Песнь девятнадцатая

Все разошлися; один Одиссей в опустевшей палате
Смерть замышлять женихам совокупно с Афиной[1] остался.
С ним Телемак; и сказал он, к нему обратяся: "Мой милый
Сын, наперед надлежит все оружия вынесть отсюда.
5 Если ж, приметив, что нет уж в палате, как прежде, оружий,[2]
Спросят о них женихи, ты тогда отвечай им: "В палате
Дымно; уж сделались вовсе они не такие, какими
Здесь их отец Одиссей, при отбытии в Трою, покинул:
Ржавчиной все от огня и от копоти смрадной покрылись.
10 Также и высшую в сердце вложил мне Зевес осторожность:
Может меж вами от хмеля вражда загореться лихая;
Кровью тогда сватовство и торжественный пир осквернится -
Само собой прилипает к руке роковое железо".
Так он сказал. Телемак, повинуясь родителя воле,
15 Кликнул старушку, усердную няню свою Евриклею:
"Няня, - сказал он, - смотри, чтоб служанки сюда не входили
Прежде, покуда наверх не отнес я отцовых оружий;
Здесь без присмотра они; все испорчены дымом; отца же
Нет. Я доныне ребенок бессмысленный был, но теперь я
20 Знаю, что должно отнесть их туда, где не может их портить
Копоть". Сказал. Эвриклея старушка ему отвечала:
"Дельно! Пора, мой прекрасный, за разум приняться, и дома
Быть господином, и знать обходиться с отцовым богатством.
Кто же, когда покидать не велишь ты служанкам их горниц,
25 Факелом будет зажженным тебе здесь светить за работой?"
Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
"Этот старик; не трудяся, никто, и хотя б он чужой был,
В доме моем, получая наш корм, оставаться не должен",
Кончил. Не мимо ушей Евриклеи его пролетело[3]
30 Слово. Все двери тех горниц, где жили служанки, замкнула
Тотчас она. Одиссей с Телемаком тогда принялися
Модные с гребнями шлемы, с горбами щиты,[4] с остриями
Длинными копья наверх выносить; и Афина Паллада[5]
Им невидимо, держа золотую лампаду, светила.
35 Тем изумленный, сказал Телемак Одиссею: "Родитель,
В наших очах происходит великое, думаю, чудо;
Гладкие стены палаты, сосновые средние брусья,
Все потолка перекладины, все здесь колонны так ясно
Видны глазам, так блистают, как будто б пожар был кругом их, -
40 Видно, здесь кто из богов олимпийских присутствует тайно".
Так он спросил; отвечая, сказал Одиссей хитроумный
Сыну: "Молчи, ни о чем не расспрашивай, бойся и мыслить:
Боги, владыки Олимпа, такой уж имеют обычай.
Время тебе на покой удалиться, а я здесь останусь;
45 Видеть хочу поведенье служанок; хочу в Пенелопе
Сердце встревожить, чтоб, плача, меня обо всем расспросила".
Так он сказал. Телемак из палаты немедленно вышел;
Факел зажженный неся, он пошел в тот покой почивальный,
Где по ночам миротворному сну предавался обычно.
50 В спальню пришедши, он лег и заснул в ожиданье Денницы.
Тою порою один Одиссей в опустевшей палате[6]
Смерть замышлять женихам совокупно с Палладой остался.
Вышла разумная тут из покоев своих Пенелопа,[7]
Светлым лицом с золотой Афродитой, с младой Артемидой
55 Сходная. Сесть ей к огню пододвинули стул, из слоновой[8]
Кости точеный, с оправой серебряной, чудной работы
Икмалиона[9] (для ног и скамейку приделал художник
К дивному стулу). Он мягко-широкой покрыт был овчиной.
Многоразумная села на стул Пенелопа. Вступивши
60 С ней белорукие царского дома служанки в палату,
Начали всё убирать там: столы с недоеденным хлебом,
Кубки и множество чаш, из которых надменные гости
Пили; и, выбросив на пол золу из жаровен, наклали
Новых поленьев туда, чтоб нагрелась палата и был в ней
65 Свет. А Меланфо опять привязалась ругать Одиссея:
"Здесь ты еще, неотвязный? Не хочешь и ночью покоя
Дать нам, бродя здесь как тень, чтоб подметить, что в доме служанки
Делают. Вон! Говорю я тебе, побродяга; наелся
Здесь ты довольно! Уйди, иль швырну я в тебя головнею".
70 Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей хитроумный:
"Что ж так неистово ты на меня, сумасбродная, злишься?
Или противно тебе, что в грязи я, что, в рубище бедном
По миру ходя, прошу подаянья? Что ж делать? Я нищий.
Жребий такой уж нам всем, безотрадно бродящим скитальцам.
75 В прежние дни я и сам меж людьми не совсем бесприютно[10]
Жил; и богатоустроенным домом владел, и доступен
Всякому страннику был, и охотно давал неимущим;
Много имел я невольников, много всего, чем роскошно
Люди живут и за что величает их свет богачами.
80 Все уничтожил Кронион - так было ему то угодно.
Ты, безрассудная, так же (кто знает, как скоро!) утратишь
Всю красоту молодую, которою так здесь гордишься;
Станешь тогда ты противна своей госпоже; да и может
Сам Одиссей возвратиться - надежда не вовсе пропала;
85 Если же он и погиб и возврата лишен, то еще здесь
Сын Одиссев, младой Телемак, Аполлонов питомец,[11]
Здравствует; знает он все поведенье служанок домашних,
Скрыться не может ничто от него; он из детства уж вышел".
Так он сказал. Пенелопа, услышав разумное слово,
90 Речь обратила свою, раздраженная, к дерзкой служанке:
"Ты, как собака, бесстыдница, злишься; меня ж не обманешь;
Знаю твое поведенье; за все головою заплатишь.
Разве не слышала ты, как сюда пригласить я велела
Этого странника, мысля, что может сказать мне какую
95 Весть о супруге моем, о котором давно так я плачу?"
Тут, обратясь к Евриноме, сказала она: "Евринома,
Стул пододвинь поскорее, покрытый овчиною мягкой;
Должно, чтоб здесь иноземец покойно сидел, и свои нам
Все рассказал приключенья, и мне отвечал на вопросы".
100 Так говорила она. Евринома немедленно гладкий
Стул принесла и покрыла его густошерстной овчиной;
Сесть приглашен был на стул Одиссей богоравный женою.
Так, обратяся к нему, начала говорить Пенелопа:
"Странник, сначала тебя я сама вопрошу, отвечай мне:
105 Кто ты, мой добрый старик?[12] Кто отец твой? Кто мать? Где родился?"
Так, отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый:
"О царица, повсюду и все на земле беспредельной
Люди тебя превозносят, ты славой до неба достигла;
Ты уподобиться можешь царю беспорочному; страха
110 Божия полный и многих людей повелитель могучий,[13]
Правду творит он; в его областях изобильно родится
Рожь, и ячмень, и пшено, тяготеют плодами деревья,
Множится скот на полях и кипят многорыбием воды;
Праведно властвует он, и его благоденствуют люди.
