопоставлены Дециям и Сципионам. Но оба еще не достигли двадцати лет, и нельзя было указать ни на что лучшее в разделе, отведенном praxeis" (Cameron 1970, 33). Ср. Ser. 146 слл., где Клавдиан также настаивает на важности литературной культуры в воспитании.
152 сл. ... сие своевольство (tanta licentia)... - Т. е. возможность, обладая большими богатствами, удовлетворять всем своим желаниям. ...От возраста резва (aetas lasciva)... - Т. е. молодость, склонная к наслаждениям (ср. прим. к Rapt III, 227), не развращает их нрава.
154 сл. ... стяжавшая старческий дух в попечениях важных (gravibus curis animum sortita senilem)... - Топос "отрока-старика" (puer senilis), происхождение которого P. Курциус связывает с психологической ситуацией поздней античности и приводит его примеры начиная от "Энеиды", IX, 311 (Curtius 1953, 98-101; см. также Claudien II1, 155, с библиографией); ср. III Cons. 86 сл., Theod. 19 сл. Огненна юность (ignea... iuventus)... - Ср. Get. 498.
156 Под жребием понимается консулат, который, как выше говорилось, непреложно сопровождает их род.
158 Я дел не постыдных взыскую (non improba posco)... - Та же клаузула у Стация, "Фиваида", XI, 505: "... я к вам не с постыдной взываю Просьбой (non improba posco / vota)..."; ср. "Ахилленда", II, 268, слова Деидамии, стремящейся удержать Ахилла на Скиросе: Nimis improba posco.
160 Мание дай: так скифский для нас Араке да послужит (annue: sic nobis Scythicus famuletur Araxes)... - Ср. Лукан, I, 19: "Серы уж под ярем и Араке уж варварский вшел бы (sub iuga iam Seres, iam barbarus isset Araxes)" (перевод наш); в предыдущей строке у Лукана Scythico... frigore. Sic nobis - формула торжественной мольбы, ср. Тибулл, I, 4, 1; II, 5, 121 сл.; Гораций. "Оды", I, 3, 1 слл.; Силий Италик, V, 179; Rapt. III, 309 сл. и прим.; Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Майориану" (саrm. 5), 600 слл.
162 Семирамидины, стяг наш узрев, да столпы ужаснутся (nostra Semiramiae timeant insignia turres). - Т. е. Вавилон (Овидий. "Метаморфозы", IV, 57 сл.); Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 449.
163 Так да течет, поражен, меж римскими Ганг крепостями. - Т. е. оба его берега окажутся в римском владении.
166 Ум ужель у меня до того покрыло забвенье (usque adeone meam condunt oblivia mentem)... - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 646: "Так ли гибель страшна (usque adeone mori miserum est)?"; IV Cons. 362 и прим.
167 сл. который заступой Зрелся Гесперии всей (quo vindice totam / vidimus Hesperiam)... - Имеется в виду деятельность Проба на посту префекта претория, которую Аммиан Марцеллин (см. прим. к ст. 57) оценивает весьма критически.
169 сл. Нет, прежде зимы Нил породят (ante dabunt hiemes Nilum)... - Барт видел здесь гипаллагу: ante dabunt hiemes Nilum вместо ante Nilus dabit hiemes. Бурманн считал, что это либо относится к разливу Нила, происходящему летом, либо Nilum требует конъектуры, в качестве которой он предлагал messem: "скорее зима принесет урожай". Геснер под hiemes понимал северные области земли и истолковывал: "скорее Нил потечет с севера". В поэме Лиценция, посвященной Августину, ст. 100 сл., читается: Ante dabunt imbres Nilum, super aethera dammae / errabunt, в том смысле, что дожди не могут дать нильского разлива, происходящего от таянья снегов (ср. Стаций. "Фиваида", VIII, 358 слл.). В целом клавдиановский "каталог невозможностей" принадлежит к обширной традиции, представленной Вергилием, "Буколики", I, 59 слл.; Проперцием, II, 15, 31 слл.; Овидием, "Метаморфозы", XIV, 38 сл.; "Тристии", I, 8, 1 слл.; Сенекой, "Геркулес на Эте", 335 сл.; "Федра", 568 слл; "Геркулес в безумье", 373 слл.; "Фиест", 476 слл. (подробнее см.: Curtius 1953, 95 ff.). Ср. Gild. 383, Get. 56 слл. и прим. ...кружитисъ в стремнинах Лани начнут (per flumina dammae / errabunt)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 2, 12: "И в нахлынувших устрашенны лани Хлябях поплыли (et superiecto pavidae natarunt / aequore dammae)"; в рамках "каталога невозможностей" этот образ применен Вергилием, "Буколики", I, 59.
