Гедил

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 

1, 3, 4, 6—9, 11 (АР, VI, 292; Афиней, XI, 486а, 497d, 473а; VIII, 344f, 345а; АР, V, 161) — пер. Ю. Голубец. 2, 5, 10 (АР, V, 199; Афиней, XI, 472f, VI, 176с) — пер. Л. Блуменау

1. Приапу - Никоноя

Пара повязок грудных, рубашка из ткани пурпурной,
Также лаконский наряд с пряжкой его золотой
На состязаньях любви от Харит и Эротов достались
Лишь Никоное одной - отпрыск бессмертных она.
Дева Приапу дарит, судящему столь справедливо,
Шкуру оленью и с ней чистого золота ковш.

2. Киприде - Аглаоника

Сила предательских кубков вина и любовь Никагора
К ложу успели вчера Аглаонику склонить.
Нынче приносится ею Киприде дар девичьей страсти,
Влажный еще и сейчас от благовонных мастей:
Пара сандалий, грудные повязки - свидетели первых
Острых мучений любви и наслажденья, и сна.

3. Киприде Каллистион

Как-то - сказать, не поверишь, - Каллистион, жаждой томима,
Вровень с мужьями, вина три осушила ковша.
Вот для тебя от нее, о Пафия, тут подношеньем
Кубок лесбосский стоит; пурпуром рдеет кристалл.
Ты же, богиня, ее охраняй непрестанно. Дай снова
В стенах веселых пиров долю твою доставать.

4. Ктесибий

Вот, винопийцы, глядите, здесь в храм Зефиру любезной
Арсинои благой рог для вина помещен.
Тут и египтянин Бис, плясун, так зычно трубящий
Возле потока струи бьющего ввысь родника.
Но ведь не к битвам сигнал златым зовом для нас раздается;
Это к веселию глас, к щедрости добрых пиров.
Нил, владыка, нашел в своих божественных водах
Некий родной напев, мистам желанный всегда.
Вы же, о юноши, это творенье Ктесибия славьте!
В храм Арсинои он сам, мудрый, его положил.

5. Застольная

Выпьем! Быть может, какую-нибудь еще новую песню
Нежную, слаще, чем мед, песню найдем мы в вине.
Лей же хиосское, лей его кубками мне, повторяя:
"Пей и будь весел, Гедил!" - Жизнь мне пуста без вина.

6. Поэт Сокл

Денно и нощно, и нощно и денно, снова и снова
Сокл от зари до зари чашею пьет четвертной...
Вдруг исчезает куда-то. Но все ж Сикелида получше
Он сочиняет стихи, лежа за чашей с вином.
Значит и впрямь он сильнее в искусстве сладостном этом.
Радость сияет для нас! Пей же, о друг, и пиши!

7. Отрывок

...Федон ведь сумел принести капусту морскую,
К ней еще вдосталь колбас. Столь ненасытен арфист.

8. Непрошенный гость

Сварена рыбка, - засов на дверь наложи поскорее,
Как бы Агил не пришел, чашек и мисок Протей.
Он ведь водой и огнем и чем хочешь предстанет...
...........
Знаю сюда прибежит, подобно Зевсу, когда тот
Ливнем златого дождя в миску Акрисия тёк.

9. Клио

Ну и жадна ты, Клио! Погибаю совсем я. Одна ешь!
Если захочешь угря, драхма ему вся цена.
Дай только мне поясок иль серьгу, иль залог подороже,
Или еще что-нибудь... Лишь бы не видеть... Молчу.
Ты - Медуза моя. Каменеть же, несчастный, я стану
Не от Горгоны, поверь! Угорь для чаши готов!

10. Эпитафия Феону

В этой могиле Феон, сладкозвучный флейтист, обитает.
Радостью мимов он был и украшеньем фимел.
Умер, ослепнув под старость, он, Скирпалов сын. Еще в детстве
Славя рожденье его, Скирпал прозванье ему
Дал Евпалама и этим прозваньем на дар от природы -
Ловкость ручную его, - предугадав, указал.
Песенки Главки, шутливой внушенные Музой, играл он,
Милого пьяницу он Баттала пел за вином,
Котала, Панкала славил... Почтите же словом привета
Память флейтиста-певца, молвите: "Здравствуй, Феон!"

11. Пираты Киприды

Бидион, Таис, Евфро, Горгон Диомедовы стражи,
В двадцать весел буксир судовладельцев младых,
Агиса и Клеофонта, да Антагора в придачу,
Каждая по одному, голых швырнули за дверь.
Ах, на лодках своих от пиратских триер Афродиты
Бегством спасайтесь - они ведь пострашнее Сирен.