Панегирик на шестое консульство Гонория Августа

Вступление

Все желанья, которы кружит вседневное чувство,
Вновь благотворный покой вносит в уснувшую грудь.
Ловчий хоть на одре упокоит томное тело,
Все к дубровам своим вспять поспешает душа.
К судьям тяжбы их, к возничим во сне колесницы,
Коней блюдущим ночных призрачной меты вблизи;
Рад свиданью любовник, сбывает товар корабельщик,
И неусыпный скупец ищет уплывше добро,
И вотще немощным, горящим жаждой, подносит
10 Хладной приятну струей чашу свежительный сон.
Так в безмолвной нощи и мне приверженность музам
Видом привычных искусств знает волненье внушать:
Ибо, зрелося мне, звездчатого неба в твердыне
Вышню Юпитеру я песнь пред стопы приношу;
И, как ласкает мне сон, божества плескали сказаньям
И разлиявшегось вкруг хора святые толпы.
Песнью мне был Энкелад и с ним Тифоэй одоленный:
Сей Инариму несет, Этною тот угнетен.
Как веселящась эфир Юпитера принял по бранех,
20 Рати Флегрейския молвь коль широко разнося!
Се, упованье со мной, и мне не смеялись виденья,
Не из обманчивых врат прянули тщетные сны.
Се государь, се вселенныя верх, с Олимпом сравненный!
Се помянуты мной боги, почтенный собор!
Вящего изобразить не смогло забытье, и пииту
Сонмы высокий чертог, равные небу, отверз.

Панегирик

Если златые встарь Фортуне Возвратной божницы
Ради возврата вождей святили - когда же достойней
Храмов заслугам своим домогаться богине пространных,
Нежель в годину, как возвращено трабеям и Граду
Их величье; зане и сходбищно поле, и урна
Свычной игры не ведут, нет обличия, чужда собранью,
И чужестранный зрак заемною властью не блещет.
В своеобычны родной Палатин облаченья рядится;
С отческим станом толпы народны Квирину смесившу,
10 Марс во поле своем обновляет избранья священны.
Будет миру каков сей год, с Эвандровой кручи
Явленный римскими птицами, тибрским святимый обрядом?
Хоть и все лета, что твое прияли прозванье,
Знаменья присно являли делам грядущим счастливы,
И секирам твоим трофеи сопутствуют присно, -
Сей все ж паче других предвещается дивным началом,
Града и Августа быв божеством у щедрей сугубым.
Ибо, как то сулит вавилонска пытливость, что звезды
Будут спасительны несть судьбину приятную смертным,
20 Горню область когда небожители держат, вознесшись
В сферу превыспренню, низким не тмя становищем света:
Знаменщик точно так высокий чертогов лацийских
В должном жилище когда звезду водворяет державы,
Чаянья множит итальски, и знаменья всходят надежней,
Кои зачаты в земле победительной. К гиперборейским
Ясный когда Аполлон алтарям, бросив Дельфы, приходит, -
Волны кастальски тогда от обычных ни в чем не разнятся
Струй, и для лавра нет от низменна древа отлики,
Гроты скорбны молчат и таилища, уж бессоветны.
30 Но коль Феб пристоит и яремного грифа браздами
От Рифейской оси обращает, к треножникам рея, -
Тут леса, тут пещеры рекут, тут кладези живы,
Тут святолепная дрожь от святилищ и вод излиянна
Эхом яснейшим, и мудры скалы пророчество точат.
Се, для горы возросло Палатинския благоговенье,
И, населенна она божеством, ликует, и вяще
Дельф прореченья дает племенам, приходящим с мольбою,
И при стягах велит своим обновитися лаврам.
Подлинно, лишь таковы подобали правителям мира
40 Лары, и большей себя не вменяет власть ни на коем
Холме, и гребню здесь быть превысшия чувствует мощи.
Царский чертог, подъемля свой верх, над рострами взнесшись,
Столько святилищ окрест созерцает, толикой заступой
Он от богов окружен! Громовержца под кровлей отрадно
Зреть на Тарпейской скале беспомощно простертых Гигантов,
И чеканны врата, и среди облаков изваянья
Реющие, и эфир, непроходный от толпища храмов,
И насажденну медь на столпах, что в челнах несчетных
Облечены, и на мощных хребтах созданны божницы,
50 Длань где натуру могла довершить; и корыстьми блестящи
Арки тьмочисленны: взор цепенеет от огня металлов,
И от разлитого вкруг он злата, смежаяся, тускнет.
Ты узнаешь ли свои, государь досточестный, Пенаты?
Се места, которым в годах удивлялся начальных
Отрок, водимый отцом благочестным. Сей, средь блаженных
Лучший, за весь свой век ничего не изведал счастливей,
Нежель что в Ромуловых стенах провел, победитель,
В обществе день он твоем, когда, причетшись к примерам
Избранным, он гражданина понес, устрашенье отринув,
60 Шуткам с чернью когда попускал он взаимным и милым
Ссорам, и патрициански дома и частные праги
Видеть равно удостоивал он, отложивши гордыню.
Сим вспламенилась обща любовь, зане, справедлива
В нравах, склоняет сан пред народом властительный скромность.
И тебя, в житии неискусна, хотя диадемой
Кудрей не увивал ты доднесь, взял общником чести,
Лоном багряным лелеемого, в триумфах наставил
Отрока и наказал он к великим готовиться судьбам.
Разноязыки тебя племена и персски вельможи,
70 О союзе молить отряженные, зрели сидяща
Некогда в доме сем купно с отцом - и тиару склонили,
Став на колена. С тобой он совместно народ ущедренный
Созвал к обильным дарам; и с тобою он в лучезарны
Храмы сената созванна вступил, облеченный трабеей,
Римскому радостен быв оказать дитя благосклонству,
Да свыкаться начнет с державою новый наследник.
Так к тебе, укоренясь, умела прильнути толь цепко
Рома и в недре твоем толь глубоко напечатлеться,
И, от младых заченшись ногтей, к любезному граду
80 Купно любовь с тобою взросла; и вернувшегось боле
Не пременил питатель Босфор твердыней твоею.
И всякий раз, как избрать, какие милей тебе стены,
Тя побуждая, отец тебе бы их предал в царенье,
Пышный Авроры престол и жребий уготованный
Волею ты оставлял для брата: "пусть правит охотных
Он ассирийцев, со Тигрисом Нил пусть фаросский стяжает;
Рома да выпадет мне". И сих не нарушил желаний
Случай. Нового быть тирана подвигнув, Фортуна
Лаций искала уж для тебя, и войною второю
90 От восточных палат быв призван, Гесперию скоро,
Отческим Марсом двукратно стяжанную, ты восприемлешь.
Чрез иллирийские грады с тобой, восток свой оставя,
Спутницей шла, никаких не ужасшися пагуб, Серена,
Матерним сердцем ласкаясь, что ты и правитель грядущий
Лацию, и для нее ты зять. Когда уж в горние старец
Край вернулся, в сию для державы опасну годину
Отрока в стольких она сохранивши тщательно бедствах,
Дядиным скиптрам его и становьям мужним вернула.
Весь в благочестии дом стязался, и рвеньем супруги
100 Верной дитя провожденно приял Стилихон в попеченье.
Счастлив родитель тот, что Олимпа взыскал безмятежен,
Ты бо в наследье вступил! коль радостен зрит от эфира,
Как он возрос в свершеньях твоих! зане у Европы
С Ливией два обретались врага: Атлант Маврусийский
Фурий Гильдоновых, варварская Аларика Певка
Выкормила, чей отцом твоим нечестивый толькратно
Дух пренебрег. Один, от стран грядущему фракских,
К гебрским претил ему подступ водам; другой приказанья
Презрел его и, подмоги не дав для близкия брани,
110 Нивами он овладел заповедными Ливии явно.
Сих не забыв и гнев справедливый днесь вспоминая,
Тешится карами он, торжествует во мстителе сыне.
Мзду взыскал Орест мечом на Фиестиаде,
Но с благочестием грех смешался, и кары сомненна
Слава взнесла в равновес хвалу с материнскою казнью.
Юлиевы утолил ненавистною кровию маны
Август: но обратил благочестия славу неверну
Родине в скорбь, гражданским свершив кроволитием тризну.
Здесь же дело отца, нераздельное с общим спасеньем,
120 Лавры бранны сугубит тебе, и одними трофеи
Миру свобода отднесь и отцу воздано отомщенье.
Но для меня извела плененного мавра уж прежде
Желвь парнасска в струнах пиерийских; и гетские рати
Были пред тестем уже воспеты плектром недавним.
Днесь твоего да явят торжество прихождения Музы
И по свершении битв благодарну песнь восприимут.
Кровопролитьем уже изможден Поллентского поля,
Хоть и оставлен (к сему понуждает благоразумье)
Видеть он свет, но, толь многих друзей потеряв и лишася
130 Всей разграбленной казны, от Лация прочь приневолен
Враг, и, со гребня судьбы неизмерныя быв испровержен,
Путь расплетает срамной. Ладья так точно пиратска,
Всем ужасна морям, злодеяний корыстию полна
Доверху, струги в морях разбивая несчетные долго,
Случаем коль на трирему найдет, бранолюбну, велику,
Чает поживу обычну снискать: но гребцов потерявши,
Сирая, сгибших; ветрил раздранным крылом обессилев;
Осиротев без кормил, крушеньем уязвлена райны, -
Моря забавой, от волн и вихрей вержена реет,
140 Кару впоследок имуща понесть от пустынныя глуби:
Так бездельные вспять уклонил устрашенья от Града,
В бег от Италии он обратясь - и та, что приступльшим
Прежде доступна была, уж бегущим трудна и жестока.
Замкнуты мнит все дороги боязнь, и оставленных сзади
Рек ужасается он, для него толь презренных недавно.
Тут в волношумном своем дому, в пещерах кристальных,
Дел сих не зная еще, вращал заботы безмерны
В персях отец Эридан: какой исход ожидает
Брани? призрит Юпитер ли вновь на закон и державу,
150 Жизни на римский покой, иль, уставы возненавидев,
Снити осудит века к стародавним он скотским пристрастьям?
Мыслил в печалех пока он о сем, подлетает едина
От наяд, власы распустив, и, отца обнимая:
"Се Аларик, - речет, - не каков торжествуяй недавно
Зрелся он нам: удивися, отец, обескровленну зраку.
Рать его наперечет, рад будет из рода он мощна
Малый останок исчесть. С челом престани ты мрачным
Сетовать днесь, и нимф-сестер возврати в хороводы".
Молвила; он же главу горделиву от кротких струений
160 Поднял, и сеющи свет по всем берегам лучезарный
Тут заблистали рога на росном лике златые.
Влажны власы у него отнюдь не общая тростьем
Кроет краса: Гелиад осенили зеленые ветви
Темя, и в кудрях его янтари изобильно точатся.
Хлена одела широки плеча, и, в отчей упряжке
Вытканный, огнь Фаэтон ввергает в сизы одежды.
И близ груди его, чеканными славна звездами,
Урна эфирну красу оказует: зане здесь кручины
Образы все своея Титан начертал для Олимпа:
170 В перья одевшегося старика и девушек в листья,
И поток, что язвы омыл задыхавшегось сына.
В хладной области стал возничий, и по братнему следу
Присно Гиады родные грядут, и Кикна-собрата
Распространенны криле орошает млечная область;
И во змеистых бродя Эридан звездоносный излуках,
Ясные Нота своды поит, и лезвием страшна
Он Ориона волной стопы омывает звездчатой.
Сим одеянием бог озаренный идущих увидел
Гетов, склонших главу, и измолвил слова таковые:
180 "Что же, Аларик, спешишь обратиться ты прочь, пременивши
Замыслы? что уж брега италийски тебе омерзели?
Иль не пасешь своего во тибрских, как мнилося прежде,
Злаках ты скакуна? и холмов не взрываешь ты ралом
Тусских? - О, всякия ты Эребовой казни достойный,
Град богов с Гигантовыми не ты ль приступался
Фуриями искушать? и тебя, нечестивец, примером
Не устрашил и мой Фаэтон, что перуны стремглавно
Выдохнул в наших струях, хотя пламезарные неба
Править он мнил удила земныя мышцы усильем
190 И рассевать уповал он день обличием смертным?
Мне ты поверь, грехом одинаким беснуется тот, кто
Ромы одушевлен корыстьми иль Солнца браздами".
Так промолвив, восстал и лигурски с венетскими токи,
Глас он возвыся, зовет. В брегах зеленеющих влажны
Выи подъемлют: прекрасный Тицин и зраком лазурна
Аддуя, и быстротечный Атес, и медленный ходом
Минций, и девятью вратами Тимав исходящий.
Над беглецом все они насмехаясь, в луга умиренны
Кличут веселый скот; и се уж Ликейского Пана,
200 Вспять уж сзывают дриад и фавнов, богов деревенских.
Также, Верона, и ты немалую гетску триумфу
Прилагавши часть: внесла и Полленция меньше
Во авзонийски дела, и стены местницы-Гасты.
Он же вновь договор преступил и, принужден уроном,
С крайним дерзаньем свое пременить состоянье намерясь,
Чувствует: нет для него в вероломной ярости пользы,
Местом судьбу пременить он не мог; зловещих своими
Птиц утолил он людьми, и, вражески трупы вращая,
Кровью кипучей Атес соделал валы ионийски.
210 Марса приял, воздвигнутого попраньем заветов,
Всею душой Стилихон, когда откатилась от Ромы
Пагуба и протекал свидетелем Пад ратоборства.
Радуяся, что гремит мятежным волненьем измена,
К коей теперь приступиться легко, он, прочности образ,
Пламенно солнце и прах палящий вменяет в ничтожность.
Силою страшен, он сам пристоит и нежданны во всяком
Месте ставит войска и, коль нужда зовет, он во всяку
Идет страну. Коль боец убывает в станице усталой,
Он вспоможенье берет, огражден от урона, и хитро
220 Сродною мощью Истр измождает он исступленный,
Ратуя с пользой двойной, само он с собой заставляет
Варварство пратись, для нас в обоих погибающе станах.
Взял бы он там и тебя, Аларик, и смерти бы предал,
Если б поспешливый пыл алана неосторожна
Дел замышленных не сбил: почти плененный, храпяща
Гонишь ты плетью коня, а мы не скорбим, что ты спасся.
Рода останок, иди, - толики Данувия толпы
Ты переживший, иди, живи ты нашим трофеем.
И однако же дух угрюмый в толиком крушенье
230 Не изнемог: он горы пытал на тропах сокровенных,
Не удасться ли где обрести в утесах незапны
К ретам и галлам стези: но противу него тем отважней
Ревность вождя поднялась: ибо грудь божественну мог бы
Кто обмануть и глаза, бессонные царства на страже?
Замысл проникнуть его никогда не умел неприятель,
Ни свои утаить; но он все таинства гетов
Первым знал, и быстрым сретал помышленьем лукавства.
В всех препоны он зря начинаньях, засел на едином
Холме, трепеща; и, горькую хоть листву истребивший,
240 В кору уж челюстьми звуконог древесную впился,
И, внушена отвратительной снедью и паром тлетворным,
Язва бушует, растекшись, и воин надменный срамленья
Шлет осажденным, плененную их семью представляя, -
Но его ни чума, ни во всякое вринуться бедство
Глад научающий, ни о добыче отъятой стенанье
Ни глумливых речей досажденье, ни стыд не склоняют,
Чтобы полю, которо толькрат пытал несчастливо,
Ввериться он дерзнул. Превысшия нет нам победы,
Нежель и вражеский дух подчинить, да признает, что сломлен.
250 И потянувшийся уж принялся корнать переметчик
Сонм негустой, и в становьях толпы день от дня убывали;
И уж не тайную днесь немногие сдачу готовят -
Целые турмы, полки сомкнувшиесь явно отходят.
Он же им вслед: и, кличем пустым гремя, воспящает,
И воздвигает уж брань на своих: но с плачем их вскоре,
Их он с мольбой поименно зовет, о старинных свершеньях
Напоминает, и горло вотще подставляет щадящим:
И, с душою, унывшей в бедах, он зрит, как уходят
Члены и длани его. - Таков сотрясает Кибелы
260 Медь гиблейский старик, ускользающих паки вернути
Звоном стараючись пчел, которы снялись, своевольно
Соты оставя; и вот, утомлен пустошным бряцаньем,
Меда похищенный сбор и о свычных укровах забывший
Рой он оплакивает вероломный над сотом пустынным.
Так-то, когда удила отпустила спершемусь гласу
Туга, знакомые он увлажненным Альпы зеницам
Зрит, и - судьбиною он сотканные слишком различно -
Нынешний свой возврат и счастливый воспоминает
Приступ: умея тогда вполгласа войну совершати,
270 Стены ломил легко простертым он ратовищем,
Скалам смеяся: а днесь, покинутый и безнадежный,
Зрелищем стал справедливым для гор, чрез которы проторгся.
Так он, озряся тогда на эфир авзонийский, глаголет:
"Область, для гетов, увы! злотворная; земли, при тяжких
Знаменьях попранны мной! Враждебников ты удоволься
Гибелью и преклонись впоследок к нашим ты казням!
Се, уж я, кто над всем возвышаясь шествовал миром,
Прежде чем счастливо внити к тебе, - как изгнанный законом,
Как осужденный злодей, - теснит мне женущих дыханье
280 Близкое в спину. Коих сперва, злосчастному, коих
После мне ослезить мертвецов? Не Полленция токмо,
Не утрата казны мне мучительна: жребий се строгий
Судеб, се Марса премена творит; не вовсе оружьем
Я погублен; и досель вкруг меня соборища конны,
Неистреблен отступил к горам я с оставшею силой,
Имя которым дано Апеннин (таковым нарицает
Житель гряды, что, простершися вплоть до сикульска Пелора
От лигурийских краев племена италийски объемлют
Все, и с боков обоих рубежи держащу пространны
290 Хлябь разделяют они непрерывною цепью двойную).
