7. Комментарий Иоанна Канавутциса к Римским древностям Дионисия Галикарнасского
Эта глава переносит нас в пятнадцатый век и в контекст, который во многих отношениях уже был поствизантийским, хотя Константинополь, вероятно, еще не пал, когда был написан этот текст. Все другие чтения по античной историографии, включенные в этот том, были сделаны в Константинополе во времена правления римских императоров той страны, которую мы называем Византией. Настоящий текст переносит нас в бывшие провинции империи, в частности, в княжество на севере Эгейского моря, основанное генуэзской семьей Гаттилузи. После Четвертого крестового похода (1204 г.) многие западные державы выделили для себя территории, которыми они управляли самостоятельно или, как Гаттилузи, в номинальном подчинении императору в Константинополе. Но после 1300 года турки–османы начали укреплять свое господство в Малой Азии, перешли в Европу и к 1440 году подчинили себе большинство балканских государств, а также многие латинские княжества и оставшиеся земли Византии. Этот мир был политически сложным и быстро менялся. Это отразилось в идеологических проблемах и исторических заботах его интеллектуалов.
Наш автор, Иоанн Канавутцис, является примером переговоров об идентичности и культуре, происходящих в Эгейском море в XV веке. Этот контекст объясняет, почему он решил в первую очередь прокомментировать Дионисия Галикарнасского. Сам он, по–видимому, был грекоязычным православным подданным Гаттилузи (см. ниже), хотя он также знал итальянский язык и был сторонником унии (то есть союза с католической церковью). Поскольку он не был членом византийского государства как такового, его этнополитическая идентичность в целом и идентичность как византийца в частности неоднозначны. Под их собственным правлением люди, которых мы называем византийцами, были, в своих собственных глазах римлянами: грекоязычными и православными, конечно, но все же римлянами. Для них в этом не было ничего контринтуитивного, хотя это разительно контрастирует с непониманием и недоумением, которые тысячелетние предрассудки и полемика привили большинству западных исследователей Византии, отказывающихся видеть в византийцах римлян.
Это вытекает из более глубокого фона и политических структур, которые определяли жизнь самого Канавутциса. Средневековые западные державы отказались принять византийцев как грекоязычных римлян и вместо этого отбросили их как грекоязычных греков. Воображая себя истинными наследниками Древнего Рима, латиняне могли строить свои отношения с колонизированным «греческим» миром в классических терминах, как «римляне», правящие над «греками», что было вполне естественно. Именно эта динамика объясняет выбор Канавутцисом Дионисия, который отстаивал культурную идентичность и общую генеалогию древних греков и римлян. Следующий комментарий к отрывкам из «Римских древностей» Дионисия, которые доказывают эту точку зрения, был для Канавутциса идеальным способом смягчить современную динамику в древних терминах. Он также искал способы примирить идеологически современных «римлян» и «греков», и его комментарий является упражнением в этом направлении.
Жизнь и творчество Иоанна Канавутциса
Большая часть информации о жизни и творчестве Иоанна Канавутциса содержится в его Комментарии к Дионисию, который переведен в этой главе. Он был адресован владыке Айноса и Самофракии, который, как уточняет Канавутцис в своем предисловии, был братом генуэзского владыки Митилены, собственного владыки Канавутциса. Это могли быть только братья Паламед Гаттилузио (владыка Айноса, 1409-1455) и Дорино Гаттилузио (владыка Лесбоса и Старой Фокеи, 1428-1455), два сына Франческо II Лесбосского. Канавутцис не мог иметь в виду другого их брата, Якопо Лесбосского (1404-1428), поскольку при его жизни Гаттилузи не контролировали Самофракию. Самофракия перешла во владение Паламеда примерно в 1431 году. Таким образом, работа была написана между 1431 и 1455 гг. и, вероятно, до завоевания Константинополя турками–османами в 1453 году. Канавутцис писал в период, когда турки быстро завоевывали бывшие византийские земли на Балканах и в Малой Азии, но многие латинские колониальные режимы и княжества все еще усеивали побережье Эгейского моря. Генуэзские Гаттилузи управляли рядом этих небольших владений, население которых было в основном грекоязычным и православным, т. е. бывшими византийцами.