115 Ты же, царица, меня вопрошай обо всем; не касайся
Только отчизны моей, и семьи, и семейного дома:
Горе мне душу глубоко проникнет, когда говорить здесь
Буду, о них вспоминая; страдал я немало. В чужом же
Доме, в беседе с людьми, предаваться слезам неприлично.
120 Слезы напрасны: бедам не приносят они исцеленья.
Может, притом, и на мысли прийти здесь рабыням, сама ты
Можешь подумать, что слезы от хмеля мои происходят".
Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:
"Странник, мою красоту я утратила волей бессмертных[14]
125 С самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцы
В Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный.
Если б он жизни моей покровителем был, возвратяся
В дом, несказанно была б я тогда и славна и прекрасна;
Ныне ж в печали я вяну; враждует злой демон со мною.
130 Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны,
Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа,
Первые люди утесистой, солнечно-светлой Итаки,
Нудят упорно ко браку меня и наш дом разоряют;
Мне ж не по сердцу никто: ни просящий защиты, ни странник,[15]
135 Ниже глашатай, служитель народа; один есть желанный
Мной - Одиссей, лишь его неотступное требует сердце.
Те же твердят непрестанно о браке; прибегнуть к обману
Я попыталась однажды; и демон меня надоумил
Стан превеликий поставить в покоях моих; начала я[16]
140 Темно-широкую ткань и, собрав женихов, им сказала:
"Юноши, ныне мои женихи - поелику на свете
Нет Одиссея, - отложим наш брак до поры той, как будет
Кончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром;
Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу я
145 Прежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смерти
Парками отдан, дабы не посмели ахейские жены
Мне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова".
Так я сказала; они покорились мне мужеским сердцем.
Целый я день за тканьем проводила; а ночью, зажегши
150 Факел, сама все, натканное днем, распускала. Три года
Длилася хитрость удачно, и я убеждать их умела.
Но когда, обращеньем времен приведенный, четвертый
Год совершился, промчалися месяцы, дни пролетели -
Все им открыла одна из служанок, лихая собака;
155 Сами они тут застали меня за распущенной тканью:
Так и была приневолена ими я труд мой окончить.
Способа нет уж теперь избежать мне от гнусного брака;
Хитрости новой на ум не приходит: меня все родные
Нудят к замужеству; и сын огорчается, видя, как дом наш
160 Грабят; а он уж созрел и теперь за хозяйством способен
Сам наблюдать, и к нему уваженье Зевес пробуждает
В людях. Скажи ж откровенно мне, кто ты? Уж верно, не отрасль[17]
Славного в древности дуба, не камень от груди утеса".
Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
165 "О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
Вижу, что ты о породе моей неотступно желаешь
Сведать. Я все расскажу, хоть печаль и усилит рассказ мой
В сердце моем. Так бывает со всяким, кто долго в разлуке
С милой семьей, сокрушенный, как я, меж людей земнородных
170 Странствует, их посещая обители, сам бесприютный.
Но отвечать на вопросы твои я с охотою буду.
Остров есть Крит посреди виноцветного моря, прекрасный,[18]
Тучный, отвсюду объятый водами, людьми изобильный;
Там девяносто они городов населяют великих.
175 Разные слышатся там языки: там находишь ахеян
С первоплеменной породой[19] воинственных критян; кидоны[20]
Там обитают, дорийцы[21] кудрявые,[22] племя пеласгов,[23]
В городе Кносе живущих. Едва девяти лет достигнув,[24]
Там уж царем был Минос, собеседник Крониона мудрый,
180 Дед мой, родитель великого Девкалиона,[25] который
Идоменея родил и меня. В корабле крутоносом
Идоменей, многославный мой брат, в отдаленную Трою
Поплыл с Атридом; мое ж знаменитое имя Аитон;[26]
После него родился я; он старший и властью сильнейший.
185 В Крите гостил Одиссей; и он мною, как гость, одарен был.[27]
В Крит же его занесло буреносною силою ветра:
В Трою плывя и у мыса Малеи[28] застигнутый бурей,
В устье Амнисия[29] ввел он свой быстрый корабль и в опасной
Пристани стал близ скалы Илифийской, богами спасенный.[30]
190 К Идоменею он в город пришел, утверждая, что гостем
Был он царю, что его почитал и любил несказанно.
Но уж дней десять прошло[31] иль одиннадцать с тех пор, как поплыл
Царь в кораблях крутоносых в троянскую землю. Я принял
Вместо царя во дворце Одиссея, и мной угощен был[32]
195 Он дружелюбно с великою роскошью; было запасов
Много у нас; и сопутники все Одиссеевы хлебом,
Собранным с мира,[33] и огненноцветным вином, и прекрасным
Мясом быков угощаемы досыта были; двенадцать
Дней провели богоравные люди ахейские с нами:
200 В море идти не пустил их Борей, бушевавший с такою
Силой, что было нельзя на ногах устоять и на суше;
Демон его разъярил; на тринадцатый день он утихнул.
В море пустились они". Так неправду за чистую правду
Он выдавал им. И слезы из глаз их[34] лилися; как тает
205 Снег на вершинах высоких, заоблачных гор, теплоносным
Эвром согретый и прежде туда нанесенный Зефиром, -
Им же растаенным реки полнеют и льются быстрее, -
Так по щекам Пенелопы прекрасным струею лилися
Слезы печали о милом, пред нею сидевшем, супруге.
210 Он же, глубоко проникнутый горьким ее сокрушеньем
(Очи свои, как железо иль рог неподвижные, крепко
В темных ресницах сковав и в нее их вперив, не мигая),
Воли слезам не давал. И, насытяся горестным плачем,
Так напоследок ему начала говорить Пенелопа:
215 "Странник, я способ имею, тебя испытанью подвергнув,
Выведать, подлинно ль ты Одиссея и спутников, бывших
С ним, угощал там в палатах царя, как теперь уверяешь.
Можешь ли мне описать ты, какое в то время носил он
Платье, каков он был видом и кто с ним сопутники были?"
220 Ей отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый:
"Трудно ответствовать мне на вопрос твой, царица; уж много
Времени с этой поры протекло, и тому уж двадцатый
Год, как, мою посетивши отчизну, супруг твой пустился
В море; но то, что осталося в памяти, вам расскажу я:
225 В мантию был шерстяную, пурпурного цвета, двойную[35]
Он облечен; золотою прекрасной с двойными крючками
Бляхой[36] держалася мантия; мастер на бляхе искусно
Грозного пса и в могучих когтях у него молодую
Лань изваял; как живая, она трепетала; и страшно
230 Пес на нее разъяренный глядел, и, из лап порываясь
Выдраться, билась ногами она: в изумленье та бляха
Всех приводила. Хитон, я приметил, носил он из чудной
Ткани, как пленка, с головки сушеного снятая лука,
Тонкой и светлой, как яркое солнце; все женщины, видя
235 Эту чудесную ткань, удивлялися ей несказанно.