Если б по сим пуститься хребтам мне в бег неустанный,
Как в уме исперва раздраженном замышлено было,
Уж, отчаяся в свете быть, я решил бы: что дальше?
Все окрест запалив, мне бы сгинути с вящею славой!
И, умирая, тебя я зрел бы, Рома, толь близко,
И сама между нив возделанных наша коль горькой
Смерть победителю верно б была! - Но наших в неволе
Чад и любезных жен, и добычу римлянин держит?
Так, свободяся сих толп, ударить мне было б сподручней!
300 Козньми какими, увы! каким мя обнес хитроумьем
Присно мне роковой Стилихон! Снисхожденьем притворным
Вражески души согнул, и за Пад, перейденный двукратно,
Смог он войну перенесть. Увы! перемирья, свирепа
Рабства худшие мне! Тут гетская сила угасла,
Тут себе, тут я гибель скрепил. Жесточе оружья
Всякого он ополчил на наш народ милосердье,
Марс тяжчайший под миром скрывался, и се, я в тенетах
Пойман своих. Теперь истомленному кто утешенье
Или совет подаст? врага собрат ненадежней.
310 И когда б довелось потерять мне всех их во брани!
Ибо всякий, кто пал в стязанье примрачном, - боле
Быть не престанет моим. От лезвия лучше б низверглись,
И отняла б у меня - се кручина легчайша - собратьев
Битва потерянна, чем сокрушенная верность. Иль больше
Нет мне клевретов? в обиде сподвижники! ближние в злобе!
В свете медлю почто ненавистном? где упокою
Челнокрушения я своего обломки? где нивы,
Чтобы меня никогда Стилихон и чрезмерно могущей
Имя Италии, в слух раздавался, не поражали?"
320 Молвив сие, он ударился в бег, Стилихону грозящу,
Чувствуя страх от знакомых орлов: его провождают
Бледность, и черный Глад, и сизый уязвленным ликом
Плач, и скрежещущи, в клубе виясь преисподнем, Недуги.
Пламенник всеочистительный тут, чье сиянье зловонно
Темновидную серу курит и черную смолу,
Жрец искушенный вращает вкруг членов, очиститься должных,
Росу священну кропя и богов ужасных женущи
Злаки, Юпитера он Очистителя с Тривией молит;
Длани за голову заведя, ко австру он мещет
330 Факел, имущий унесть недуги завороженны.
А между тем вожделенье зреть государя все жарче
Воспламеняет с народом отцов: прихожденья, толь долго
Им заветного, ждут: не в таком согласье народны
Чаянья в Граде, рекут праотцы, накалялися древле,
Ульпий когда сломил, браномощный, дакски оружья
И негодующий Аркт под законы паки привергнул,
Фаски Гипанис когда обнесли и, уставам дивяся,
Пред трибуналом земля Меотийская римским застыла;
В храмы отчизны тебя не такая призвала горячность,
340 Марк милосердный, когда племенами отвсюду омкнутой,
В сходных дала Гесперии скорбях избавленье Фортуна.
Нет там вождям похвалы: горящий бо дождь на враждебных
Пал: сего, на хребте дымящемся, трепетна, вынес
Звуконог опаленный; а сей, ослабев, в растопленном
Шлеме осел; и копье, перунным расплавленно блеском,
Раскалено, и клинки заструилися паром незапным.
Небом посланная тут и сулицам чуждая смертным
Брань учинилась: халдейских ли песен магически чары
Вооружили богов, иль, как мню, Громовержца любое
350 Благоволенье могли снискати Марковы нравы.
Не отступила б и днесь олимпийска от Лация помощь,
Пусть изменила б и длань нам сама; но эфир дальновидный
Славы отнюдь не хотел у людского труда исхищати,
Да у тебя, государь, уготованных тестевым потом
Лавров, доблестию стяжанных, перун не оспорит.
Уж толькрат отправлявшаясь знать возвращалась с ответом
О промедленье, пока, не терпя уж боле, что Града
Чаяньям общим препоны стоят, из покоев глубоких
Выпрянула и, лик оказав блистающий явно,
360 Медлящего сама уязвила пенями Рома:
"Долго в сердце скрывав любви обиды печальны,
Жалуюсь, Август, я днесь, ваша мать. Доколь лигуриец
Тем, что мне мило, владеет излюбленный? близкий доколе
Свет мне запретен и, скрыв за малым простором веселье,
Именем Тибр удручать соседним струе рубиконской?
Иль небреженья того не довольно, как в бранех спасенна
Африка Граду, что чаял владыку узреть, посмеялась,
И толикой мольбой не тронули слух мы несклонный?
Я ж смиряла коней, чтоб шествовал ты величавей,
370 Избранныя белизны, близнецов, и арку воздвигла
С именем уж я твоим, пристал бы тебе чрез котору
В ризе лучащейся вход, освятила я памятник браней,
Славы вечныя взяв спасенну в свиденье Ливию.
Уж предстоящих торжеств уготованы зрелища были,
Кои Тарпейску Юпитеру зреть: чеканный в металле
Флот как гребцами браздит позлащенными зыби морские,
Как массильски твоим колесницам предшествуют грады,
И камышом оплетший Тритон Палладиным кудри
По укрощенным реет водам, и трепещуща, в меди,
380 Препоясанны полки влекут подвластна Атланта.
Сам он, Югуртинску казнь претерпеть обреченный в темнице,
Шею б жестоку склонил под ярем, от брани плененный,
Не от Бокха и Суллы лукавств. Но довольно о прежнем.
Статься ль тому, чтоб меня и нынешний гетския брани
Минул лавр? ужель пространнейши можно жилища
Славе толь громкой найти? Не медлить благотворенья
Собственны молят тебя, и доблесть, заслугам послушна,
Любит тех, кто ею спасен. Уж златящиесь сотой
Жатвой Гаргары серп зачинает выкашивать летний
390 И справляющий игры, никем не узренны двукратно,
Круговратящийся век довершил уж консул мне сотый:
В годы сии, пятилетий мне дважды десять исчетши,
В нашем померии я трикраты Августов зрела,
В разны поры, но единой всегда ликованьям виною
Свада гражданска была. Текли в свой путь горделивы,
Подлинно, чтобы кровьми лацийскими зреть колесницы
Мне окропленны пришлось! Иль кто вменил благочестной
Матери в радость стенанья сынов? погибали тираны,
Так! все ж гибли то чада мои. Хоть галльские гласно
400 Брани превозносил, о фарсальской немотствовал Цезарь.
Ибо между собратних полков и стягов сокровных
Быть побежденну прискорбно, но нет и победы достойной.
Да восстановит в тебе стародавни обычаи слава
Подлинная, и отраду хвалы от врага беспристрастной,
Уж забвенну, мне ты воздай и чуждыя злобы
Честной корыстию ты искупи триумфы преступны.
В области, молви, какой держава, ларов отшедши,
Точит изгнанье, и власть от своих обиталищ блуждает?
Мой почто Палатин, всем давший чертогам названье,
410 Скорбнет, презрительну старость влача? иль мыслишь, не можно
Миром править отсель? Никогда от срединный неба
Феб не отступит стези, но лучами он все озаряет.
Или в слабейшей руке был Истр со Рейном у древних,
Чтителей нашего дома? или страшилися мене
Тигрис с Евфратом, когда союзов инд и мидянин
Здесь домогались и мир от моей нажидали твердыни?
Оные здесь превитали мужи, избирала которых
Доблесть взаимна, и, их восприемля для римской державы,
По рассужденью вела благородну чреду - не по крови;
420 Отрасль здесь Элиева, от пращура Нервы идуща,
Пии мирные здесь и бранолюбивы Северы.
Сонмы сии, гражданин, не презри; обличье, издревле
Сродное нам, возврати, торжества воспомня былые:
В пору нежную был отца в сопутство ты принят -
Юношей Тибр да почтит тебя с воеводою-тестем".
Речи прервав, государь молебницу так ободряет:
"Ввек не восплачешь о том, что ко мне приступалась ты тщетно,
О богиня; грешно с законов матерью пратись.
Нет, после Ливии мы (престань укоризной напрасной
430 Чадам пенять ты своим) зовущей отчизны наказов
Не презирали: даны Стилихону кресла курульны,
Нашу чреду, о Рома, тебе да консул исполнит
За государя, и тесть за зятя: в нем созерцала
Ты и меня: так верит любовь, не по крови единой,
Но коль паче отца в нем по славным уведав свершеньям.
Впрочем, сто языков не довлели бы мне исповедать
Все, для меня что вершит он и мира: от многих едино,
Если доселе молва не явила, о Рома, представлю,
Что содевалось у нас пред очьми, как его я деяний
440 Зритель был иль вина. Опустошитель ахейской
И бистонийской страны, от частых успехов безумен
И в неудержной душе напыщаясь, что Альпы проторгнул,
К трепетным уж лигурийцев стенам приблизил становья,
Помощию заручившись зимы (ведь сею порою
Неба привычного к сим благосклонна народам немилость).
Мне облежаньем тогда он грозил, на валы налетая,
Тщетным питая страшеньем надежду, что, заступленья
Я не имея, боязнью стеснен, свершу, как накажет,
С ним докончанье: но страхом никим я тогда не смущался,
450 На прихожденье вождя полагаясь, твоих поминая,
Рома, вождей, у которых и близ уготованной смерти
Гнусная к свету любовь не скрепила урона их славе.
Нощь была, и широко, подобно звездам, созерцал я
Варваров внемшись костры; уже труба возбуждала
Первую стражу, когда от мразного Аркта прекрасный
К нам спешит Стилихон. Но враг пресек посредине
Между мной и тестем стези, и мост занимал он,
Аддуя где рассеченны струи, пенясь, подгоняет.
Что ему делать? иль путь прекратить? Но наша промедлить
460 Нам не давала опасность. В толпу ли вражеску грянуть?
Но провожден был немногими он; ведь сильные с тыла,
Нам он пока помочь поспешал, исчезнули рати
Иноплеменны - и наши полки. Но, в сем оказавшись
Деле сомненном, вменил, что долго и медленно войска
Ждать союзного, и отразить устремился он наши
Бедства, презрев свои, и в среде он полчищ враждебных,
Доблестью воспламенясь благочестной, себе не радея
Об избавленье, все встречно ему повергая железом,
Варварски он посекал перунным ристанием кущи.
470 Пусть же Тидида теперь возносят песни пиитов,
Что, на сотрудника он положась Итакийца, проникнуть
В им указанны До лоном, опутанны дремою и пиром
Сонмища не упустил фракийские спящего Реса,
Коней яремных пленив, увести ко греческим станам,
Коих, ежели все умножающим Музам поверить,
Бурность паче Зефиров была, белизна - паче снега.
Сей же муж, против сна немого козней не строя,
Лезвием путь не таяся торит, вспять идя окровавлен,
И Диомедовых он блистательней столь дерзновений,
480 Как пред сумраком - свет, пред татьбой - очевидная сеча!
К сим ты прибавь, на брегах что стоял защищен неприятель,
Даже и бдящего с коим равнять не дозволено Реса:
Тот фракиянин, сей фракиян владыка. - Ни дротам
Не воспятить, ни затвору реки. Так оный, грозящу
Рать тирренску умев отразить у провисшего моста,
Тибр преплыл на щите, которым Град заступил он,
На удивленье Тарквинию, - Коклес, и вод на средине
Гордо озрелся он на Порсенну. Нашим браздилась
Аддуя быстрая тестем: но, ширяясь в водах, тот этрусским
490 Тыл показал, а сей стал грудью пред гетскими браньми.
Так изведи же, в хвале толь великой стязающись, мудры
Хоры, о Рома, - и сколь твоих дарований витийство
Мощно, о нашем отце достойною речью да грянет".
Молвил он - и из стен Равенны древней исступлыыи
Стяги двинул; уж Пада устна миновал и речную
Пристань, Нерей где пришлец по уставам непреложимым
Буйно клокочет, подверженный челн то струей находящей,
То попятной влечет, и зыбьми от брегов обнаженных
Прочь идет, взревновав Океана убылям лунным.
500 В Фануме древнем его прияла радушно Фортуна,
Сверху где зрится Метавр, в стремнистом удолье бродящий,
Где искусством скалы отверстые свод пробуравил
И отверзнул стезю горы разъятой в утробе,
Превосходящу и самый Юпитеров храм и созданны
Пастырями алтари апеннинскими в выси чудесной.
Тут и Клитумна волны, победителям присно священны,
Кои лацийским дают волов белоснежных триумфам,
Видеть отрада была; тебя и кладезя чудо
Не миновало, стопой коль к которому идут безмолвной -
510 Будет он тих; но ежель нести шаги к нему звучны -
Станет кипеть он, струи смесив; хоть природа едина
Всякой воды в том, что волны она являет подобны
Телу, - только сии, надмеваясь жребием новым,
Нравам людским подражать непрестанно радеют потоки.
Нарнию тут возвышенну, глядящу на села раздольны,
Топчет царственный конь, и странного цвета стремнина
Идет невдалеке, градского виновник названья,
Под густолиственным дубом, тенистых лесов в окруженье,
Меж хребтами двумя белеясь излукой крутою.
520 Далее, Тибру воздав приветство воды возлияньем,
Арки сретает и идет стезей, украшенной в громадах
Велиих, все узревая, чем град предварен толь великий.
И подобно как девичий лик, с суетливой прислугой,
Мать украшает затейно, в надежде на брак недалекий,
В час как прийти жениху, - опояску пригладит и ризы
Частой рукой, и перси стеснит зеленою яшмой,
И в самоцветах власы уберет, и шею монистом
Ей обовьет, отягчит жемчугами ясными уши:
Так, да любезней твоим явится очам, - превознесшись
530 В холмах, знакомая Рома себя и красней и знатнее
Взорам открыла; и новые зрятся стены прекрасны,
Гетския ради молвы невдолге лишь совершенны:
Страх, зиждитель красы, преуспел: изменившися дивно,
Старость, которую мир причинил, истребилась войною:
Столпы незапны взвела и понудила препоясанны
Седмеричны холмы в непрерывных стенах помладети.
Чаяньям явльши приязнь, благолепней обычного, воздух,
Нощь хотя перед тем сквернил продолжительным ливнем,
Но, государевым быв иль солнцевым блеском прочищен,
540 Тучи разгнал; для того бо все дни возмущавый дождями
Австр луну орошал молодую не преставая,
Чтобы яснь для тебя хранили своды небесны.
Все пространство, что есть меж холмом Палатинским и мостом
Мульвиевым, и сколь возможно на кровлях подъяться,
Полнит толпы единая ширь; ты зрел бы, мужами
Глубь как кипит, как блестят матерями высокие храмы.
И ликовствуют в летах государю юноши сверстны;
Старцы, ветхость презрев, что до дня сего благосклонны
Судьбы их довело, веселятся и кроткое хвалят
550 Время: что доступ к нему толь открыт, что с редким учтивством
Римским отцам воспретил пред его ступать колесницей:
Хоть и Евхерий, с обеих ветвей владычныя крови,
Хоть и царственна братним триумфам сестра оказала,
Словно ратник, послушность свою. - Се наука любови
Строгой отца, кто, не зная к себе снисхожденья, ни к чадам,
Сыну ту почесть претит, которую знатным являет.
Старость согбенна и юность равно хвалы произносят
И, различая меж прежним дворца обличьем и днешним,
Судят, что он гражданином вошел, а те - господами.
560 Тут ланитам цветущим его и власам увенчанным,
Членам крепким его в самоцветном трабеи повязе,
И могущим плечам, и спорить способной с Лиэем
Вые высокой его, эритрейских смарагдов в окружье,
Жены дивятся без устали все; и дева, не зная,
Стыд безыскусный почто ей лицо пламенит, - озираясь,
Старую нудит кормилицу: что подъяты драконов
Зраки значат? их ветры струят - иль грозят неподдельным
Шипом они, подхватить врага вознамерившись зевом?
Как облаченных конников в сталь и в меди сокрытых
570 Видит она скакунов: "От племени, - молит, - какого
Мужи в железе пришли? какие земли в металле
Родшихся зиждут коней? ужели строитель лемносский
Ржанье в железо внедрил и сии войны изваянья
Сделал живыми?" - Страшась, веселится и перстом вперяет,
Преиспещренные как украшает гребни шелома
Птица Юноны иль как, по дланям куряся незыбным,
Шелк у них за хребтом позлащенным красный виется.
Тут тебе за труды воздала Фортуна велики
Мзду, Стилихон, когда, на той же стоя колеснице,
580 Зятя, вершаща триумф, во младостью граде цветущем
Зрел ты - и оный день вспомянул тогда ты под сердцем,
В пору сомненну когда тебе, исполнен тревоги,
Препоручил дитя в воспитанье отец умираяй.
Доблести многи свое сегодня возмездье снискали:
Верность, соблюдшая ей порученное; Стойкость, младенца
Миру поставлына главой; Приязнь, коей родич взлелеян.
Отрок оный теперь сзывает к рострам квиритов
И, на отчем воссев слоновыя кости престоле,
Дел совершенных отцам изъясняет причины по ряду
590 И разрешения их, и, примерам он следуя древних,
Пред сената судом дела устрояет державы.
