V. По делу о наследстве Дикеогена

*[1]
Содержание
Когда Дикеоген (II) скончался бездетным, имея четырех сестер, явился Проксен с завещанием, в котором Дикеоген, скончавшийся, сына его, Проксена, Дикеогена (III) усыновлял себе, оставляя ему третью часть своего состояния. После того как они таким вот образом поделили между собой все состояние, напоследок заявился сын Проксена Дикеоген (III), утверждая, что он усыновлен с оставлением ему всего состояния целиком, и выиграв дело, отобрал и две части сестер скончавшегося. Впоследствии сыновья сестер, в свою очередь, судившись с Дикеогеном(III), выиграли дело, и Дикеоген (III) обязался вернуть им две части чистыми и неприкосновенными, поручился же в этом Леохар. А теперь, так как Дикеоген (III) и Леохар отрицают принятое решение, дети сестер обвиняют по делу о двух частях - одного как обязавшегося, другого как поручившегося.
Положение это - предположение[2], поскольку те отрицают.
(1) Мы думали, граждане, что в нашем споре с Дикеогеном соглашения, принятые на суде, будут для нас действительными. Ведь так как Дикеоген отступился от двух частей наследства и представил поручителей[3] в том, что, конечно же, передаст нам эти части неоспариваемыми, мы отказались от наших взаимных обвинений. а поскольку, граждане, Дикеоген не выполняет того, на что дал согласие, мы судимся с Леохаром, ставшим поручителем за Дикеогена. Как мы и заявили при взаимной клятве с нашей стороны. (2) Зачитай же взаимную клятву с нашей стороны.

ВЗАИМНАЯ КЛЯТВА
Ну а что мы при взаимной клятве с нашей стороны заявили правду, знает вот этот Кефисодот[4], и мы представим вам свидетелей прежде всего в том, что Дикеоген[5] отступился от двух частей наследства в нашу пользу, затем в том, что Леохар выступил поручителем. Зачитай свидетельство.
СВИДЕТЕЛЬСТВО
(3) Свидетелей вы выслушали. Думаю, и сам Леохар не сможет сказать, что они засвидетельствовали неправду. Но, может быть, он станет утверждать, что и Дикеоген выполнил все, на что дал согласие, и сам он исполнил свои обязательства поручителя. Так вот, если он скажет это, то солжет и с легкостью будет изобличен. Ведь он[6] зачитает вам, сколько оставил после себя Дикеоген, сын Менексена[7], в наследстве и какое имущество он[8] получил.
<ОПИСЬ ИМУЩЕСТВА>
(4) Если они утверждают, что Дикеоген, наш дядя[9], при своей жизни не владел этим и при своей смерти не отказал нам это, пусть они докажут, если же - что и тот оставил после себя, и мы получили[10], пусть кто-нибудь засвидетельствует в поддержку им. Ведь в том, что Дикеоген[11] давал согласие передать нам две трети из того, что оставил после себя сын Менексена[12], мы представили свидетелей, а также в том, что Леохар поручился за его выполнение этого: из-за этого ведь мы и судимся, и это заявили мы при взаимной клятве с нашей стороны. Зачитай же взаимную клятву с нашей стороны.
ВЗАИМНАЯ КЛЯТВА
(5) Ну если бы, граждане, в этом только приходилось защищаться Леохару или Дикеогену, то сказанного мной было бы достаточно. Но поскольку они приготовились говорить о наследстве с самого начала, я хочу, чтобы вы и от меня узнали происшедшие дела, дабы вы, какое бы ни принимали решение, подали голос зная правду, а не введенные в заблюджение.
Дело в том, что у Менексена[13], нашего деда, сын родился один. Днкеоген[14], а дочерей - четыре, из которых одну взял в жены Полиарат[15], отец мой, другую Демокл из дема Фреаррии[16], третью Кефисофонт из дема Пеания[17], а четвертая была выдана замуж за Теопомпа, отца Кефисодота. (6) И Дикеоген[18], отплыв триерархом[19] "Парала"[20], погиб, сражаясь у Книда[21], а так как он умер бездетным, Проксен, отец вот этого Дикеогена[22]. представил завещание, поверив в которое наши отцы[23] поделили наследство. И с оставлением ему третьей части наследства Дикеоген вот этот[24] становился Дикеогену, сыну Менексена[25]. нашему дяде[26], усыновленным, а из остального каждая из дочерей Менексена[27] добилась присуждения себе своей части. В этом я представлю вам присутствовавших тогда свидетелей.
