Песнь шестнадцатая. Патроклия

Так непреклонно они за корабль крепкоснастный сражались.
Тою порою Патрокл предстал Ахиллесу герою,[1]
Слезы горячие льющий, как горный поток черноводный[2]
Мрачные воды свои проливает с утеса крутого.
5 Смотря на друга, исполнился жалости пастырь народа
И к нему возгласил, устремляя крылатые речи:
"Что ты расплакался, друг Менетид? как дева-младенец,
Если, за матерью бегая, на руки просится с плачем,
Ловит одежду ее, уходящую за полу держит,
10 Плачет и в очи глядит, чтобы на руки подняла матерь, -
Ты, как она, Менетид, проливаешь обильные слезы.
Может быть, что мирмидонцам иль мне объявить ты имеешь?
Может быть, весть о домашних из Фтии один ты прослышал?
Здравствует, сказуют, Акторов сын, отец твой Менетий;
15 Здравствует также и мой, Пелей Эакид в мирмидонах.
О, плачевна была б нам того иль другого кончина! -
Может быть, ты об ахеянах тужишь, что так злополучно
Подле своих кораблей за неправду свою погибают?
Молви, в душе не скрывай ничего, чтобы оба мы знали".
20 Тяжко вздохнувши, ответствовал ты, Менетид конеборец:
"О Пелейон, браноносец храбрейший ахейский, прости мне
Слезы мои! Величайшее горе постигло ахеян!
Все между ими, которые в рати храбрейшими слыли,
В стане лежат, иль в стрельбе, или в битве пронзенные медью.[3]
25 Ранен стрелою Тидид Диомед, воеватель могучий;
Врукопашь ранен копьем герой Одиссей, Агамемнон,
Ранен пернатой в бедро и блистательный сын Эвемонов.[4]
Наши врачи, богатейшие злаками, вкруг их трудятся,
Раны врачуя. Но ты, Ахиллес, один непреклонен!
30 О, да не знаю я гнева такого, как ты сохраняешь,[5]
Храбрый на бедствие! Кто же в тебе обретет заступленье,
Если не хочешь ахеян спасти от напасти позорной?
Немилосердый! Родитель твой был не Пелей благодушный,
Мать не Фетида; но синее море, угрюмые скалы
35 Миру тебя породили, сурового сердцем, как сами!
Если тебя устрашает какой-либо грозный оракул,[6]
Если тебе от Кронида поведала что-либо матерь,
В бой отпусти ты меня и вверь мне своих мирмидонян:
Может быть, с помощью их для данаев светом я буду.
40 Дай рамена облачить мне твоим оружием славным:
Может быть, в брани меня за тебя принимая, трояне
Бой прекратят; а данайские воины в поле отдохнут,
Боем уже изнуренные; отдых в сражениях краток.
Мы, ополчение свежее, рать, истомленную боем,
45 К граду легко отразим от судов и от сеней ахейских".
Так он просил, неразумный! Увы, не предвидел, что будет
Сам для себя он выпрашивать страшную смерть и погибель!
Мрачно вздохнув, провещает к нему Ахиллес быстроногий:
"Сын благородный Менетия, что мне, Патрокл, говоришь ты?
50 Мало меня беспокоит оракул, который я слышал;[7]
Мне ничего не внушала почтенная матерь от Зевса.
Но жестокий мне гнев наполняет и сердце и душу,
Если я вижу, что равного равный хочет ограбить,[8]
Хочет награды лишить, потому лишь, что властью он выше!
55 Гнев мой жесток: после бедствий, какие в боях претерпел я,
Деву, которую мне в награжденье избрали ахейцы,
Ту, что копьем приобрел я, разрушивши град крепкостенный,[9]
Деву ту снова из рук у меня самовластно исторгнул
Царь Агамемнон, как будто бы был я скиталец бесчестный![10]
60 Но, что случилось, оставим! И было бы мне неприлично
Гнев бесконечный в сердце питать; но давно объявил я:[11]
Гнев мой не прежде смягчу, как уже перед собственным станом,
Здесь, пред судами моими раздастся тревога и битва.
