Каллимах

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Переводчик: 

Причины
Пролог. Против Тельхинов. Перевод О. Смыки
О городах Сицилии. Перевод О. Смыки
Победа Береники. Перевод В. Ярхо
Могила Симонида. Перевод О. Смыки
Аконтий и Кидиппа. Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки
Икос. Перевод О. Смыки
Эпиникий Сосибию. Перевод О. Смыки

Ямбы
1. Кубок Бафикла. Перевод О. Смыки
4. Спор оливы с лавром. Перевод В. Ярхо

Причины
Пролог: против тельхинов

1 (1)

Знаю я, знаю - Тельхины ворчат на мои песнопенья,
Неучи - дружбу водить с Музою им не дано.
Злятся, что я не тяну одну бесконечную песню,
В тысячах строчек поэм не воспеваю царей
Либо героев - а так, катаю стихи по кусочку,
Словно дитя, а ведь мне лет не десяток, не два.
Я же, пожалуй, Тельхинам отвечу: "О гнусное племя,
Знаете вы, как припечь так, что печенка сгорит.
...стихами, которых немного, но тащит
10 Матерь Деметра большой груз...
То, что изящен Мимнерм, - сказали две малых поэмы,
А не "Большая жена" в этом смогла убедить.
Пусть из Египта журавль во Фракию мчится на крыльях
Крови пигмейской испить - это его веселит,
Издали пусть массагеты из лука стреляют по медам -
Пусть себе, - мне все равно сладостней петь соловьем.
Зависти гнусное племя, изыди! Не схеном персидским
Мерят поэзию - нет! Мера - искусство само.
Вам не дождаться, чтоб я породил громогласные звуки, -
20 Громами грозно греметь - Зевса удел, а не мой.
В пору, как в руки я взял, сочинять собираясь, таблички,
Вот что Ликийский тогда мне провещал Аполлон:
"Всякую жертву, певец, подобает вскормить потучнее,
Только не Музе - она тонкое любит, дружок.
Вот мой завет: направляйся путем, где телеги не ездят,
Там колесницу гони, где не увидишь следов.
Правь неширокой дорогой, была б незаезжена только,
Узок твой путь - не беда, лишь бы не вытоптан был.
Мы же являемся к тем, кто любит кузнечиков звонких
30 Стройный напев, а не крик дико ревущих ослов".
Пусть уж другие орут натужно, как тот длинноухий.
Нет, не по мне это все - буду я легок, крылат,
Стану я петь, как цикада, божественным даром питаем -
Светлой, небесной росой. Кабы не старость моя!
Только стряхну ее с плеч - и снова навалится тяжко,
Как Энкелада, меня островом душит она.
Но не ропщу! Если Муза кого привечала ребенком, -
В пору, как стал он седым, друга не бросит она!

О городах Сицилии

2 (43)

12 Голову я украшал венками душистыми пышно,
Густо ее умащал, светлые мази втирал -
Все выдыхалось, увы! И то, что прошло через зубы
В неблагодарный живот, вглубь отправляясь, внутри
Не оставалось и дня. Лишь одно я в себе сохраняю -
17 Что через уши вошло, - то уж со мной навсегда.
.....................
46 ...Знаю я Гелу - сей град у истоков реки расположен,
Род старинный его прямо от Линда идет.
Критскую знаю Миною, где Миносу, сыну Европы,
Дщери Кокала в купель влили крутой кипяток.
50 Знаю я и Леонтины...
От мегарейцев других прибыли эти сюда -
Их мегарейцы Нисейские выслали, - я же Евбею
Тоже способен воспеть и Афродитин Эрике.
Там на торжественном пире всех будут по имени кликать -
Всех, кто постройкою стен занят когда-либо был".
Так говорил я - и Клио второй мне рассказ начинает,
Руку свою положив милой сестре на плечо.
"Люди, что некогда вышли из Кимы и древней Халкиды -
Вел их тогда Периер, вместе с ним был Кратамен,
60 Оба отваги великой мужи, - на Тринакрии стали
Город стеной окружать, и не заботила их
Птица Гарпас - для строителей враг, если нет с нею цапли:
Башне, что строят тогда, зло предвещает она
В пору, как меряют землю и длинную крепят веревку,
Дабы прямыми легли улицы в городе сем.
Ястреба крыльями... молодого,
Если в колонию ты будешь народ выводить.
Башни зубцами затем укрепили строители града,
Выстроив их в полукруг Кронова возле серпа -
70 В глуби пещеры подземной таится тот серп знаменитый -
Кронос Урану отсек часть детородную им.
Спор возникает о граде, один говорит, что желает
...с ним не согласен другой.
Ссора вскипает меж ними - и оба идут к Аполлону,
Дабы решилось, кому новый он град отдает.
Бог отвечает, что ни Периеру и ни Кратамену
Городом сим не владеть - вот что решил Аполлон.
Вняли они, воротились - и с этого дня поименно
Тех, кто построил сей град, в местности той не зовут,
80 А к основателю града при жертвах взывают обычно:
"Милостив к городу будь, ты, кто построил его,
Кто бы ты ни был, на жертвы приди - пусть будет ьас двое.
Пусть и поболе, - прольем много мы крови быков!"
Муза умолкла - а мне захотелось еще и другое
Вызнать у ней и спросить - страх уж покинул меня, -
Как Феодесйю, на Крите принятый праздник,
Возле Кисуссы блюдет Кадмов град Галиарт?..