Я же - заметь ты - не ведаю, где он такую одежду
Взял? Надевал ли уж дома ее до отбытия в Трою?
В дар ли ее получил от кого из своих при отъезде?
Взял ли в подарок прощальный как гость? Одиссея любили
240 Многие люди; сравниться же мало могло с ним ахеян.
Меч медноострый, двойную пурпурную мантию, с тонким,
Сшитым по мерке[37] хитоном ему подарив на прощанье,
С почестью в путь проводил я его в корабле крепкозданном.
С ним находился глашатай; немного постаре годами
245 Был он; его и теперь описать вам могу я: горбатый,[38]
Смуглый, курчавые волосы, черная кожа на теле;
Звали его Еврибатом; его всех товарищей боле
Чтил Одиссей, поелику он ведал, сколь был он разумен".
Так говорил он. Усилилось горе в душе Пенелопы:
250 Все Одиссеевы признаки ей описал он подробно.
Горестным плачем о милом, далеком супруге насытясь,
Так напоследок опять начала говорить Пенелопа:
"Странник, до сих пор одно сожаленье к тебе я имела, -
Будешь отныне у нас ты любим и почтен несказанно.
255 Платье, которое мне описал ты, сама я сложила
В складки, достав из ларца, и ему подала, золотою
Бляхой украсив. И мне уж его никогда здесь не встретить
В доме семейном, в отечестве милом! Зачем он, зачем он
Нас покидал! Неприязненный демон его с кораблями
260 В море увел, к роковым,[39] к несказанным стенам[40] Илиона".
Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
"О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
Нежной своей красоты не губи сокрушеньем; не сетуй
Так безутешно о милом супруге. Тебя укорять я
265 В этом не буду: нельзя не крушиться жене об утрате
Сердцем избранного мужа,[41] с которым в любви родились ей
Дети; красой же богам Одиссей, говорят, был подобен.
Ты успокойся, однако, и выслушай то, что скажу я:
Правду одну я скажу,[42] ничего от тебя не скрывая,
270 Все объявив, что узнал о прибытии к вам Одиссея
В области тучной феспротов,[43] от здешних брегов недалекой.
Жив он; и много везет на своем корабле к вам сокровищ,
Собранных им от различных народов; но спутников верных
Всех он утратил; его крутобокий корабль, виноцветным
275 Морем от знойной Тринакрии плывший, Зевес и блестящий
Гелиос громом разбили своим за пожранье священных,
Солнцу любезных быков - все погибли в волнах святотатцы.[44]
Он же, схвативший оторванный киль корабля, был на остров
Выброшен, где обитают родные богам феакийцы;[45]
280 Почесть ему оказали они, как бессмертному богу;
Щедро его одарили и даже сюда безопасно
Сами хотели его проводить. И давно б уж в Итаке
Был он; но, здраво размысливши, он убедился, что прежде
Разные земли ему для скопленья богатств надлежало
285 Видеть. Никто из людей земнородных не мог с ним сравниться
В знании выгод своих и в расчетливом, тонком рассудке -
Так говорил мне о нем царь Федон благодушный, который
После, бессмертным богам совершив возлиянье, поклялся[46]
Мне, что и быстрый корабль уж устроен, и собраны люди
290 В милую землю отцов проводить Одиссея; меня же
Он наперед отослал, поелику корабль приготовлен
Был для феспротов, в Дулихий, обильный пшеницею, шедших;
Мне и богатство, какое скопил Одиссей, показал он.
Даже и внукам в десятом колене достанется много[47] -
295 Столько добра им оставлено было царю в сохраненье.
Сам же, сказали, пошел он в Додону затем, чтоб оракул
Темносенистого Диева дуба его научил там,
Как по отсутствии долгом, в отчизну, в желанную землю
Милой Итаки ему возвратиться удобнее будет.
300 Жив он, ты видишь сама; и, конечно, здесь явится скоро;
Верно, теперь и от милых своих, и от родины светлой
Он недалеко; могу подтвердить то и клятвой великой;
Зевсом, метателем грома, отцом и владыкой бессмертных,
Также святым очагом Одиссеева дома клянуся
305 Вам, что наверно и скоро исполнится то, что сказал я.[48]
Прежде, чем солнце окончит свой круг, Одиссей возвратится;
Прежде, чем месяц наставший сменен наступающим будет,
Вступит он в дом свой". Ему отвечая, сказала царица:
"Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится,[49]
310 Будешь от нас угощен ты как друг и дарами осыпан
Столь изобильно, что счастью такому все будут дивиться.
Мне же не то предвещает мое сокрушенное сердце:
Нет! И сюда Одиссей не придет, и тебя не отправим
В путь мы отсюда: недобрые люди здесь властвуют в доме;
315 Здесь никого не найдется такого, каков Одиссей был,
Странников всех угощавший и всем на прощанье даривший
Много. Теперь вы, рабыни, омойте его и постелю,[50]
Мантией теплой покрытую, здесь приготовьте, чтоб мог он
Спать, не озябнув, до первых лучей златотронной Денницы.
320 Завтра ж поутру его вы, в купальне омывши, елеем
Чистым натрите, дабы он, опрятный, за стол с Телемаком
Сел и с гостями обедал. И горе тому, кто обидеть
Вновь покусится его непристойно: ему никакого
Места вперед здесь не будет, хотя б он и сильно озлился.
325 Иначе, странник, поверишь ли ты, чтоб хоть мало от прочих
Жен я возвышенным духом и светлым умом отличалась,
Если я грязным тебя и нечисто одетым за стол наш
Сесть допущу? Нам ненадолго жизнь достается на свете;
Кто здесь и сам без любви, и в поступках любви не являет,
330 Тот ненавистен, пока на земле он живет, и желают
Зла ему люди; от них поносим он нещадно и мертвый;
Кто ж, беспорочный душой, и в поступках своих беспорочен -
Имя его, с похвалой по земле разносимое, славят
Все племена и народы, все добрым его величают".
335 Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
"О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
Теплая мантия мне и роскошное ложе противны
С тех пор, как Крита широкого снегом покрытые горы,
В длинновесельном плывя корабле, из очей потерял я.
340 Дай мне здесь спать, как давно уж привык я, на жесткой постели.
Много, много ночей провалялся в бессоннице тяжкой
Я, ожидая пришествия златопрестольной Денницы;
Также и ног омовение мне не по сердцу; по крайней
Мере, к моим прикоснуться ногам ни одной не позволю
345 Я из рабынь молодых, в Одиссеевом доме служащих.
Нет ли старушки,[51] любящей заботливо службу и много
В жизни, как сам я, и зла и добра испытавшей?[52] Охотно
Ей прикоснуться к моим с омовеньем ногам я дозволю".
Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:
350 "Странник, немало до сих пор гостей к нам из близких, из дальних
Стран приходило - умней же тебя никого не случалось
Встретить мне; речи твои все весьма рассудительны. Есть здесь
В доме старушка, советница умная, полная добрых
Мыслей; за ним, злополучным, ходила она; он был ею
355 Выкормлен, ею в минуту рождения на руки принят.
