V. Речь против Демосфена по поводу денег Гарпала
Фрагмент I
Стб. I
Но я, о граждане судьи, как уже говорил недавно присутствующим, крайне удивляюсь этому делу. Неужели, клянусь Зевсом, для одного Демосфена не имеют силы ни законы города, по которым действительны решения, предложенные человеком против самого себя [1], ни псефизмы народа, в соответствии с которым вы, согласно вашей присяге, будете голосовать; но ведь эти псефизмы внес не какой- либо враг Демосфена, а он сам, и народ принял решение по его настоянию, как будто бы он сам добровольно себя [хотел] погубить…[2]
Стб. II
Я полагаю, граждане судьи, нам ясно, что является справедливым в отношении Демосфена. Подобно тому как и многие частные тяжбы решаются с помощью добровольных соглашений, так было разрешено и рассматриваемое дело. Обратите внимание, граждане судьи, на следующее. Народ обвинил тебя, Демосфен, что ты взял двадцать талантов противозаконно и вопреки интересам государства. Ты отрицал это, утверждая, что не брал, и, написав заявление, внес его в виде псефизмы в народное собрание, предлагая передать имеющиеся против тебя обвинения Ареопагу…[3]
Фрагмент II
Стб. III
И ты сикофангствуешь против Совета, внося предложения [4] [о представлении доказательств обвинения] и спрашивая в них, откуда ты взял золото и кто был тот, кто дал тебе с ιό, и где. В конце концов, ты, может быть, спросишь, и на что ты истратил взятое тобой золото, как будто бы ты требовал у Совета банковского отчета [5]. Я же, напротив, охотно бы у тебя спросил, почему это Совет Ареопага утверждал…[6]
Фрагмент III
Стб. V
Это не так, они показали, что действовали в этом деле самым подобающим для демократии образом: они ведь объявили [имена] провинившихся и [сделали] это не по своей воле, а многократно принуждаемые народом. А наказание виновных они не взяли на себя, а передали вам как имеющим полномочия [для вынесения такого решения]. Демосфен же,
Стб. VI
клевеща на [судебное] решение, думает ввести вас в заблуждение не только по поводу его собственного процесса, но стремится свести на нет и все другие судебные процессы в городе. И вам теперь надо вынести решение, приняв это во внимание, а не поддаваться обману его речей. Ведь эти решения, вынесенные Советом относительно денег Гарпала, были все сходными и одинаковыми против всех, и ни в одном [решении] не было сделано приписки, в чем изобличается каждый, но написано в общем, сколько каждый взял золота — за эту сумму он и должен ответить. Неужели Демосфен
Стб. VII
значит для вас больше, чем принятое против него решение?.. [7] Ведь это решение будет действительно не только для Демосфена, но и для других. Вы, однако, судите теперь не о 20 талантах, а о 400 и не об одном проступке, а обо всех. Ведь ты, Демосфен, со своим безрассудством бесстыдно сражаешься в первых рядах за тех, которые совершают преступления. Что касается меня, то я полагаю, что для судей достаточным доказательством того, что ты взял золото, является признание [этого факта] тем Советом (Ареопагом),
Стб. VIII
которому ты вверил себя. Ради чего ты взял и по каким причинам весь город… [8] я это разъясню.
Вы помните, граждане судьи, когда Гарпал прибыл в Аттику и одновременно с ним явились в народное собрание посланцы Филоксена с требованием его (Гарпала) [выдачи], какую длинную речь произнес тогда Демосфен, доказывая, что нехорошо городу выдать Гарпала посланцам Филоксена, но и не следует, чтобы у народа была из‑за него (Гарпала) какая‑то вина перед Александром;
Стб. IX
что безопаснее всего для города взять под стражу этого человека и его деньги: чтобы все деньги, с которыми Гарпал прибыл в Аттику, на следующий день перенесли на Акрополь. И пусть Гарпал объявит относительно денег, сколько их у него, по–видимому, не для того, чтобы узнать количество этих денег, но чтобы узнать, с какой суммы он (Демосфен) должен получить оплату. И, сидя внизу, под нишей [9], на своем обычном месте, он (Демосфен) потребовал, чтобы хоревт Мнесифей спросил Гарпала, каково количество денег, которые будут перенесены на Акрополь. Тот же ответил, что семьсот талантов.
