Риан

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

2, 7 (АР, XII, 58; VI, 173) — пер. Л. Блуменау. 4—6, 8—10 (АР, XII, 121, 146; VI, 34, 278; Афиней, XI, 499; АР, XII, 142) — пер. Ю. Шульц

2. Юноше

Юношей славный питомник Трезена; последнего даже
Меж сыновьями его было б не грех похвалить.
А красота Эмпедокла блестит между всеми, как роза,
Что затмевает весной все остальные цветы.

4. Опасная прелесть

Право, Клеоник, тебе, идущему узкой тропинкой,
Милые встретились там как-то Хариты, и вот
Руки, подобные розам, тебя заключили в объятья,
Отрок, и сделался ты прелести полным Харит.
Радуйся, но вдалеке от меня. Ведь, милый, опасно
Близко сухой асфодел к пламени так приближать.

5. Утраченный олененок

Я потерял олененка, охотясь, хотя и усердно
Сети расставив свои, кольями их подперев;
А ухожу я ни с чем. Другие без всяких усилий
Взяли мое. О Эрот, будь ты и с ними суров!

6. Пану - охотник Полиен

Палицу эту и лук, посылающий стрелы, подвесил
Ноги кабаньи еще Пану как дар Полиен,
Также колчан посвятил и ошейник собачий; - кабаньей
Это охоты дары Пану, властителю гор.
Ты же, о Пан Горножитель, за то Полиену удачу
Сыну Симила пошли в новой охоте его.

7. Кибеле - Архилида

В храме Кибелы служа, Архилида, фригиянка, часто
Кудри средь ярких огней в нем распускала свои,
Часто бывали слышны ее низкого голоса звуки
В хоре крикливых жрецов гордой богини. Теперь,
Отдых давая ретивой ноге от неистовой пляски,
Волосы здесь у дверей в дар положила она.

8. Аполлону - мальчик Горг

Асклепиада сынок посвятил прекрасному Фебу,
Горг, прекраснейший дар с милой своей головы.
Ты же, о Феб благосклонный, Дельфиний, его опекая,
Дай, чтобы в жизни своей счастлив он был до седин.

9. Дар Гиппократа

Эта бутыль половину смолы из шишек сосновых
И половину вина точно содержит, Архин;
Мясо козленка, нежнее которого нет. Но всех лучше
Тот, кто все это послал, - славный меж всех Гиппократ.

10. Юный птицелов

Дексионик, ловивший в тени под зеленым платаном
Черного клеем дрозда, птицу за крылья схватил;
И со стенанием громким кричала священная птица...
Я же, о милый Эрот, юное племя Харит,
Я бы на месте дроздов, - лишь бы в этих руках оказаться,
Рад бы не только кричать, - слезы сладчайшие лить.