Не громоздит уверенность слов, ничего не скрывая;
Речи искусной подмогу, достоинства ведая точны,
Ум отвергает. Сенат узнает его; в ризе габийской
Властодержавец, и, полна вождями, одетыми в тогу,
Курия, волей палат броненосных, уж в службе военной.
В храме своем сама окриленная стала Победа,
Тоги римския страж, которая перием пышным
Патрицианских хранит соборов святилища чтимы
600 И, становищ твоих сопутник она неустанный,
Сбывшимись чаяньми днесь наслаждаяся, в весь предстоящий
Век и Роме тебя и себя тебе обещает.
Дале к отческим ларам тебя уж неложно рекомый
Путь Священный ведет. Кипит радушье народно,
Кое снискал не ласкательством ты, расточая им злато;
Не исторгает казна для тебя продажны плесканья,
Верность грозя растлить: некупленное благосклонство
Чистой душой по заслугам дано: ценнейшим, чем деньги,
Каждый обязан спасеньем своим. Искательств не будет;
610 Мзды не ищет себе, кто жизнию должен любови.
О, коль много принес над народом тайныя власти
Гений державы присущий! и как сугубо величье
Тут очередно склонялось, когда багряница владычня
Сшедшимся честь оказует толпам на ристалищных кругах
И, восторгаясь в эфир удолья полого эхом,
Племени клич почтенна летит, и от всей совокупно
Седмерицы высот грохочет Августом отгул!
Здесь не одних лишь ристанье коней: квадригам привычны
Стогны объял палисад, и арены незапныя облик
620 По долинам чужим ливийскую кровь разливает.
Это поле для нас и военны выводит потехи:
Вооруженну станицу, с умыслом твердым здесь часто
В приступ катящуюся и возврат совершающу стройно,
С дивным искусством движенья ее, все Марсовы игры
Зрим мы. По знаку, что дал наставник, плетию щелкнув,
Разом толь многи тела творят пременны движенья,
В сторону отмещевая щиты иль кверху их паки
Ринув; тарч гремит тяжело, поразительный рокот
Лезвий, и, щитных наверший размеренным боем рожденны,
630 Звон очередный мечей завершает созвучья железны.
Вдруг фаланга вся падает ниц, и приветствуют стольки
Шлемы, владыка, тебя. Как затем разделились отряды,
В круговращеньях они разбегаются ловко различных,
Коих ни полумужа-тельца логовища гортински
Не превзошли б, ни обильные струй меандрских излуки.
И различною поступью в круг свиваются снова
Толпы, и, непреложный затвор замкнувши незыбно,
Янус, войны сковав, сраженья под видом веселым
Безукоризненну честь ратоборства Миру дарует.
640 Новое в фастах уж он отворяет лето счастливых,
Лик сугубый венчав; и Тибр уже созерцает
Брутовых соединенье трабей с Квириновым скиптром.
Консула паки узрев, по толь многих веках, веселится
Гребень Паллантов; возносят уж ростры кресло курульно,
Речь о котором вели праотцы, и фасками ликтор
Царский омкнул позлащенными Ульпиев форум отвыкший,
И, шестые листвой облекши гетской секиры,
Истра, терпяща триумф, попирает выю Гонорий.
Да грядет к племенам сей год, блистательней прочих,
650 Во истоке рожденный своем, не в чуждых пределах
Честь чужедальну облекший, взлелеянный во колыбели
Курией, - год, который квириты уж первыми видят,
Год, порожденный смирившей войну благовестной Победой!
Должно и частным летам, с привычной к послушности славой,
Должно и тем, что отец браномощный с предместников сонмом
В разных свершали местах, - его почтить боголепно;
Купно твоих пять, и те, провождати которы во Граде
Будешь, о Август, еще, - да почтят его; пусть ты единый
Консулом пойдешь во все, но сей шестой величавым
660 Именем горд, преждебывших знатней, грядущих зиждитель.


Панегирик на шестое консульство Гонория Августа

VI Cons, рецитирован в январе 404 г. в Риме, куда Гонории прибыл для торжеств вступления в должность; это последняя из больших политических поэм Клавдиана. В ней он через 18 месяцев после Get. возвращается к теме кампании против Алариха 401 - 402 гг.

Композиция

Начав с темы Фортуны Возвратной (Fortuna Redux), Клавдиан с удивительной настойчивостью делает панегирик каталогом всякого рода возвращений; не зря В. К. Тредиаковский в "Способе к сложению Российских стихов" (1752) приводит VI Cons, как образец синхаристической поэзии: "Инако сей род называется Эвфемический. Сим поздравляют возвратившихся в отечество, или прибывших гостей. Пример ей: у Клавдиана на Гонориево возвращение" (Тредиаковский 1752, I, 149). Клавдиан не оставляет ни одного существенного отрезка текста свободным от вариаций на тему возвращения (далее мы отмечаем основную лексику, с ней связанную).
Вступление: о Фортуне Возвратной в древности и в нынешних обстоятельствах (1-5; Reduci: 1, reditum: 2, reparatur: 4).
Консульские выборы обновлены в Риме (5-10; renovat: 10).
Этот год будет особенно счастливым, ибо соединяет божества Города и Августа (11-25); это поясняется астрономическим сравнением (18-21). Как Аполлон, возвращаясь в Дельфы, наполняет их пророческим духом (25-34; repetens: 31, Echo: 33), так возвращение Гонория в Рим придает Городу божественности (35-38; revirescere: 38). И обратно, лишь Палатин - достойное обиталище для императоров (39-41); описание римских чудес (42-52) и вопрос к Гонорию, узнает ли он свои Пенаты (53). Картина Города, данная в настоящем времени, далее превращается в воспоминание: здесь некогда провел счастливый день Феодосии с маленьким сыном (54-64) и приобщал сына к государственным делам (65-76).
С тех пор в Гонории укоренилась любовь к Риму, которая не угасла по возвращении в Константинополь (77-81; reversum: 80), и, будучи спрошен о том, какой частью державы он желал бы править, Гонории неизменно называл Рим (82-87). Его ожидания не были обмануты: во время войны с Евгением Гонории был вызван управлять Италией, дважды отвоеванной отцом (87-91; bis... receptam: 91); Серена провожала его и препоручила Стилихону, соревнуясь с ним в благочестии (92-100; repetente: 96; restituit: 98; reductum: 99).
Счастлив отец, взирающий с небес на такого сына (101-103), отомстившего двум его врагам, Гильдону и Алариху, на благо отчизне (103-121; repetens: 111; reddita: 121). Однако Клавдиан воспевал уже и поражение Гильдона, и гетскую брань; ныне ему следует петь о прихождении Гонория в Рим и о завершении войны с Аларихом (122-126).
Следующий обширный раздел (127-330) посвящен Алариху.
Разбитый при Полленции, он в страхе идет прочь из Италии (127-145; revolutus: 131; retexit: 132; retro: 141; reversis: 143; rediens: 145; сравнение с пиратской ладьей: 132-140).
Эридан тем временем, не зная об исходе войны, тревожно гадает, сжалится ли Юпитер над Римской державой или вернет мир к дикому состоянию (146-151), пока одна из нимф не возвещает ему о разбитии Алариха (152-158; redde: 158). Следует описание Эридана, его одежды, на которой выткан Фаэтон, и его урны, где вычеканена та же история (159-177); видя уныло спасающихся готов (178 сл.), Эридан обращается к Алариху, насмехаясь над бесславным возвращением из нечестивого похода и попрекая его тем, что пример (exemplo: 187) Фаэтона его ничему не научил (180-192; reverti: 180). Затем он собирает окрестные реки на празднество (194-197), и в землях, освобожденных от готов, восстанавливается мирная сельская жизнь (198-200; revocant: 200).
Поэт славит Верону, где полегло готов больше, чем при Полленции и Гасте, и Атес донес до моря готскую кровь (201-209; rursus: 204). Тогда-то Стилихон, видя, что опасность Риму миновала, берется за войну (210-212), показывая пример (exempla: 214) выносливости и предприимчивости (213-218) и мудро привлекая варваров на борьбу с варварами (219-222); лишь безрассудство аланского вождя помешало ему захватить Алариха (223-226), который теперь будет живым трофеем римлян (227 сл.). Военные ухищрения Алариха, угаданные Стилихоном, не приносят пользы (229-237); осажденный на холме, терпя голод и мор (238-243), Аларих, однако, не решался погибнуть в открытом бою (244-249) и был вынужден беспомощно следить за дезертирством своих воинов (250-264; retentat: 254; сравнение с пчеловодом, от которого улетел рой: 259-264; revocare: 260). Наконец он покидает Италию, сравнивая счастливое вторжение с нынешним уходом (265-272; remisit: 265; reditus, revolvit: 269; reddit: 272), и, оглянувшись (respectans: 273), обращается к Италии с речью (274-319), содержание которой обобщается формулой помянув это, haec memorans (320). Он оплакивает свои неудачи и говорит о хитроумии Стилихона, отогнавшего войну за Пад (remenso... Pado: 302 sq.). Затем, окруженный аллегорическими напастями, он продолжает бегство, страшась Стилихона (320-323), а Италия по его отшествии подвергается ритуальному очищению (324-330).
Далее поэт обращается ко второй заявленной теме: вступление (adventus: 125, 333) Гонория в Рим (331-639).
Римляне горели желанием его видеть (331-333): не с таким нетерпением ждали здесь возвращения Траяна, покорившего даков (333-338; redegerat: 336), и Марка Аврелия, чья добродетель была прославлена чудом внезапной грозы (339-350; redis: 340). В войне с Аларихом небесная помощь не была оказана, чтоб не похитить славы у Стилихона и Гонория (351-355).
Уже не один раз римские послы возвращались с ответом о промедлениях императора (356 сл., rettulerant), когда наконец сама богиня Рома не собралась предстательствовать за свой город (357-360), представ императору с речью (361-425). Она вспоминает, как обманулась в надежде видеть императора после Гильдоновой войны, когда уже готовила все к триумфу (366-383; reddita... Africa: 366 sq.), и спрашивает, неужели и гетская победа не будет справлена в единственно подобающем месте (383-386). Трижды виденные ею за последнее столетие императоры (388-394; iterum: 390; recensent: 392) бывали здесь, чтоб праздновать победу в плачевных гражданских войнах (394-402); пусть Гонории восстановит старый обычай, отпраздновав победу над внешним врагом (403-406; restituat: 403; redde: 405). Почему власть блуждает вдали от дома (407-410)? Древние могли править отсюда миром (410-416); здесь пребывали образцовые императоры, от Нервы до Северов (417-421): вступи же их сонм, и пусть Тибр, видевший тебя отроком, почтит тебя юношей (422-425; refer, recolens: 423).
Гонорий прерывает ее (426; refovit) и произносит большую ответную речь (427-493).
Не будет такого, чтоб ее просьбы к нему оставались неисполненными (427 сл.); что касается африканской кампании, то после нее он послал вместо себя принять консульство Стилихона, в котором Рома видела самого Гонория (429-434); Стилихон делами своими доказал, что стал императору вместо отца (434-440). Об одном из них Гонорий повествует. Аларих стеснил его осадой (440-449), но Гонорий не поддавался его требованиям, памятуя о доблести древних римлян и надеясь на приход Стилихона (449-452), и тот, явившись, атаковал превосходящие силы варваров, думая лишь об опасностях, каким подвергался император (453-469). После этого стоит ли восхвалять Диомеда, вместе с Одиссеем опустошившего ночью фракийский лагерь и без ущерба вернувшегося к грекам (470-476; rettulerit: 474)? Стилихон среди бела дня напал на врага, много сильнейшего, чем Рес, и не был остановлен никакими препонами (477-484); в отличие от Горация Коклеса, он переплывал реку не от врага, но к врагу (484-490; respexit: 488): пусть же Рома понудит поэтов его прославить (491-493).
Во исполнение просьбы Гонорий выходит в путь из Равенны (494-499; о приливах и отливах: redeunte, 498), проходит Фанум Фортуны (500), идет через Апеннины (502-505), достигает Клитумна, с его белыми быками и чудесным поведением воды (506-514), проходит Нарнию (515 сл.) и давшую ей название реку (516-519), воздает почесть Тибру (520) и приближается к Риму (521 сл.), который, как девушка в ожидании жениха (523-529), заботится о своей красоте к его приходу (529-531): у него прекрасные новые стены, отстроенные из страха перед Аларихом, и город в них помолодел (531-536). Сама погода прояснилась к его появлению (537-542). От Палатина до Мульвиева моста все полно народом (543-546), юноши рады его видеть (547), старцы хвалят его милость к сенаторам и скромность гражданина (548-559), жены дивятся его красоте (560-564), а дева поражается драконам и тяжелой коннице (564-577). В этот день Фортуна воздала за труды Стилихона (578-581), когда он вспомнил, как Гонорий, ныне триумфально входящий в Город, был некогда предан ему на попечение Феодосием (581-586; referres: 581). Этот отрок теперь решает государственные дела (587-594), признанный знатью (594-596) и сопутствуемый Победой (597-602).
Затем Гонорий идет по Священной дороге (603 сл.), провождаемый искренними выражениями народной любви (604-610); народ и император воздают друг другу почести в Большом цирке (601-617; rependit: 612, reboat: 616, Echo: 617), где устраиваются разнообразные игры (618-637; recursus: 623, rursus: 627, resultans: 629, revoluta: 636, Лабиринт и Меандр: 634 сл.), и Янус, заперший свой храм, чтит богиню Мира военной потехой (637-639). Рим ликует, видя императора-консула (640-648).
Заключение: пожелания благополучия году, в котором консульская власть впервые за долгое время принята императором в Риме (649-660).
Обобщим в главных чертах разработку темы возвращения.
Вступление: счастливый возврат императора.
Возобновление римских политических традиций (выборы консула). Возвращение божественного духа (частный образ звукового отражения: Эхо и возвращения жизненных сил: revirescere: 38).
Воспоминание Гонория о пребывании в Риме с отцом. Два возвращения Гонория: в Константинополь и потом в Рим. В разделе, начинающемся с просфонесиса (101-121): возвращение свободы миру (121) и воздаяние врагам отца (111).
Далее две основные темы панегирика.
Аларих. Он отступает из Италии, жизнь приходит в прежнее русло (образ круга: хороводы нимф, 158). Он тщетно пытается вернуть дезертиров и, уходя из Италии, вспоминает свои удачи и бедствия. Раздел соотнесен со вступлением per contrarium: несчастливое возвращение полководца. В финале раздела - образ круговых движений, совершаемых жрецом при очистительном обряде (326).
Вступление Гонория в Рим. Счастливые возвращения римских императоров, Траяна и Марка Аврелия. Тщетные возвращения римских послов. Рома описывает Гонорию, как за длительное время (его циклический образ: 390 сл.) она не видела императоров. Далее тема восстановления римских обычаев и воспоминания о том, как Гонорий был в Риме с отцом. Гонорий вспоминает о деяниях Стилихона. Здесь дан образ Возвращающегося par excellence, Одиссея, искусно затушеванный в два приема (видимо, потому, что прямая апелляция к его истории была бы слишком предсказуемой): во-первых, речь идет не о его знаменитом странствии, а об удачной вылазке в гомеровской "Долонии" (Клавдиан, однако, и здесь акцентирует тему возврата: 474, 478); во-вторых, на передний план выдвинут здесь не он, а Диомед. Тем не менее образцовая история возвращения внедрена в подтекст панегирика (в этом плане соблазнительно предположить перекличку с ткацкой метафорой в ст. 132, благодаря которой Аларих едва ли не соотнесен с Пенелопой). Отчет о пути Гонория: приливы и отливы в рассказе о Паде; отражение как форма возвращения в рассказе о клитумнской воде; посередине между ними (500) упоминание Фортуны - отсылка к вступлению. Возвращение молодости Риму (iuvenescere: 536; ср. 38). Воспоминание Стилихона о завещании Феодосия. Возвращение Риму божества Победы. Тема эхо, вторичная в ст. 33, становится ключевой в рассказе о цирке. Образы многократных возвращений в устроенных играх (634, 636), влекущие за собой классические сравнения с Лабиринтом и Меандром.
Идеальный пространственный образ возвращения - образ кругового движения: Клавдиан педалирует его, увязывая с нормативным течением событий, в образе хоровода, ритуала очищения, временного цикла (измеряемого Столетними играми) и пр.
Пространственные возвращения, однако, не главное. Основные структуры созданы соотношением пяти главных воспоминаний: Гонория о пребывании в Риме с Феодосием, Алариха о войне со Стилихоном, Ромы о пренебрежении к ней императоров, Гонория о войнах Стилихона с Аларихом, Стилихона о завещании Феодосия; легко видеть их центрально-симметрическое расположение. С ментальным же возвращением связан и симметрично расположенный мотив узнавания (agnoscere): Гонорий узнает Рим (53) и Рим его (594, 644).
Фортуна везде связана с темой счастливого возвращения (и воздаяния). Помимо вступления (1), благодаря ей Гонорий вернулся в Италию (88), она избавила Италию от бедствий при Марке Аврелии (341), приняла Гонория в Фануме (500) и воздала Стилихону (578). Инвертированный случай: счастливое вторжение (fortunatosque ingressus) и бедственный уход Алариха (269 сл.); о ней же говорит Аларих, упоминая "суровый жребий судьбы" (aspera fati / sors: 282 сл.).
Раздел, отведенный Алариху, обставлен двумя развернутыми сравнениями (132-140 и 259-264). Оба касаются основной темы панегирика: первое - о несчастливом возврате, второе - о неудачной попытке возврата. Но главное, в обоих случаях Клавдиан инвертирует классические метафоры государства.