170 ... и застыть во льду черный Инд обречется (glacieque niger damnabitur Indus)... - Если Indus значит "Инд", эпитет niger либо отнесен к нему метонимически, от цвета кожи индийцев, либо относится к его глубине (ср. Вергилий. "Георгики", IV, 126). Бурманн отстаивал мнение, что Indus значит "индиец", но это сомнительно в связи с "обреченностью льду"; есть предложенная Н. Гейнзием конъектура piger "косный", защиту которой см.: Claudianus I, 121.
171 Прежде, Фиестовой вновь трапезою преужасенный День пресекшися, вспять к своим обратится востоком (ante Thyesteis iterum conterrita mensis / intercisa dies refugos vertetur in ortus)... - Cp. Gild. 399 слл. и прим. Овидий. "Письма с Понта", IV, 6, 47: "Раньше, словно узрев Фиестово пиршество, Солнце Вспять колесницу свою к водам Зари повернет (Thyesteae redeant si tempora mensae, / Solis ad Eoas currus agetur aquas)" (пер. H. Вольпин); "Метаморфозы", XV, 462: "Недра не станем себе набивать пированьем Тиеста (neve Thyesteis cumulemus viscera mensis)!"; Стаций. "Фиваида", II, 184: "Свет от страшных Микен, свой ход изменив, не сбежал бы (non fugeret diras lux intercisa Mycenas)...". Стихи Клавдиана почти буквально воспроизведены в поэме Лиценция, 97 сл.: ante Thyesteis iterum male territa mensis / interrupta dies refugos vanescat in ortus.
174 Рек - и вестник уже скоротечный во Град досязает. - Традиционный эпический переход, ср. Rapt. I, 117.
175 сл. дики взгремели тотчас... - Граждан, радующихся вести о консульстве Пробина и Олибрия. ... И холмы градские, плесканьми Звучными поражены, седмеричным ответствуют гласом (collesque canoris / plausibus impulsi septena voce resultant). - Cp. Вергилий. "Энеида", VIII, 305: "Роща вторила им, и эхом холмы отвечали (consonat omne nemus strepitu collesque resultant)"; V, 150: "... шум голосов по лесистому несся прибрежью И возвращался назад, от холмов отражаясь окрестных (pulsati colles clamore resultant)". Ср. Гораций. "Сатиры", I, 2, 129; Стаций. "Фиваида", II, 714.
177 ... досточтимая мать (veneranda parens)... - Аниция Фалтония Проба. В 410 г. именно она, по сообщению Прокопия Кесарийского ("Война с вандалами", I, 2, 27), откроет ворота Рима Алариху, осаждавшему Город (об этом рассказе Прокопия см. Бенедикти 1961). Выражение veneranda parens в той же метрической позиции обозначает Рому в Get. 52. ...Я перстом умудренным Ризы готовит сынам златотканы (et pollice docto / iam parat auratas trabeas)... - Перстом умудренным значит, что Проба движет нити веретеном (ср. Rapt. I, 52). Овидий. "Метаморфозы", XI, 169 сл.: "Вот потревожил Струны искусным перстом (turn stamina docto / pollice sollicitat)"; Стаций. "Фиваида", XI, 401: "... с вящим искусством Переплетя пурпурный уток со златою основой (ас pollice docto / stamina purpureae sociaverat aurea telae)". Вытканные золотом трабеи - консульское одеяние. Ср. VI Cons. 561.