Ты, соглашаюсь, моим облекися оружием славным,
65 Будь воеводой моих мирмидонян, пылающих боем:
Вижу, кругом уже черная туча троян обложила
Стан корабельный, ужасная; вижу, прибитые к морю
Держатся только на бреге, на узком, последнем пространстве
Рати ахеян; на них же обрушилась целая Троя,
70 Дерзкая: в поле не видят чела Ахиллесова шлема,
В очи светящего! Скоро б они полевые овраги
В бегстве наполнили трупами, если б ко мне Агамемнон
Был справедлив; но теперь, дерзновенные, стан осаждают!
Ибо уже не свирепствует в мощной руке Диомеда
75 Бурная пика его, чтобы смерть отражать от данаев;
Боле не слышится голос из уст ненавистных Атрида
В ратях данайских; но голос лишь Гектора людоубийцы
Звучный гремит между воинств троянских, и криком трояне
Всю наполняют долину, в бою побеждая данаев!
80 Так да не будет, Патрокл! Отрази от судов истребленье;
Храбро ударь, да огнем не сожгут у нас сопостаты
Наших судов и желанного нас не лишат возвращенья.
Но повинуйся, тебе я завет полагаю на сердце,
Чтобы меня ты и славой, и честью великой возвысил
85 В сонме данаев. И так, чтоб данаи прекрасную деву[12]
Отдали сами и множество пышных даров предложили,
Брань от судов отрази и назад, Менетид, возвратися!
Даже когда бы и славы добыть даровал громовержец,
Ты без меня, Менетид, не дерзай поражать совершенно
90 Храбрых троян, да и более чести моей не унизишь.
Радуясь мужеством духа и славой победного боя,
Трои сынов истребляй, но полков не веди к Илиону,
Чтоб от Олимпа противу тебя кто-нибудь из бессмертных[13]
В брань за троян не предстал; Аполлон беспредельно их любит.
95 Вспять возвратися ко мне, кораблям даровавши спасенье;
Рати ж ахеян оставь на полях боевых истребляться.
Если б, о вечный Зевес, Аполлон и Афина Паллада,
Если б и Трои сыны и ахеяне, сколько ни есть их,
Все истребили друг друга, а мы лишь, избывшие смерти,
100 Мы бы одни разметали троянские гордые башни!"
Так меж собой говорили они. Между тем нападенья
Боле Аякс не выдержал: стрелы его удручали.
Зевсова мощь побеждала героя и храбрость дарданцев,
Быстро разивших; ужасный, кругом головы его светлый
105 Шлем, поражаемый, звон[14] издавал; поражали всечасно
В шлемные выпуки медные; шуйца Аякса замлела,
Крепко дотоле державшая щит переметный; но с места
Мощного[15] сбить не могли, принуждавшие[16] тучею копий.
Часто и сильно дышал Теламонион; пот беспрерывный
110 Лился ручьями по всем его членам; не мог ни на миг он
Вольно вздохнуть: отовсюду беда за бедой восставала.
Ныне поведайте, Музы, живущие в сенях Олимпа,[17]
Как на суда аргивян упал истребительный пламень.
Гектор, нагрянувши, изблизи ясенный дрот у Аякса
115 Тяжким ударил мечом, и у медяной трубки копейной[18]
Ратовье махом рассек; бесполезно Аякс Теламонид
Взнес, потрясая, обрубленный дрот: далеко от Аякса
Острая медь[19] отлетела и о землю звукнула, павши.
Сын Теламонов познал по невольному трепету сердца
120 Дело богов, и, познав, что его все замыслы в брани
Зевс громоносный ничтожит, даруя троянам победу,
Он отступил; и троянцы немедленно бросили шумный
Огнь[20] на корабль: с быстротой разлилося свирепое пламя.