Сравнение охваченного волнениями государства с кораблем, подверженным буре, стоило бы назвать "горациевским", поскольку самый известный его образец (и классический образец аллегории как "протяженной метафоры") - горациевская ода 1,14 (ср. еще трактовку ее у Квинтилиана, Inst. VIII, 6, 44). Клавдиан дает лексическую отсылку к ней в описании разбитого корабля; кроме того, к тому же горациевскому образу он обращается в обеих своих эпических поэмах, Gild. 219 слл. и Get. 11 слл.
Пчелы - классический образ идеального сообщества, с четко распределенными функциями и ненарушаемой внутренними противоречиями гармонией целого, обусловленной целесообразностью их деятельности; эту метафору стоило бы назвать "верги л невской", поскольку самые знаменитые ее воплощения - четвертая книга "Георгик", а также сравнение тирийцев, возводящих карфагенские стены, с пчелами в "Энеиде", I, 430 слл. Но у Клавдиана в этом сравнении выражена важная для панегирика в целом тема нарушенной верности. Клавдиан заботится показать как вероломство Алариха в отношении Рима, так и вероломство готов в отношении Алариха: qualis rex, talis grex. Выступление Алариха против Италии названо perfidia "вероломство" (214); улетающие пчелы, с которыми сравниваются дезертирующие готские войска, - perfida examina "вероломный рой" (264); сам Аларих поведение своих соратников характеризует как laesa fides "нарушенная верность" (314; обратим внимание, с какой числовой регулярностью трижды появляется тема вероломства применительно к готам). Гонории вспоминает, как Аларих намеревался продиктовать ему свои условия мира (fidem, 449), но обманулся в расчетах; наконец, инвертированному образу fides в связи с готами противопоставлен ее нормативный образ в связи с римлянами: как правителями (Fides среди добродетелей, наставлявших Стилихона, 585), так и народом (бескорыстная fides народа к императору, 607).
Образ пчел, нарушающих верность, Клавдиан знал из Вергилия, "Георгики", IV, 212 слл.; при этом fides "верность" - одно из базовых понятий в политическом лексиконе самого Клавдиана, любящего акцентировать релевантность этого понятия при описании космического устроения (ср. устойчивое употребление fides в Rapt, в космическом смысле "согласия как закона природы"). В связи с космическим counterpart, которым обладает нормально функционирующее государство, симптоматично, что двумя самыми устойчивыми мифологическими сюжетами, к которым обращается Клавдиан в своих политических поэмах, являются Гигантомахия и гибель Фаэтона: в обоих случаях речь идет о находящейся под угрозой космической fides и о ее триумфальном восстановлении мощью Юпитера: не случайно самое развернутое повествование о Фаэтоне содержится именно в VI Cons., где его дерзновение и гибель прямо сравнивается с дерзновением и крахом Алариха (ст. 165-192).
Не считая Rapt. II, 124-127, в политических поэмах Клавдиана "пчелиные" сравнения встречаются еще дважды: Ruf. II, 460-465, где речь идет о душах погубленных Руфином людей, встречающих его на том свете (см. прим. к этому пассажу), и IV Cons. 379-385, где речь идет о царе, данном пчелам от природы, и в пчелином сообществе подчеркнута регулирующая функция законов (publica iura), источником которых является царь. У Вергилия упадок пчелиного сообщества происходит, когда утрачен царь; дезертирующий рой в VI Cons. у таким образом, символ несостоятельности Алариха как верховной власти.
На этом фоне хорошо видно, что история Алариха у Клавдиана оценена как катастрофически завершившаяся попытка манкировать институтом верности, причем последняя коррелирует с понятием права, ius. Оптимистическому финалу "Георгик" (юноша Аристей, восстановивший свой пчелиный рой) противопоставлен трагикомический финал истории Алариха: старик (примечательно, что со стариком сравнивается 35-летний готский король, ровесник Клавдиана), безвозвратно утерявший своих пчел. В подтексте клавдиановских сравнений лежит оценка Алариха как квази-государя, образа, выстроенного per contrarium римскому императору. Пиратская ладья под пером Клавдиана становится параллелью к известному афоризму блаж. Августина: "Чем же будут царства, если удалить справедливость, как не большими шайками" ("Remota itaque iustitia quid sunt regna nisi magna latrocinia": De civ. Dei IV, 4), а покинутый улей - образом общества, в котором верность как цементирующая его сила подорвана обеими сторонами.

* * *

В русском переводе "Панегирик на VI консульство Гонория Августа" публикуется впервые.

Комментарий

Вступление
1 слл. Все желанья, которы кружит вседневное чувство... - Тема, широко распространенная в римской литературе: Цицерон ("О дивинации", I, 44 слл.) приводит отрывок из Акциева "Брута"; ср. также Лукреций. "О природе вещей", IV, 962 слл. (между прочим, он видит себя во сне работающим над поэмой); Сенека. "Октавия", 740 сл.; Макробий. "Комментарий на Сон Сципиона", I, 3, 4 и проч. Практически с тем же набором примеров (волопас, охотник, землепашец, жаждущий, любовник) тему трактует Нонн, "Деяния Диониса", XLII, 325 слл.
4 ... к дубровам своим (ad silvas et sua lustra)... - Ср. Вергилий. "Георгики", II, 471: "Там и рощи в горах, и логи со зверем (illic saltus ас lustra ferarum)...".
6 Коней блюдущим ночных призрачной меты вблизи (vanaque nocturnis meta cavetur equis). - Подражание Горацию, "Оды", I, 1, 4: "И, заповеданной ограды Касаясь жгучим колесом (metaque fervidis / evitata rotis)..." (пер. А. С. Пушкина; ср. Кнабе 1999, 151). Призрачной мета названа потому, что существует только в сознании спящего.
8 И неусыпный скупец ищет уплывше добро (et vigil elapsas quaerit avarus opes)... - Ср. Овидий. "Любовные элегии", II, 10, 33. Трактовки этого стиха связаны с разным пониманием эпитета vigil "бодрствующий". Геснер и за ним Бурманн принимают конъектуру vigili elapsas "ускользнувшие у бодрствующего"; тогда смысл: "скупец во сне ищет то, что потерял наяву". Интерпретация без правок, например, у Т. Бирта: "И скупец, пробудясь от сна, алчет уже утраченных богатств (т. е. которые он видел во сне)" (Claudianus 1892, 234). Нам кажется, стих имел бы ббльшую изысканность, если Клавдиан стремился вложить в него оксюморон, т. е. выражение vigil avarus трактовать как относящееся именно к деятельности скупца во сне, а не по пробуждении; тогда смысл будет: "и алчный скупец продолжает [во сне] неусыпно считать свои убытки и прибытки". Платнауэр: the miser still watchfully grasps at elusive riches.
10 ... свежительный coн (irriguus... sopor). - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 511: "... и сон освежает усталые члены (fessos sopor inrigat artus)".
11 ... в безмолвной нощи (sub nocte silenti)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 527. 13 ... звездчатого неба (poli... stellantis)... - Ср. III Cons. 33 и прим.
18 Сей Инариму несет, Этною тот угнетен. - Гигантомахия здесь спроецирована на две войны, с Гильдоном и с Аларихом; оба побеждены Стилихоном в консульство Гонория. Сидоний Аполлинарий во вступлении к панегирику Авиту,. подражая Клавдиану, обращается к теме Флегрейской битвы: "Се, Эгеон, Бриарей, Эфиальт и Мимант ниспроверглись, До арктийских колес свычны стопой досязать. Рухнулся Энкелад для отца, Тифоэй же - для брата: Этот - евбейску скалу, терпит сикульскую тот" (ст. 25-28). Об Ипариме ср. Rapt. III, 184 и прим.
21 ... и мне не смеялись виденья (nес me теа lusit imago)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", III, 463.
22 Не из обманчивых врат прянули тщетные сны (irrita nес falsum somnia misit ebur). - "Обманчивая слоновая кость", о которой идет речь в оригинале, - ворота из слоновой кости, через которые в мир приходят лживые сны (Вергилий. "Энеида", VI, 893 слл.).
23 ... с Олимпом сравненный (aequatus Olympo)! - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 781 сл.: "Им направляемый Рим до пределов вселенной расширит Власти пределы своей, до Олимпа он души возвысит (animos aequabit Olympo)...".
24 Се помянуты мной боги, почтенный собор (en quales memini, turba verenda, deos)! - С богами Клавдиан сравнивает римский сенат. Ср. VI Cons. lA.
25 Вящего изобразить не смогло забытье... - Т. е. сам сон не мог представить более величественного собрания, нежели сенат, наяву зримый поэтом.
Панегирик
1 сл. Если златые встарь Фортуне Возвратной божницы Ради возврата вождей святили (Aurea Fortunae Reduci si templa priores / ob reditum vovere ducum)... - Храм Фортуны Возвратной, т. е. содействующей благополучному возвращению, был построен Домицианом на Марсовом поле после его триумфального вступления в Рим в 93 г. по завершении германской кампании (Марциал, VIII, 65). Существовал также алтарь Фортуны Возвратной, воздвигнутый сенатом в 19 г. до н. э. близ Капенских ворот (в южной части Рима, через них шла Аппиева дорога на Капую) в честь возвращения Августа с Востока (Проперций, IV, 3, 71; Дион Кассий, LIV, 10). Ср. Ювенал, XII, 94: "Катулл, за чье возвращение я ставлю столько алтарей (Catullus, / pro cuius reditu tot pono altaria)".
4 Трабеям возвращено величье, поскольку консульство принял Гонории, а Городу - поскольку он, по старинному обычаю, сделал это в Риме.
5 слл. ... зане и сходбищно поле, и урна Свычной игры не ведут (neque enim campus sollemnis et urna / luditur in morem)... - Ретрактация Лукана, V, 392 сл., фарс консульских выборов на 48 г. до н. э: "Притворяется Поле в обычном обряде И не допущенного голоса разбирает народа, К трибам клич подает и пустую урну вращает (fingit sollemnia Campus / et non admissae dirimit suffragia plebis / decantatque tribus et vana versat in urna)" (перевод наш). Плиний Младший ("Панегирик Траяну", 63 сл.) хвалит императора за то, что он избирался в консулы по старинному обычаю. ...Нет обличил, чужда собранью, И чужестранный зрак заемною властью не блещет (species nес dissona coetu / aut peregrina nitet simulati iuris imago). - Платнауэр: nor see we a consul of other race than his electors nor a foreigner claiming pretended rights. Можно понимать иначе: species nес dissona coetu значит, что внешний вид человека не противоречит совершающимся делам: отправляя римский обычай, человек и одет по-римски, т. е. в тогу (ср. indigenas habitus, своеобычные облаченья, т. е. изначально присущие консульским комициям, в ст. 8). Весь этот пассаж говорит о том, что происходит (в отличие от изображенного Луканом) реальное избрание и что новый консул - подлинный представитель римлян, мира владык, облаченного в тогу народа (Romanos, rerum dominos gentemque togatam: Aen. I, 282). ...Родной Палатин (nativa Palatia)... - Т. е. родной для римского императора.
9 Квирин (т. е. квириты, народ, plebem) соединяется со станами (castris), т. е. военными.
10 Т. е. возобновляются происходившие на Марсовом поле комиции. ...избранья священны (Augusta... suffragia). - Т. е. выборы, на которых в консулы избирают Гонория Августа.
11 сл. Сp. Стаций. "Сильвы", IV, 1, 7 сл. (это стихотворение на 17-е консульство Домициана - один из устойчивых образцов для Клавдиана в панегирическом жанре, ср. IV Cons. 2 и прим.): "И более всех высот да ликует Холм Эвандров: грядет Палатин под новые фаски (plusque ante alias Evandrius arces / collis ovet: subiere novi Palatia fasces)". Эвандрова круча - Палатин, где некогда поселился аркадец Эвандр (Ливии, I, 5; Проперций, IV, 1, 3 сл.). Ромул избрал Палатин для ауспиций (Ливии, I, 6, 4); на традицию наблюдения за птицами с Палатинского холма и намекает Клавдиан выражением ofFerre annum avibus "представить год птицами", т. е. дать знамение о благополучии наступающего консульства. ...Тибрским святимый обрядом (quern Tibris inaugurat)? - Близ Тибра находилось Марсово поле, где проходили комиции.
13 ... что твое прияли прозванье (tui cognominis)... - Т. е. те, что в фастах носят твое имя (как консула).
16 сл. Сей все ж паце других предвещается дивным началом... - Этот год особенно счастлив, потому что Гонорий принимает консульство в Риме, и таким образом воссоединяются божество Города и Августа. Ср. дозволение Октавиана Августа возводить храмы в его честь лишь с двойным посвящением ему и Риму (Светоний. "Август", 52).
18 сл. ... звезды... спасительны (stellas... salubres)... - Ср. Гораций. "Сатиры", I, 7, 24. ...Вавилонска пытливость (Babylonia сurа)... - Ср. Babylonios... numeros "вавилонские исчисления" у Горация, "Оды", I, 11, 2.
21 ... низким не тмя становищем света (nес radios humili statione recondunt; v. I. "retundunt"). - Cp. Prob. 23; IV Cons. 185; Rapt. II, 135.
22 сл. Знаменщик точно так высокий чертогов лацийских В должном жилище когда звезду водворяет державы (haut aliter Latiae sublimis Signifer aulae / imperii sidus propria cum sede locavit)... - Толкования вроде: "имперский Зодиак", т. е. все сословия и чины державы, утверждает "солнце империи", т. е. Гонория, на присущем ему наивысшем месте, т. е. на консульстве (Claudianus II, 101), не учитывают того обстоятельства, что Клавдиан обыгрывает двусмысленность слова Signifer ("Зодиак" и "знаменосец, предводитель") и что, следственно, с Зодиаком сопоставляется сам Гонории. Imperii sidus в таком случае - звезда, определяющая судьбу империи, или, попросту, сама счастливая судьба государства. Весь пассаж, однако, вызывает разноречивые трактовки в связи с его астрологической запутанностью.
24 сл. ... и знаменья всходят надежней, Кои зачаты в земле победительной (et сеrtius omina surgunt / victrici concepta solo). - Глагол concipere, здесь двусмыслен: он значит "быть составленным по установленной форме" применительно к молитвам, обетам и пр., но в одном контексте с "землей" он принимает значение "зачинать, образовывать" и метафорически уподобляет добрые знамения растениям, чьи семена прорастают из победоносной римской почвы (Claudianus II, 101). Платнауэр: Omens that have their origin in Romes victorious soil are the more sure of fulfilment.
26 К... алтарям... приходит (lustrat... aras)... - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 279. Сводку известий о гиперборейцах и их связи с Аполлоном см.: Лосев 1996, 462-487.
29 ... и таилища, уж бессоветны (inconsultique recessus). - Эпитет, относящийся собственно к оракулу и означающий, что с ним теперь никто не советуется и он никому не дает совета.
30 ... яремного грифа (grypha iugalem)... - О грифонах, впряженных четверкой в колесницу Солнца, см. у Флавия Филострата, "Жизнь Аполлония Тианского", III, 48.
31 слл. ... к треножникам (tripodas)... - Этим же множественным числом о Дельфах говорится в praef. Ruf. 1,12. ...Тут кладези живы (tunc vivere fontes)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 719; Овидий. "Метаморфозы", III, 27. Тут святолепная дрожь (tunc sacer horor)... - Ср. Стаций. "Фиваида", V, 505: "ахейских дубрав устрашитель священный (nemoris sacer horror Achaei)".
35 слл. сказанное о Дельфах теперь прилагается к Палатину, посещенному императором.
40 Т. е. государство чувствует свою власть в наибольшей степени, когда имеет своим седалищем Рим, дом Цезарей, на Палатинском холме. О изображении Рима как императорских Ларов (ср. VI Cons. 407 сл.) см.: MacCormack 1975, 142.
42 Об этом императорском доме, несмотря на известную неприязнь римлян к царскому имени называвшемся Regia, ср. также Ruf. II, 97; IV Cons. 124; praef. Eutr. II, 35.
43 слл. ... толикой заступой Он от богов окружен (tantisque deorum / cingitur excubiis)! - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 201: "Сто алтарей учредил и возжег он огонь неусыпный, Непреходяще богов заступленье (centum aras posuit vigilemque sacraverat ignem, / excubias divum aeternas)..." (перевод наш). Громовержца под кровлей отрадно Зреть на Тарпейской скале беспомощно простертых Гигантов (iuvat infra tecta Tonantis / cernere Tarpeia pendentes rupe Gigantas)... - Платнауэр: See below the Thunderers temple the Giants suspended from the Tarpeian rock. Сложно понять, о каком изображении гигантов на Тарпейской скале идет речь; возможно, это картины на чеканных вратах (caelatasque fores), о которых говорится сразу вслед за этим (ср. Зосим, V, 38, 5, где говорится, что Стилихон велел ободрать позолоченные врата на Капитолии, и комментарий Ф. Пашу: Zosime III1, 266-268); клавдиановское описание сравнивают также с изображением гигантомахии на Пергамском алтаре. Ср. Лукан, I, 35 сл., в клаузулах: Tonanti... gigantum; I, 435: "Род населяет на белой скале нависши Кебенны (gens habitat сапа pendentes rupe Cebennas)" (перевод наш). ...и среди облаков изваянья Реющие (mediisque volantia signa / nubibus)... - Статуи богов на крышах храмов для людей, смотрящих снизу, словно летят меж облаков.