Стб. X[10]
Сам сказав вам в народном собрании, что денег такая сумма, он, когда перенесено было вместо семисот талантов триста пятьдесят, взяв двадцать талантов, не обратил никакого внимания… [11]. Сказав в народном собрании, что [их] семьсот талантов, ты теперь приносишь половину…
Стб. XI[12]
Гарпал бы не купил… город бы не был предметом обвинений и клеветы. Но всего этого ты, Демосфен…
Стб. XII
Ты, который внес псефизму о взятии его (Гарпала) под стражу, не восстановил это постановление, когда им пренебрегли, и не привлек к ответственности виновных, когда оно было нарушено. Не очевидно ли, что ты бескорыстно распорядился в этот подходящий момент? И более слабым ораторам, мастерам только шуметь и кричать, им Гарпал уплатил золотом, а тебя, руководителя всей политии [13], он обошел? Кто этому поверит?
Демосфен, граждане судьи, проявил такое пренебрежение к этому делу, а вернее — если говорить со всей откровенностью — к вам и к законам, что вначале…
Стб. XIII
…признал, что взял деньги, но использовал их для вас в качестве займа на феорикон [14]. И Кносион, и другие его друзья повсюду ходили и говорили, что обвинители этого человека (Демосфена) вынудят его открыть то, чего бы ему не хотелось, и сказать, что он взял в долг для народа эти деньги на общественные расходы [15]. Так как те из вас, которые услышали это, еще более вознегодовали на него за такие речи, направленные против нашего народа; [16] как будто недостаточно было того, что Демосфен получил взятку для себя [17], но он считал нужным впутать в это еще и народ…[18]
Стб. XIV
…говоря и обвиняя Совет [Ареопага], будто он хочет в угоду Александру его (Демосфена) уничтожить. Как будто вы все не знаете, что никто не уничтожает такого [человека], которого можно купить; а человека, которого невозможно ни убедить, ни совратить деньгами, от такого всеми способами стараются избавиться. Опасность, по–видимому, в том, Демосфен, чтобы ты не оказался неумолимым и не поддающимся подкупу.
Стб. XV
И пусть никто не думает, что из‑за продажности этих (людей) гибнут [лишь] незначительные государственные дела [19]. Ведь хорошо известно, что все, кто злоумышляет против эллинских государств, подчиняет себе небольшие города с помощью оружия, а большие [города] путем подкупа влиятельных [там] лиц; известно также, что Филипп приобрел такую силу в этих государствах, посылая с самого начала деньги в Пелопоннес, Фессалию и остальную Элладу, и [подкупил] тех, кто был влиятелен в городах и руководил…[20]
Фрагмент IV [V]
Стб. XVII
…ты рассказываешь сказки и думаешь, не всем ясно, что, когда ты заявляешь, будто говорил в защиту народа, ты явственно выступал за Александра? Я думаю, все знают, что ты и раньше поступал так же и относительно фиванцев, и всех других, и что деньги, данные на это из Азии, ты присвоил и большую часть истратил на самого себя. А теперь ты наживаешься на морских операциях и даешь ссуды [под залог кораблей или грузов], и, купив дом… [21] не живешь в Пирее, но уходишь из города. Но подлинный вождь народа должен быть спасителем своего отечества, а не беглецом. Когда Гарпал неожиданно для всех, столь внезапно
Стб. XVIII
появился в Элладе, он застал в Пелопоннесе и в остальной Элладе сложное положение, создавшееся в результате прибытия Никандра, привезшего распоряжения Александра относительно изгнанников и общих собраний [22] ахеян, аркадян и беотян…[23]
Стб. XIX
…ты, устроив это [своей] псефизмой, тем, что задержал I арпала, всех эллинов [вынудил] отправить послов к Александру — ведь у них не было другого выхода, а сатрапам, каждый из которых, имея деньги и воинов, охотно присоединился бы к этим силам, ты, задержав Гарпала, не только помешал отложиться от него (Александра), но и…[24]
Фрагмент V [VI]
Стб. XX
…посланный Демосфеном, а у Олимпиады халкидянин Каллий, брат Тавросфена. Демосфен внес предложение о даровании им прав афинского гражданства и был с ними ближе, чем с кем бы то ни было. И (в этом нет) ничего удивительного: я думаю, что если бы он оставался на (одних и) тех же позициях, то, разумеется, он никогда не приобрел бы друзей из Еврипа [25]. Затем ты, конечно, осмелишься говорить сейчас о дружбе со мной [26].