Ей, хоть она и слаба, о тебе поручу я заботу;
Встань, Эвриклея, моя дорогая разумница, вымой
Ноги ему, твоего господина ровеснику; с ним же,
Может быть, сходен и видом уж стал Одиссей, изнуренный
360 Жизнию трудной: в несчастии люди стареются скоро".
Так говорила она; Эвриклея закрыла руками
Очи, но слезы пробились сквозь пальцы; она возопила:
"Свет мой, дитя мое милое! Где ты? За что же Кронион
Так на него, столь покорного воле богов, негодует?
365 Кто ж из людей перед громоигрателем Зевсом такие
Тучные бедра быков сожигал и ему экатомбы
Так приносил изобильно, моля, чтоб он светлую старость
Дал ему дома провесть, расцветающим радуясь сыном?
Были напрасны молитвы; навеки утратил возврат он.
370 Горе! Быть может, теперь, никому не родной, на чужбине,
Где-нибудь, впущенный в дом богача, он от глупых служанок
Встречен такой же там бранью, какой был от этих собак ты,
Странник, обижен; зато и не хочешь им, дерзким, позволить
Ноги омыть у тебя. То, однако, порядком исполнить
375 Мне повелела моя госпожа Пенелопа. Охотно
Сделаю все, и не волю одну госпожи исполняя.
Нет! для тебя самого. Несказанно мою ты волнуешь
Душу. Послушай, я выскажу мысли мои откровенно:
Странников бедных немало в наш дом приходило; но сердце
380 Мне говорит, что из них ни один (с удивленьем смотрю я)
Не был так голосом, ростом, ногами, как ты, с Одиссеем
Сходен". Сказала. Ей так отвечал Одиссей хитроумный:
"Правда, старушка, и сам от людей я, которым обоих
Нас повстречать удавалось, слыхал, что во многом друг с другом
385 Мы удивительно сходны, как то мне и ты говоришь здесь".
Так отвечал он. Сияющий таз, для мытья ей служивший
Ног, принесла Эвриклея; и, свежей водою две трети[53]
Таза наполнив, ее долила кипятком. Одиссей же
Сел к очагу;[54] но лицом[55] обернулся он к тени, понеже
390 Думал, что, за ногу взявши его, Эвриклея знакомый
Может увидеть рубец, и тогда вся откроется разом
Тайна. Но только она подошла к господину, рубец ей[56]
Бросился прямо в глаза. Разъяренного вепря клыком он
Ранен был в ногу тогда, как пришел посетить на Парнасе
395 Автоликона,[57] по матери деда (с его сыновьями),
Славного хитрым притворством и клятв нарушением - Эрмий
Тем дарованьем его наградил, поелику он много
Бедр от овец и от коз приносил благосклонному богу.
Автоликон, посетив плодоносную землю Итаки,
400 Новорожденного сына у дочери милой нашел там.
Выждав, когда он окончит свой ужин, ему на колена[58]
Внука пришла положить Эвриклея. Она тут сказала:
"Автоликон, богоданному внуку ты выдумать должен
Имя, какое угодно тебе самому: ты усердно
405 Зевса о внуке молил". То приняв предложенье, сказал он
Зятю и дочери: "Вашему сыну готово уж имя;
Вас посетить собирался, я рассержен несказанно
Многими был из людей, населяющих тучную землю;
Пусть назовется мой внук Одиссеем; то значит: сердитый.[59]
410 Если ж когда он, достигнувши мужеских лет, пожелает
Дедовский дом посетить на Парнасе, где наша обитель,
Будет он мной угощен и с богатым отпущен подарком".
Внук возмужал и пришел за подарком обещанным к деду.
Автоликон с сыновьями своими его благосклонно
415 Встретил руки пожиманьем и сладко-ласкательным словом;
Бабка ж его Амфитея в слезах у него целовала[60]
Очи, и руки, и голову, громко рыдая. Богатый
Пир приказал сыновьям многославным своим приготовить
Автоликон. И они, исполняя родителя волю,
420 Тотчас пригнать повелели быка пятилетнего с поля;
Голову снявши с быка и его распластавши, на части
Мясо они разрубили и части, взоткнув их на вертел,
Начали жарить; изжарив же, их разнесли по порядку.
Сидя они за обедом весь день до вечернего мрака[61]
425 Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.
Солнце тем временем село, и ночь наступила; о ложе
Каждый подумал, и сна благодать ниспослали им боги.
Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
Автоликоновы все сыновья, на охоту собравшись,
430 Скликали быстрых собак. Сын Лаэртов отправился с ними.
Долго они по крутому, покрытому лесом, Парнасу
Шли; напоследок достигли глубоких, ветристых ущелий;
Гелиос только что начал поля озарять, подымаясь
Тихо с глубоких, лиющихся медленно вод Океана;
435 В дикую дебрь углубились охотники все; перед ними,
След открывая, бежали собаки; с собаками вместе
Автоликоновы дети и сын многославный Лаэртов
Быстро бежали, имея в руках длиннотенные копья.
Страшно-огромный кабан там скрывался, в кустах закопавшись
440 Диких: в тенистую глубь их проникнуть не мог ни холодный,[62]
Сыростью дышащий ветер, ни Гелиос, знойно-блестящий,
Даже и дождь не пронзал их ветвистого свода - так густо
Были они сплетены; и скопилось там много опадших
Листьев. Когда же приблизился шум от собак и от ловчих,
445 Быстро бежавших, кабан им навстречу из дикого лога
Прянул; щетину встопорщив, ужасно сверкая глазами,
Он заступил им дорогу; и первый, к нему подбежавший,
Был Одиссей. Он копье длинноострое поднял, готовый
Зверя пронзить; но успел Одиссею поранить колено
450 Острым клыком разъяренный кабан; и он выхватил много
Мяса, нагрянувши бешено сбоку, но кость уцелела.
В правое зверю плечо боевое копье сын Лаэртов
Сильно всадил; и, плечо проколов, острием на другой бок
Вышло копье; повалился кабан, и душа отлетела.
455 Автоликоновы дети убитого зверя велели
Должным порядком убрать и потом Одиссееву рану
Перевязали заботливо; кровь же, бежавшую сильно,[63]
Заговорили. И все напоследок к отцу возвратились.
Автоликон и его сыновья Одиссея, от раны
460 Дав исцелиться ему и его одаривши богато,
Сердцем веселого, сами веселые, с миром послали
В землю Итаки; отец и разумная мать несказанно
Были его возвращению рады; они расспросили
Сына подробно о ране, и он рассказал по порядку,
465 Как, на Парнасе ловитвой зверей веселясь с сыновьями
Автоликона, он вепрем клычистым был ранен в колено.
Эту-то рану узнала старушка, ощупав руками
Ногу; отдернула руки она в изумленье; упала
В таз, опустившись, нога; от удара ее зазвенела
470 Медь, покачнулся водою наполненный таз, пролилася
На пол вода. И веселье и горе проникли старушку,
Очи от слез затуманились, ей не покорствовал голос.