48 И насаждении медь на столпах, что в челнах несчетных Облечены (aeraque vestitis numerosa puppe columnis / consita)... - Описание ростральных колонн на Капитолии (Ливии, XLII, 20). Ср. aeratas naves у Горация ("Оды", II, 16, 21), aeratas puppes у Овидия ("Метаморфозы", VIII, 103), а также Вергилий. "Георгики", III, 29: "Также кипящий войной покажу я широко текущий Нил и медь кораблей, из которой воздвиглись колонны (ас navali surgentes aere columnas)". Aeraque "медь" вызывает подозрения; Кох предлагает arvaque "поля": "И усаженны столпами поля, одетыми в челнах Неисчислимых...". Бюхелер: "медь, насажденная на столпах, как деревья на полях; рирре (собств. "корма", метонимически "корабль". - Р. Ш.) Клавдиан написал с умыслом, намереваясь противопоставить носу, обитому медью, вырезанные на мраморе или набросанные со всех сторон к колонне кормы" (Claudianus 1892, 237).
49 ... на мощных хребтах (iugis immanibus)... - Имеются в виду фундаменты зданий.
50 сл. Длань где натуру могла довершить (naturam cumulante manu)... - Т. е. человеческое искусство сделало римские холмы еще выше, воздвигнув на них громадные здания. ... И корыстьми блестящи Арки тьмочисленны (spoliisque micantes / innumeros arcus)... - О триумфальных арках ср. Stil. III, 67. ... Взор цепенеет от огня металлов... - Ср. III Cons. 134 сл.
54 Здесь и в ст. 82 слл. Клавдиан изображает особую привязанность Гонория к Риму, выразившуюся в том, что он просил отца оставить ему западную половину империи; альтернативных источников, которые бы свидетельствовали о подобных просьбах Гонория, нет, однако известно, что с самого раннего детства он не посещал Рим вплоть до момента, к которому относится панегирик, - принятия шестого консульства. Клавдиан изображает Феодосия, когда он посетил Рим в 389 г. после победы над Максимом.
58 ... причетшись к примерам Избранным (cum se melioribus addens / exemplis)... - К которым относятся преимущественно Траян (ср. IV Cons. 315 слл.) и первые Антонины. ... Он гражданина понес (civem gereret)... - Ср. IV Cons. 294.
60 Взаимные шутки (alternos... iocos) и любезные перебранки (dilectaque... iurgia) относятся к свободе обращения, какую римский народ мог позволять себе в цирке и на других зрелищах; стоит вспомнить замечание Лактанция о том, как Диоклетиан справлял виценналии в Риме: "Эти торжества пышно учинив, он, не умея снести вольность римского народа (cum libertatem populi Romani ferre non poterat), нетерпеливый и с угнетенною душою, бросился прочь из города в преддверии январских календ, когда возлагалось на него девятое консульство" ("О смертях преследователей", 17, 2; ср. Аммиан Марцеллин, XVI, 10, 13).
65 И тебя, в житии неискусна (teque rudem vitae)... - Первый консулат Гонория, родившегося в сентябре 384 г., был в 386 г. Далее речь идет об участии Гонория в триумфе Феодосия после победы над Максимом и в конгиарии (раздаче даров народу); диадему вместе с титулом Августа Гонорий получил только в 393 г.
66 сл. ... взял общником чести (socium sumebat honorum)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XIII, 949: "Боги морей пришлеца отличают им общею честью (socio dignantur honore)". Лоном багряным лелеемого (purpureo fotum gremio)... - Ср. III Cons. 128 сл.
69 слл. Речь идет о персидском посольстве к Феодосию в 389 г., одном из серии посольств, связанных с разделом Армении; ср. о нем же: Пакат. "Панегирик Феодосию", 22, 5 (Blockley 1987, 230).
71 ... и тиару склонили, Став на колена (positoque tiaram / summisere genu). - Ср. Сидоний Аполлинарий. "Панегирик Антемию", 50 сл.: "Сузы меж тем трепещут тебя и, с мольбой приступаясь, Ахеменийский перс серповидную клонит тиару".
72 слл. ... народ ущедренный Созвал к обильным дарам (praelarga vocavit / ditandas ad dona tribus)... - Ср. Марциал, VIII, 15, 4: "В третий раз раздают трибам латинским дары (ditant Latias tertia dona tribus)" (пер. Ф. А. Петровского). ... Лучезарны Храмы сената (fulgentia... delubra senatus). - Таким образом, сенат изображается как божественный, ср. выше, вступление, ст. 24. Барт отмечает, что сенат созывался только в освященных местах (Claudianus 1665, 620).
75 Феодосий, по обыкновению императоров, представляет своего сына народу.
79 слл. ... от младых заченшись ногтей (tenero conceptus ab ungue)... - Эквивалент греческого выражения ex hapalon onychon "от мягких ногтей"; ср. Гораций. "Оды", III, 6, 24. ...Купно любовь с тобою взросла (tecum crevit amor)... - Ср. Вергилий. "Буколики", X, 73: "к кому, что ни час, любовь моя так возрастает (cuius amor tantum mihi crescit in horas)...". ...Верпувшегось... - Феодосии отправил Гонория обратно в Константинополь, чтоб поставить его в принцепсы там же, где поставил Аркадия; но перемена мест не изменила в нем привязанности к Риму. ...Твердыней твоею (propria... arce)... - Т. е. Константинополем, где Гонории родился.
88 слл. Т. е. Фортуна благоприятствовала узурпатору Евгению (и до него - Максиму), чтоб призвать в италийские края Феодосия и Гонория.
91 ... двукратно стяжанную (bis receptam)... - В войнах с Максимом и Евгением.
95 сл. Когда уж в горние старец Край вернулся (seniore supernas / iam repetente plagas)... - Едва Гонории, после победы над Евгением двинувшийся (в сопутстве Серены, как отмечает Клавдиан) в западную половину империи, достиг Медиолана, император Феодосии умер там. Ср. //7 Cons. 105 сл. ...в сию для державы опасну годину (Шо sub cardine rerum)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 672: "Богиня, кая мстить нам всюду предприемлет, в сии толь важные минуты не воздремлет (haud tanto cessabit cardine rerum)". Отрока в стольких она сохранивши тщательно бедствах (sedula servatum per tot discrimina pignus)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 204: "Сквозь разны бедствия, сквозь ужас беспрестанный (per varios casus, per tot discrimina rerum)" (пер. В. П. Петрова; см.: Courcelle 1984, 126).
99 Весь в благочестии дом стязался... - Т. е. дом Стилихона: сам Стилихон и его жена Серена словно состязались, кто окажет большую приязнь осиротевшему Гонорию. Серена привела его (вернув дядиным скиптрам, т. е. скиптрам Феодосия, ее дяди), а Стилихон принял его в войске (в становьях мужних).
101 ... Олимпа взыскал безмятежен (securus Olympum... petit)... - Ср. III Cons.
108 сл. ... другой приказанья Презрел его (alter praecepta vocantis / respuit)... - О поведении Гильдона, когда Феодосию требовалась военная помощь, говорит сам Феодосии: Gild. 246 сл.
112 Тешится карами он (suppliciis fruitur)... - Ср. Stil. II, 14. Христианских комментаторов смущает такая мстительность, приписываемая Феодосию в загробной жизни.
113 Мзду взыскал Орест мечом на Фиестиаде (ense Thyestiadae poenas exegit Orestes)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", VIII, 530: "Мать же своею рукой, - лишь сознала жестокое дело, - Казни себя предала (exegit poenas), железо нутро ей пронзило". Наш перевод исходит из того, что Фиестиад - это Эгисф, сын Фиеста (Гигин. "Мифы", 88), любовник Клитемнестры, с нею вместе убивший Агамемнона и впоследствии с нею вместе убитый Орестом. Есть, однако, трактовка (кажущаяся нам насильственной), согласно которой Фиестиадом назван сам Агамемнон, как сын Плисфена, брата Фиеста, наследовавший от последнего царство (Аполлодор, III, 2, 2; Гомер. "Илиада", II, 108; см.: Claudianus II, 108); в этом случае говорится, что Орест свершил мечом кару за Фиестиада.
114 сл. ... и кары сомненна Слава взнесла в равновес хвалу с материнскою казнью. - Т. е. слава, стяжанная убийством Эгисфа, омрачена убийством матери.
116 сл. Юлиевы утолил ненавистною кровию маны Август (pavit Iuleos inviso sanguine Manes)... - Ср. Лукан, I, 39: "... и кровьми насытились маны Пунийца (et Poeni saturentur sanguine Manes)" (перевод наш). Воевавший с убийцами Цезаря Октавиан Август (Цезарев мститель, как говорит Гораций, "Оды", I, 2, 44) был благочестив по отношению к приемному отцу, но отчизну сделал жертвой гражданских войн. О сопоставлении Октавиана с Орестом см.: Dewar 1990.
119 Здесь же... - Т. е. в случае Гонория, благочестие которого, когда он мстит Гильдону и Аларику, безукоризненно и в отношении к отцу, и в отношении к государству.
122 сл. Война с маврами воспета в Gild., с гетами - в Get., и рецитирована пред тестем Гонория, Стилихоном.
125 сл. Днесь твоего да явят торжество прихождения Музы И по свершении битв благодарну песнь восприимут (adventus nunc sacra tui libet edere Musis / grataque patratis exordia sumere bellis). - Платнауэр: Today I would fain sing the glories of thy homecoming and, ceasing to tell of wars, would prelude a theme of thankfulness. Однако Клавдиан не намеревается "перестать говорить о войне"; здесь определяются две основные темы VI Cons.: adventus Гонория и окончание войны с Аларихом.
127 слл. Поллентского поля... - Ср. Get. 635. Хоть и оставлен он зреть (дела бо к сему понуждают) Свет... - Ср. Get. 90 сл. и прим.
131 сл. Враг - Аларих. Путь расплетает срамной (turpe retexit iter). - Собств. "распускает", как ткань.
137 слл. ... ветрил... крылом (velorum... alis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 520. О сравнении Алариха с пиратским кораблем см.: Christiansen 1969, 81. ... Крушеньем уязвлена райны (antennis saucia fractis)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 14, 5 сл.: "Бурным уязвлена щегла быв африком, С реей купно стенет (et malus celeri saucius Africo / antennaeque gemant)...". Моря забавой, от волн и вихрей вержена реет (ludibrium pelagi vento iactatur et unda)... - Ср. Лукан, VIII, 710, о трупе Помпея: "моря забава (ludibrium pelagi)"; Овидий. "Героиды", II, 35: "Чрез пучину, что все ветрами и волнами зыблет (per mare, quod totum ventis agitatur et undis)". Гораций. "Оды", I, 14, 15 сл.: "Ты, чтоб не стати Вихрям игрищем, впредь брегись (Tu, nisi ventis / debes ludibrium, cave)". Вергилий. "Энеида", I, 442: "В день, когда в Ливию их забросило ветром и бурей (iactati undis et turbine)...".
141 Так бездельные вспять уклонил устрашенья от Града (talis ab urbe minas retro flectebat inanes)... - Ср. Гораций. "Оды", IV, 8, 16.
144 ... страх (pavor)... - Алариха, обратившегося в бегство.
146 сл. ... в пещерах кристальных (vitreisque sub antris)... - Ср. Стаций. "Сильвы", III, 2, 16. ...Вращал заботы безмерны В персях (ingentes pectore curas / volvebat)... - Ср. Силий Италик, XV, 19: "... вращал во персях заботы (volvebat pectore curas)"; ср. также Корипп. "Иоаннида", VI, 362.
148 Поскольку Аларик покидает Италию, зрителем его бегства выведен Эридан (По). Ср. ниже, ст. 212, 302 сл.
151 ... снити осудит века к стародавним он скотским пристрастьям? - Т. е. вернет людей ко временам, когда они делили пищу со зверями, в Сатурнов век; ср. Rapt. III, 42 слл.
153 ... власы распустив (resoluta comam)... - Ср. Тибулл, I, 3, 31.
158 ... и нимф-сестер возврати в хороводы (Nymphasque choris iam redde sorores)". - Кох замечает, что он едва удержался от того, чтоб не принять рукописное чтение sonoris, что дало бы "и Нимф ты звучным верни хороводам"; в поэтическом плане это дает новый смысл, но sorores, очевидно, первоначальное чтение (Claudianus 1893, XLII). Ср. Nymphasque sorores у Вергилия, "Георгики", II, 494, IV, 382.
159 ... он же главу горделиву от кротких струений Поднял (ille caput placidis sublime fluentis / extulit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 127, о Нептуне: "Кротчайшую главу из-под валов вознес (placidum caput extulit unda)" (пер. В. П. Петрова). Ср. Rapt. I, 81.
161 Тут заблистали рога на росном лике златые (aurea roranti micuerunt cornua vultu). - Ср. Вергилий. "Георгики", IV, 371: "И двойными златясь над ликом воловьим рогами Сам Эридан (et gemina auratus taurino cornua vultu / Eridanus)..." (перевод наш). О рогах, приписываемых речному божеству, ср. Prob. 220 сл.; IV Cons. 652; Eutr. II, 164; Get. 603; Stil. I, 221; Ser. 176. Клавдиан подчеркивает особое положение Эридана среди рек, описывая его золотые рога, необычный тополевый венец (из ветвей Гелиад, точащих превращенные в янтарь слезы), вышитую одежду и урну, на которой, помимо прочего, изображен катастеризм Эридана (превращение его в созвездие).
163 Гелиады, оплакивавшие своего брата Фаэтона, были превращены в тополя, как известно, именно на берегу Эридана (Овидий. "Метаморфозы", II, 340-366; Гигин. "Мифы", 154).
165 Хлена одела широки плеча (palla tegit latos umeros)... - Ср. Prob. 224 и прим. ... В отчей упряжке (curruque paterno)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", II, 327.
166 ... в сизы одежды (glaucos... amictus). - Ср. Вергилий. "Энеида", XII, 885, а также прим. к Prob. 214 слл.
168 Урна, с какими изображаются потоки (ср. Rapt. II, 70), здесь несет на себе изображение небесной сферы, с созвездиями, относящимися к истории Фаэтона; эти изображения сделал Гелиос (Титан), явив в них Олимпу свою скорбь о погибшем сыне.
170 В перья одевшегося старика (mutatumque senem plumis)... - Кикна, сына Сфенела, царя Лигурии, превращенного в лебедя, когда он оплакивал своего друга Фаэтона (Овидий. "Метаморфозы", II, 367-380; Гигин. "Мифы", 154). Обычно, впрочем, считается, что созвездие Лебедя (ср. ниже, ст. 173 сл.) - это не Кикн, а Юпитер, принявший облик лебедя, чтоб овладеть Немесидой (Гигин. "Астрономия", II, 8). Ср. Вергилий. "Энеида", X, 192. ...Я девушек в листья (et fronde sorores)... - Речь о Гелиадах.
171 И поток, что язвы омыл задыхавшегось сына (et fluvium, nati qui vulnera lavit anheli). - Сам Эридан, в который упал Фаэтон (ср. Овидий. "Метаморфозы", II, 323 сл.).
172 сл. Далее речь идет о превращении действующих лиц этого мифа в созвездия. Возничий (Auriga), как обычно считается, Эрихтоний (или Гениох), изобретатель колесницы, или Миртил, возничий Эномая (Гигин. "Астрономия", II, 13; Манилий. "Астрономика", I, 362; V, 69); но Клавдиан считает Возничим самого Фаэтона; стоит заметить, что в овидиевском эпизоде, которым он широко пользуется, в эпитафии Фаэтону, написанной Гесперидами, юноша назван currus auriga paterni "колесницы отцовской возничий" ("Метаморфозы", II, 327; ср. у Клавдиана выше, ст. 165). Так же, как Клавдиан, трактует происхождение Возничего Нонн, "Деяния Диониса", XXXVIII, 424 слл. Гиады в качестве сестер Фаэтона нигде не засвидетельствованы; предполагают, что это физиологическое сближение - "дождливые" Гиады суть дочери Солнца, которое производит дожди, испаряющего морскую влагу и т. д. (Claudianus II, 113). Об Эридане ср. у Нонна, loc. cit.; Арат. "Явления", 360; Гигин. "Астрономия", II, 42, 2.
175 И во змеистых бродя Эридан звездоносный излуках (stelliger Eridanus sinuatis flexibus errans)... - Ср. Авсоний. "Мозелла", 285: "... кои, змеистой блуждая стезей (sinuosis flexibus errans), разобщает срединный Ток...".
182 слл. Обычные знаки воинской похвальбы и ритуальные жесты в отношении побежденного противника: пасти коней на его лугах (и водить их на водопой к его рекам) и пахать его землю - особенно на месте уничтоженного поселения, ср. такой символ разрушения у Овидия, "Героиды", I, 53: "Там колосья, где Троя была (iam seges est, ubi Troia fuit)...".
185 Т. е. "на город, местопребывание стольких богов, ты дерзнул нападать, как Гиганты на небо?".
190 И рассевать уповал он день обличием смертным? - Ср. Овидий. "Метаморфозы", II, 122 слл.: "Сына лицо между тем покрывает родитель священным Снадобьем, чтобы терпеть могло оно жгучее пламя; Кудри лучами ему увенчал...". Уподобляя Алариха Фаэтону, Клавдиан скрыто сравнивает Стилихона с Юпитером (Christiansen 1969, 82).
194 Глас он возвыся, зовет (magna voce ciet). - Ср. Вергилий. "Энеида", III, 67 сл.: "... и душу в гробнице Скрыли и гласом к нему великим впоследок воззвали (et magna supremum voce ciemus)" (перевод наш). О том, как в ст. 193-200 показано внезапное изменение дел в Италии, см.: Christiansen 1969, 67.