<СВИДЕТЕЛИ>
(7) После того как они поделили наследство, поклявшись не нарушать принятые соглашения, каждый в течение двенадцати лет владел тем, что ему досталось. И хотя во все это время суды действовали, никто из них не счел себя вправе сказать, что сделанное было сделано несправедливо, пока при постигшем полис бедствии и происшедшем перевороте Дикеоген вот этот[28], послушавшись Мелана, египтянина, которого слушался и во всем прочем, не стал оспаривать у нас все наследство, утверждая, что он усыновлен нашим дядей[29] с оставлением ему всего наследства целиком. (8) Мы-то считали, что он сошел с ума, так как думали, что тот же человек, то утверждающий, что он усыновлен с оставлением ему третьей части, то с оставлением ему всего наследства, никак не может показаться вам говорящим правду. Явившись же в суд и приводя гораздо более справедливые доказательства, мы оказались жертвой несправедливости не со стороны судей, а со стороны Мелана египтянина и его друзей, которые вследствие несчастий полиса считали, что для них самих появилась возможность и завладевать чужим имуществом, и свидетельствовать ложь в пользу друг друга, а благодаря таким их действиям судьи были введены в заблуждение. (9) И мы, став жертвами лжесвидетельства, потеряли свое имущество. Дело в том, что отец мой[30] вскоре после суда скончался, прежде чем начать преследование в судебном порядке тех из свидетелей, против которых выступил с обвинением. А Дикеоген[31], проведя тяжбу с нами, как ему было желательно, в тот же день прогнал с ее части дочь Кефисофонта из дема Пеания[32], бывшую племянницей Дикеогена, оставившего после себя имущество[33], отнял у ставшей женой Демокла[34] то, что Дикеоген, брат ее, отказал ей, отнял и у матери Кефисодота[35] и у него самого все[36]. (10) К тому же ведь он был вместе их[37] и опекуном, и правомочным, и судебным противником, и даже ни малейшей меры родственной близости ради они не нашли в нем жалости к себе, но, став сиротами, одинокими, бедными, начали нуждаться во всем, даже в ежедневно необходимом. Вот так их Дикеоген вот этот[38], ближайший по степени родства, опекая, он-то, который то, что отец их Теопомп[39] оставил им после себя, передал их врагам[40], а то, что дядя по матери[41] и дед[42] их отказали им, сам отнял у них до суда. (11) И что самое страшное из всего - купив дом их отцовский, когда они были детьми, и снеся его, он разбил себе сад при своем доме в городе. И получая восемьдесят мин дохода от сдачи внаем имущества Дикеогена[43], нашего дяди, он послал его племянника Кефисодота[44] со своим братом Гармодием[45] в Коринф[46] вместо сопровождающего[47], - до такого глумления и дерзости дошел он! И вдобавок к остальным его злочиниям он бранит и винит его[48] в том, что тот[49] носит войлочные башмаки и изношенный плащ, как будто бы это он терпит какую-то несправедливость, если Кефисодот носит войлочные башмаки, а не сам поступает несправедливо, отняв у него имущество и сделав его бедняком!
(12) Однако относительно этого пусть мною будет сказано столько, а я вернусь к тому, на чем остановился[50]. Дело в том, что Менексен, сын Кефисофонта[51], приходящийся двоюродным братом Кефисодоту вот этому и мне[52], и которому полагалась такая же часть наследства, сколько и мне, начал преследовать в судебном порядке засвидетельствовавших ложь против нас и против него и добился осуждения Ликона, которого и привлек первым к суду: он[53] засвидетельствовал, что данный Дикеоген [54] был усыновлен нашим дядей[55] с оставлением ему всего наследства. Засвидетельствовав же это, был осужден за лжесвидетельство. (13) А поскольку Дикеоген[56], граждане, уже не может вводить вас в заблуждение, он убеждает Менексена[57], действующего и от нашего имени и от своего, - о чем я со стыдом вынужден говорить из-за его[58] подлости: что поделать?! - чтобы он[59], получив обратно ту часть из наследства, которая ему доставалась, нас, от имени которых действовал, предал, а еще не осужденных из свидетелей оставил в покое! И мы, испытав всё это от друзей и от врагов, ничего не предпринимали[60]. А во всем этом я представлю вам свидетелей.