Сжав Одиссею рукой подбородок,[64] она возгласила:
"Ты Одиссей! Ты мое золотое дитя! И тебя я[65]
475 Прежде, пока не ощупала этой ноги, не узнала!"
Кончив, она на свою госпожу обратила поспешно
Взоры, чтоб ей возвестить возвращение милого мужа.
Та ж не могла ничего, обратяся глазами в другую
Сторону, видеть: Паллада ее овладела вниманьем.
480 Но Одиссей, ухвативши одною рукою за горло
Няню свою, а другою ее подойти приневолив
Ближе к нему, прошептал ей: "Ни слова! Меня ты погубишь;
Я Одиссей; ты вскормила меня; претерпевши немало,
Волей богов возвратился я в землю отцов через двадцать
485 Лет. Но - уж если твои для узнания тайны открылись
Очи - молчи! И чтоб в доме никто обо мне не проведал!
Иначе, слушай - и то, что услышишь, исполнится верно, -
Если мне Дий истребить женихов многобуйных поможет,
Здесь и тебя я щадить, хоть тобой и воспитан, не стану
490 В час тот, когда над рабынями строгий мой суд совершится".
Сыну Лаэртову так, отвечая, сказала старушка:
"Странное слово из уст у тебя, Одиссей, излетело;
Ведаешь сам ты, как сердцем тверда я, как волей упорна:
Все сохраню, постоянней, чем камень, целей, чем железо;
495 Выслушай, друг, мой совет и заметь про себя, что услышишь.
Если Зевес истребить женихов многобуйных поможет,
Всех назову я рабынь, обитающих здесь, чтоб меж ними
Мог отличить ты худых и порочных от добрых и честных".
Ей возражая, ответствовал так Одиссей хитроумный:
500 "Нет, Эвриклея, их мне называть не трудись понапрасну;
Сам все увижу и буду уметь все подробно разведать.
Только молчи. Произволу богов предадим остальное".
Так говорил Одиссей; и поспешно пошла Эвриклея
Теплой воды принести, поелику вся прежняя на пол
505 Вылилась. Вымыв и чистым елеем умасливши ноги,
Снова скамейку свою Одиссей пододвинул к жаровне;
Сев к ней, чтоб греться, рубец свой отрепьями рубища скрыл он.
Умная так, обратяся к нему, Пенелопа сказала:[66]
"Странник, сначала сама я тебя вопрошу, отвечай мне:
510 Скоро наступит пора насладиться покоем; и счастлив
Тот, на кого и печального сон миротворный слетает.
Мне ж несказанное горе послал неприязненный демон;
Днем, сокрушаясь и сетуя, душу свою подкрепляю
Я рукодельем, хозяйством, присмотром за делом служанок;
515 Ночью ж, когда все утихнет и все вкруг меня, погрузившись
Сладостно в сон, отдыхают беспечно, одна я, тревогой
Мучась, в бессоннице тяжкой сижу на постели и плачу;
Плачет Аида,[67] Пандарова дочь бледноликая, плачет;
Звонкую песню она заунывно с началом весенних
520 Дней благовонных поет, одиноко таясь под густыми
Сенями рощи, и жалобно льется рыдающий голос;
Плача, Итилоса милого, сына Зефосова, медью
Острой нечаянно ею сраженного, мать поминает.
Так, сокрушенная, плачу и я, и не знаю, что выбрать, -
525 С сыном ли милым остаться, смотря за хозяйством, за светлым
Домом его, за работой служанок, за всем достояньем,
Честь Одиссеева ложа храня и молву уважая?[68]
Иль, наконец, предпочесть из ахейцев того, кто усердней
Брака желает со мной и щедрее дары мне приносит?[69]
530 Сын же, покуда он отроком был неразумным, расстаться
С матерью нежной не мог и супружеский дом мне покинуть
Сам запрещал;[70] но теперь он, уж мужеской силы достигнув,
Требует сам[71] от меня, чтоб из дома я вышла[72] немедля;
Он огорчается, видя, как наше имущество грабят.
535 Ты же послушай: я видела сон; мне его растолкуй ты;
Двадцать гусей у меня есть домашних; кормлю их пшеницей;
Видеть люблю, как они, на воде полоскаясь, играют.
Снилося мне, что, с горы прилетевший, орел крутоносый,
Шею свернув им, их всех заклевал, что в пространной столовой[73]
540 Мертвые были они на полу все разбросаны; сам же
В небо умчался орел. И во сне я стонала и горько
Плакала; вместе со мною и много прекрасных ахейских
Жен о гусях, умерщвленных могучим орлом, сокрушалось.
Он же, назад прилетев и спустясь на высокую кровлю
545 Царского дома, сказал человеческим голосом внятно:
"Старца Икария умная дочь, не крушись, Пенелопа.
Видишь не сон мимолетный, событие верное видишь;
Гуси - твои женихи, а орел, их убить прилетавший
Грозною птицей, не птица, а я, Одиссей твой, богами
550 Ныне тебе возвращенный твоим женихам на погибель".
Так он сказал мне, и в это мгновенье мой сон прекратился;
Я осмотрелась кругом: на дворе, я увидела, гуси
Все налицо; и, толпяся к корыту, клюют там пшеницу".
Умной супруге своей отвечал Одиссей богоравный:
555 "Сон, государыня, твой толковать бесполезно: он ясен
Сам по себе; сокровенного нет в нем значенья; и если
Сам Одиссей предсказал женихам их погибель - погибнут
Все: ни один не уйдет от судьбы и от мстительной Керы".
Так, отвечая, сказала царица Лаэртову сыну:
560 "Странник, конечно, бывают и темные сны, из которых
Смысла нельзя нам извлечь; и не всякий сбывается сон наш.
Создано двое ворот для вступления снам бестелесным[74]
В мир наш: одни роговые, другие из кости слоновой;[75]
Сны, проходящие к нам воротами из кости слоновой,
565 Лживы, несбыточны, верить никто из людей им не должен;
Те же, которые в мир роговыми воротами входят,
Верны; сбываются все приносимые ими виденья.
Но не из этих ворот мой чудесный, я думаю, вышел
Сон - сколь ни радостно было бы то для меня и для сына.
570 Слушай теперь, что скажу, и заметь про себя, что услышишь:
Завтра наступит он, день ненавистный, в который покинуть
Дом Одиссеев принудят меня; предложить им стрелянье[76]
Из лука в кольца хочу я: супруг Одиссей здесь двенадцать
С кольцами ставил, бывало, жердей, и те жерди не близко
575 Ставил одну от другой, и стрелой он пронизывал кольца
Все. Ту игру женихам предложить я теперь замышляю;
Тот, кто согнет, навязав тетиву, Одиссеев могучий[77]
Лук, чья стрела пролетит через все (их не тронув) двенадцать
Колец, я с тем удалюся из этого милого дома,
580 Дома семейного, светлого, многобогатого, где я
Счастье нашла,[78] о котором и сонная буду крушиться".
Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
"О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
Этой игры, мой совет, не должна ты откладывать. Верь мне,
585 В доме своем Одиссей многохитростный явится прежде,
Нежели кто между ими, рукою ощупавши гладкий
Лук, тетивою натянет его и сквозь кольца прострелит".
Так, отвечая, сказала царица Лаэртову сыну:
"Если б ты, странник, со мною всю ночь согласился в палате
590 Этой сидеть и меня веселить разговором, на ум бы
Сон не пришел мне; но вовсе без сна оставаться нам, слабым
Смертным, не должно. Здесь всем нам, землей многодарной кормимым,
Боги бессмертные меру, особую каждому, дали.
Время, однако, наверх мне уйти, чтоб лежать одиноко[79]
595 Там на постели, печалью перестланной, горьким потоком
Слез обливаемой с самых тех пор, как супруг мой отсюда
Морем пошел к роковым, к несказанным стенам Илиона.
Там отдохну я, а ты ночевать, иноземец, останься
Здесь; и ложись на постелю иль на пол, как сам пожелаешь".
600 Так Пенелопа сказавши, пошла по ступеням высоким
Вверх - не одна, все рабыни за нею пошли; и, в покое
Верхнем своем затворяся, в кругу приближенных служанок[80]
Плакала горько она о своем Одиссее, покуда
Сладкого сна не свела ей на очи богиня Афина.


[1] ...совокупно с Афиной... — т. е. рассчитывая на ее помощь.
[2] Ст. 5—13 = 16. 286—294.
[3] Ст. 29 сл. = 21. 386 сл.
[4] ...с горбами щиты... — т. е. снабженные в центре круглой выпуклой бляхой из бронзы.
[5] Ст. 33 сл. ...Афина Паллада... светила. — В гомеровском эпосе для освещения употребляются факелы и жаровни (ст. 64 сл.); лампады, известные в крито-микенскую эпоху, вышли затем из употребления в домашнем обиходе греков примерно до середины 7 в. Они сохранялись, однако, при отправлении ритуалов в святилищах, и использование лампады Афиной не дает основания подозревать эти стихи в позднейшем происхождении. Впрочем, появление света, озарившего весь зал (ст. 37—39), следует приписывать не столько употреблению лампады, сколько присутствию божества.
[6] Ст. 51 сл. = 1 сл.
[7] Ст. 53 сл. = 17. 36 сл.
[8] Ст. 55 сл. ...стул, из слоновой Кости точеный... — Конечно, стул был деревянным, но с накладками из слоновой кости и серебра (с оправой серебряной).
[9] Икмалион — имя, более нигде не встречающееся.
[10] Ст. 75—80 = 17. 419—424.
[11] ...Аполлонов питомец... — Аполлон воспринимается как идеал юношеской силы и красоты, которыми он, в свою очередь, наделяет молодых людей («питатель юношей» — один из его культовых эпитетов). О почитании его на Итаке см.: 20. 276—278; 21. 258 сл.
[12] ...мой добрый старик! — Преувеличение Жуковского. В оригинале: «кто ты, из какой земли (букв. из каких людей)?»
[13] Ст. 110—114. Повелитель могучий. — Здесь отражен идеальный образ царя, носителя божественной благодати. Ср. Гесиод, ТиД, 225—237: картина идеального города, где чтут правду.
[14] Ст. 124—129 = 18. 251—256, кроме начального обращения. Здесь эти слова приобретают особый смысл, будучи адресованы непосредственно Одиссею.
[15] Мне ж не по сердцу никто: ни... ни... — Перевод может внушить представление, что просящего защиты, странника или глашатая Пенелопа числит среди своих потенциальных женихов. Смысл оригинала другой: «потому-то (т. е. из-за настойчивости женихов) я не забочусь сейчас ни... ни...»
[16] Ст. 139—156. — См. 2. 93—110 и примеч.
[17] Ст. 162 сл. Уж верно, не отрасль... дуба... — Поговорочное выражение, имеющее в виду старинное представление о создании людей из дуба (ср. Гесиод, ТиД, 143—145, о людях пятого, железного века) или из камней (ср. миф о Девкалионе и Пирре: Овидий. Метам. I. 381—415). В хетто-хурритской мифологии бог Кумарби от союза со Скалой порождает великана Улли-кумми. В устах Пенелопы поговорка означает, что она видит в нищем обыкновенного человека.
[18] Ст. 172—179. Остров есть Крит... — В следующем далее описании сохранились воспоминания о главенствующей роли острова в крито-микенском мире.
[19] Первоплеменная порода (в оригинале: этеокритяне — «настоящие критяне») — исконные аборигены острова до его заселения ахеянами.
[20] Кидоны — см. 3. 292.
[21] Дорийцы соответствуют более поздней стадии в истории острова, наступившей после падения в XII в. ахейских центров и внедрения в Грецию новой волны переселенцев — дорян, которые упоминаются здесь единственный раз во всем гомеровском эпосе.
[22] Кудрявые — перевод определения τριχάι̃κεζ в соответствии с устаревшим объяснением. Более надежно толкование «трехплеменные»: в историческую эпоху дорийцы делились на три племенные объединения: Гиллеев, Диманов и Памфилов.
[23] Пеласги , как и этеокритяне, — догреческое население Эгеиды.
[24] Ст. 178 сл. Едва девяти лет достигнув... — Перевод прилагательного ε̉ννέωρος, означающего в других случаях «девятилетний», «достигший девяти лет», здесь лишено смысла. Гораздо надежнее его понимание в значении «каждые девять лет»: согласно толкованию, сохранившемуся у Платона (Минос. 319 е; Законы. 624 а-b), Минос, царь Кносса, сын Зевса, раз в девять лет удалялся в пещеру на горе Иде, где, по преданию, родился и вырос Зевс, чтобы получить от отца законы для своего государства. Поэтому здесь и сказано, что «Минос царствовал (каждые) девять лет», и он назван собеседником великого Зевса (в переводе мудрый отнесено ошибочно к Миносу). Это предание отражает древнейшее представление о сменяемости царя через определенный срок — девятилетний же период связан как с магическим значением «девятки» в античном мире и на Ближнем Востоке, так и с попытками согласовать лунный год с солнечным: 8 лунных лет с добавлением трех месяцев составляют примерно 8 солнечных лет; на девятый год начинается новый цикл.
[25] Девкалион — здесь, разумеется, не единственный мужчина, уцелевший от потопа (см. выше, примеч. к ст. 162), а сын Миноса и царь Крита. Версия Одиссея здесь отличается от той, которую он изложил Евмею (14. 204, 237): в беседе с Пенелопой Одиссей выдает себя за лицо более высокого социального положения.
[26] Аитон (правильнее: Эфон, Α’ίθων) — имя, произведенное от прилагательного со значением «горящий, пламенный» (о животных) или «блестящий, сияющий» (о металле).
[27] Ст. 185 сл. В Крите... в Крит. — Анафора не находит соответствия в оригинале.