195 слл. Qp сидоний Аполлинарий. "Послания", I, 5, 3-4: "В Тицине взошел я на курсорию (таково названье корабля), на которой вскоре дошед до Эридана, воспетым неоднократно нами Фаэтонтиадам и измышленным слезам древесного металла весело посмеялся. Поросший латуком Л амбр, сизую Адцую, быстротечный Атес, медленный Минций, кои рождаются в Лигурийских и Евганейских горах, немного подвезенный чрез устья противные, обозрел я в их собственных пучинах, которых берега и взлобья там и сям облекались дубовыми и кленовыми рощами".
197 слл. О Тимаве Cp. III Cons. 120 и прим. ...Ликейского Пана (Рапа Lycaeum)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VIII, 344. Вспять уж сзывают Дриад и Фавнов, богов деревенских (iam Dryadas revocant et rustica numina Faunos). - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 10 сл.; Авсоний. "Мозелла", 177.
201 слл. О неудаче Алариха занять Гасту, после чего он и разбил лагерь при Полленции, и о тяжелом поражении, понесенном им при Вероне (вторая крупная битва этой кампании после Поллентской) в июле или августе 402 г., см.: Вольфрам 2003, 219 сл.
203 сл. Он же... - Аларих. ...Вновь договор преступил (rursus dum pacta movet)... - Речь идет, видимо, о соглашениях, согласно которым Аларих получал в 402 г. право выхода из Италии; в Get. о них не говорится, поскольку Стилихон испытывал естественное нежелание их обнародовать, но после Веронской битвы их стало возможно трактовать как военное ухищрение, благодаря которому Аларих, уведенный на тот берег По, был разбит без опасности для Рима (Cameron 1970, 185 f.).
205 С крайним дерзаньем свое пременить состоянье намерясь (extremo mutare parat praesentia casu)... - Он предпочитает подвергнуться случайностям войны, нежели соблюдать договоры с римлянами.
207 Местом судьбу пременить он не мог (converti nес fata loco)... - Т. е. изменить судьбу, переменив место (уйдя за Пад, подальше от Рима). Бирт предлагает конъектуру dolo "коварством".
209 Кровью кипучей Атес соделал валы ионийски (Ionios Athesis mutavit sanguine fluctus). - Адриатическое море, в которое впадает Атес, в древности называлось также Ионическим заливом (ср. Фукидид, I, 24, 1). Ср. Лукан, VII, 537: "... когда бы иной не багрилися кровью потоки (non alio mutentur sanguine fontes)!" (перевод наш). Верона - не приморский город (хотя Шекспир, как известно, думал иначе, упоминая ее рейд в "Двух веронцах") и лежит в сотне километров от Адриатики, так что допущение, что Атес (Адидже) донес готскую кровь до устья, крайне гиперболизирует состоявшуюся резню. Ср. III Cons. 99 слл.; praef. Ruf. II, 9-12.
210 слл. ... Марса приял, воздвигнутого попраньем заветов, Всею душой Стилихон (oblatum Stilicho violato foedere Martem / omnibus arripuit votis)... - Т. е. войну, вызванную нарушением договора со стороны Алариха, Стилихон принял, когда опасность откатилась от Рима (ср. Get. 96 слл.). В той защите Стилихона от критики, которая предпринята в Get, ни слова не сказано о его намерении дать бой Алариху, перейдя за Пад, между тем как в VI Cons, об этом говорится дважды (ср. ниже, 301 сл.); это вызвано тем, что VI Cons, написан после битвы при Вероне, тогда как Get. - сразу после Полленции, когда не было уверенности, что Стилихон решится еще на одно сражение (Cameron 1970, 184 f.).
212 ... и протекал свидетелем Пад ратоборства (et belli medio Padus arbiter ibat). - Ср. Гораций. "Оды", III, 20, 11: arbiter pugnae.
215 Пламенно солнце и прах палящий вменяет в ничтожность (sustinet accensos aestivo pulvere soles). - Ср. Stil. I, 350.
219 Он вспоможенье берет... - Речь идет о привлечении племени аланов к войне с готами; ср. Get. 580 слл.
221 Ратуя с пользой двойной... - Т. е. благодаря привлечению варваров на римскую службу варвары не вредят римлянам и уничтожают друг друга. In malam partem трактует политику Стилихона в отношении варваров Орозий, говоря, что их призывают, чтоб в общей сумятице государственных дел скрывать свои преступные замыслы (Hist. VII, 37, 1).
224 Писавший в VIII в. Павел Диакон ("Смешанная история", XIII, 26) называет этого алана Савлом и делая его действия непосредственной причиной захвата Рима в 410 г.: "Когда он (Аларих), продвигаясь в Галлии, ради отдыха лошадей остановился у Полленции, патриций Стилихон, на погибель государству искушая гбтов, когда желал приступиться к ним коварствами, препоручил руководство битвой Савлу, вождю-язычнику: он же в самый священнейший день Пасхи, когда готы молились, ничего подобного не ожидая, обрушился на них и немалую их часть уничтожил. Готы, сначала приведенные в беспорядок и уступающие ради благочестия, наконец хватают оружие, по обыкновению себя подбадривают, с вящею доблестью уничтожают войско. Отсель, возбужденные до яростного неистовства, бросив начатый путь, устремляются добывать Рим, все на своей дороге опустошая огнем и железом. Без промедления, придя к Городу, пленяют его и разоряют, многие чудеса его поджигают, многих из сенаторского сословия различным предают мучениям, прежде, однако, отдав распоряжение, что если кто прибегнет к святым местам, особливо к базиликам святых апостолов Петра и Павла, сим прежде всего позволить остаться невредимыми и безопасными; затем, насколько возможно, алчущие добычи чтоб воздерживались от крови. Посмеваясь Римской державе, императором поставили они кого-то по имени Атал, заставив его один день выступать как императора, а на другой прислуживать в рабском образе. И был Рим захвачен 24 августа 1164 года от своего создания. Когда настал третий день, готы по своей воле ушли из Города" (PL 95, 951 ВС). См. прим. к Get. 583.
225 сл. ... храпяща... коня (anhelum... equum)... - Ср. Вергилий. "Георгики", I, 250; Овидий. "Метаморфозы", XV, 418.
227 сл. Рода останок, иди, - толики Данувия толпы Ты переживший, иди (i potius genti reliquus tantisque superstes / Danuvii populis, i)... - Ср. Стаций. "Фиваида", X, 238: "... и не весь еще обескровлен Люд (gentique superstes / sanguis)...".
233 ... грудь божественну (divinum... pectus)... - Т. е. все предвидящую, подобно божеству.
239 ... и, горькую хоть листву истребивший (frondesque licet depastus amaras)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", I, 632: "Ио древесной листвой и горькой травою питалась (frondibus arboreis et amara pascitur herba)".
241 ... и паром тлетворным (annique vapore)... - Собств. "сезонными испарениями" (Платнауэр: pestilence... aggravated by the seasons heat) - сомнительно (хотя Кэмерон на основании этого стиха датирует события июлем - августом 402 г.); конъектура Бирта: stagnique vapore "болотными испарениями"; Гейнзе: austrique vapore "испарением австра", ср. Лукан, X, 223: "и горячего Австра парами (calidique vaporibus Austri)".
247 ... полю... - Campus в смысле "битва" см. также: Gild. 386; Eutr. I, 272; Get. 139.
256 ... поименно зовет... - Знатнейших соратников называет по именам, прося, чтобы или бились за него, или убили его. Ср. Ruf. II, 369, Stil. II, 153.
257 ... и горло... подставляет (et... iugulum... offert)... - Как это делали в древности полководцы, говоря бегущим, что лучше пусть убьют его, чем дезертируют.
259 слл. Кибелы Медь (Cybeleia... aera)... - Ср. Rapt I, 211. Такое приманивание пчел описывает Вергилий, "Георгики", IV, 64: "Чем-нибудь громко звони, потрясай и Матери бубен (tinnitusque cie et Matris quate cymbala circum)... ..... гиблейский старик... - Т. е. житель сицилийской Гиблы, славной своим медом. Об этом сравнении см.: Christiansen 1969, 82.
265 слл. Так-то, когда удила отпустила спершемусь гласу Туга (ergo ubi praeclusae voci laxata remisit / frena dolor)... - Cp. Rapt. III, 179 сл. и прим., а также Вергилий. "Энеида", XI, 151: "Вырвался голос с трудом из горла, сжатого горем (et via vix tandem voci laxata dolore est)...". ...Знакомые он увлажненным Альпы зеницам Зрит (notas oculis umentibus Alpes / aspicit)... - Ср. Лукан, IV, 521 слл.: "Хоть на звезды небесны Прежде, чем вождь свое слово изрек, увлажненные очи Зрели у всех (cum sidera caeli / ante ducis voces oculis umentibus omnes / aspicerent)..." (перевод наш).
269 ... умея тогда вполгласа войну совершати (solo peragens turn murmure bellum). - Т. е. не криком объявляя приказания, но негромко отдавая их приближенным друзьям. Это характеризует его влиятельность и уверенность в себе; ср. впоследствии его попытки удержать людей, кличем пустым гремя (vanoque fremens clamore, v. 254).
270 Стены ломил легко простертым он ратовищем (protento leviter frangebat moenia conto). - Ср. Петроний. "Гражданская война", 204, о Цезаре: "Шагом уверенным он рассекал эти страшные нивы (horrida securis frangebat gressibus arva)" (пер. Б. И. Ярхо). Либо снова указание на то, что по одному манию Алариха совершались взятия городов и пролагались пути через скалы (ср. ст. 272), либо гиперболизованная картина, сближающая Алариха с Плутоном, который скипетром взрывает скалы (Rapt. II, 170 слл.; сближение с Ксерксом, бичующим море [Claudianus II, 119], кажется слишком натянутым).
278 сл. ... как изгнанный законом (ceu legibus exul)... - "Словно по обычному праву изгнанный из Италии за учиненные им преступления", как объясняет Барт (Claudianus 1665, 635). ...Теснит мне женущих дыханье Близкое в спину (flatu propiore sequentum / terga premor). - Ср. Вергилий. "Георгики", III, 111, о конях в колесничном состязании: "Мочит их пена, кропит дыханье несущихся сзади (umescunt spumis flatuque sequentum)". Ср. также Гомер. "Илиада", XXIII, 765; Овидий. "Метаморфозы", I, 539, V, 616.
286 слл. Комментаторы указывают как на точность и красоту описания Апеннин, так и на неуместность его в речи Алариха (Claudianus II, 120).
291 слл. Если б по сим пуститься хребтам мне в бег неустанный (haec ego continuum si per iuga tendere cursum)... - Перевод по чтению haec вместо hue, аргументированному Кохом (Claudianus 1893, XLII). Аларих говорит о намерении проникнуть в Италию через Апеннины: это дало бы ему возможность славно умереть вблизи от Рима, так что его гибель среди опустошенных италийских полей оказалась бы скорбной для победителя. Клавдиан не случайно сопоставляет Алариха с Фаэтоном, на могиле которого, по Овидию ("Метаморфозы", II, 327) было написано: "... но, дерзнув на великое, пал он (magnus tamen excidit ausis)".
294 Все окрест запалив, мне бы сгинути с вящею славой (omnibus oppeterem fama maiore perustis)! - Та опасность от отчаявшегося врага, о которой не один раз вспоминает Клавдиан (в связи с Гильдоном: Stil. I, 339 сл., в связи с Аларихом: Get. 97 сл. и прим.) и которая и вызвала к жизни тактику "золотого моста".
303 сл. Увы! перемирья, свирепа Рабства худшие мне (pro foedera saevo / deteriora iugo)! - Его войска убывали во время переговоров и перемирий. Ср. Тацит. "История", II, 32: "Многие войны, мощные в приступе, выдыхались в пресыщении и промедлении".
307 сл. ... и се, я в тенетах Пойман своих (capiorque vicissim / fraudibus ipse meis). - "Аларик выказывал кротость, мир, спокойствие и таким образом находил возможность одолевать римлян; Стилихон воспользовался теми же ухищрениями, чтоб одолевать соратников Аларика и его самого тем же образом ослабить и победить" (Claudianus II, 121). Клавдиан, устами Ромы упоминающий об удовольствии слышать искреннюю похвалу от врага (ст. 404), доставляет подобное удовольствие Стилихону, заставляя самого Алариха говорить о его полководческом гении.
315сл. ... в обиде сподвижники! ближние в злобе! В свете медлю почто ненавистном (offensi comites! odere propinqui! / Quid moror invisam lucem)? - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 321 сл., 325: "Ради тебя племенам ливийским, номадов державцам Я ненавистна, тирийцам самим неприязненна... Что же я медлю (te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni / odere, infensi Tyrii... Quid moror)?" (перевод наш); II, 647: "Слишком долго, противный богам, на земле я промедлил (iam pridem invisus divis et inutilis annos / demoror)" (пер. В. А. Жуковского).
316 сл. ... где упокою Челнокрушения я своего обломки (qua sede recondam / naufragii fragmenta mei)? - Клавдиан, теперь устами самого Аларика, продолжает уподобление его судьбы погибшему кораблю (ср. выше, 132 слл.). Сравнение остатков войска (после битвы при Каннах) с обломками погибшего корабля - у Ливия, XXII, 56, 2.
321 ... орлов... - Т. е. легионных знамен (хотя в то время в их качестве чаще встречались драконы, о которых ср. Вегеций, II, 13; III Cons. 138 слл. и прим.; Ruf. II, 177 сл.; IV Cons. 545; Nupt. 193; VI Cons. 566; Пруденций. "Против Симмаха", II, 713). ... Его провождают (comitatur euntem)... - Ср. прим. к Rapt. II, 55.
323 ... скрежещущи... Недуги (stridentes... Могbi). - Лихорадки, сопровождаемые скрежетом зубов (Claudianus II, 122).
324 Пламенник всеочистительный тут (lustralem turn rite facem)... - Италию очищают после изгнания Алариха; возможно, это не столько указание на реальную церемонию, сколько утрирующий ситуацию сарказм: против Алариха применяются средства, направленные на изгнание демонов и болезней. Ср. очистительные обряды у Феокрита во II идиллии, Вергилия в VIII эклоге; ср. также Тибулл, I, 2, 61 слл.; Немесиан, IV, 63. Об изображении очистительного обряда см.: Christiansen 1969, 67 f.
326 ... вкруг членов (circum membra)... - "Т. е. солдат или народа?" (Бирт). "Возможно, тут или человек или восковая фигурка (oscillum) или и то и другое послужило очищению всего города" (Бюхелер). Платнауэр считает, что это непосредственно относится к "больному телу Италии, которое следует очистить от оскверняющего присутствия Алариха".
327 слл. Росу священну кропя (rore pio spargens)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VI, 230. ...Я богов ужасных женущи Злаки (et dira fugantibus herbis / numina)... - Т. е. некие травы, отгоняющие злых демонов. Длани за голову заведя, ко австру он мещет (trans caput aversis manibus iaculatur in Austrum)... - Аналогичная процедура у Вергилия, "Буколики", VIII, 100 сл.: "Амариллида, за дверь ты вынеси пепел, к потоку, Там через голову брось, но назад не смотри (fer cineres, Amarylli, foras, rivoque fiuenti / transque caput iace, nec respexeris)". ...Факел, имущий унесть недуги завороженны (secum rapturas cantata piacula taedas). - Факелы, брошенные через голову, уносят с собой грехи, о которых пелись заклинания на их изгнание.
331 Клавдиан возвращается к своей теме: нетерпение римлян видеть у себя Гонория.
333 ... народны Чаянья (publica vota)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", VII, 449; Ювенал, X, 284; IV Cons. 295. Клавдиан трактует заявленную в начальных строках панегирика тему возвращения (и вместе Фортуны, ср. ст. 341): римляне сильнее пылают желанием встретить государя, нежели когда из военных походов возвращались Траян (335 слл.) и Марк Аврелий (339 слл.).
342 ... горящий бо дождь на враждебных Пал... - Эпизод кампании против квадов в 173 г.; о толкованиях этого чуда (ливень, спасший от жажды римских солдат и устрашивший врагов молниями), приписывавшегося разными версиями египетскому магу Арнуфису, молитвам солдат-христиан и молитвам самого императора Марка, в связи с проблемой религиозной позиции Клавдиана: Cameron 1970, 223 f. Автор считает, что Клавдиан не ставит целью отвергнуть христианскую версию событий (Евсевий. "Церковная история", V, 5, 1-6, Орозий, VII, 15, 7-11), а просто, сравнивая триумфальный въезд двух императоров, акцентирует благочестие Марка.
348 ... халдейских ли песен магически чары (Chaldaea mago seu carmina ritu)... - Дион Кассий (LXXI, 8-10) приписывает дождь египетскому магу Арнуфису, который воззвал к Гермесу. Ср. Доддс 2003, 229 сл.; Fowden 1987.
352 слл. Небо не хотело похищать у Гонория славы, потому не вмешалось непосредственно, как в случае с Марком Аврелием. Показательно для риторической выучки Клавдиана, что он способен и обратную ситуацию - когда небо все-таки вмешивается в ход сражения - обратить на славу императора (III Cons. 96 слл.).
358 ... из покоев глубоких (penetralibus altis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", VII, 59; Стаций. "Фиваида", X, 104.
361 ... любви обиды печальны (tristes in amore repulsas)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", III, 395: "Все же осталась любовь и в мученьях растет от обиды (sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae)".
362 сл. ... лигуриец... излюбленный (praelatus... Ligus)... - Понимая Лигурию расширительно (ср. ст. 443), Клавдиан включает в нее и Медиолан; смысл: "до каких пор тебя будет удерживать предпочтенный тобою Медиолан, мешая исполнению моих желаний?".