СВИДЕТЕЛИ
(19) Ну а Менексен, получив по заслугам за свои проделки, был обманут Дикеогеном[61]: оставив в покое свидетелей и предав нас, он не получил того, ради чего проделал все это. Оказавшись же жертвой несправедливости со стороны Дикеогена, он опять начал действовать с нами. А мы, считая, что Дикеогену уже не полагается иметь никакой части из наследства, поскольку свидетели были осуждены, оспаривали у него[62] все хозяйство по праву ближайшего родства[63]. И что и мы правильно решили, и Дикеогену уже не полагается никакой части наследства, я с легкостью докажу. (15) Два ведь завещания были представлены, одно - давно, а другое - много времени спустя: по давнему, которое представил Проксен, отец вот этого Дикеогена, он становился усыновленным нашему дяде[64] с оставлением ему третьей части наследства, а по тому, которое представил сам Дикеоген[65], - с оставлением ему всего хозяйства. Что касается того из этих двух завещаний, которое представил Проксен, то Дикеоген убедил судей, будто оно не настоящее[66], а что касается того, которое представил Дикеоген, то засвидетельствовавшие, что его оставил наш дядя[67], были осуждены за лжесвидетельство. (16) А поскольку оба эти завещания становились недействительными, и никакого другого не признавалось существующим, то по отказу никому не полагалось наследство, а по праву ближайшего родства - сестрам умершего Дикеогена, которыми и являются наши матери[68]. Поэтому мы и решили подать иск о наследстве по праву ближайшего родства, и подали иск каждый на свою часть. А когда мы собирались принести взаимную клятву с нашей стороны, Леохар вот этот выступил со свидетельствованием о том, что наследство не подлежит присуждению нам[69]. (17) Когда же мы выступили с обвинением против его свидетельства, то иск о вступлении в наследство был прекращен и начался суд по иску о лжесвидетельстве. После того как на суде мы сказали всё то, что и вот сейчас, а Леохар много сказал в ответ защищаясь, судьи вынесли решение, что Леохар засвидетельствовал ложь. Поскольку это стало ясно, когда были извлечены камешки для голосования, о том, о чем стал просить судей и нас Леохар, или о том, сколького нам можно было добиться тогда, не знаю, к чему говорить, а о том, к какому соглашению мы пришли, вот об этом послушайте. (18) Ведь так как мы принимали предложение архонта не подсчитывать камешки для голосования, а смешать их, Дикеоген[70] отступился от двух частей наследства в пользу сестер Дикеогена[71] и давал согласие передать нам эти части неоспариваемыми, и в этом поручался за него Леохар вот этот и давал согласие выполнить, не он один, но и Мнесиптолем из дема Плотня[72]. И в этом я представлю вам свидетелей.
СВИДЕТЕЛИ
(19) Так вот, хотя мы и претерпели это от Леохара и у нас оказалась возможность, поскольку мы добились осуждения его за лжесвидетельство, лишить его гражданских прав[73], мы не захотели этого, - нам вполне достаточно было, получив обратно свое имущество, избавиться от всего этого. Однако несмотря на то, что мы так повели себя по отношению к Леохару и Дикеогену, они обманули нас, граждане: ни Дикеоген не передал нам две части наследства, хотя дал на это согласие на суде, ни Леохар не признает, что поручился за него тогда. (20) Ну а если бы он поручался не перед судьями, которых было пятьсот, не перед окружающими, не знаю, что бы он стал делать[74]. Так вот, что они с совершенной очевидностью лгут, мы представили вам свидетелями присутствовавших, когда Дикеоген отступался от двух частей наследства и давал согласие передать их сестрам Дикеогена[75] неоспариваемыми, а Леохар поручался за него, относительно чего он дал согласие и выполнить. Мы просим и вас, граждане, если кто из вас как раз присутствовал тогда, вспомнить, правду ли мы говорим и помочь нам. (21) А то ведь, граждане, если Дикеоген говорит правду, какой нам толк в том, что мы выиграли дело, или какой ему ущерб в том, что он проиграл его? В самом деле, если он отступился только, как утверждает, от двух частей наследства, а не давал согласие передать их неоспариваемыми, какой ущерб терпел он отступаясь от того, от чего имел выручку? Ведь и до того, как он проиграл дело в суде, не он имел то, из-за чего мы судимся, а взявшие у него внаем и залогодержатели, которым он должен был бы вернуть выручку, для того чтобы вернуть нам наши части. (22) Потому-то мы и потребовали у него поручителей, не веря ему, что он выполнит то, на что дал согласие. И действительно, кроме двух домишек за городской стеной и шестидесяти плетров[76] земли на Равнине[77], мы ничего не получили обратно, <а все остальное находится> у принявших от него в залог и взявших у него внаем. Но мы не требуем отстранения от владения, опасаясь, как бы мы не были присуждены к денежному взысканию с нас. И действительно, мы, требуя от Микиона отстранения от владения баней, поскольку Дикеоген велел это и утверждал, что не подтвердит за тем[78] права владения ею, были присуждены к взысканию с нас сорока мин, из-за Дикеогена, граждане. (23) Ведь считая, что не может он подтвердить ничьего права владения чем бы то ни было из того, от чего он отступился в нашу пользу в суде, мы полагались на это, выступая против Микиона перед судьями, готовые ко всему, в случае если Дикеоген подтвердит за ним право владения баней, считая, что никак не может он поступить противоположно тому, на что дал согласие, не из-за чего-то иного, кроме как из-за поручителей, потому что они выступили таковыми перед нами. (24) Но Дикеоген, несмотря на то что отступился от этих частей, и сейчас признает, что отступился от них в нашу пользу, подтвердил за Микионом право владения баней. И я, несчастный, не только не получив чего-нибудь из наследства, но вдобавок и потеряв сорок мин, удалился, подвергшись такому издевательству Дикеогена. И в этом я представлю вам свидетелей.