Важно восстановить обстоятельства и историю создания текста, которые, похоже, до сих пор не были четко поняты учеными. Эта история может быть восстановлена из предисловия и второго предисловия (между разделами 16 и 17). К Канавутцису, магистру на службе Дорино, обратился некий врач «Зоан» (т. е. Иоанн, Джованни), магистр на службе Паламеда (он называет его «братом», но это не обязательно подразумевает биологическое родство, а, скорее всего, относится к их общему званию). Зоан посетил Канавутциса (сначала неясно, где именно), и они начали обсуждать историю Дионисия Галикарнасского (неясно, зачем). Зоан спросил, упоминает ли Дионисий Митилену, и Канавутцис ответил, что он упоминает только Самофракию. Тогда Зоан заказал у него подборку тех отрывков, которые относятся к Самофракии, чтобы подарить их Паламеду, когда тот в следующий раз посетит Митилену. Это позволяет предположить, что они обсуждали этот вопрос в Митилене. Но данная подборка не является той работой, которая переведена здесь. Канавутцис снова упоминает о ней во «втором предисловии». Там он говорит, что сделал следующее:
«Во–первых, я поместил вверху оригинальные слова самого Дионисия, а под ними — свою экзегезу, предельно краткую, лаконичную и сжатую, насколько я мог сделать. Я принял на себя голос и личность Дионисия и сказал внизу те вещи, которые он сказал выше» (Второе предисловие).
Очевидно, что это не та работа, которую мы имеем. Эта подборка настолько понравилась Паламеду, что он заявил, что не будет возражать против расширенной трактовки той же темы, что и представленная здесь работа.
Что еще мы знаем о Канавутцисе? В одном из своих писем от 24 апреля 1444 года Кириак Анконский упоминает некоего krites Канабузия и магистра Канабузия из Фокеи. В указателе «Поздних путешествий Кириака» предполагается, что это один и тот же человек. Но первый, по–видимому, находился поблизости от получателя письма, Андреоло Джустиниани, который был на Хиосе. Кириак поручает Андреоло попросить krites Канабузия «или другого ученого грека» перевести текст надписи, которую он ему посылает. Магистр из Фокеи, с другой стороны, сопровождал Кириака в поездке в Сарды, о которой он рассказывает Андреоло в письме. То, как он представляет этого магистра после того, как только что упомянул krites, говорит о том, что это были разные люди, и что второй, скорее всего, является нашим автором. Кириак писал письмо из Фокеи (в пределах владений Дорино Гаттилузио), поэтому, по–видимому, магистр проживал там и сопровождал его во время экскурсии к руинам Сард. Единственное, что Кириак говорит о магистре, это то, что он указал на золотую пыль, которую можно было найти в русле реки. Его интерес к древностям, топографии и, в частности, к золоту совпадает с интересами нашего автора.
Фамилия Канавутцис засвидетельствована на Митилене, Айносе, Хиосе и Фокее в XIV и XV веках, а на Хиосе особенно в XVI веке, поэтому нет никаких трудностей в том, чтобы предположить двух мужей. Наш Канавутцис также может быть получателем письма Иоанна Евгеникоса, переданного рукой Антонио Маласпины. Письмо не датировано и не несет никакой полезной информации, кроме связи между тремя мужами. Иоанн Евгеникос был братом Маркоса Евгеникоса и, как и он, противником унии. Он был на Ферраро–Флорентийском соборе, а затем в Мистре; он умер после 1454 года. Однако, как мы увидим, наш автор был сторонником унии.
Еще одна работа приписывается нашему Канавутцису — таблица продолжительности дня в течение года, рассчитанная для широты Фокеи (похоже, она не опубликована). Предполагается, что две рукописи принадлежали ему, но, вероятно, ошибочно.