Так запылала корма корабля. Ахиллес то увидел,
125 В гневе по бедрам ударил себя и вскричал к Менетиду:
"О, поспеши, Патрокл, поспеши, конеборец мой храбрый!
Зрю я, уже на судах истребительный пламень бушует!
Если возьмут корабли, не останется нам и ухода.[21]
Друг, воружайся быстрее, а я соберу ополченья!"
130 Так произнес, - и Патрокл воружался блистающей медью.
И сперва положил он на быстрые ноги поножи
Пышные, кои серебряной плотно смыкались наглезной;
После поспешно броню надевал на широкие перси,
Звездчатый, вкруг испещренный доспех Эакида героя;
135 Сверху набросил на рамо ремень и меч среброгвоздный,
С медяным клинком; и щит перекинул[22] огромный и крепкий;
Шлем на главу удалую сияющий пышно надвинул,
С конскою гривою; гребень ужасный над ним развевался.
Взял два крепкие дрота, какие споручнее были.
140 Не взял копья одного Ахиллеса героя; тяжел был
Крепкий, огромный сей ясень; его никто из ахеян
Двигать не мог, и один Ахиллес легко потрясал им,
Ясенем сим пелионским, который отцу его Хирон[23]
Ссек с высоты Пелиона, на гибель враждебным героям.
145 Коней же быстро впрягать Автомедону[24] дал повеленье,
Чтимому им наиболее после Пелида героя,
Верному более всех, чтоб выдерживать бранные грозы.[25]
Сей Автомедон подвел под ярмо Ахиллесовых коней,
Ксанфа и Балия,[26] быстрых, летающих с ветрами вместе.
150 Гарпия[27] оных Подарга родила от Зефира ветра,
Им посещенная в пастве, при бурных струях Океана.
В припряжь завел он коня, знаменитого бегом Педаса,
Коего добыл Пелид, разгромивши град Этиона:[28]
Смертный, с конями бессмертными он быстротою равнялся.
155 Тою порой Ахиллес, обходя мирмидонов по кущам,
Всех воружал их оружием к бою. Подобно как волки,
Хищные звери, у коих в сердцах беспредельная дерзость,
Кои еленя рогатого, в дебри нагорной повергнув,
Зверски терзают; у всех обагровлены кровию пасти;
160 После, стаею целой, к источнику черному рыщут;[29]
Там языками их гибкими мутную воду потока
Лочут, рыгая кровь поглощенную; в персях их бьется
Неукротимое сердце, у всех их раздуты утробы, -
В брань таковы мирмидонян вожди и строители ратей
165 Реяли окрест Патрокла, слуги Эакида героя,
Боем пылая; в среде их стоял Ахиллес бранолюбец,
Криком кругом возбуждая коней и мужей щитоносцев.
В брань пятьдесят кораблей[30] Эакид Ахиллес быстроногий,
Зевсов любимец, привел к Илиону; на каждом из оных
170 Ратных мужей пятьдесят человек при уключинах было.
Пять воевод он над ними поставил, которым и вверил
В войсках начальство, но сам он господствовал с властью державной
Первым строем начальствовал пестродоспешный Менесфий,
Сперхия сын, реки пресловутой, от Зевса ниспадшей:[31]
175 Тайно его Полидора, прекрасная дочерь Пелея,
С Сперхием бурным родила, жена, сочетавшаясь с богом;
Но, по молве,[32] с Периеридом Бором, который и браком
С нею сопрягся торжественно, выдав несметное вено.[33]
Строй второй предводил ратоводец воинственный Эвдор,
180 Девой рожденный; его Полимела, прелестная в плясках
Филаса дочь, родила: пленился веселою девой
Гермес бессмертный, увидевший в хоре ее сладкогласном
Пляшущей в праздник Фебеи,[34] богини ловитв златострелой;
В терем с нею взошел и таинственно с девой сопрягся
185 Гермес незлобный;[35] и дева родила отличного сына,
Эвдора, быстрого в беге и воина храброго в битвах.