СВИДЕТЕЛИ
(25) Это мы претерпели от Дикеогена, граждане. А поручившийся за него Леохар, виновник всех бедствий у нас, утверждает, что не поручался в том, о чем свидетельствуется против него, потому как в деле, записанном на суде, не содержится этого. Но мы, граждане, в спешке тогда на помосте для выступающих в суде, то-то записали, а в том-то взяли себе свидетелей, однако вот они то, что им выгодно из принятых тогда соглашений, признают действительным, даже если это не записано, а то, что невыгодно, не признают действительным, если это не записано. (26) Я-то, граждане, не удивляюсь, что они отрицают принятые соглашения: они ведь даже записанные не желают выполнять. А что мы говорим правду, мы представим и другое одно очевидное доказательство. Дело в том, что Дикеоген[79] выдал за Протархида из дема Потам[80] свою сестру[81] с сорока минами за ней, а в виде приданого передал ему доходный дом в Керамике[82]. А этой женщине, которую имеет женой Протархид, полагается такая же часть наследства, как и моей матери[83]. (27) Так вот, когда Дикеоген[84] отступился от двух частей наследства в пользу женщин, Леохар считал, что Протархид должен передать ему доходный дом, который имел в виде приданого, как выступившему поручителем ему, а ее часть наследства от имени своей жены получить от него. Но приняв доходный дом, ее часть[85] он не передал. И в этом я представлю вам свидетелем Протархида.
СВИДЕТЕЛЬСТВО
(28) А относительно восстановительных работ в бане и домов Дикеоген и раньше сказал, и сейчас, наверное, скажет, будто мы, дав согласие возместить эти издержки, не возместили их, и что поэтому он не может рассчитаться с заимодавцами и передать нам то, что должен. (29) но мы, граждане, на суде, когда обязывали его отступиться от этого, в виде возмещения ему за его общественные повинности[86] и за его издержки на дома оставили ему прибыли, - так решали судьи; а потом, не по принуждению, но по своей доброй воле дали ему во владение превосходный дом в городе, не входивший в его, третью, часть наследства, в возмещение за его издержки на восстановительные работы, который[87] он в возмещение пяти тысяч драхм передал филонику. (30) Дали же мы, не порядочность видя в Дикеогене, граждане, а выказывая, что мы не ставим имущество выше близких родственников, даже если они совершенно подлые. Да ведь и прежде, когда от нас стало зависеть отомстить Дикеогену и отнять го, что находилось у него, мы не захотели завладеть ничем из находящегося у него имущества, но нам вполне достаточно было только получить обратно наше имущество. Однако он, когда одержал верх над нами, то обобрал нас, как мог, и губит, словно мы враги, а не родственники. (31) Очевидное же доказательство и нашего образа действия, и его несправедливости мы представим веское. Дело в том, что когда должен был начаться суд по иску против Леохара, в месяце Маймактерионе[88], граждане, Леохар и Дикеоген считали, что мы должны передать дело на третейское решение[89], откладывая дело в суде. И мы, словно мы терпим мелкую несправедливость, уступили и передали дело на решение четырем третейским судьям, двух из которых привели мы, а двух - они. И перед ними мы дали согласие соблюдать то решение, какое они вынесут, и дали клятву. (32) И третейские судьи заявили, что если могут они не дав клятву примирить нас, то так и сделают, в противном же случае и сами дадут клятву и вынесут такое решение, какое считают справедливым. Расспрашивая нас неоднократно и узнав происшедшие дела, третейские судьи, те двое, которых я предложил, Диотим и Меланоп, готовы были и не дав клятву, и дав клятву вынести решение о том, что они признают наиболее правдивым на основании того, что говорилось. А те, которых предложил Леохар, заявили, что не вынесут решения. (33) Да ведь Диопит, другой из этих третейских судей[90], был свояком Леохару вот этому, а моим врагом и судебным противником по другому делу об обязательственных договорах. Демарат же, бывший вкупе с ним, Мнесиптолему, поручившемуся за Дикеогена вкупе с Леохаром, был братом. Они, конечно, не пожелали вынести решение, хотя взяли с нас клятву действительно соблюдать то решение, какое они вынесут. И в этом я представляю вам свидетелей.