179 Тканью, котору с стволов остригают уступчивых серы (stamine, quod molli tondent de stipite Seres)... - Общее до времен Юстиниана (когда в Константинополь из Индии впервые были завезены шелкопряды) мнение, что серы обирают шерсть, из которой делается шелк, с листвы определенных деревьев. Силий Италик, VI, 4: "Серы волну в лесах собирали шерстеносящих (Seres lanigeris repetebant vellera lucis)"; Вергилий. "Георгики", II, 121: "... иль как серийцы с листвы собирают тончайшую пряжу (velleraque ut foliis depectant tenua Seres)?"; Аммиан Марцеллин, XXIII, 6, 67.
181 Тонкую тяголъ она протяженного злата изводит (et longum tenues tractus producit in aurum). - Перемещение эпитетов, вместо et tenue aurum in longos tractus producit.
183-191 Проба сравнивается с Латоной, наряжающей своих богов (numinibus suis), Аполлона и Диану, когда она возвращается на Делос ради таинств, устраиваемых там ежегодно в честь ее и детей.
185 сл. Делоса, их кормильца, места... - Ср. IV Cons. 133. Та - Диана.
188 ... от яда досель точащиесь черного стрелы (adhuc nigris rorantia tela venenis)... - Черный цвет традиционно ассоциируется с ядом или раной Пифона, ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 443 сл.; Стаций. "Фиваида", I, 566; выражение nigrum venenum "черный яд" встречается и в других контекстах: Вергилий. "Энеида", IV, 514; Овидий. "Метаморфозы", II, 198.
190 Лижет с приязнью стопы (lambit arnica pedes)... - Lambere, обычно применяемое к воде или огню, мало подходит острову, как замечает Барт. ...Я смеется питомцам Эгейска Зыбь... - Эгейское море, обычно бурное (ср. praef. Rapt. I, 12), укрощается из почтения к Аполлону и Диане. ...и радость волной им являет приветной (et blando testatur gaudia fluxu). - Ср. III Cons. 123.
194 сл. Ты мнил бы: нисшедши с эфира, Здесь Стыдливость стоит (credas ex aethere lapsam / stare Pudicitiam)... - О богине Стыдливости, покинувшей землю вместе с Астреей по окончании золотого века: Ювенал, VI, 1 слл. ...иль, священным призванна куреньем (vel sacro ture vocatam)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 30, 2 сл. (Бурманн полагал, что Клавдиан прямо подражает этому месту); Овидий. "Метаморфозы", IV, 11; Марциал, VII, 74, 10.
199 сл. зане столь в соборах Женских всех выше она, превосходен сколь он над мужами. - Сходным образом говорит о Пираме и Фисбе Овидий, "Метаморфозы", IV, 55 сл.; ср. Сенека. "Медея", 75-78.
202 слл. Пусть Пелион, где совершалась свадьба Пелея и Фетиды (Нереиды), перестанет хвалиться этим, поскольку брак Пробы и ее супруга, более блистательный, произвел и более блистательное потомство. Дельрио, а за ним отчасти Бирт берут ст. 201-204 под сомнение между прочим потому, что после сравнения Пробы со Стыдливостью и самой Юноной сравнение с Фетидой выглядит слабым. ...Летам что титла раждает! - Т. е. рождает консулов, именами которых обозначаются годы.
206 ... из расседшейся тучи (hiulca / nube)... - Молнии как бы раскалывают тучи. Ср. Вергилий. "Энеида", III, 199; Силий Италик, III, 196; Rapt. II, 230 сл.
207 Вышний Отец (summus pater) о Юпитере: Стаций. "Фиваида", IX, 22; IV Cons. 206; Корипп. "Иоаннида", VIII, 348 сл.
208 Благоприятным взгремел всколебавшийся знаменьем облак (prospera vibrati tonuerunt omina nimbi). - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 113: "... по эфиру всему разгремелися тучи (toto sonuerunt aethere nimbi)" (перевод наш).