[28] ...у мыса Маллеи... — Там же были отогнаны бурей в открытое море Менелай (3. 287) и сам Одиссей (9. 80), направлявшиеся домой из-под Трои.
[29] В устье Амизия... — Неточный перевод. В оригинале сказано: «он пристал у Амниса (пристани или якорной стоянки у Кносса), там, где грот Илифии, в опасной гавани, с трудом спасаясь от бурных ветров». Грот, посвященный Илифии — покровительнице рожениц, был открыт на Крите в 1929—1930 гг. Культ богини восходит к III тысячелетию, а грот должен был быть хорошо известен по всей Греции, если Одиссей упоминает его, чтобы сделать наиболее правдоподобным свой рассказ.
[30] ...богами спасенный. — Дополнение переводчика.
[31] ...дней десять прошло (и соответственно двенадцать, ст. 198)... — Указание на приблизительный срок. См. 14. 13—16 и примеч.
[32] Ст. 194 сл. = 24. 271 сл.
[33] Собранным с мира... — См. 13. 14 и примеч. Выше, ст. 195, рассказчик говорит об угощении Одиссея сначала за свой счет, «из обильных запасов, имевшихся в доме».
[34] ...из глаз их... — Множественное число — недосмотр переводчика. В оригинале речь идет об одной Пенелопе, к которой обращен рассказ Одиссея.
[35] Ст. 225. Двойная мантия (хлена) — вдвое шире обычной, так что в холодную погоду можно обернуться ею два раза, а в теплую — носить, сложив в ширину вдвое. См. ниже, ст. 241. Противоположность ей — одинарная хлена, 24. 276.
[36] Бляха — собственно, булавка для скрепления краев одежды. Из множества образцов подобных изделий больше всего подходят к описанию в «Одиссее» броши с пластинкой, либо напаянной поверх булавки, либо подвешенной к двум ее концам. Изображенная на ней сцена напоминает инкрустации на ножнах и геммы крито-микенского времени, булавки же описанного типа найдены в восточноэгейском ареале и относятся к рубежу 8—7 вв.
[37] Сшитым по меркам... — Добавление Жуковского. См. 1. 433 и примеч. В оригинале τερμιόεις — либо, по древнему объяснению, «доходящий до ног», либо, скорее, «обрамленный по низу вышитой полосой».
[38] ...горбатый... — Перевод зависит здесь от понимания оригинала, где сказано: γυρὸς ẻv ’ώμοισιν «круглый в плечах», что может быть понято и как «горбатый» и как «широкоплечий». В то же время упоминаемого здесь Еврибата естественно отождествить с одноименным персонажем в Ил. II. 184; IX. 170, где он является глашатаем Одиссея и имя его («широко шагающий») вполне соответствует должности. Была ли у Одиссея необходимость выбирать в глашатаи горбуна, встреча с которым, по народному поверью, не сулит ничего хорошего?
[39] ...роковым... — Добавление переводчика, как и ниже в ст. 597 и в 23. 19.
[40] ...к несказанным стенам... — т. е. «к таким, которые я даже не хочу называть», чтобы не накликать новой беды.
[41] Сердцем избранного мужа... — См. примеч. к 13. 45. В оригинале: «всякая (жена) скорбит, утратив даже другого (т. е. менее достойного) мужа».
[42] Правду одну я скажу... — При всем том странник забывает сообщить в своем рассказе о пребывании Одиссея у Калипсо и Цирцеи, чтобы не огорчать Пенелопу.
[43] В области... феспротов... — См. 14. 322 и примеч.
[44] ...святотатцы. — Добавление переводчика. Гибель спутников Одиссея — результат мести персонально оскорбленного бога, а не нарушения каких-либо религиозных запретов.
[45] Ст. 279 сл. = 5. 35 сл. с заменой времени глагола.
[46] Ст. 288—292 = 14. 331—335.
[47] Ст. 294—299 = 14. 325—330.
[48] Ст. 305—307 = 14. 160—162. См. примеч. Упоминаемое здесь новолуние — следующий день, когда будут отмечать праздник в честь Аполлона. См. примеч. к ст. 86.
[49] Ст. 309—311. — См. 15. 536—538 и примеч.
[50] Ст. 317 сл. ...постелю... приготовьте... — В переводе пропущено дополнение ρήγεα «подушку» — признак обеспеченности хозяев и уважения к гостю. Продолжая играть свою роль, Одиссей отвергает предложенное ему ложе с покрывалом и подушкой (ст. 337 сл.).
[51] Нет ли... старушки... — Одиссей не хочет пользоваться услугами наглых молодых рабынь (ср.: 18. 326—336; 19. 65—69, 372—374), предпочитая иметь дело со старой верной Евриклеей, которую он, вероятно, уже заметил в окружении Пенелопы.
[52] ...и зла и добра испытавшей? — Эвриклея не испытала в жизни столько бедствий, сколько Одиссей. В оригинале сказано: «которая столько же вынесла в душе, сколько я», т. е. с такой же тоской ожидала его возвращения и так же тяготится бесчинствами женихов. В остальном эти стихи, как и следующее затем описание омовения ног, при котором Эвриклея узнает Одиссея по шраму на ноге, являются, по всей видимости, остатком более ранней версии, заканчивавшейся узнаванием вернувшегося мужа по примете. Имела ли смысл эта сцена в нынешней «Одиссее», где признание Одиссея Пенелопой наступает только после истребления женихов? На этот вопрос надо ответить утвердительно: сохраняя сцену омовения ног, автор добивается существенного художественного эффекта. (1) Достигает разрядки трагическая ирония, возникающая перед омовением ног из слов Пенелопы о сходстве нищего с Одиссеем и причитаний Евриклеи по погибшему господину (ст. 358—382), который на самом деле находится перед ними. (2) Став свидетелем этого эпизода, слушатель с напряжением ждет, когда и каким образом тайна Одиссея станет известна всем. (3) Таким образом, сцена омовения ног включается в ту цепь намеков и предсказаний о возвращении героя, которая охватывает всю поэму, постепенно ведя действие к кульминации (см. статью «Одиссея — фольклорное наследие...», § 6). Ст. 351 сл. = 17. 468 сл. = 21. 275 сл.
[53] ...две трети... — Добавление переводчика. В оригинале нет никакого указания на соотношение холодной и горячей воды.
[54] Сел к очагу... — Перевод создает впечатление, что Одиссей все это время находился вдали от очага и только теперь сел поближе, чтобы Эвриклея не узнала его. В оригинале сказано: «между тем Одиссей сидел у очага, но тотчас повернулся в тень, ибо он вдруг подумал, что та (Эвриклея) узнает рубец...»
[55] ...лицом... — Добавление переводчика. Одиссей повернулся к тени вместе со стулом.
[56] Ст. 392—467. Самое знаменитое отступление, оформленное рамочной композицией, в греческой литературе, создает ретардацию там, где слушатель особенно заинтересован в скорейшем развитии действия.
[57] Автоликон — см. CMC: Автолик.