СВИДЕТЕЛИ
(34) Разве не поразительно, что Леохар будет просить вас, граждане, вынести ему оправдательный приговор в том, в чем Диопит, его свояк, вынес ему обвинительный приговор? Или как это правильно для вас - отклонить то обвинение против Леохара, которое во всяком случае даже его близкие не отклонили? И вот, я прошу вас вынести обвинительный приговор Леохару, чтобы мы получили обратно то, что наши предки оставили нам, и мы имели не только их имена, но и имущество. А на собственность Леохара мы не заримся. (35) Что касается Дикеогена, граждане, то вы не должны ни испытывать к нему сострадания как к находящемуся в тяжелом положении и бедствующему, ни воздавать ему добром как сделавшему какое-то благое дело для полиса, потому что нет тут у него ни того, ни другого, как я покажу, граждане. Я докажу, что он и богатый и вместе с тем подлейший из людей и по отношению к полису, и по отношению к родственникам, и по отношению к друзьям. Он ведь, приняв от вас[91] это наследство, приносящее восемьдесят мин годового дохода от сдачи внаем, получая прибыль с него десять лет, и не признаёт, что нажил деньги, и не мог бы указать, на что израсходовал их, граждане. А стоит и вам рассчитать. (36) Он ведь, неся повинность по устройству хора для своей филы к празднованию Дионисий[92], был четвертым, а по устройству трагического хора и пляски пиррихистов[93] - последним: вынужденный исполнить лишь эти общественные повинности, он при таком большом доходе так плохо исполнил повинность по устройству хора! Ну а когда было назначено столько триерархов[94], он ни сам не стал триерархом, ни к другому не присоединилс [95] в такие тяжелые времена[96], другие же, владея меньшим состоянием, чем он получает доход от сдачи внаем, становятся триерархами[97]. (37) А между тем, граждане, не отец оставил ему это большое состояние, а вы дали ему своим голосованием[98], так что, даже если бы он не был гражданином, хотя бы из-за этого он обязан был оказывать услуги полису. А вот, когда было сделано столько взносов от всех граждан на войну и спасение полиса, Дикеоген вообще никакого не сделал, - разве только, когда был взят Лехей[99] он, позванный другим[100], пообещал среди народа триста драхм, меньше, чем критянин Клеоним[101], (38) и эго пообещал он, не внес, а в позорнейшей записи было выставлено его имя перед статуями героев-эпонимов[102], уведомляющей о том, что следующие лица, пообещав народу внести деньги на спасение полиса добровольно, не внесли их. Ну а стоит ли удивляться тому, граждане, что он обманул меня, одного, коли он с вами всеми, собравшимися вместе в народном собрании, проделал такое?! И в этом я представлю вам свидетелей.
