Никенет

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 4, 5 (АР, VI, 225; Афиней, XV, 673в; АР, XIII, 29) — пер. Л. Блуменау. 2, 3 (АР, VII, 502; XVI, 191) — пер. Ю. Шульц

1. Дар Филитиды

Вы, героини, жилицы высокой ливийской вершины,
Шерстью мохнатою коз свой облачившие стан,
Богорожденные девы, примите дары Филитиды -
Связки колосьев, венки свежей соломы, - она
Как десятину свою вам от веянья хлеба приносит.
Будьте, страны госпожи, рады и этим дарам.

2. Эпитафия утонувшему

Путник, я холмик могильный Битона; и если Торону
Ты покидая, идешь прямо в Амфиполь, - скажи
Там Никагору, что сын у него единственный ныне
В буре Стримонской погиб при захожденье Козлят.

3. Гермес

Здесь Гермеса, меня, с головы до пяток из глины,
В круговращенье своем вылепил круг гончара.
Я замешан на грязи - не скрою. Однако, о путник,
Жалкий горшечника труд глиняный по сердцу мне.

4. Приглашение к Пиру

Либо не в городе мне пировать, Филофир мой, а в поле,
Где дуновеньем своим станет Зефир нас ласкать;
Ложем нам будет подстилка служить на земле под боками, -
Там для того ведь везде лозы найдутся вблизи,
Ивы там есть, что ветвями издревле венчают карийцев.
Пусть принесут лишь вино да дорогую для Муз
Лиру, и станем мы весело пить и за чашей богиню,
Зевса жену, госпожу нашего острова, петь.

5. Кратину

"Милой душе песнопевца вино - точно конь быстроногий;
Кто воду пьет, тому слов мудрых не изречь".
Так, Дионис, говорил твой Кратин, винный дух издавая, -
Не меха одного, а целой бочки дух.
И оттого его дом постоянно был полон венками,
И лоб его, как твой, увенчен был плющом.