Ивик

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Энкомий Поликрату

1
Антистрофа

...Город Приама, внука Дарданова,
Славный, великий, достатка исполненный,
Аргоса богатыри
В прах низвергли по воле Зевса,

Эпод

Елены-красавицы ради
Подъяв многопетую распрю,
Бремя тяжкое битвы плачевной.
И несчастная выпала доля Пергаму
Из-за Киприды
10 О златой косе.

Строфа

Но сейчас не по сердцу мне будет петь
Ни о Парисе, о госте-обманщике,
Ни о Кассандры красе,
Ни о детях других Приама,

Антистрофа

Ни о бесславном, погибельном дне, когда
Рухнула Троя высикотвер дынная.
Доблести я не коснусь
Несказанной героев славных,

Эпод

Для гибели Трои прибывших
20 В ладьях крепкозданных, глубоких.
Вождем был у них Агамемнон,
Плисфенид, властодержец, народов владыка,
Отпрыск Атрея,
Славы сродника.

Строфа

Музы, конечно, могли б геликонские
Сказ повести своим словом затейливым
(Только не смертный певец!)
О ладьях, как на них под Трою,

Антистрофа

Конекормилицу, вышла из Аргоса,
30 Из-под Авлиды, по морю Эгейскому
Неисчислимая рать,

Эпод

Меднощитные дети ахеян.
Лучшим был Ахилл быстроногий,
Герой, копьеборец преславный,
И был в ней Аякс Теламонов,
Гордый силой своей необорной и ростом.
....................

Антистрофа

...Был и красавец в ней дивный, Гиллидою
Златопоясой рожденный. Троила с ним
Также равняли красу

Эпод

40 Троян и данаев рати,
Как чистое золото с медью.
Краса их обоих нетленна!
А с ними нетленную славу
Вкусишь также и ты, Поликрат-чарователь.
Я же за песен
Дар прославлюся.

2

Кассандра, Приама дочь,
Синеокая дева в пышных кудрях,
в памяти смертных живет.

3

Первым, молвят, был Зевсу Геракл поборник
Вместе с сильной духом Палладой-девой,
Наилучшего дщерью. Ее же один рождал он:
Всколебалось темя у бога...

4

Белоконных сыновей
Молионы я убил -
Сверстников, крепко сращенных друг с другом,
Храбрых. В яйце родились серебряном
Вместе они...

5

О Евриал, Харит лучезарных ветвь,
Ты, о питомец Муз пышнокудрых! Кипридою
И нежною Пейфо ты
Под розами вскормлен, цветущими пышно.

6

Только весною цветут цветы
Яблонь кидонских, речной струей
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною же
И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне же никогда не дает вздохнуть
Эрос. Летит от Киприды он -
Темный, вселяющий ужас всем -
Словно сверкающий молнией северный ветер фракийский, и душу
10 Мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием...

7

Эрос влажномерцающим взглядом очей своих черных глядит
из-под век на меня
И чарами разными в сети Киприды
Крепкие вновь меня ввергает.
Дрожу и боюсь я прихода его.
Так на бегах отличившийся конь неохотно под старость
С колесницами быстрыми на состязанье идет.

8

Сердце милое! Вечно меня, как пурпурница быстрая...

9

Мирты, и яблоки, и златоцветы,
Нежные лавры, и розы, и фиалки...

10

И соловьев полная звуков заря будит, бессонная.

11

На дереве том, на вершине его, утки пестрые сидят
В темной листве; много еще там яркозобых пурпур ниц
И алкион быстрокрылых...

12

...горя, как долгою ночью горят звезды блестящие в небе.

13

...из камней
Гладких ту сушу создали руки людей,
Где лишь хищные стаи рыб
Раньше паслись среди улиток.

14

Боюсь, чтоб чести у людей
Не купить ценой нечестья пред богами.

15

Чья жизнь уже погасла, для тех
найти невозможно лекарства.