СВИДЕТЕЛИ
(39) Для полиса вот так и столько исполнил общественных повинностей Дикеоген, хотя у него столько имущества, а по отношению к родственникам он таков, каким вы видите его, до того, что у одних из нас он отнял состояние, так как оказался более сильным, на других же ему было наплевать, что они идут в наемные работники из-за нужды в необходимом. А мать его все видели сидящей в святилище Илитии[103] и обвиняющей его в том, о чем я стыжусь говорить, он же, делая это, не стыдился. (40) Что касается близких людей, Мелану египтянину, которому был другом с отрочества, он, отказавшись вернуть те деньги, которые взял у него, стал злейшим врагом, а из остальных друзей его одни не получили обратно то, что дали ему взаймы, другие были обмануты и не получили того, что он пообещал им дать, если добьется присуждения ему наследства. (41) А ведь наши предки, граждане, владевшие этим и оставившие после себя, исполняли все повинности по устройству хоров, внесли на войну много денег вам и неукоснительно исполняли повинности по триерархии. И как свидетельства всего этого они сделали посвящения в святилищах на средства из того, что у них оставалось, в память о своих заслугах, как в святилище Диониса треножники, которые они получили, исполняя повинности по устройству хоров[104] и одерживая победы, так и в святилище Аполлона Пифийского[105], (42) а еще, посвятив на Акрополе первинки[106] многим богам от своего собственного достояния, украсили святилище медными и мраморными изваяниями. Сами же они погибли сражаясь за отечество: Дикеоген, сын Менексена[107], отец моего деда - стратегом[108], когда произошло сражение при Элевсине[109], Менексен, его сын[110] - филархом[111] при Спартоле[112] в Олинфии, Дикеоген, сын Менексена - триерархом "Парала" при Книде[113]. (43) Приняв его[114] хозяйство, Дикеоген[115], ты бесчинно и бесчестно загубил его и, обратив в деньги, сетуешь на бедность, - на что израсходовав их? Ясно ведь, что ни на полис, ни на друзей ты не истратился ничуть. Да и не разорился на содержании коней, так как никогда не приобретал коня ценой более, чем в три мины, и не издержался на содержании упряжек, поскольку и упряжки не приобретал мулов никогда при стольких своих землях и владениях. (44) Но ты и не выкупил никого у неприятелей. Но и те посвящения, которые Менексен[116] заказал за три таланта, однако погиб, не успев посвятить, ты не доставил в полис[117], но они до сих пор валяются в мастерских, и сам ты считал, что должен завладеть теми деньгами, которые отнюдь не полагались тебе, а богам не отдал те изваяния, которые становились принадлежащими им. (45) Так по какому же основанию будешь ты считать, что судьи должны вынести тебе оправдательный приговор, Дикеоген? Потому ли, что исполнил много общественных повинностей для полиса и, истратив много денег, преумножил этим величие полиса? Или потому, что триерархом учинил неприятелям много потерь и, сделав взносы на войну нуждающемуся отечеству, принес великую пользу? Но ничего этого тобой не содеяно. (46) Но потому, что доблестный воин? Но ты не принял участия в походе, когда разразилась такая большая и такая тяжкая война, в которой олинфяне и островитяне погибают за эту землю, сражаясь с неприятелями[118], а ты, Дикеоген, гражданин, даже не принял участия в походе. Но, может быть, благодаря предкам ты будешь считать, что должен иметь преимущество передо мной, потому что они убили тирана. Я-то их восхваляю, но ты, я считаю, не имеешь никакого отношения к их заслугам. (47) Прежде всего, ведь, ты выбрал вместо их славы обрести наше состояние и предпочел именоваться сыном Дикеогена, а не Гармодия, пренебрегши обедом в Пританее, презрев право на почетные места и освобождение от повинностей, что предоставлено их потомкам. Кроме того, Аристогитон тот и Гармодий не за их происхождение были почтены, а за их доблесть, к которой ты не имеешь никакого отношения, Дикеоген[119].


[1] В этом семействе было много членов с одинаковыми именами. У Дикеогена I был сын Менскссн I и дочь, которая стала женой Проксена. У Менексена I было четыре дочери и сын Дикеоген II (именно его наследство здесь оспаривается). У первой дочери Менексена I (и ее мужа Полиарата) был сын Менексен III (который выступает здесь). У третьей дочери Менексена I (и ее мужа Кефисофонта) был сын Менексен II и дочь. У дочери Дикеогена I и ее мужа Проксена было два сына: Гармодий и Дикеоген III (который как будто был усыновлен Дикеогеном II).
На основании исторических событий, упоминаемых в речи, эта речь датируется временем ок. 389 г. до н. э.
[2] См. прим. 4 к речи III.
[3] См. § 18.
[4] Кефисодот — сын Теопомпа и дочери Менексена I, сестры Дикеогена II. См. § 5.
[5] Дикеоген III.
[6] секретарь суда.
[7] Дикеоген II.
[8] «он» — Дикеоген III (сын Проксена, усыновленный Дикеогеном II, сыном Менексена).
[9] Дикеоген II.
[10] «что и тот… получили». Эта часть предложения неясна. Можно понимать и как «не оставил» и «не получили» (т. е. тоже зависит от μή φασι в начале предложения («утверждаете, что не»). Сперва они получили две части, а потом это у них было отнято.
[11] Дикеоген III.
[12] Дикеоген II.
[13] Менексен I.
[14] Дикеоген II.
[15] Отец Менексена III, который и выступает здесь с речью.
[16] Фреаррии — дем Аттики.
[17] Пеания — дем Аттики.
[18] Дикеоген II.
[19] Триерарх — богатый гражданин, исполняющий общественную повинность. Он должен был снарядить на свой счет для государства военный корабль, экипировать и содержать его, а также командовать им.