Комментарий к Дионисию Галикарнасскому и его политическая цель
Краткий трактат Канавутциса, конечно, не является полным комментарием к Дионисию, но использование им термина «экзегеза» во втором предисловии узаконивает этот термин. Он действительно рассматривал написанное им как комментарий: он расширяет и развивает краткие высказывания своего автора; предоставляет дополнительную информацию и контекст; и соотносит сказанное Дионисием с современными проблемами и взглядами на историю, которые Дионисий не мог знать. Как мы видели, упражнение началось с выбора отрывков, где Дионисий упоминает Самофракию. Но возможность, предоставленная вторым поручением Паламеда, позволила Канавутцису значительно расширить сферу своей деятельности. Он начинает с утверждения, что правителям необходимо философствовать, что все практические и полезные навыки были изобретены философами, даже если практикующие их миряне не знают об этом, и что все вещи, созданные Богом, имеют полезную сторону (1-16). Затем он обсуждает причины, по которым Дионисий написал историю, значительно развивая то, что говорит в своем предисловии Дионисий, и излагает свой тезис о том, что по происхождению римляне были греками (17-29). Этот раздел включает в себя прочное утверждение Римской церкви как сердца христианства (25-27). Следующий раздел повествует о последовательных ранних греческих волнах заселения Рима (30-39) и включает отступление о Капитолийском холме (37-39). Следующий раздел посвящен потомкам Атланта, включая Плеяд (43-45) и Дардана (46-69), которые переселились из Аркадии в Самофракию, а затем в Трою. Этот раздел содержит много отступлений о делении земли (48), Фракии (49), нимфах и нереидах (51-52), Цезаре Августе в Афинах (53), мифе о Геллеспонте (56), Фригии (58), о том, что турки называют Идой (60), о генеалогии и функциях греческих богов, особенно Гестии–Весты (61-67). Последний раздел трактата касается Троянской войны, Энея, Ромула и Рема, хотя главными фигурантами являются палладии и другие культовые изображения, которые переместились из Аркадии в Рим через Самофракию и Трою (70-96).
Поэтому Канавутцис «комментирует» лишь несколько отрывков из Дионисия. Он переписывает и перефразирует то, что говорит Дионисий, выявляет его смысл, а иногда развивает смысл до предела, часто делая паузу, чтобы связать его с общим тезисом (обычно о том, что Рим был заселен греками). Помимо Дионисия, он опирается на традицию схолий и комментариев, чтобы дополнить мифологические повествования и генеалогии. Он также любит устанавливать соответствия между древними и современными именами, местами, обычаями и верованиями, приводя соответствующие современные просторечные термины (на современном греческом, латинско–итальянском, латинизированном греческом и турецком языках), которые представляют интерес для лингвистов. Писал ли сам Канавутцис на демотическом греческом как таковом — еще предстоит определить. Он избегает некоторых его грамматических маркеров, но как писатель он в основном переносит разговорный греческий в чуть более высокий регистр и повсюду использует фразы и идиомы современного греческого языка.
Самый интересный вопрос касается его принадлежности к католицизму, православию и эллинскому язычеству. Раньше считалось (например, его издателем Лехнердтом), что он был просто католиком итальянского происхождения, связанным с генуэзцами в Эгейском море. Но каково бы ни было происхождение его имени (возможно, из грекоязычной южной Италии), профиль этой «семьи» в четырнадцатом и пятнадцатом веках — греческий и православный. Мы видели, например, как Кириак причислял krites Канабузия на Хиосе к «ученым грекам». Есть один отрывок, где наш автор показывает свое православное происхождение, а именно: он перечисляет народы, которые «мы» называем варварами, хотя они христиане (он делает это для того, чтобы показать, что «варварство» — это свойство не религии, а расы): он перечисляет болгар, влахов, албанцев, русских, все православные (41). Здесь он, по сути, объясняет византийское употребление слова «варвар».
В то же время наш автор признает Римскую церковь центром христианского мира, а Рим — изначальным получателем Слова Божьего (25-27). Это делает его православным, принявшим унию на условиях папства. Некоторые ученые византийцы уже перешли в католичество (например, Деметрий Кидонис и Мануил Хрисолор), а поддержка унии была сильнее среди греков, служивших латинским владыкам в Эгейском море (как мы видим на примере историка Дуки, конкретного современника, также служившего Гаттилузи). Его проект комментирования Дионисия внезапно приобретает гораздо больший интерес, и это не просто антикварное предприятие. Дионисий, писавший в I веке до н. э., знаменито утверждал, что римляне изначально были греческого происхождения и что латынь — это форма греческого языка. Этот аргумент приобрел бы новое значение в мире Канавутциса, где «греками» правили латиняне, которые отождествляли себя с Римом и, завоевывая Византию, могли считать себя мстителями за древних троянцев.
Современные отношения разрабатывались под видом антикварных упражнений. Канавутцис вновь подтвердил «братскую» природу двух культур, греческой и латинской, проследив их общее происхождение. Византийские интеллектуалы эпохи Палеологов уже нашли эту полезную основу для обсуждения византийско–латинских отношений, как мы видим на примере Георгия Акрополита и Деметрия Кидониса (первый — антикатолик, а второй — настоящий католик).