209 Тиберин - ср. у Вергилия, "Георгики", IV, 369.
210 ... застывает он, настороженный (arrectis auribus haesit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 303: "На верхнюю кровлю Дома взбежал и стою, внимательным слушая ухом (atque arrectis auribus asto)" (пер. В. А. Жуковского).
211 сл. Гром незапный отколь в народе (unde repentinus populi fragor). - По объяснению Бирта, рукоплескания, внезапно грянувшие после небесного знаменья. Fragor в этом смысле ср. у Сенеки Старшего, "Контроверсии", II, 3, 19, и Сенеки Философа, "О безмятежности духа", II, 13. ...От бледных Лож из травы (herbis / pallentes thalamos)... - Ср. Вергилий. "Буколики", VI, 54.
213 Нимфам он препоручив хозяйскую урну (ас Nymphis urnam commendat herilem)... - Изображение персонифицированных потоков с урной в руках, из которой изливаются воды, ср. Вергилий. "Энеида", VII, 792; Стаций. "Фиваида", II, 218; Ruf. I, 133; Rapt. II, 70; Eutr. II, 172.
214 слл. Образцом для описания Тиберина является Вергилий. "Энеида", VIII, 31 слл. Клавдиану, в свою очередь, подражает Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Антемию" (саrm. 2), 332 слл. Очи на лике его брадатом светятся зелены (illi glauca nitent hirsute lumina vultu)... - Цвет glaucus "серо-голубой, зеленоватый" часто приписывается речным богам и нимфам (Стаций. "Фиваида", IX, 351; Авсоний. "Мозелла", 170; Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Майориану" (саrm. 7), 27); Клавдиан отличает его от caeruleus "лазурный", чтоб указать на смешение тибрской воды с морской; "лазоревые крапины" в "серо-голубых глазах" указывают на происхождение Тибра от Океана.
220 сл. воловьи подъемлются круто Роги ему от висков... - Ср. Get. 603 и прим. Тиберин назван рогоносным (corniger) у Вергилия, "Энеида", VIII, 77; ср. "Георгики", IV, 371; Овидий. "Метаморфозы", XIII, 893 сл.; Валерий Флакк, 1,106; Силий Италик, III, 405. ...Ручей точащи журчливый... - Отмечают несообразность того, что Клавдиан, приписав Тиберину урну, из которой изливаются его воды, заставляет его еще и точить воду из рогов. "Струящиеся по челу потоки" находят аналог в описании Нота у Овидия, "Метаморфозы", I, 264 сл. (Claudianus I, 126).
222 ... по челу космату (frons hispida)... - То же выражение у Вергилия, "Энеида", X, 210, в описании фигуры Тритона на носу корабля; ср. Гораций. "Оды", IV, 10, 5.
224 сл. Хлена дебелы плеча облекает, сотканна супругой Илией (palla graves humeros velat, quam neverat uxor / Ilia)... - Palla, в собственном смысле женская одежда, приписана у Лигдама (4, 35) Аполлону, а у Валерия Флакка (I, 385) - пророку Мопсу. У Стация ею облечен летящий Меркурий ("Фиваида", VII, 38) и Полиник в бою (XI, 400; XII, 312). Клавдиан, возможно, понимает под паллой некую одежду богов (ср. VI Cons. 165). Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Майориану", 28: "Хлена скрывает грудь, супругою Илией тканна (pectus palla tegit, quam neverat Ilia uxor)". Илия, или Рея Сильвия, мать Ромула и Рема, была брошена Амулием в Тибр, который на ней женился (ср. о ней: Гораций. "Оды", I, 2, 17-19; Овидий. "Фасты", II, 597 сл.; "Любовные элегии", III, 6, 49-82; Стаций. "Сильвы", II, 1, 99 сл.). ... В глубях речных проницавшей основу кристальну (percurrens vitreas sub gurgite telas). - T, е. пропускавшей при тканье уток сквозь основу, причем эта ткань создана из воды и обладает ее прозрачностью (ср. Овидий. "Метаморфозы", IX, 32; Авсоний, "Мозелла", 418 сл.). Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 14: "Звонкий проводит челнок сквозь основу ткани воздушной (arguto tenuis percurrens pectine telas)"; "Георгики", I, 294: "Звонко бегущий челнок пропускает жена по основе (arguto coniunx percurrit pectine telas)".