[20] «Парал» — один из двух государственных священных кораблей в Афинах, которые употреблялись в мирное время для исполнения священных или посольских миссий, а в военное время — для военных целей (для участия в морских сражениях).
[21] Книд — мыс и город в Карии, области на юго–западе Малой Азии (частью на материке, частью на острове, соединенном с материком). Данное сражение у Книда датируют концом 412 г. до н. э.
[22] Дикеогена III.
[23] «наши отцы» — Менексен III, выступающий с речью, судится в интересах себя и своих двоюродных братьев Менексена II и Кефисодота, отцы которых были женаты на сестрах Дикеогена II.
[24] Дикеоген III.
[25] Дикеогену II, сыну Менексена I.
[26] Дикеоген II — брат матери Менексена III.
[27] Менексена I.
[28] Дикеоген III. Здесь речь идет о событиях в конце Пелопоннесской войны (431-404 гг. до н. э.) между Спартой и Афинами, когда в 411 г. произошел олигархический переворот (против демократии). В 405 г. спартанцы при Эгоспотамах одержали полную победу над афинянами. Затем спартанцы установили в Афинах «тиранию Тридцати» с террористическим режимом. В 403 г. демократия была восстановлена.
[29] Т. е. Дикеогеном II.
[30] Полиарат.
[31] Дикеоген III.
[32] Пеания — дем Аттики.
[33] Кефисофонт муж третьей дочери Менексена I, сестры Дикеогена II, у которых был сын Менексен II и дочь.
[34] Т. е. у второй дочери Менексена I, сестры Дикеогена II. В английском издании Исея переводится (в самом переводе): у «бывшей жены (former wife) Демокла».
[35] Кефисодот — сын четвертой дочери Менексена I, сестры Дикеогена II, и ее мужа Теопомпа.
[36] П. Руссель отмечает, что оратор, по–видимому, намекает на отказы Дикеогена II своим сестрам (см. § 4 и § 10), однако в его первом завещании скорее всего оговаривалась только доля, причитавшаяся приемному сыну (Дикеогену III), в остальном же раздел производился по обычным правилам (Isée. Discours. P. 92. Nt. 1).
[37] Предполагают, что это мать Кефисодота (четвертая дочь Менексена I) и ее сестры. Неясно.
[38] Дикеоген III.
[39] Т. е. муж четвертой дочери Менексена I (сестры Дикеогена II), отец Кефисодота.
[40] Предположительно — кредиторам.
[41] Дикеоген II.
[42] Менексен I.
[43] Дикеогена II.
[44] Кефисодот был сыном сестры Дикеогена II и Теопомпа, ее мужа.
[45] Гармодий — брат Дикеогена III.
[46] Во время Коринфской войны (395-387 гг. до н. э.).
[47] Т. е. слуги (обычно раба).
[48] Кефисодота.
[49] Кефисодот, сын четвертой дочери Менексена I и Теопомпа.
[50] См. в конце § 9.
[51] Менексен II, сын третьей дочери Менексена I и Кефисофонта.
[52] «мне» — т. е. Менексену III, сыну старшей дочери Менексена I и Полиарата.
[53] «он» — Ликон.
[54] Дикеоген III.
[55] Дикеогеном II.
[56] Дикеоген III.
[57] Менексена II, сына третьей дочери Менексена I и Кефисофонта (т. е. двоюродного брата выступающего с речью Менексена III).
[58] Менексена II.
[59] Менексен II.
[60] Но см. § 14.
[61] Дикеогеном III.
[62] Дикеогена III.
[63] Т. е. не по завещанию.
[64] Дикеогену II.
[65] Дикеоген III.
[66] По–видимому, скорее он убедил, что есть другое завещание, более позднее.
[67] Дикеоген II.
[68] Матери Кефисодота, Менексена II и Менексена III.
[69] Т. е. Леохар свидетельствовал, что Дикеоген III был усыновлен его дядей Дикеогеном II по завещанию.
[70] Дикеоген III.
[71] Дикеогена II.
[72] Плотия — дем Аттики.
[73] ἀτιμῶσαι, т. е. подвергнуть его атимии (поражение в гражданских правах — частично или полностью).
[74] Предлагается конъектура: «что бы мы стали делать».
[75] Дикеогена II.
[76] Плетр — 0,095 га, ок. 13 акров.
[77] «Равнина» — Πεδίον. Афинская равнина на севере и северо–западе от Афин: верхняя долина реки Кефис.
[78] Микионом.
[79] Дикеоген II (?).
[80] Потам — дем Аттики.