365 Именем Тибр удручать соседним струе рубиконской (torquebit Rubicon vicino nomine Thy brim)? - Геснер предложил чтение vicino numine "соседственным божеством" (т. е. божеством Гонория, которое для Ромы находится по ту сторону Рубикона и которое Рубикону теперь ближе, нежели Тибру; см. также аргументацию Коха: Claudianus 1893, XLII; это чтение принимает и Платнауэр: How long shall the Rubicon... torture the Tiber by the allbutpresence of that divine being whose nearer sojourn it is not allowed to enjoy?). Вирт - inviso nomine "ненавистным именем": ненавистным вследствие зависти и ревности, какую Тибр и Рубикон могут в данном случае питать друг к другу.
366 сл. ... в бранех , спасенна Африка (reddita bellis / Africa)... - Ср. Gild. Г. redditus imperiis Auster. По окончании войны с Гильдоном Рома, ждавшая триумфального шествия и, следовательно, появления императора в Городе, была обманута в своих ожиданиях.
368 ... слух... несклонный (duras... aures)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 428.
369 Я ж смиряла коней... - Далее описываются приготовления, которые Рома сделала в предвкушении ливийского триумфа Гонория: укрощение белых коней, которых использовали в триумфальной процессии, и возведение триумфальной арки с именем Гонория.
372 ... в ризе лучащейся (radiante... toga)... - В трабее, расшитой золотом.
375 Триумфальная процессия двигалась к храму Юпитера Капитолийского (Тарпейского).
376 Флот как гребцами браздит позлащенными зыби морские (classis ut aurato sulcaret remige fluctum). - На приготовленном для триумфа позолоченном изображении римский флот идет к африканским берегам. Придерживаемся чтения aurato, которое казалось предпочтительным Геснеру; вариант auratum относит эпитет "позлащенный" к волнам. Сравнительно с Rapt. II, 35 (aurato... ponto) это, как представляется, пример варьирования образа. Ср. Вергилий. "Энеида", VIII, 655, 677.
377 Как массильски твоим колесницам предшествуют грады... - Изображения захваченных гор и городов несут на Капитолий. Ср. прим. к Get. 109 сл.
378 сл. И камышом оплетший Тритон Палладиным кудри (Palladiaque comas innexus harundine Triton)... - Т. е. сплетя камыш с оливой, по толкованию Бирта (Claudianus 1665, 642), - или же камыш, растущий у ливийского озера Тритон, просто назван Палладиным, поскольку богиня здесь родилась. ...По укрощенным реет водам (edomitis veheretur aquis)... - В число зрелищ ливийского триумфа Клавдиан включает и связанное с мифом о рождении Паллады. В ст. 379 есть разночтение equis: "на укрощенных несется конях". В обоих случаях речь идет об изображении божества озера Тритона, несомом в триумфе, но в первом случае изображается Тритон, несущийся по водам своего озера (ср. "Энеида", I, 147-156), а во втором - изображение Тритона везут укрощенные кони. "Воды" кажутся нам предпочтительней, поскольку об укрощенных конях шла речь по другому поводу несколькими строками выше (ст. 369 сл.), и едва ли такой повтор мог быть оправдан в глазах поэта.
381 слл. Сам он - Гильдон. ... Не от Бокха и Суллы лукавств. - В отличие от Югурты, коварно выданного Бокхом Сулле (Саллюстий. "Югуртинская война", 113), Гильдон одолен в открытом бою.
389 Во времена Клавдиана локализация Гаргара уже не была точно известна; см.: Макробий. "Сатурналии", V, 20.
390 И справляющий игры, никем не узренны двукратно (spectatosque iterum nulli celebrantia ludos)... - Речь идет о Столетних играх; ср. Светоний. "Клавдий", 21: "...глашатай по торжественному обычаю созывал всех на праздник, какого никто не видел и не увидит (ludos quos nес spectasset quisquam nес spectaturus esset)" (пер. M. Л. Гаспарова).
393 В нашем померии я трикраты Августов зрела... - Трудно сказать, какие именно три императорских посещения Рима за сто лет имел в виду Клавдиан: возможно, триумф Константина после победы над Максенцием и появления здесь Феодосия Великого после кампаний против Максима и Евгения. Стоит вспомнить хотя бы еще adventus Констанция, которым открывается дошедшая до нас часть "Римской истории" Аммиана Марцеллина, чтобы понять, что слова Ромы не отвечают истине.
395 ... свада граждански, была (civilis dissensus erat). - Т. е. предыдущие появления императоров в Городе, как утверждает Рома, были связаны с подавлением мятежей и гражданскими войнами, которых в IV в. было много: Константина против Максенция, Констанция против Магненция, Валентиниана и Валента против Прокопия и Фирма, Феодосия против Максима и Евгения.
397 слл. "Благочестивая мать Рома скорбит обо всех ее умерших детях, даже о ненавистных тиранах, каковы Максим и Евгений" (Christiansen 1969, 54).
400 ... о фарсальской немотствовал Цезарь. - Ср. Флор, II, 13: "Фарсалию, Тапс и Мунд [не справлял он] никоим образом: и сколь более важными были [те битвы], о которых он не устраивал триумфа!".
401 ... между собратних полков и стягов сокровных (inter socias acies cognataque signa)... - Т. е. между войсками, в которых родные воюют против друг друга. ...Быть побежденну прискорбно, но нет и победы достойной (ut vinci miserum, numquam vicisse decorum). - Ср. Овидий. "Метаморфозы", IX, 6, Ахелой о единоборстве с Геркулесом: "Меньше в моем пораженье стыда, чем в боренье - почета (nес tarn / turpe fuit vinci, quam contendisse decorum est)". Лукан, I, 366: "Или в гражданской войне побеждать - уж такое несчастье (usque adeo miserum est civili vincere bello)?". Cp. cognatasque acies "сокровные полки" у Лукана ("Фарсалия", I, 4) и cognatis ictibus "сокровными ударами" у Стация ("Фиваида", II, 9).
403 ... стародавни обычаи (priscum... morem)... - Воевать против врагов, а не граждан.
405 сл. ... и чуждыя злобы Честной корыстию ты искупи триумфы преступны (iustisque furoris / externi spoliis sontes absolve triumphos). - Т. е. трофеями, взятыми в борьбе с внешним врагом, искупи позор гражданских войн. Кох в защиту чтения iustisque "справедливыми, законными" ссылается на Геллия, V, 6, 21, у которого говорится, что триумф можно справлять только в случае войны cum iusto hoste (Claudianus 1893, XLIII). Ср. Gild. 429 сл.; Get. 561 слл.
409 ... Палатин, всем давший чертогам названье... - Ибо и императорский дворец, на нем находившийся, и дворец вообще носит название palatium.
411 сл. Как солнце никогда не покидает зодиака, так Рим должен быть вечным местопребыванием императора. Продолжение астрологической темы, начатой в ст. 18 слл. Ср... . нолучами он все озаряет (radiis tamen omnia lustrat). - Ср. Вергилий. "Энеида", IV, 607: "Солнце, ты, что огнем земные труды озаряешь (Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras)...".
417 слл. Речь тдет об идущем от Нервы, усыновившего Траяна, обыкновении римских императоров избирать и усыновлять себе преемника; Плиний рассуждает о таком усыновлении в "Панегирике Траяну", 7. ...Восприемля (in nomen... adoptans)... - Той же формулой пользуется Плиний, там же, 88: "Наилучший из государей при усыновлении дал тебе свое имя, сенат же наградил титулом "наилучшего" (adoptavit te optimus princeps in suum, senatus in optimi nomen)" (пер. B. C. Соколова).
420 сл. Элий - родовое имя императора Адриана, от усыновленного им Антонина Пия перешедшее к преемникам; имя Нервы, усыновившего Траяна, также перешло к последующим императорам. Пии мирные здесь и бранолюбивы Северы (tranquillique Pii bellatoresque Severi). - Можно отметить соответствие эпитетов, приложенных Клавдианом, значению имен: Pius "благочестивый", Severus "суровый". Эпитет tranquillus уже несколько прежде входил в императорскую титулатуру. Tranquillitas как обращение к императору ср. у Вегеция, II, вступление, и Евтропия, "Бревиарий", вступление и I, 12.
422 Сонмы сии Августов, обитавших в Риме, ты не презри и сопричтись к ним как гражданин Города.
424 сл. Тибр, некогда видевший тебя ребенком вместе с отцом (ср. выше, 53 слл.), теперь увидит тебя юношей с тестем.
431 ... даны Стилихону кресла курульны... - Консульство Стилихона (400 г.), на которое Клавдиан написал Stil. Гонорий говорит, что после Ливии, т. е. после подавления Гильдона, не пренебрег желанием римлян его видеть, но послал Стилихона отправлять консульство вместо него.
434 сл. ... так верит любовь (sic credit pietas)... - Т. е. "Так я, Гонорий, полагаюсь на Стилихона, поскольку он явил в себе отца для меня - не по крови, но по делам".
436 Впрочем, сто языков не довлели бы мне исповедать (cuncta quidem centum nequeam perstringere linguis)... - Cp. Prob. 55 и прим.
437 слл. ... om многих едино... - Сходным образом Феодосии Великий в Gild. 291 слл. рассказывает о делах Стилихона Аркадию. Далее начинается рассказ о событиях кампании против Алариха 402 г., которой посвящена Get. и к которой Клавдиан обращался выше, ст. 127 слл.
440 Опустошитель ахейской И бистонийской страны (Populator Achivae / Bistoniaeque plagae)... - Т. е. Аларих; ср. Eutr. II, 214. Ср. Проперций, III, 18, 29: "Так разорила скорбь несведущих древле ахеян (sic olim ignaros luctus populavit Achivos)...".
442 ... что Альпы проторгнул (ruptas... Alpes)... - Ср. Gild. 82.
445 ... ведь сею порою Неба привычного к сим благосклонна народам немилость (quo gentibus illis / sidere consueti favet inclementia caeli)... - Т. е. к воинам Алариха, по своей жизни на севере привыкшим к немилости неба и легко переносившим зиму в Италии. Ср. Плиний. "Панегирик Траяну", 12: "... ты наступал на отважнейшие народы в то время года, которое для них наиболее благоприятно, а для нас особенно тяжело, когда Дунай холодом соединяет свои берега и, затвердевший от льда, выдерживает на своей спине движение огромных полчищ, когда дикие племена обороняются не столько оружием, сколько своим климатом и созвездиями (quum ferae gentes non telis magis, quam suo coelo, suo sidere armantur)" (пер. В. С. Соколова). Ср. прим. к IV Cons. 30.
446 слл. Т. е. "Аларих грозил мне осадой, но давал некую надежду, если я заключу с ним договор на его условиях".
452 Гнусная к свету любовь не скрепила урона их славе (haut umquam... foedus lucis amor pepigit dispendia famae). - Т. е. они не заключали позорных договоров из страха смерти. "Наш поэт забывает о Кавдинском соглашении и Нумантийском договоре" (Claudianus II, 132). Ср. выше употребление lux и pepigi в речи Алариха (ст. 293, 305). Foedus amor также у Лукреция, "О природе вещей", IV, 1158.
453 сл. ... и широко, подобно звездам, созерцал я Варваров внемшись костры... - Об этих строках см.: Christiansen 1969, 78. Учитывая, что далее Гонорий сравнивает подвиги Стилихона с подвигами Диомеда в гомеровской "Долонии", образ бесчисленных костров вражеского войска может быть навеян картиной из "Илиады", X, 11 сл. ...уже труба возбуждала Первую стражу (iam classica primos / excierant vigiles)... - Т. е. ночь миновала и был дан сигнал для первой дневной стражи. ...Когда от мразного Аркта прекрасный (gelida cum pulcher ab Arcto)... - Ср. Овидий. "Тристии", I, 2, 29: "То от сухого Борей безумствует Аркта холодный (nunc sicca gelidus Boreas bacchatur ab Arcto)"; Вергилий. "Энеида", VI, 16: "Путь небывалый держа к студеным звездам Медведиц (insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos)". Ср. ст. 25: cum pulcher Apollo...
458 Аддуя где рассеченны струи, пенясь, подгоняет. - Река пенится у опор моста.
467 сл. Доблестью воспламенясь благочестной (flammatus virtute pia)... - Т. е. мужеством (fortitudo), которое подстрекалось благочестием (pietas). ...Все встречно ему повергая железом (et stricto prosternens omnia ferro)... - Ср. Stil. II, 20.
470 слл. История, упоминаемая Гонорием, составляет содержание X песни "Илиады". Диомед (Тидид) вместе с Одиссеем (Итакийцем) совершают ночную вылазку, чтобы обозреть троянский лагерь; поймав Долона, отправленного за тем же делом с троянской стороны, они узнают от него, что фракийский царь Вес, прибыв с помощью к троянам, еще не вошел в город и со своими шатрами стоит на берегу; греки избивают спящих фракиян и уводят царских коней.
475 сл. ... ежели всё умножающим Музам поверить (si qua fides augentibus omnia Musis)... - Si qua fides ср. у Силия Италика, VI, 386; см. также Вергилий. "Энеида", X, 792. Бурность паче Зефиров была, белизна - паче снега. - Гомер. "Илиада", X, 437: "Снега белее они и в ристании быстры, как ветер".
480 ... пред татьбой - очевидная сеча (manifestaque proelia furtis)! - Furtum, собств. "кража, тайное действие" (ср. в praef. VI Cons. 7 в значении "тайная любовная связь") здесь значит "тайная битва", т. е. совершающаяся ночью. Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 515: "Хитрость замыслил и я: в извилистом узком ущелье (furta paro belli convexo in tramite silvae)...".
484 ... не воспятить, ни затвору реки (obice non haesit fluvii). - Ср. Gild. 10 sq.: nullis victoria nodis / haesit, non spatio terrae, non obice ponti.
489 ... тот этрусским Тыл показал, а сей стал грудью пред гетскими браньми (Etruscis / ille dabat tergum, Geticis hie pectora bellis). - Ср. Лукан, IV, 468: "Ибо не весть, где спиной, где грудью стать к ратоборству (incertus qua terga daret, qua pectora bello)" (перевод наш). Сравнивая Стилихона с Горацием Коклесом (ср. IV Cons. 406 и прим.), Клавдиан отмечает, что герой битвы у Свайного моста переплывал реку от врага, а Стилихон - к врагу.
491 Кох отмечает, что под мудрыми хорами (doctos... choros) следует понимать поэзию самого Клавдиана, а их умудренность связана с тем, что они довольно подвизались в восхвалении Стилихона (Claudianus 1893, XLIII).
495 сл. ... и речную Пристань... - Classis Portus, созданный посредством Августова Рва (Fossa Augusta), который отводил южный рукав По к Равенне. Существовал уже в 38 г. до н. э. (Аппиан. "Гражданские войны", V, 78, 80) и вмещал 250 судов (Иордан. "Гетика", 150; ср. Плиний. "Естественная история", III, 119; Сидоний Аполлинарий. "Послания", I, 5, 5).
497 ... то струей находящей (nunc amne secundo)... - Кох принимает рукописное чтение retuso вместо secundo. Гейнзий приводит в параллель Лукана, V, 601: "Хладный примчался Борей и волны затем обессилил (occurrit gelidus Boreas pelagusque retundit)". Ср. описание Равенны у Прокопия Кесарийского, "Война с готами", I, 1, 16-19.
499 ... убылям лунным (lunaribus... damnis). - Т. е. Пад по отношению к Адриатике подражает океанским приливам и отливам. Ср. Гораций. "Оды", IV, 7, 13.
500 слл. Фанум (Собств. "святилище") Фортуны (совр. Фано), город в Умбрии, точка, где Фламиниева дорога достигает северо-восточного побережья Италии. Время основания города неизвестно; упоминается, вместе с Пизавром и Анконой, как взятый Юлием Цезарем в 49 г. до н. э. Август основал здесь колонию и обвел город стеной. По свидетельству Витрувия, ("Об архитектуре", V, 1, 6), здесь был при жизни Августа храм в его честь и храм Юпитера. От храма Фортуны, в честь которого город получил название, никаких следов не осталось. Из Равенны до Фанума Фортуны идет дорога вдоль Адриатики; отсюда Гонорий идет по Фламиниевой дороге.
501 Метавр известен поражением, нанесенным Газдрубалу в 207 г. до н. э. консулом Клавдием Нероном (Ливии, XXVII, 43 слл.). Despicitur "видится сверху вниз", надо полагать, ошибка Клавдиана, никогда не бывшего в Фано: город стоит на равнине, нигде не имея возвышенности, с которой Гонорий мог бы смотреть вниз на Метавр. Митавр, известный своим извилистым течением ("петляющей реки извивы", tortuosi amnis sinus flexusque: Ливии, XXVII, 47, 10), - еще один образ в ряду многочисленных "поворотов" и "возвращений" клавдиановского панегирика.
502 Где искусством скалы отверстые свод пробуравил (qua mons arte patens vivo se perforat arcu)... - Ср. Стаций. "Ахиллеида", I, 106 сл., о жилище Хирона: "Обитель крутая утесну Твердь буравит, подъяв Пелион на своде пространном (domus ardua montem / perforat, et longo suspendit Pelion arcu)". Путь Гонория поворачивает по долине Метавра к Апеннинам, в глубь страны, к Риму, и достигает того места на Фламиниевой дороге, где во времена Веспасиана были срыты горы, чтоб сделать перевал более пологим; это место называлось Pertusa petra (в пер. В. С. Соколова - "Проломные камни"); см.: Аврелий Виктор. "О Цезарях", 9; "Эпитомы из Цезарей", 9.
503 ... горы разъятой в утробе (sectae per viscera rupis)... - Ср. Rapt. I, 177.