Победа Береники

3 (254, 1-10)

Зевсу воздать и Немее достойный я должен подарок, -
Царская дочь и жена, отпрыск четы двух богов! -
В честь скакунов твоих быстрых поем мы победную песню.
С дальних равнин, где царил телкой рожденный Данай,
В Нилово устье, на остров Елены, к пророчице славной,
К пастырю тварей морских, весть золотая пришла:
Там, где воздвигли надгробье Офельту, потомку Евфета,
Быстрых твоих коней не обогнал никто.
Их не касалось дыханье упряжек, что мчались за ними,
10 И, словно ветер, они не оставляли следов.

4 (267)

...Гневная Зевса жена людям послала его,
Аргос велев разорять (хоть ей был во владенье дарован),
Чтобы Крониона сын тяжкие принял труды,

5 (259, 9-17)

Дверь (в кладовую) открыл и рокот услышал он грозный,
Будто бы издалека вняла пугливая лань
Рыжего львенка рычанью. И слово сказал он такое:
"Что вы изгрызть собрались, твари несносные, вновь
В нищенском доме моем? Добра мне от вас не дождаться!
Создал соседей мне бог - плач и стенанье гостям!"
Вымолвив так, он оставил то дело, которым был занят;
Стал для мышей мастерить втайне коварный обман.
Он положил в две ловушки губительной долю приманки...

6 (259, 29-35)

...Ведь из лампады они тянут безжалостно жир,
Внутрь хвосты опустив, если горло открыто сосуда.
... Ночью ж недавней свершили хищницы лютое дело,
Наглой отвагой своей гнев распалили его:
Сгрызли, злодейки, тряпье, и овчину, и даже котомку.
Стал он готовить для них тотчас двуликую смерть,
Чтоб им под грузом погибнуть иль за крючок зацепиться.

7 (268 В)

Мужу защитой служила от стрел и от хладного снега
Львиная шкура ........................

8 (264)

Батюшка-старец, за пиром услышишь ты все по порядку.
Нынче ж узнаешь завет, что мне Паллада дала.

9 (265, 5-9)

Дети Алета-царя, что в честь эгейского бога
Издавна близ алтаря празднуют игры свои,
Знаком Истмийской победы положат венок сельдерейный.
Споря с Немейской игрой, в чести откажут сосне,
Что победителей лик венчала в старинной Эфире.

Могила Симонида

10 (64)

И Камарина - ничто по сравнению с карой, грозящей
Всем, кто могильный курган честных тревожит людей.
Было: мой холм гробовой, что насыпали мне перед градом
Акрагантийцы-мужи, Ксения-Зевса почтив,
Срыл злонамеренный муж - о нем не слыхали вы? - Феник,
Военачальник такой гнусный в сем городе был.
Он-то мой камень могильный и взял для строительства башни,
Не устыдился письмен, ясно гласивших, что здесь
Сын Леопрепа, лежу, почитаемый Кеосом свято,
10 Мудрый и первый, кто смог память себе подчинить,
Кто не сробел пред тобой, Полидевк, когда вы вместе с братом
Вызвали только меня выйти из дома, ведь он
Рухнуть был должен тотчас же - а я пировал там с друзьями.
Горе! Погиб этот дом - и в нем краннонец Скопад.