[81] «свою сестру» — τὴν ἀδελφὴν τὴν έαυτοῦ - рукописное чтение. Здесь предполагается, что Протархид был вторым мужем второй дочери Менексена I (сестры Дикеогена II), которая прежде была женой Демокла (см. § 5 и § 9). Другие принимают конъектуру τὴν ἀδελφιδῆν τὴν Δικαιογένους («племянницу Дикеогена II) или τὴν τοῦ θείου (сестру дяди, Дикеогена II) или την Μενεξένου (сестру Менексена I, отца Дикеогена И) или τὴν ἀδελφιδῆν τὴν ἑαυτοῦ (свою племянницу). По другому мнению, речь идет о Дикеогене III, а женой этой должна быть или сестра Дикеогена II или единственная наследница этой сестры, следовательно, это бывшая жена Демокла или ее единственная дочь. Вопрос этот очень запутанный.
[82] Керамик — «Гончарный квартал», северо–западная часть Афин, разделенная на две части (загородная часть — внешний Керамик).
[83] Т. е. матери Менексена III — дочери Менексена I и сестре Дикеогена II.
[84] Дикеоген III.
[85] Т. е. наследства.
[86] итургии — т. е. в то время, когда Дикеоген III владел всем имуществом и оно было так велико, что он обязан был нести общественные повинности (а иначе он не был бы обязан).
[87] ом.
[88] Маймактерион — пятый месяц афинского календаря (= октябрь–ноябрь).
[89] Т. е. третейский суд.
[90] Т. е. из двух, предложенных противной стороной.
[91] «от вас» (т. е. по решению суда) — конъектура вместо рукописного «от нас».
[92] Дионисии — празднества в честь Диониса, бога вина и покровителя театра.
[93] Участники пиррихии (военной пляски). Обо всем этом (этих литургиях) см. Латышев В. В. Очерк греческих древностей. Изд. 3е. Ч. 1. СПб., 1897. С. 295 слл.; Ч. 2. СПб., 1899. С. 136.
[94] О триерархах см. прим. 21 к § 6.
[95] С 405 г. до н. э. было разрешено двум гражданам совместно снаряжать корабль (до этого один гражданин исполнял эту повинность).
[96] В конце Пелопоннесской войны.
[97] Т. е. один гражданин, а не вдвоем.
[98] На самом деле это право дают законы, а судьи констатируют.
[99] Лехей — гавань Коринфа (в Пелопоннесе), захваченная спартанцами в 393 г. до н. э. Афиняне с другими союзниками выступили против спартанцев, но потерпели поражение.
[100] Т. е. гражданином.
[101] Т. е. Клеоним не был даже афинским гражданином.
[102] Герои–эпонимы — древние аттические герои, по именам которых названы десять аттических фил. Их статуи стояли на Агоре в Афинах.
[103] Илития — дочь Зевса и Геры, богиня родов, покровительницы рожениц.
[104] См. выше в прим. 95.
[105] Святилище Аполлона Пифийского — храм Аполлона в Дельфах.
[106] См. выше в прим. 95; Латышев. Очерк… Ч. 2. С. 47, 83 сл.
[107] Дикеоген II, сын Менексена I.
[108] Стратег — один из десяти стратегов (полководцев) в Афинах в военное время командовал вооруженными силами.
[109] Элевсин — см. прим. 21 к речи III. 22. Об этом сражении ничего не известно.
[110] Неясно. Был Менексен II, внук Менексена I, сын третьей дочери Менексена I и Кефисофонта.
[111] Филарх — командир конного корпуса.
[112] Спартол — город в области Олинфия на полуострове Халкидика на юге Македонии. Сражение произошло в 429 г. до н. э.
[113] См. выше § 6 с примечаниями.
[114] Дикеогена II.
[115] Дикеоген III.
[116] Менексен I. Но здесь сомневаются в этом, полагая, что текст может быть испорчен.
[117] Считают, что имеется в виду «на Акрополь» (Афин), т. е., по–видимому, эти мастерские были в Афинах.
[118] Предположительно, имеется в виду Коринфская война (см. выше, прим. 48) и что олинфяне (см. прим. 114), возможно, принимали участие в ней.
[119] Братом Дикеогена III был Гармодий (см. § 11). Но непонятно, какое отношение этот Гармодий имеет к знаменитым тираноубийцам Гармодию и Аристогитону? Гармодий и Аристогитон убили Гиппарха, сына тирана Писистрата, в 514 г. до н. э. Их потомкам (старшим представителям семей) были предоставлены почетные права, в частности бесплатное питание в Пританее (общественном здании, где заседали приданы, председательствующие) и др.