II. Редакции текста

А. Представление различных редакций

Существует несколько рукописей Библиотеки Фотия, которые послужили основой для текста, а различия, которые могут присутствовать в разных изданиях, объясняются главным образом тем фактом, что он не сверялись с другими группами рукописей. Анри во вступлении к первому тому Библиотеки[1], перечисляет рукописи, которые он использовал для установления своего текста.
Э. Мартини собрал в общей сложности 25 рукописей Библиотеки Фотия, которые содержат полный текст или часть, к которым надо добавить 28 других рукописей, которые предлагают более короткие выдержки или «изолированные» кодексы. Двумя самыми старыми рукописями являются Marcianus 450, которая относится к X веку, и Marcianus 451 - к началу XII, и, согласно исследованию Мартини, принятому Анри, они независимы друг от друга, поскольку они представляют разный порядок кодексов и имеют свои собственные лакуны. Что касается других манускриптов, то все они зависят от одного или другого Marciani. Marcianus gr. 450 был названный Беккером A датируется второй половиной X века. Есть пять копий, которые вносят поправки в текст и первая называется A7. Marcianus gr. 451, названная Мартини M имеет три копии и пять исправлений. Существует третья рукопись, датируемая XIII веком, которая по словам Анри, имеет важное значение – Parisinus gr. 1266, названная Беккером B. Однако кодекс 224, который содержит хронику Мемнона, присутствует только в обеих Marciani.

B. Использование редакций текста Мемнона

Из редакций текста Мемнона я в основном использовала издания Анри и Якоби, сверяя проблемные места с Мюллером и Беккером. Анри предпочитал рукопись A, которая не больше чем на век отстоит от времени Фотия, и сохранил порядок глав, пагинацию и нумерацию строк Беккера. Он считал, что рукопись A точнее всего сохранила исходный текст Фотия, и следовал за M там, где в рукописи A были пробелы. С другой стороны Якоби, по словам Анри, «остается в зависимости от Беккера для Фотия A», и «не упоминает семейство M»[2]. Причем Анри старался упоминать о различиях своего текста от текста Якоби.
Я сохранила нумерацию фрагментов Якоби в той мере, в которой его издание остается образцом для большинства современных ученых, цитирующих текст Мемнона, используя систему Якоби. Тем не менее некоторые исследования ссылаются на историю Гераклеи с использованием разделения Мюллера, немного отличающегося, и я не буду воспроизводить это в своих комментариях.
Я сопроводила текст Мемнона французским переводом Анри, в который я внесла различные поправки[3]. В самом деле, в тех случаях, когда я решила следовать изданию Якоби, необходимо было адаптировать перевод, который больше не имел смысла. Я также исправила те отрывки, которые предлагали интерпретацию, противоречащую исходному тексту. Перевод Анри, который по его собственным словам оказался трудным, показывает изъяны, особенно в отрывках, где возникает проблема перевода греческого термина, который в оригинале упоминался в римском понятии.


[1] Henry, Photius. Tome I, p. XXVI-XXXVI. Cf. Janke, Memnon, p. 2-3.
[2] Henry, Photius, p. 177.
[3] Мы для этой цели использовали русский перевод Дзагуровой с незначительными поправками. Прим. перев.