Стб. XXI
…Ты сам уничтожил эту дружбу, когда взял золото, чтобы действовать против отечества, и сам стал другим. Ты и самого себя сделал посмешищем, и покрыл позором тех, которые в прежние времена в чем‑либо придерживались одинаковой с тобой линии поведения. И в то время, как нам можно было стать самыми почитаемыми у народа людьми и остаток жизни пользоваться доброй славой, ты все это разрушил, и тебе не стыдно теперь, что тебя, человека такого возраста [27], юнцы осуждают за взяточничество. А ведь должно было быть иначе — чтобы вы наставляли более молодых ораторов и порицали бы и наказывали их, если они совершат
Стб. XXII
что‑либо слишком необдуманное. А теперь наоборот — юноши вразумляют людей старше шестидесяти лет. Поэтому, граждане судьи, справедливо, чтобы вы обратили свой гнев против Демосфена, который, получив благодаря вам и немалую славу, и большое богатство, на пороге старости не заботится об отечестве. Но вы стыдились бы за… [28] окружающих из эллинов, когда осуждали некоторых [людей], если бы оказалось, что у вас такие народные вожди и стратеги и хранители государственных дел…[29]
Фрагмент VI [VII]
Стб. XXIV
Когда кто‑либо берет [деньги], [это] не [всегда] одинаково ужасно: но [вот] [плохо], если [он] взял там, где не следовало [брать].
И точно так же небезразлично, взяли ли золото частные лица или ораторы и стратеги. Почему же? А потому, что частным людям Гарпал дал золото, чтобы те хранили его, а стратеги и ораторы взяли [золото] для того, чтобы действовать. Законы предписывают, чтобы люди, совершившие проступки [30], платили обычный штраф, а получившие взятки уплачивали в десятикратном размере. Подобно тому, как наказание устанавливается для тех на основании законов… так и для этих… Как я уже говорил в народном собрании, вы, граждане судьи, сами, по своей воле
Стб. XXV
позволяете наживаться ораторам и стратегам, ведь не законы дают им право это делать, но ваши терпимость и великодушие: вы заботитесь только о том, чтобы то, что они получают с вашей помощью, не использовалось против вас. Я полагаю, что и Демосфен и Демад от одних только псефизм и проксений в [нашем] городе получили каждый более чем по шестьдесят талантов, не считая тех [денег, которые они получили] от царя и Александра. Но и те и другие деньги показались им недостаточными, и они приняли взятку, хотя это угрожало жизненным интересам и самому существованию города… Разве не справедливо, чтобы они понесли за это наказание? Когда простой человек,
Стб. XXVI
исполняющий какую‑либо должность, допустит оплошность по незнанию или неопытности, то он, оговоренный ими в дикастерии, будет или казнен, или изгнан из отечества. Неужели сами они, совершив столь тяжкие преступления против города, останутся безнаказанными? Ведь по обвинению этих людей Конон из дема Пэании, за то что получил феорикон — всего‑то пять драхм — за находившегося в отъезде сына, был осужден в дикастерии, несмотря на его мольбы, к уплате таланта. И Аристомах, ставший главой Академии, за то, что перенес заступ из палестры в свой сад, находившийся поблизости, и пользовался им, утверждая…[31]
Фрагмент VII [VIII]
Стб. XXVIII
…однако народ в последовавшее за этим время не запрещал нам выступать в народном собрании и высказывать мнения, но использовал [нас] и как советников, и как заступников… [32] [народ] голосованием избрал его казначеем для управления всеми средствами, полагая — и это было справедливо, — что мы должны быть ему благодарны. Сверх того, когда позднее у нас происходили многочисленные процессы из‑за этих государственных дел и войны, никогда [вот] эти [люди] не голосовали против нас, но спасли от всех [обвинений], что является величайшим и убедительнейшим свидетельством благоволения народа. И ты, о Демосфен, напиши.,.[33]