226 В Тибре Ромуловом простертый находится остров... - О положении и происхождении этого insula Tiberina см. Ливии, II, 5; Дионисий Галикарнасский, V, 13; Овидий. "Метаморфозы", XV, 624 сл., 739 слл. (эти два овидиевских пассажа, как отмечает Шарле, контаминированы Клавдианом в описании острова); "Фасты" I, 291 слл. Здесь находился храм Эскулапа (см.: Светоний. "Клавдий", 25, 2).
227 ... сугубого града (geminas... urbes)... - Ср. Стаций. "Фиваида", II, 362.
229 Башненосны брега (turrigerae ripae)... - С одного берега холмы Авентин и Капитолий, с другого - Яникул; их здания ради их высоты названы башнями.
230 Став здесь... - На этом острове. ...С вала (ab aggere)... - С берега острова. ... Узрел незапно свершившусь надежду (subitum prospexit... votum)... - Т. е. внезапно увидел то, чего желал вместе с римскими гражданами, - Пробина и Олибрия в консульском облачении. Глазами Тиберина Клавдиан видит processus consularis. О торжествах, сопровождавших инвеституру ординарных консулов, и отражении их у Клавдиана см.: Claudien II1, 162 (там же библиография).
231 Братья единодушны (unanimes fratres)... - Ср. III Cons. 189 и прим.
233 ... сопряженны... фаски (biiuges... fasces). - Т. е. двойное количество ликторов (по двенадцать для каждого консула), выступающих от одного дома, где живут оба консула.
234 Узрев, он оцепенел (obstupuit visu)... - Ср. Вергилий. "Энеида", V, 90.
236 сл. Хиберин, гордясь своими питомцами, ставит их выше Кастора и Поллукса, божественных питомцев Еврота (ср. IV Cons. 211). Тему земли, города или реки, славящихся своими питомцами, ср. у Вергилия, "Энеида", VI, 876 сл.; в "Октавии", 773 сл.; у Стация, "Сильвы", I, 2, 263. Детальный анализ речи Тиберина см. у Шарле: Claudien II1, 163-165.
238 сл. Мнимый лебедь (falsus olor) - Юпитер, соблазнивший Леду в образе лебедя. ...Хотя они цестом пратися тяжким Знали (valido quamvis decernere caestu / noverit)... - Характеристика Поллукса, приписанная здесь обоим братьям. Ср. Вергилий. "Георгики", III, 20: "... и сырым будет пратися Греция цветом (et crudo decernet Graecia caestu)" (перевод наш). ...И мрачну отвеешь от челнов морских непогоду? - Речь о Диоскурах как покровителях мореходов; ср. Феокрит, XXII, 6-22; Гораций. "Оды", I, 3, 2; I, 12, 25 слл.; Проперций, I, 17, 18; Овидий. "Тристии", I, 10, 45-50; Gild. 221 сл.; Рутилий Намациан, I, 155.
242 Знаменщик (Signifer) - Зодиак, место в котором будет особой честью для новых божеств. Ср. Вергилий. "Георгики", I, 32 сл. ... небосвод (convexa)... - Т. е. место на небе, где будут Пробин и Олибрий, когда причтутся к сонму небесных светил; ср. III Cons. 162-174 и прим.
243 В нощескитальных осях (per noctivagos... axes)... - Под осями понимаются орбиты планет (ср. Овидий. "Тристии", IV, 4, 62). Клавдиан имеет в виду Зодиак, на котором вращаются планеты и где отведено место Кастору и Поллуксу. Примеры использования эпитета noctivagus см. у Макробия, "Сатурналии", VI, 5; ср. также Rapt. III, 331.