Аконтий и Кидиппа

11 (67)

Сам Эрот научил Аконтия верному средству
В пору, как юноша сей к деве Кидиппе пылал.
Он на хитрости не был силен - и бог наставляет,
Как же Аконтию стать мужем любимой своей.
Прибыли в Делос - Аконтий с Иулида, с Наксоса - дева,
В праздник, справлявшийся там, Кинфий-владыка, тебе.
Был он Евксантида кровь, а она - Прометеева поросль,
И на родных островах каждый звездою блистал.
С детства Кидиппу сынам своим матери часто просили,
10 Выкуп сулили большой - тучных рогатых быков.
В звонкие воды потока Силена, косматого старца,
Не доводилось входить сголь же прекрасной другой.
Схожая больше с зарей, не вступала ногой своей нежной
В пляску, что девы ведут, сон Ариадны храня.

12 (68)

Все воздыхатели тщились увидеть, как отрок прекрасный
В школу иль в баню идет...

13 (69)

Много влюбленных Аконтию в честь возлиянье творили
Каплей последней вина, на сицилийский манер.

14 (70)

Сам же стрелок наконец поражен был стрелою другого.

15 (72)

Он под предлогом любым за город часто ходил.

16 (73)

Столь же часто деревьев кору письмена прорезали,
Весть, что Кидиппа мила, надписи эти несли.

17 (74)

Ах я, негодный такой, и зачем испугал тебя только!

18 (75)

...Был обряд совершен так, как обычай велит,
Должен был мальчик-малютка, чьи оба родителя живы,
Всю перед свадьбою ночь возле невесты проспать,
Гера, сказанье гласит... но умерь свою дерзость собачью,
Мой бесстыдный язык, - речь беззаконна твоя.
Счастье твое, что не видел ты таинств грозной богини:
Мог бы, пожалуй, о ней что-нибудь ты разгласить.
Да, многознанье - беда тому, кто молчать не умеет:
Это - двуострый кинжал в слабых ребенка руках.
.....................
10 Ранней зарею водой свой пыл быки охлаждали,
А над загривком у них был уже нож занесен.
Но пополудни невесту покрыла смертельная бледность;
Этот недуг от людей гоним на коз мы лесных,
Ложно священным назвав. Но недуг этот злобен жестокий,
Он в Аида чертог девушку чуть не увел.
Вновь подготовлен был брак, но семь месяцев целых невесту
В утро четвертого дня жег лихорадки огонь.
Третью готовили свадьбу, но так же при третьей попытке
Холод смерти опять тело Кидиппы сковал.
20 Больше отец и пытаться не стал. У дельфийского Феба
Он совета спросил. Феб ему ночью изрек:
"Да, на браке ее заклятье лежит Артемиды.
Ни Лигдамида в тот день не обличала сестра,
Ни камышей не сплетала в Амиклах, ни после охоты
Не омывала одежд на Парфенийской реке;
Нет, на Делосской земле услышала клятву Кидиппы:
"Только Аконтий, клянусь, станет моим женихом".
Если согласен теперь моего послушать совета,
Дочери клятву твоей должен исполнить и ты.
30 Ты серебро со свинцом не сольешь, взяв Аконтия зятем, -
Нет, поистине ты в золото вправишь янтарь.
Ты, Кодрид, станешь тестем; жених - уроженец Кеоса,
Отпрыск жрецов, что в горах Зевса-Аристия чтут,
Зевса - подателя влаги; явление Мойры зловещей
Должно им уследить, ярость ее укротить,
Зевса о ветре молить, который бессчетные стаи
Птиц загоняет всегда в тонко сплетенную сеть".
Так изрекло божество. И отец, на Наксос вернувшись,
Дочь расспросил, и она все рассказала ему.
40 Тут же стала здорова. Теперь ее дело, Аконтий,
Взяв Дионисом тебя, вместе на Наксос взойти.
Снято было заклятье богини - и песнь Гименея
Девушек хор поспешил спеть для подруги своей.
Верно я знаю, Аконтий: когда в ту ночь после свадьбы
Пояс девический ты снял с новобрачной своей,
Ты б не завидовал, нет, бегуну по колосьям Ификлу,
Не соблазнил бы тебя златом келенский Мидас.
Все, кому бог беспощадный неведом и чужд не остался,
Словом неложным своим мненье мое подтвердят.
50 Этот брак породил немало мужей именитых,
Аконтиадов семья и велика и славна.
Да, и отныне твой род, кеосец, живет в Иулиде,
Повесть о страсти твоей даже до нас донеслась.
Старый о ней Ксеномед нам поведал, и острова имя
Этим рассказом у нас в памяти он закрепил.
Он рассказал нам, как там поселились корикские нимфы, -
Их с Парнаса высот лев кровожадный согнал.
Остров назвали Гидриссой они, но там жили недолго,
После в Карийском краю стали они обитать.
60 Там, где воителю-Зевсу всегда возносились моленья,
Если труб боевых мощный сигнал призывал
В бой лелегов и каров. Дал острову новое имя
Феба и Мелии сын - звался Кеосом он сам.
Остров понес наказанье: огнем поражен громоносным
Был там вещатель Тельхин, с ним же погиб Демонакт;
Вечных богов не чтили они; нам старец поведал,
Что Макелб пощадил и Дексифею удар, -
Только они уцелели. За дерзость безмерную остров
Был во прах превращен волей бессмертных богов.
70 Вскоре основаны были четыре града: Карфею
Создал Мегакл, а Евпил, сын богоравной Хрисо,
Сам Иулиду возвел многоводную, также и Аку,
Храм пышнокудрых Харит он в Поиэссе воздвиг.
Город Коресу построил Афрасий. Теперь же, кеосец,
Ты расскажи нам свою повесть жестокой любви.
Зная ее от тебя, старик рассказал нам правдиво,
И Каллиопу мою речь вдохновила его.
О городов основаньях уже я поведал немало,
Ныне кончаю я здесь повести эти мои.