Стб. XXX
Народ поступил так, что в то время судьба лишила его самого венца славы, он не отнял у нас того, что даровал [нам]. Если народ так поступил с нами, разве не было бы в высшей степени справедливым, чтобы мы служили ему и, если нужно, отдали за него жизнь…[34] благодеяния? Ведь не чужому отечеству, а своему они делали добро…[35]
Стб. XXXI
…и ты всегда показывал могущество слова. И когда ты думал, что Совет [Ареопага] объявит [имена] тех, у кого золото, ты был воинствен и будоражил город, чтобы задержать расследование. Так как Совет [Ареопага] все откладывал объявление [имен], заявляя, что [они] еще не выяснены, тогда та в собрании сделал уступку Александру, признав, что он сын Зевса и Посейдона, если ему угодно [36], и когда прибыл…[37]
Стб. XXXII
…он хотел воздвигнуть статую царя Александра, непобедимого бога…[38]
Фрагмент VIII [IX]
Стб. XXXIV
…обвинений и сделал заявление относительно их [39]. Они же, вместо того чтобы, вернув то, что взяли, освободиться [от ответственности], стали вносить предложения о наказаниях и расследовании против самих себя. Что же надо сделать с теми, которые, совершив с самого начала преступление и получив взятку, [все же] не возвратили золота, хотя им дарована была безопасность? Неужели оставить их без наказания? Но позорно, граждане судьи, рисковать благополучием города из‑за обвинений против частных лиц. Невозможно ведь вам оправдать их, разве только вы считаете, что должны взять на себя…[40]
Стб. XXXV
…о граждане судьи, не цените их корыстолюбие выше, чем ваше собственное спасение. Сделайте гак, чтобы война шла не из‑за позорных прибылей, а ради более достойных деяний и
Стб. XXXVI
перемены к лучшему…[41]
Фрагмент IX [X]
Стб. XXXVIII[42]
ему было от каждого из нас; обвинять в дикастерии и изобличать тех, кто взял деньги и получил взятку против отечества, он поручил [специально] избранным обвинителям: а объявление [имен] получивших [деньги] он передал Совету па холме Ареса, который объявил о них народу. А наказать |их| [поручил] вам, судьям…[43]
Стб. XXXIX
…Если же решение не будет в согласии с законами и справедливостью, это, граждане судьи, останется на вашей ответственности. Поэтому надо, чтобы все вы… [44] [для] спасения города и остального благополучия, которым мы все сообща и каждый в отдельности пользуемся в [нашей] стране, и ради могил [наших] предков от лица всего города наказать совершивших преступление и не [поддаваться] словесным увещеваниям… [45] которые получили взятки против [интересов] отечества и вопреки законам. И не обращайте внимания на слезы Гагнонида [46], помня то, что несчастному… [47] ведь если бы такой [человек] плакал, [вымаливая снисхождение], он делал бы [это], не имея на то права, подобно пиратам, которые плачут на колесе [пытки], хотя никто не заставлял их садиться на корабль. Так и у Демосфена нет оснований жаловаться — ведь он мог бы не брать денег…
Цитаты из фрагмента IX[48]
а) Но ты призываешь на помощь молодых людей, которых ты оскорблял и осмеивал, называя пропойцами [49].
б) Если кто пил несмешанное вино, [это] огорчало тебя.
[1] …решения, предложенные человеком против самого себя… — В процессах по делам, по которым наказание не было предусмотрено законом, обвиняемый после признания судом его вины мог сам предложить для себя меру наказания. При соответствии ее проступку, судьи могли согласиться с ней.
[2] Недостает 3 строк I столбца.
[3] Недостает 3 строк II столбца и 14 строк III столбца.
[4] …внося предложения… — В подлиннике: Προκλήσεις ἐκτιθείς.
[5] …требовал… банковского отчета. — В подлиннике: …τραπέζι τικὸν λόγον´.
[6] Недостает 20 строк IV столбца и 10 строк V столбца.