247 Чаши священны возлить днесь богам (nunc pateras libare deis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 133: "Ныне Юпитеру вы сотворите из чаш возлиянье (nunc pateras libate Iovi)". ...Развеять... сердца (solvere... corda)... - Ср. греч. lyein, от которого происходит эпитет Диониса Лиэй, "Разрешитель".
248 Белоснежну развейте станицу (niveos iam pandite coetus)... - Те. выводите хороводы, одетые в белое ради праздничного дня.
250 Вся природа празднует этот день, возвращаясь к состоянию золотого века (ср. Rapt. III, 24 слл.). Медом пусть полнится дебрь... - Ср. Тибулл, I, 3, 45. ...Катятся струи хмельные... - Тиберин подразумевает свои собственные воды, которые превратятся в вино.
252 Жилы росительны дух бальсамический преисточают (sudent irriguae spirantia balsama venae)! - Т. е. ручьи точат бальзам. Ср. Вергилий. "Георгики", II, 118 сл.: "Упоминать ли еще о бальзамных деревьях, точащих Смолы (quid tibi odorato referam sudantia ligno / balsamaque)...".
253 Вестник да поспешит в застольно сообщество созвать (currat, qui sociae roget in convivia mensae)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 165 (XII, 222): convivia mensae; Стаций. "Фиваида", VIII, 240: "На многолюдье тогда и в собрания дружеских трапез (tunc primum ad coetus sociaeque ad foedera mensae)...".
255 ... пьют... от снега альпийска (Alpinasque bibunt... pruinas)... - Bibere pruinas применительно к рекам: Марциал, X, 7, 2; Стаций. "Фиваида", VIII, 359.
256 слл. И неудержный Вультурн (Vulturnusque тарах)... - Об этой реке в Кампании ср. Силий Италик, XII, 521 сл.; Лукан, II, 423. ... И Нар, зараженный зловонной Серой (et Nar vitiatus odoro / sulphure)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 516 сл.: "... услышал сернистый Нар с белесой водой (audiit amnis / sulphurea Nar albus aqua)..."; Силий Италик, VIII, 451 сл.; Авсоний. "Технопегнии", VIII, 10. ...Я Уфент, в своих замедленный ходах извивных... - Ср. Силий Италик, VIII, 380 слл. ... И Фаэтонова встарь низверженья ущерб претерпевый Ток Эриданский... - Об Эридане в истории Фаэтона: Аполлоний Родосский. "Аргонавтика", IV, 595 слл.; Овидий. "Метаморфозы", II, 324; Лукан, II, 408 слл.; 77/ Cons. 122 слл. ... И дебрь торящий златыя Марики Лирис (flavaeque terens querceta Maricae / Liris)... - Т. е. рощу в Лации близ Минтурн, посвященную нимфе Марике. Ср. Гораций. "Оды", III, 17, 7 сл.: "... над Лирисом, чьи волны в роще Нимфы Марики безмолвно льются (innantem Maricae / litoribus tenuisse Lirim)". Лукан, II, 424: "... у Марики в лесах вестинской водой напоенный Л ирис (et umbrosae Liris per regna Maricae / Vestinis inpulsus aquis)"; Марциал, XIII, 83, 1 сл. О Лирисе ср. Силий Италик, IV, 348 слл. ...И с ними Галез, эбалийские нивы влажнящий (et Oebaliae qui temperat arva Galesus). - Ср. Вергилий. "Георгики", IV,125 сл.: "Припоминается мне: у высоких твердынь эбалийских, Там, где черный Галез омывает поля золотые (Namque sub Oebaliae memini me turribus arcis, / qua niger umectat flaventia culta Galaesus)...": I, 110: "... волной освежая засохшие нивы (scatebrisque arentia temperat arva)". Ср. Гораций. "Оды", II, 6, 10.
