Фукидид. История

ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ΞΥΓΓΡΑΦΗ

Автор: 
Переводчик: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва. Изд. М. и С. Сабашниковых 1915 г.

Предварительное замечание. — Незначительные отрывки из Истории Ѳукидида, сохранившиеся на папирусах, не дав почти ничего интересного для критики текста, с несомненностью показали, что, начиная уже с I в. по Р. Х., текст этот установился в таком виде, в каком он дошел до нас в средневековых рукописях.
Из этих рукописей главнейшие — семь. Древнейшая из них, относящаяся к X в., хранится во Флоренции (Codex Laurentianus, C). К XI в. относятся четыре рукописи: Vaticanus-B, в Риме; Palatinus-E, в Гейдельберге; Britannicus-M, в Лондоне; Augustinus-F, в Мюнхене. Перечисленные семь рукописей восходят к одному архетипу, т. е. основной рукописи, послужившей первоисточником для последующих, и распадаются на две семьи: представителем одной является С и зависящая от него G, представителем другой - B, к которой примыкают A, E, F; промежуточное место между обеими семьями занимает M, стоящая в большей или меньшей зависимости от C и B.
И. Беккер (I. Bekker), давший в 1821 г. первое критическое издание Истории Ѳукидида, пользовался для установления его всеми перечисленными рукописями, за исключением М. И. Беккер отдал предпочтение рукописи B. То же сделал и Шталь (Stahl) в своем издании Ѳукидида, вышедшем в 1873-1874 гг.; преимущество издания Шталя в сравнении с изданием Беккера состояло в том, что он привлек для установления текста и рукопись M. Гуде (Hude), которому принадлежит лучшее критическое издание Истории Ѳукидида, вышедшее в 1898 и 1901 гг., сличил для своего издания снова все семь рукописей и, в противоположность своим предшественникам, отдал решительное предпочтение при установлении текста древнейшей рукописи, т. е. C.
Издание Гуде послужило для меня основным и руководящим при моей работе. Те главные места, где я отступал от него, отмечены в дальнейших примечаниях. Указаны мною также и те места, которые, по моему мнению, не принадлежат к первоначальному тексту Ѳукидида, а являются позднейшими вставками; эти вставки оставлены мною без перевода. С другой стороны, те, довольно многочисленные, места, которые, на мой взгляд, заподозрены Гуде и некоторыми из его предшественников без достаточного основания и заключены им в скобки, приняты в моем переводе в текст.