[7] В следующих строках сохранились лишь отдельные слова. Смысл этого текста, по–видимому, таков: если будет дискредитировано решение относительно Ареопага, обвинившего Демосфена в получении денег, то тем самым будут оправданы и все остальные.
[8] Пропуск в тексте.
[9] …сидя внизу, под нишей… — В подлиннике: ὑπὸ τῆ κατατομῆ.
[10] Недостает 12 строк.
[11] Недостает 3 строк.
[12] Недостает 4 строк.
[13] …руководителя всей политии… — В подлиннике: ἐπιστάτην τῶν ὃλων πραγμάτων. Возможный вариант перевода: «возглавляющего все дела».
[14] …деньги…использовал в качестве займа на феорикон. — В подлиннике: ἀλλὰ κατακεχρῆσθαι αὐτἀ ὐμῖν προδεδανεισμένος εἰς το θεωρικόν. Буртг (см.: Minor Attic… P. 509 sq.) понимает προδεδ ανεισμενος по аналогии со словом προδανειστής в одной надписи с Делоса, где оно означает «тот, кто берет взаймы у другого лица», и переводит: «caving borrowed for the people». Но поскольку в тексте уже стоит ὑμῖν («для вас»), слово προδεδανεισμένος, вероятно, выражает заблаговременный характер займа.
[15] …деньги на общественные расходы. — В подлиннике: …εἰς τὴν διοίκησιν.
[16] …речи, направленные против нашего народа… — В подлиннике: …κατὰ τοῦ ηλήυους τοῦ ύμετέρου.
[17] …взятку для себя… — В подлиннике: ἰδια.
[18] Недостает 1 строки ХIII столбца и 8 строк XIV столбца.
[19] В подлиннике: …τἀ τυ[χόντα των] πραγμάτων ἁλίσκεσθαι.
[20] Недостает 15 строк столбца XV и почти всего XVI столбца.
[21] Недостает 2 строк.
[22] В подлиннике: κοινοὑς συλλόγους.
[23] Недостает 12 строк столбца XVIII.
[24] Недостает 6 строк XIX столбца и 11 строк XX столбца.
[25] Еврип — пролив с очень изменчивым течением, здесь сравнивается с характером Каллия (ср.: Aeschin. Contra Ctes. 90).
[26] Недостает 1 строки XX столбца и 1 строки XXI столбца.
[27] …и тебе не стыдно… что тебя, человека такого возраста… — Демосфену в ту пору минуло 60 лет.
[28] Недостает 1 строки.
[29] Недостает 4 строк столбца XXII и почти всего XXIII столбца.
[30] …люди, совершившие проступки… — То есть совершившие мелкие правонарушения.
[31] Недостает почти всего столбца XXVII и 7 строк столбца XXVIII.
[32] Недостает 2 строк.
[33] Недостает нескольких строк.
[34] Недостает нескольких строк.
[35] Недостает нескольких строк.
[36] …он сын Зевса и Посейдона, если ему угодно… — Ср.: Dinarch. Contra Dem. 94.
[37] Недостает 10 строк XXXI столбца.
[38] Недостает 14 строк ХХХП столбца и почти всего ХХХIII столбца.
[39] …и сделал заявление относительно их. — Ср.: Dinarch. Contra Dem. 4.
[40] Недостает 4 строк столбца XXXIV и около 21 строки столбца XXXV.
[41] Недостает 26 строк XXXVI столбца и 15 строк XXXVII столбца.
[42] Недостает 16 строк.
[43] Недостает 11 строк.
[44] Недостает 4 строк.
[45] Недостает 3 строк.
[46] …не обращайте внимания на слезы Гагнонида… — По–видимому, Гагнонида оправдали. Один из обвинителей Фокиона, он после Ламийской войны бежал из Афин, позднее вернулся и был приговорен к смерти (см.: Plut. Phoc. 38).
[47] Недостает 10 строк.
[48] Цитаты сохранились у Присциана и Афинея (см.: Priscian. Inst gram. XVm. 235; Athen. Deipnosoph. X. 424d).
[49] …называя пропойцами. — В подлиннике: ἀκρατοκώνωνας, (букв, «флягами с вином, не разбавленным водой»).