Икос

19 (178)

Праздник открытия бочек с утра начинал он прилежно
И Оресте и справлял - светлый денек для рабов.
Он отмечал и обряд ежегодный Икария дщери -
В честь, Эригона, твою плачут всегда по тебе
Аттики жены. Тогда и позвал он друзей угощаться,
Был незнакомец средь них - прибыл в Египет сей гость
Только недавно, имея какое-то частное дело.
С Икоса родом, а я с ним на пиру возлежал,
Так получилось само - ведь Гомерово слово неложно:
10 То, что подобно, всегда сводит в одно божество.
Он, как и я, не терпел манеру хлестать по-фракийски -
Воду с вином не мешать, малую чарку любил.
Вот что сказал я ему, как чаша по третьему разу
Нас обошла и узнал имя его я и род:
"Истинны эти слова - не только частично водою
Надо вино разбавлять - любит беседу вино.
Но не разносят ее в черпаках, и о ней не попросишь,
Если виляет хвостом перед рабом гражданин,
Раб же, носящий вино, глядит неподвижно-надменно.
20 Мы же с тобою вдвоем - бросим лекарство в дурман!
О Феоген, ведь душа моя жаждет рассказ твой услышать,
Вот что поведай ты мне, вот что ты мне объясни:
Чтут почему в отчизне твоей мирмидонца Пелея,
Чем фессалийцы близки жителям Икоса, вам?
..........................
30 Уши мои готовы для тех, кто захочет поведать.
Только я это сказал...
"Трижды блажен, хоть счастливцев подобных найдется немного,
Тех, кто от моря вдали жизнь провождает свою,
Я же веду свою жизнь, как нырок, среди волн..."

Эпиникий Сосибию

20 (384)