504 ... Юпитеров храм... - Храм Апеннинского Юпитера не локализован; возможно, он был где-то близ г. Скеджа в Умбрии; в этом районе сохранился камень с инскрипцией к Апеннинскому Юпитеру.
506 слл. Реку Клитумн, славную пасшимися на ее берегах белыми быками (ср. Вергилий. "Георгики", II, 146 слл.), которые, в свою очередь, славны своим стихотворным письмом к Марку Аврелию (Аммиан Марцеллин, XXV, 4, 17), описывает Плиний Младший ("Письма", VIII, 8); но чуда, описываемого Клавдианом, ни он, ни кто-либо другой не упоминает. По Клавдиану, если подходить к берегу Клитумна тихо, он и сам будет тих; если же двигаться с шумом, поток, словно состязаясь с идущим, начнет волноваться и клокотать; таким образом, он подражает не только телу, отражая его, как всякая вода, но и нраву человеческому. Для ст. 512 есть разночтение umbras "тени" вместо undas "волны": "являют тени, сходные с телами"; Кох отводит его на том основании, что эпитет similes при нем будет излишним (Claudianus 1893, XLIII).
515 слл. Нарния (нын. Нарни), город на границе Умбрии и Лация, через который проходит Фламиниева дорога. ...Странного цвета стремнина (rarique colons... amnis)... - Т. е. р. Нар, чья вода, кристально чистая у истока, вскоре насыщается серой, придающей ей белесый цвет; ср. Prob. 256 и прим. ...градского виновник названья (urbi qui nominis auctor). - Т. е. давший название Нарнии. Ср. Rapt. II, 58.
518 ... тенистых лесов (silvis... opacis)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", VI, 637.
522 ... все узревая, чем град предварен толь великий. - Т. е. акведуки, виллы и пр.
523 слл. И подобно как девичий лик... - Об этом сравнении см.: Christiansen 1969, 53. И в самоцветах власы уберет, и шею монистом Ей обовьет (substringitque comam gemmis et colla monili / circuit)... - Ср. Лукан, III, 280: "Род эсседонский отсель и связанны златом стянувший Кудри свои аримасп (hinc Essedoniae gentes auroque ligatas substringens / Arimaspe comas)" (перевод наш); Вергилий. "Энеида", I, 654 сл.: "... и с ним ожерелье Из жемчугов (colloque monile / bacatum)"; Овидий. "Метаморфозы", X, 264: "... в каменья Ей убирает персты, в ожерелья - длинную шею (dat digitis gemmas, dat longa monilia collo)". ...Отягчит жемчугами ясными уши (et bacis onerat candentibus aures)... - Cp. Овидий. "Наука любви", III, 129: "Вы же отнюдь не тягчите ушей камнями драгими (vos quoque nес caris aures onerate lapillis)" (перевод наш); Боэций. "Утешение Философии", III, т. 3, 3: "... и пусть отягощает шею жемчугами чермного берега (oneretque bacis colla rubri litoris)".
529 слл. ... превознесшись В холмах (auctis / collibus)... - Ср. VI Cons. 50. ... знакомая Рома себя и красней и знатнее Взорам открыла (et nota maior se Roma videndam / obtulit)... - Ср. Вергилий. "Энеида", II, 773: "Вдруг пред очами предстал печальный призрак Креусы: Тень ее выше была, чем при жизни облик знакомый (visa mihi ante oculos et nota maior imago)". ...Я новые зрятся стены прекрасны... - Стены Аврелиана, начатые постройкой после войны против маркоманнов и до войны с Зенобией в 272 г. (SHA, "Аврелиан", 21, 39; Аврелий Виктор. "О Цезарях", 35; Евтропий. "Бревиарий", IX, 15; Орозий, VII, 23) и завершенные Пробом (Зосим, I, 49). Их реставрация при Аркадии и Гонории в 403 г. засвидетельствована, помимо VI Cons., надписями на Портовых, Пренестинских и Тибуртинских воротах (С. I. L. VI, 1188-1190). Согласно надписям (текст и перевод см.: Федорова 1976, 129, 226 сл.), Аркадию и Гонорию за восстановление стен, ворот и башен Рима по внушению Стилихона (ex suggestione... Stilichonis, видимо, намеренно поставлено в этом месте фразы для создания амфиболии) возведены статуи под наблюдением Флавия Макробия Лонгиниана, префекта города. В надписи на плите над аркой Тибуртинских ворот имена Стилихона и Лонгиниана, казненных в 408 г., выскоблены. Ср. Symmachus 1883, CLXXXVIII; Олимпиодор 1999, 211 сл. Впоследствии, по словам Прокопия ("О войне с готами", III, 22, 24), до трети окружности стен и башен было разрушено при штурме города Тотилой; разрушенное восстановил Велисарий.
533 сл. ... изменившися дивно, Старость, которую мир причинил, истребилась войною. - Ср. чудесное преображение Ромы в Gild. Ср. ниже, ст. 580.
539 слл. ... тучи разгнал (detersa removit / nubila)... - Ср. Гораций. "Оды", I, 7,15 сл.: "Как с затменных небес разгоняет облаки ясный Нот попремногу (Albus ut obscuro deterget nubila caelo / saepe Not us)...". Сравнение государя с солнцем ср. у Горация, "Оды", IV, 5, 5 слл.; ср. также IV Cons. 172 слл.
543 слл. Описание стекшегося народа ср. III Cons. 126 слл. Людьми заполнено пространство от Палатинского холма до Мульвиева моста через Тибр, в миле от Рима по Фламиниевой дороге, - расстояние около 3,5 км. Мужчины стоят на земле, женщины занимают крыши и окна. Ср. Ливии, XXVIII, 51, 2; Плиний. "Панегирик Траяну", 22.
548 сл. Даже старики хвалят нынешние времена - против правил риторической характерологии, согласно которым старики живут прошлым и осуждают настоящее (Аристотель. "Риторика", II, 13, 1390 а 5-10; Гораций. "Наука поэзии", 173 сл.).
550 слл. ... что с редкую учтивством Римским отцам воспретил пред его ступать колесницей... - Т. е. что Гонорий был столь милостив к сенаторам, что отменил почесть, которую обыкновенно оказывал императору сенат: сопровождать его колесницу при триумфальном шествии; напротив того, его сопровождают Евхерий и Серена, приемная сестра Гонория. Это хронологически последнее упоминание участия женщины в триумфальной процессии (см.: Flory 1998, 493). ...Братним триумфам (fratri... ovanti)... - Собств. "брату, свершающему овацию", ср. Rapt. II, 306 сл. и прим.
554 слл. Строгая любовь (dura pietas) Стилихона отказывала Евхерию в почести, чтобы отдать ее сенату. Как проявление скромности Стилихона подано то, что, в то время как сенат избавлен от необходимости пешим сопровождать императора, эта обязанность возложена Стилихоном на сына и супругу. "Если достоверно обвинение Стилихона в том, что он намеревался уготовать империю своему сыну, то Клавдиан дал здесь превосходный образчик нарочитой скромности" (Claudianus II, 139).
557 ... старость согбенна... - Перевод по конъектуре Бирта, с которым солидаризируется Кох: curva senum... aetas вместо сига; ср. "согбенная старость" (curva senecta) у Овидия, "Наука любви", II, 670; "согбенная старуха" (curva anus) у Проперция, II, 18, 20.
559 Вследствие этих проявлений скромности Гонорий вошел в Город как гражданин (civis), а прежние императоры входили как господа (domini).
562 И могущим плечам (et fortes umeros)... - Ср. Вергилий. "Энеида", IX, 364. Сравнение Гонория с Дионисом (Лиэем) ср. также IV Cons. 602 слл. О панегирическом топосе "красоты правителей" см.: Curtius 1953, 180 fF.
563 ... эритрейских смарагдов... - Ср. IV Cons. 606, Ser. 4.
566 О драконах ср. выше, прим. к ст. 321, и особенно III Cons. 138 слл. (и в нашем случае, и в цитированном месте в 777 Cons, образцом для Клавдиана выступает описание триумфального въезда Констанция в Рим у Аммиана Марцеллина).
569 ... облаченных конников в сталь... - Речь идет о катафрактах, или клибанариях, подробно описанных Аммианом Марцеллином (XVI, 10, 8) и Клавдианом в Ruf. II, 355 слл. Тело всадников-копьеносцев защищал чешуйчатый панцирь, голову - шлем с забралом; кони также были одеты в чешуйчатый панцирь. См.: Ammien Marcellin I, 276 f.; Хазанов 1968; Кардини 1987, 47-55.
572 ... строитель лемносский (Lemnius auctor)... - Т. е. Вулкан, который, будучи низвержен Юпитером с неба, упал на Лемносе ("Илиада", I, 590 слл.); в горе Мосихл он устроил кузницу, и Лемнос стал его излюбленным местом (ср. "Одиссея", VIII, 283 слл.).
573 ... войны изваянья (simulacraque belli)... - Есть разночтение bellis, "войне сии изваянья Подал живые". Ср. Ruf. II, 359 sq.: credas simulacra moveri / ferrea; Аммиан Марцеллин сравнивает катафрактов с изваяниями работы Праксителя (ut Praxitelis manu polita crederes simulacra, non viros). Ср. также Вергилий. "Энеида", V, 585: "Строй против строя идет, являя битвы подобье (pugnaeque cient simulacra sub armis)"; IV Cons. 539 и прим.
574 ... и перстом вперяет (et pollice monstrat)... - Собств. "большим пальцем", т. е. делая это как бы украдкой - жест, вызвавший в ораторской практике неодобрение Квинтили ана (Inst. XI, 3, 104).
576 Птица Юноны - павлин (ср. Rapt. II, 97), чьи перья использовались в гребнях шлемов полководцев, чтобы сделать их более высокими и устрашающими.
580 ... младостью... цветущем (florente iuventa)... - Ср. Гораций. "Наука поэзии", 115.
583 Препоручил... в воспитанье (commisit alendum)... - Ср. Овидий. "Метаморфозы", XIII, 431. По Ал. Кэмерону, отсутствие упоминания об Аркадии свидетельствует о том, что Стилихон временно отложил свои восточные притязания (Cameron 1970, 154 f.).
584 Когда Стилихон вспоминает прежние дела (ст. 581), его доблести в этот торжественный день ощущают восприятый ими плод.
588 И , на отчем воссев слоновыя кости престоле (et solio fultus genitoris eburno)... - На курульном кресле, обсуждая государственные дела с сенаторами. Ср. Rapt. I, 79 и прим.
592 Уверенность (fiducia) в значимости своих дел не дает повода ни преувеличивать сделанное, ни умалчивать о чем-либо.
593 ... достоинства ведая точны, Ум (mens conscia laudis)... - Ср. Вергилий. "Энеида", I, 604: "Коль правда имать где меж человек успехи И совесть чистая (et mens sibi conscia recti), мать истинной утехи..." (пер. В. П. Петрова).
594 ... ризой габийской (habituque Gabino)... - Ср. III Cons. 3.
596 ... палат броненосных (paludatae... aulae)... - Собств. "одетых в paludamentum, военный плащ". Император и полководцы, обычно одетые в paludamentum, ныне в тогах сидят вместе с сенаторами, и обратно - курия, обычно мирная, теперь служит (militat) императору.
597 В 384 г. с алтарем Победы, находившимся в курии и убранным оттуда по приказу Грациана, было связано известное противостояние Кв. Аврелия Симмаха и св. Амвросия Медиоланского, превратившее эти события в символ последнего противостояния язычества и христианства (см., например, Пареди 1991, 161-166; Казаков 1995). Упоминания Клавдиана о Победе здесь и в Stil. III, 202 слл. давали основания полагать, что в 400 г. алтарь был восстановлен усилиями того же Симмаха (см. аргументацию Бирта: Claudianus 1892, LVIII); доказательство того, что у Клавдиана речь не об алтаре, но о стоявшей напротив него статуе Победы, не вызывавшей столь существенного неприятия христиан: Cameron 1970, 237-241.
601 Сбывшимись чаяньми днесь наслаждался (nunc tandem fruitur votis)... - Перевод по чтению votis "обетами, желаниями", защищаемому Кохом. "Действительно, было желание Симмаха и его сторонников, хотевших возвращения Победы; это желание ныне исполнилось; и небеспричинно далее сказано обещает, ибо от этих чаяний Победа продвигается к новым" (Claudianus 1893, XLIV). Ср., однако, прим. к ст. 597.
604 Гонорий движется к дому Цезарей на Палатине (отческим ларам) по Священному пути (via Sacra), неложно теперь носящему это название, поскольку им идет священная особа императора.
605 слл. Несмотря на обязательное подчеркивание щедрости как императорской добродетели (ср. IV Cons. 500), Клавдиан не забывает упомянуть о бескорыстной верности подданных, оставляя мотив купленной популярности для инвективы (Eutr. II, 84 слл.).
609 сл. ... спасеньем своим (sua... salus)... - Люди, жизнь и благосостояние которых обязано любви к ним императора, не ищут от него награждения.
611 ... тайныя власти (secreti numinis)... - Numen здесь в смысле "внутреннее побуждение, подобное тому, что производится божеством; энтузиазм". Гений державы присущий (imperii praesens genius). - Т. е. император.
612 ... сугубо величье (maiestas alterna)... - Т. е. величие народа и императора (багряница владычня, regia purpura), воздающие друг другу честь: император посылает народу, собравшемуся в цирке, воздушные поцелуи (ср. поведение Отона у Тацита, "История", I, 36), а народ приветствует его рукоплесканиями, отражающимися эхом.
615 ... удолья полого (cavae... vallis)... - Ср. Вергилий. "Георгики", II, 391.
618 слл. ... палисад (trabes)... - Изгородь, обрамляющая пространство цирка, привычное для квадриг и внезапно уподобленное арене амфитеатра, когда здесь, в чужом удолье (Большой цирк занимал долину между Палатинским и Авентинским холмами), проливается кровь африканских (ливийских) зверей.
621 ... военны... потехи (belligeros... lusus)... - Речь идет о "потешных битвах", а не о гладиаторских играх, уже запрещенных.
622-640 Описание игр имеет образцом Вергилия, "Энеида", V, 578 слл.; ср. также воинские упражнения Гонория в IV Cons. 539 слл. ...воруженны ватаги (armatos... choros)... - Речь идет о пиррихе, пляске с оружием.
634 сл. Сравнение с Лабиринтом восходит к вышеуказанному пассажу "Энеиды". Клавдиан - один из немногочисленных авторов, помещающих критский Лабиринт в Гортине (ср. Лосев 1996, 245). ...Полумужа-тельца (semiferi... iuvenci)... - Т. е. Минотавра. ...Ни обильные струй меандрских излуки. - Стоит вспомнить, что и сам Лабиринт, согласно Овидию ("Метаморфозы", VIII, 160 слл.), есть подражание прихотливому течению Меандра.
637 слл. Янус, чьим именем назван январь, запирает двери своего храма (что делается лишь в мирное время) и воздает богине Мира почесть играми, лишь изображающими битву и потому безукоризненными (innocuos).
641 сл. В лице Гонория трабеи Брута, освободителя Рима от царей и первого консула, соединяются со скипетром Ромула (Квирина), первого римского царя. Тот же смысл имеет словосочетание царский ликтор (regius... lictor) ниже, ст. 646.
644 слл. Гребень Паллантов (Pallanteus apex) - Палатин. Многие века (plurima saecula), в течение которых консульства (со времен праотцов, proavi) не принимали в Риме, - чрезмерная гипербола, даже если под веками понимать поколения, сменяющиеся через 30 лет. ...Ульпиев форум... - Т. е. Форум Траяна. Трудно сказать, действительно ли Гонорий совершал здесь торжественную процессию, или упоминание Форума Траяна имеет символический смысл как апелляция к фигуре образцового императора. Ср. также IV Cons. 19 и прим.
647 ... листвой... гетской (Getica... fronde)... - Т. е. лавром, стяжанным в войне с Аларихом.
648 Истра, терпяща триумф, попирает выю Гонорий (colla triumphati proculcat Honorius Histri). - Или речь идет об изображении Истра, несомом в триумфальной процессии, или эта аллегорическая картина принадлежит исключительно Клавдиану. Ср. Стаций. "Сильвы", I, 1, 50 сл., о конной статуе Домициана: "Земли пустой вместо дерна Медным копытом влаеы он кроет плененного Рейна (vacuae pro cespite terrae / аегеа captivi crinem tegit ungula Rheni)". О мотиве попирания главы побежденного в поздне-римском искусстве ср. Грабар 2000, 62 сл., 141-144; Smith 1976, 165 f.
650 Исток консулата, как и всех государственных установлений, - Рим; консулат (и с ним новый год), принятый в Риме, таким образом, рожден в своем истоке.
651 сл. цесть чужедалъну (hospes honos)... - Т. е. почесть, принимаемая вдали от родины, словно в гостях. ...Возлелеяла чьи колыбели Курия (cuius cunabula fovit / curia)... - Ср. IV Cons. 21: cunabula fovit / Oceanus, а также Prob. 144 сл.
653 ... благовестной Победой (auspex... Victoria). - Т. е. доброе знамение (auspicium) для шестого консульства Гонория дала победа над Аларихом.
654 Должно и частным летам, с привычной к послушности славой (et privati titulis famulantibus anni)... - Т. е. годы, в которые консульство отправляли частные лица (не члены императорской семьи); Платнауэр: years in which mere commoners held the consulship. И консульства частных лиц, и консульства Феодосия с его предшественниками, и предшествующие и будущие консульства самого Гонория должны почтить это шестое его консульство, поскольку за многие годы впервые император принимает его в Риме.