[58] ...ему на колена... — Ритуал, обозначающий принятие новорожденного в род предков.
[59] ...то значит: «сердитый». — Греки, любившие всякого рода этимологические объяснения имен собственных, связывали имя Одиссея с корнем οδυσσ — «ненавидеть», «гневаться». Трудность в толковании этого имени состоит, однако, в том, что образованное от предполагаемого глагола ο̉δύσσομαι причастие ο̉δυσσάμενος, которое применяет к себе Автолик, может иметь как активное («возненавидевший», «разгневавшийся»), так и пассивное («ненавидимый», «испытавший на себе гнев») значения. В отношении Автолика, известного воровством и обманом (см. CMC), второе значение является предпочтительным. Что касается Одиссея, то в первом случае указанное причастие может характеризовать его отношение к женихам, во втором — его положение скитальца, навлекшего на себя гнев богов (именно это значение имеется в виду в поэме: 5. 340, 423; 19. 275). При обсуждении этого вопроса один из исследователей пришел к выводу, что в имени Одиссея содержатся оба значения: он и сам жертва гнева, и обрушивает свой гнев на виноватых перед ним. Отразить все эти нюансы в переводе вряд ли представляется возможным.
[60] Ст. 416 сл. Бабка ж его... в слезах... целовала Очи... и голову... — Неточный и слишком пространный перевод. В оригинале: «бабка же его, обняв Одиссея, целовала его в голову и прекрасные очи».
[61] Ст. 424—428. — Ср. 9. 556—560 = 10. 183—187.
[62] Ст. 440—443 = 5. 478—480 + 483.
[63] Ст. 457 сл. ...кровь же... Заговорили. — т. е. остановили путем магического заклинания, «заговора». Это единственный случай в гомеровском эпосе, когда для лечения раны применяется магическое средство. Свидетельствует ли это о более раннем происхождении рассказа или о проникновении в него элементов народной веры?
[64] Сжав... подбородок... — Точнее: «коснувшись подбородка» — жест, выражающий мольбу, любовь и преданность.
[65] Ст. 474 сл. ...тебя я... не узнала! — В переводе выпало важное приложение: «моего владыку»: Эвриклея видит в Одиссее одновременно и близкого человека и своего господина.
[66] Ст. 508 сл. — Ср. 103 сл.
[67] Плачет Аида... — Непонятный перевод. В оригинале здесь — развернутое сравнение («подобно тому как дочь Пандарея, зеленовато-желтый соловей, прекрасно поет с приходом весны...»), и речь идет о некоей критянке Аэдон, дочери Пандарея (в переводе: Пандара), выданной замуж за Цетоса (Зефа; см. CMC: Антиопа) и имевшей от него единственного сына Итила (в переводе: Итилоса). Завидуя своей многодетной невестке Ниобе, Аэдон решила убить во сне ее любимого сына, но ошиблась и поразила своего собственного. В ответ на ее просьбу боги превратили Аэдон в соловья, почему эта птица, согласно преданию, называется α̉ηδών. История Аэдон в таком виде из других источников неизвестна и является вариантом более распространенного мифа о Прокне, дочери афинского царя Пандиона, которая убила своего сына Итиса и дала отведать его мяса своему мужу Терею за то, что он силой овладел ее сестрой Филомелой. Спасаясь от разгневанного Терея, Прокна превратилась в соловья. См.: Овидий. Метам. VI. 412—674.
[68] Ст. 527 сл. = 16. 75 сл.
[69] Ст. 529. — См. 16. 77 и примеч.
[70] Сам запрещал... — Смысл оригинала другой: «не позволял», т. е. не давал Пенелопе морального права оставить его. Как мог неразумный отрок запрещать что-либо матери?
[71] Требует сам... — Слишком сильный перевод. В оригинале: «просит», «желает». Собственно, об этом желании в поэме нигде не говорится, и Пенелопа ссылается на него, вероятно, чтобы обосновать свое возможное решение заботой о сохранении имущества сына (ср. 534).
[72] ...чтоб из дома я вышла... — т. е. вернулась к отцу.
[73] ...в пространной столовой... — Добавление переводчика: гуси паслись во дворе, как правильно переведено в ст. 552.
[74] Ст. 562 сл. ...двое ворот... — В оригинале игра слов: ε̉λεφάς «слоновая кость» и ε̉λεφαίρομαι «обманывать», κέρας «рог» и κραίνω «исполнять», «осуществляться».
[75] ...из кости слоновой... — Одинаковое завершение стихов воспроизводит стилистическую фигуру оригинала.
[76] Ст. 572—579. Состязание в стрельбе из лука как способ выявить наиболее достойного претендента на руку царевны или овдовевшей царицы — достаточно распространенный фольклорный мотив (ср. CMC: Геракл). Что касается «Одиссеи», то место, где произойдет это состязание, и его техника (см. также 21. 120—122,420—422) служат предметом давней дискуссии. Несмотря на попытки ряда исследователей искать место для соревнования во дворе, прилегающем к мегарону, наиболее вероятным представляется, что оно происходило в пиршественном зале (19. 573; 21. 4, 229, везде указан μέγαρον; в переводе это никак не отражено). Что касается хода соревнования, на который в тексте дается невнятный намек (21. 120—122), то было предложено три его объяснения. (1) Двулезвейные секиры закапываются одним лезвием в землю, и стрелу надо пропустить через отверстия для рукоятей. В этом случае, однако, пришлось бы стрелять лежа и держа лук горизонтально — поза совершенно невероятная. (2) В земляной пол по прямой линии вкапываются секиры (в переводе — жерди!) топорищами вниз, так что их рукояти возвышаются над уровнем земли примерно на 80 см. К концам рукояток припаяны железные кольца, диаметром около 10—13 см, чтобы вешать секиры на стену. Через эти кольца и надо пропустить стрелу, не задев ни одно из них. Поскольку греки стреляли из лука, опустившись на одно колено, это описание кажется вполне убедительным. Однако автор везде говорит, что стрелы должны пролететь через секиры, но не упоминает нигде колец. (3) Стрелу надо пропустить через отверстия, образованные прикасающимися друг к другу с тыльной стороны изогнутыми изнутри лезвиями. Между тем в последнее время возобладало мнение, что подобное состязание, как бы его себе не представлять, вообще не могло иметь места, так как стрела, пущенная с необходимой начальной скоростью, уже на расстоянии первых 10 м отклоняется на 20 см, и преодолеть этот закон баллистики не в состоянии самый искусный стрелок. Поэтому вполне вероятно, что вопрос о реальной возможности такого соревнования вообще не беспокоил автора «Одиссеи», которому нужно было вооружить своего героя луком, чтобы приступить к расправе с женихами.
[77] Ст. 577—581 =21.75—79.
[78] Счастье нашла... — Добавление переводчика. В оригинале: «покинув этот... дом, который я буду вспоминать и во сне».
[79] Ст. 594—596 = 17. 101—103.
[80] Ст. 602—604 = 1. 362—363; ср. 16. 449—451.