В этой связи стоит выделить два аспекта тезиса Канавутциса. Первый заключается в том, что вместо того, чтобы называть римлян их условным именем на греческом (Romaioi), он транслитерирует латинское: Romanoi. Возможно, это была попытка сохранить византийскую римскую идентичность, как он ее знал, которую западные люди агрессивно отрицали (называя византийцев «греками»). В то же время это позволило ему признать претензии Запада: мы оба можем быть римлянами, говорит он, то есть (грекоязычные) Romaioi и (латиноязычные) Romanoi. Есть только два места, где он использует прежнее написание. Первое — это приветственный отрывок, который, возможно, на самом деле указывает на нынешнее бедственное положение Византийской империи (28), его собственных Romaioi, чей император все еще номинально был повелителем своих гаттилузских владык. Второй — раздел 38, где он цитирует ответ провидца на вопрос царя Тарквиния. Возможно, это промах, вызванный близким пересказом Дионисия (у которого, конечно, везде только Romaioi). Эти неологизмы были призваны сохранить ощущение (которое мы сегодня в значительной степени утратили), что и византийцы, и латиняне претендовали на римское наследие.
Второй любопытный аспект аргумента «принадлежности» Канавутциса — это использование языческого культа для установления моста между греками и римлянами, в частности между Аркадией в Пелопоннесе (которая, как он отмечает, сегодня называется Морея), регионом северо–восточной части Эгейского моря (включая Самофракию и Трою) и, наконец, Римом. Вторая половина его работы посвящена священному палладию, подаренному Афиной жене Дардана, и их путешествиям в Самофракию, Трою и Рим. Интересно, что православный ученый, выступающий за унию с Римом, предлагает аргумент в пользу родства Древней Греции с Римом, основанный в первую очередь на устаревших языческих культах.
«Язычество» Канавутциса
Канавутцис в своей аргументации уделяет огромное внимание переводу палладии из Греции в Рим через Трою. Эта сторона истории интересует его гораздо больше, чем самого Дионисия. Эта история, конечно, на этом не закончилась. Канавутцис наверняка знал византийскую легенду, согласно которой Константин привез палладий Афины из Рима в Константинополь. Канавутцис интересуется древней мифологией и культом, и это само по себе не было необычным для византийского ученого, особенно для того, кто обучал латинского владыку местным древностям. Он действительно из кожи вон лезет, обличая богов как ложных и несуществующих (24, 50-51, 90). Но это, кажется, лишь шелуха, и он скорее взаимодействует с «язычеством».
Комментарий начинается с восхваления античной философии, которое замаскировано под царский панегирик. По тому, как он начинается, Паламед может сделать вывод, что его собираются восхвалять как царя–философа, но на самом деле восхваляется сама философия, особенно древняя, многолетняя версия философии, которая дала человечеству фундаментальные искусства и ремесла. Канавутцис завершает свое повествование решительным одобрением алхимии (13). Он восхваляет двух правителей за их мудрость, Клеопатру и «нашего» Юстиниана — первую гораздо подробнее (14). Он также хорошо разбирается в астрономической науке (компас и северная звезда: 9, 11-12); он написал трактат о продолжительности дня в Фокее, что подразумевает математические способности; и ему удобно ассоциировать звезды с мифологией в случае Плеяд (44-45) и губительной звезды Марса (83). Для византийцев этого периода вера в силу звезд не была чем–то необычным. Канавутцис может аллегоризировать богов, чтобы они не казались «несуществующими»: Афина — это разум (82-83), а Арес — война и битва (83).
Осталось установить более интересную связь. В конце одной из автографических рукописей языческого философа той эпохи, платоника Георгия Гемиста Плетона из Мистры (ум. ок. 1452 г.), второй рукой (т. е. не рукой Плетона) скопирован из Комментария Канавутциса список греческих флотов, плававших в Италию в героическую эпоху (в частности, названия его разделов 30-33). Диллер предположил, что дополнения могли быть сделаны самим Канавутцисом между смертью Плетона в 1452 и 1468 годами, когда кодекс был засвидетельствован у Виссариона в Венеции. Однако пока слишком рано строить такие предположения, и Канавутцис мог посетить Плетона до смерти философа. Тем не менее, интересно, что кто–то из близкого окружения Плетона или непосредственной передачи его личной библиотеки располагал Комментарием и добавил часть его содержания в антологию, составленную мастером. Кодекс, о котором идет речь, Marc. gr. 406, содержит выдержки из историков, трактаты о животных и растениях, платоновские гимны, зороастрийские доктрины, «Конституцию флорентийцев» Леонардо Бруни и другие незначительные тексты. По крайней мере, мы можем сказать, что «Комментарий» Канавутциса быстро стал частью интеллектуальной беседы.