262 ... и тучной ему поминатися присно трапезой (semper dapibus recoletur opimis). - Контаминация нескольких вергилиевских пассажей. Ср. "Энеида", VIII, 76, Эней, обещающий Тибру вечное почитание: "Почестью присно моей, будешь славиться присно дарами (semper honore meo, semper celebrabere donis)" (перевод наш); V, 49 сл., Эней о наступающей годовщине смерти отца: "Коль не сбиваюсь, се день, который горестным присно, Чтимым присно (так вы восхотели, о боги) мне будет [iamque dies, nisi fallor, adest, quem semper acerbum, / semper honoratum (sic di voluistis) habebo]" (перевод наш); III, 224: dapibusque epulamur opimis, в той же метрической позиции, что у Клавдиана (Claudien II1, 166 et suiv.).
263 ... и нимфы, внушив повеленья отцовски (et Nymphae patris praecepta secutae)... - Ср. Вергилий. "Георгики", IV, 448: Deum praecepta secuti.
264 Сени готовят для яств (tecta parant epulis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 637; Лукан, VII, 792; Овидий. "Метаморфозы", VIII, 571 слл.
266 слл. g заключительной части панегирика Клавдиан уже от своего лица просит для консулов счастливого года. Инвокация к новому году (266-279) соотносится с инвокацией к Солнцу (1-10): ср. Sol (v. 1) и Phoebi (v. 268), annus (v. 6 и 267), параллелизм v. 6-7 и v. 266-268 (с соотнесенностью laeti - felix и torqueat - torquere), germanis consulibus (v. 6-7) и germanos duces (v. 277) (Claudien II1, 167).
268 Труд Феба (Phoebi... laborem) - год, определяющийся движением солнца; четверочастным (quadrifidum) он именуется по числу времен года.
274 ... и влажными осень тя грезны венчает (autumnusque madentibus ambiat uvis). - В параллель употреблению глагола ambire см. Вергилия, "Энеида", X, 243: "И щит возьми ты неодолимый, Сам что вручил огнемощный, края опоясавый златом (et clipeum cape quem dedit ipse / invictum ignipotens atque oras ambiit auro)" (перевод наш).
277 Братьев вождями обресть (germanos habuisse duces)... - Такое, однако, было даже и среди частных лиц: в 151 г. консулами были Секст Квинтилий Валерий Максим и Секст Квинтилий Кондиан; в 359 г. - Флавий Евсевий и Флавий Гипатий. Братья-императоры становились совместно консулами не один раз: Марк Антоний Каракалла и Антонин Гета (205 и 208 гг.), Крисп и Константин II (321 и 324 гг.), Констанций II и Констант (339), Валентиниан и Валент (365), Аркадий и Гонорий (394), так что слава восхваляемого Клавдианом года ни в каком отношении не уникальна, и не может быть, чтобы поэт не знал об этом; он, однако, всячески это подчеркивает (ст. 6 сл., 64) (Claudien II1, 125 f.).
278 ... тебя во цветах разноличных Оры начертят (te variis scribent in floribus Florae)... - Ср. Вергилий. "Буколики", III, 106: "В землях каких, скажи, родятся цветы, на которых Писано имя царей (inscripti / nomina regum flores)?". У Вергилия речь идет о гиацинтах, на которых, возросших из крови Аякса, начертаны первые буквы его имени, AI, совпадающие также с возгласом печали (Овидий. "Метаморфозы", X, 214 слл., XIII, 394 слл.; Плиний. "Естественная история", XXI, 66; Нонн. "Деяния Диониса", XI, 259 слл.; Rapt. II, 131). Ср. Stil. II, 476 и прим. к Gild. 477. Цветы, которые вырастут снова, означают непреложный характер (permanence) консульского сана (Christiansen 1969, 45).
279 ... непреложные фасты (perpetui... fasti). - Ср. Стаций. "Сильвы", IV, 6, 7; Сидоний Аполлинарий. "К императору Майориану" (саrm. 13), 33. Имена консулов, обозначающие годы, никогда не будут забыты. Ср. Гораций. "Оды", IV, 14, 4: memoresque fastus. Панегирик заканчивается "золотым стихом": longaque perpetui ducent in saecula fasti.