..........................
4 Было: неся сельдерей, с ним колесница пришла
В пору, как он из Эфиры вернулся, и конь асбистейский
Все еще слышит - скрипит ось колесницы его.
Словно сегодня то было, из уст у меня излетают
Те же слова, что тогда, в пору, как новость пришла:
"Бог, что живешь с двух сторон омытого морем прохода,
10 Род Сисифидов тебя издревле в клятвах зовет,
Там, где святой перешеек, у края земли Пелопидов -
Кромна с одной стороны, Лехий стоит на другой.
Строг, беспристрастен там суд коням быстроногим, ретивым,
И справедливость его золоту не обойти.
Золото! Это прекрасное зло для смертного люда,
Что создают муравьи...
(Пропущено примерно 5 строк )
17 Вот он в Немею спешит - и вновь сельдерей добавляет
Из Арголиды к тому, что из Пирены привез.
Чтоб Александра земля и все, кто живут по Кинифу,
20 Знали - Сосибий стяжал дважды победный венок:
В землях двух чад - Леархова брата родного, а также
В крае того, кто возрос, млеком миринским вспоен.
Так что сам Нил, несущий свои плододарные воды
Из году в год, на сие мог бы такое сказать:
"Да, мой питомец блестящую мне возвращает награду,
Так не бывало еще - приз он приносит двойной
С праздников тех погребальных и дарит родимому граду.
Я хоть велик, и исток вод моих никому не известен,
В этом одном я сравниться не мог с тех потоков теченьем,
30 Что перейти без труда женским лодыжкам легко
Белым, и даже ребенок своих не замочит коленей...
(Пропущено около 8 строк )
...Ведь у Афины в священных местах хранятся сосуды -
Не для убранства, а в знак, что проходила борьба. -
Мы не сробели тогда пред мужами и подали повод
Хору, что к храму Совы толпы веселые вел,
Сладостно грянув победную песнь - Архилоха творенье.
А при тебе, Птолемей, Лага потомок, впервой
В парном забеге стяжали победы мы...
(Пропущено около 13 строк )
"Дважды наш гость победил, и мы дочерям Евриномы
40 Статуй не ставим нагих в Герином храме теперь", -
Молвит - и сразу вознес певец свою стройную песню.
Вот что про этот обряд я услыхал от других,
Сам же своими глазами я видел близ нильского устья,
Что посвятил он во храм, там, на Касийских брегах:
"С Кипра меня сидонский корабль торговый доставил".
(Пропущено около 13 строк )
Слава ему за победы, за то, что с народом он дружен,
Слава, что он бедняков не забывал никогда.
Это великая редкость в богатом - обычно мы видим:
Денег обилье у них мощно царит над умом.
50 Нет, не воздать мне хвалы, какой он, конечно, достоин,
Толпы людские, боюсь, в случае будут любом...

Ямбы
Кубок Бафикла

1 (191)

Я - Гиппонакт! Внимайте! Я сейчас прибыл
Из мест, где ни за грош себе быка купишь.
Несу свой ямб, но не о том поют мои ямбы,
4 Как бился я с Бупалом, [с тем, что был скульптор].
...........................
6 Пред стен святыней встаньте, где бывал старец,
Что нам панхейского придумал встарь Зевса,
8 В своих безбожных книжках начесал чуши.
...........................
10 О Аполлон! А люди - что твои мухи,
Иль осы из гнезда, иль после жертв в Дельфах -
Роятся тучей. О Геката, ну - толпы!
И лысый запыхается, держа крепко -
Не то сорвут с естеств - потертый плащ старый.
Теперь молчанье! Запишите все мое слово:
Бафикл-аркадец - будет мой рассказ краток, -
А ты, любезный, не крути мне тут носом,
Я сам спешу, увы, - мне в Ахеронт скоро, -
Так вот: Бафикл-аркадец, тот, что жил прежде,
20 Счастливцем был, имея все, о чем мы, люди,
А также боги, говорим, что жизнь - счастье.
Когда заснуть последним сном пришли сроки,
Бафикл наш, что прожил всю жизнь весьма честно,
К одру созвал детей, и сыновья встали
Вкруг ложа - ведь папашу ревматизм мучил.
...........................
...Что с женами валяться им уже время.
С трудом поднявшись, опираясь на локоть,
Как будто на пиру собрался он выпить.
30 Сказал тогда аркадец, в потолок глядя.
...........................
Потом сказал...
Я ухожу, о дети, вы, о мой якорь...
(Пропущено около 15 строк )
...Поплыл в Милет. Фалес победу одержал в этом,
Фалес, что и во всем другом был муж мудрый -
В небесную телегу он собрал звезды,
По коим финикийцы в море путь держат.
Предлунный наш, благоприятный день выбрав,
Нашел его - у Дидимея был старик в храме,
40 Чертил он на земле своим жезлом-палкой
Фигуру, что Евфорб фригийский придумал,
Кто в круге треугольник рисовать начал
Неправильный, кто первым стал учить в пищу
Не брать того, что дышит, - и ему вняли
Не все, конечно, - в ком злой дух, не внял вовсе.
Так вот, ему-то наш аркадец и молвит,
Достав из сумки весь из золота кубок:
"Родитель мой послал меня вручить это
Тому из вас семи, кто всех мудрей прочих.
50 Как первенства залог даю тебе кубок!"
А тот, чертя тихонько по земле палкой,
Другой рукой бородку почесав, молвил:
"Ну нет, подарка твоего я не стою,
А если хочешь выполнить отца волю,
Неси Бианту кубок...
(Пропущено около 20 стихов, из которых
следующие 4 известны из других источников )
Солон его Хилону-мудрецу отдал...
........................
Фалесу той порой вернулся дар снова...
60 "Правителю нелейцев посвятил кубок
Фалес, кому сей дар был присужден дважды..."
........................
Едва завидят: "Алкмеон!" - ему кричат люди, -
"Беги, он нападает!" - так о нем скажут.
А соглядатай-корикеец уж стоит сзади,
Уж рот разинул, уж язык-то свой вынул,
Как пес, что пить собрался, и затем молвит: ...

Спор оливы с лавром

4 (194)

6 С оливой спор у лавра был, о том басня
У древних есть лидийцев...
......................
"Твой снизу лист, как у змеи живот, - белый,
10 А сверху весь до черноты сожжен солнцем.
Найдется ль дом, где б рядом с дверью я не был?
А жрец или пророк - чтобы не носил лавра?
И восседает пифия сама в лавре,
О нем поет, стеля его себе на ночь.
Олива глупая, а помнишь ты, как-то
Спас Бранх детей милетских, сделал их снова
Здоровыми, покрыв им головы лавром
И вещее к тому еще сказав слово?
Хожу я на пиры, хожу в Пифо с хором,
20 Наградой становлюсь я там борцам лучшим.
В долине Темпы на холмах крутых режут
Мои дорийцы ветви и несут в Дельфы,
Когда священный праздник настает Феба.
Олива глупая, не вижу вовсе я горя,
Не знаю я, как гибель смертных гнет жалких,
Я чист и свят, зачем меня топтать людям:
Я неприкосновен. Тебя ж берут смело,
Когда приходит время похорон, - время,
Когда покойнику хотят стелить ложе,
30 Иль надо сжечь его, или венком скрасить".
Так кончил он, ни слова не сказал боле.
В ответ же та ему, что нам дает масло:
"Прекрасно, милый друг, ты все мои свойства,
Как лебедь, что последнюю поет песню,
Здесь перебрал. И я, клянусь, всегда буду
Без устали людей, каких Арес грозный
Сгубил навек, сопровождать ............
....................
Когда же дети Тефии седой жертвы
40 Несут иль чтут Тифона, старика вечно,
Им устилаю путь, иду всегда с ними,
И рада больше я, чем ты, когда сходят
Паломники к тебе с холмов Темпы.
А впрочем, как награда разве я хуже,
Чем ты? В Олимпии агон куда важней будет,
Чем в Дельфах. О другом теперь смолчу вовсе.
Ни в похвалу себе, и не в укор лавру
Не пикну даже я. В моих ветвях птицы
Давно уж две трещат, правдивы их речи,
50 Хоть эта говорлива свыше сил пара.
"Оливу кто родил? Земля (нам всем матерь),
Как все деревья: иву, дуб, сосну, ясень". -
"Кто дал оливу?" -"Зевса дочь, когда спор их
За берег Аттики с самим царем моря
Судил Кекроп-змея, из-под земли выйдя".
"Вот лавру наш удар. А из богов вечных
Кто почитает лавр, а кто олив зелень?"
"Афина чтит кого дала, а Феб - лавр свой.
Но не пристало нам судить богов вовсе".
60 "А что за прок от лавра? В чем его польза?
Не дарит людям он еды, питья, мазей".
"Олива ж - плод для бедных, в час любой - пища.
Хоть тот же жмых - его они сосут вечно.
А масло? А маслины? Сам Тесей ел их".
"Вот нанесли теперь второй удар лавру".
"А чью листву несут к богам с мольбой люди?"
"Оливы ветвь. Вот лавру наш удар третий".
(Мой бог, что за созданья! Как трещат громко!
Ворона гнусная, еще ли цел клюв твой?)
70 "Чей ныне ствол на Делосе хранят свято?"
"Оливы, что дала приют Лето бедной".
.....................
Сказала так она, смутив ему сердце.
Хоть стало лавру на душе совсем горько,
Он в долгий спор пылал вступить снова.
Но рядом здесь стоял терновый куст колкий
И так сказал: "Несчастный, прекрати споры,
Не то на радость будем всем врагам нашим
Друг друга вечно в злобе порицать гневно".
80 Но лавр, напрягшись весь, как бык, взглянул дико
На куст колючий и ему сказал: "Подлый
Ругатель! Нам почетом ты ужель равен?
Нет, Зевс, спаси! И без того ты мне ходу
Своим соседством смрадным не даешь вовсе.
Нет, Фебом я клянусь и госпожой нашей,
Гекатою, которую кимвал славит,
Клянусь Пактолом я, рекой, клянусь вечно..."