Вскоре, едва Илифия,[36] помощная мукам родящих,
Сына на свет извела, и узрел он сияние солнца,
Актора мощного сын, Эхеклес благородный, супругой
190 В дом свой поял Полимелу, несметное выдавши вено;
Эвдора ж Филас в чертогах своих, благодетельный старец,
Сам воспитал и взрастил, полюбивши сердечно, как сына.
Третьему строю предшествовал храбрый Пизандр воевода,
Мемалов сын; ни один мирмидонец, как он, не искусен
195 Биться на копьях, кроме Ахиллесова друга Патрокла.
Строем четвертым начальствовал конник испытанный Феникс;[37]
Пятым - герой Алкимедон, Лаеркеев сын непорочный.
Всех их, вместе с вождями, Пелид быстроногий поставя
И красиво построя, вещал им владычнее слово:
200 "Каждый из вас, мирмидонцы, теперь да воспомнит угрозы,
Коими в стане, во дни моего справедливого гнева,
Вы угрожали врагам; и меня вы тогда оскорбляли:
- Лютый Пелид, говорили, от матери желчью ты вскормлен!
Бесчеловечный, друзей пред судами насильственно держишь!
205 Лучше назад с кораблями своими в дома возвратимся,
Ежели злоба тебе злополучная в сердце запала! -
Так вы мне часто, сходясь, говорили. Теперь вам предстало
Дело великое брани, которой вы столько жадали!
Каждый теперь, в ком отважное сердце, сражайся с врагами!"
210 Рек - и разжег еще более душу и мужество в каждом;
Крепче ряды их сгустилися, выслушав царские речи.
Словно как стену строитель из плотно слагаемых камней
В строимом доме смыкает, в отпору насильственных ветров, -
Так шишаки и щиты меднобляшные сомкнуты были;
215 Щит со щитом, шишак с шишаком, человек с человеком
Плотно сходился; касалися светлыми бляхами шлемы,
Зыблясь на воинах, - так мирмидоняне густо сомкнулись.
Всех впереди, под оружием, два браноносца стояли,
Храбрый Патрокл и герой Автомедон, горящие оба
220 В битву лететь впереди мирмидонян. Пелид же могучий
Входит под кущу и там отпирает ковчег велелепный,
Дар драгоценный, который герою в корабль мореходный
Матерь Фетида на путь положила, наполнив хитонов,
Мягких, косматых ковров и хлен, отражающих ветер.
225 Был в нем и кубок прекрасный: никто из мужей у Пелида
Черного не пил вина из него; никому из богов им
Он не творил возлияний, кроме молненосного Зевса.
Вынув сей кубок заветный, Пелид быстроногий сначала
Серой очистил,[38] потом омывал светлоструйной водою;
230 Руки омыл и себе и, вином наполнивши кубок,
Стал посредине двора и молился, вино возливая,[39]
На небо смотря; и не был невидим метателю грома:
"Зевс Пелазгийский, Додонский, далеко живущий[40] владыка[41]
Хладной Додоны,[42] где селлы,[43] пророки твои, обитают,
235 Кои не моют ног и спят на земле обнаженной![44]
Прежде уже ты, о Зевс, на мою преклонился молитву;[45]
Много почтивши меня, покарал ты ужасно данаев.
Ныне еще, громовержец, сие мне исполни желанье!
Я остаюся до времени в стане моем корабельном;
240 Друга ж, любезного сердцу, и многих моих мирмидонян
В бой посылаю: победу ему ниспошли, о провидец!
Храброе сердце его укрепи, да узнает и Гектор,
Может ли с ним, и один, подвизаться служитель наш храбрый,
Или его[46] необорные руки свирепствуют в брани
245 Только тогда, как и я выхожу на кровавые споры.
После, когда от судов отразит он пожар и убийство,
Дай, да из битв невредимый ко мне на суда возвратится,
С целым оружием нашим[47] и храбрыми всеми друзьями!"
Так говорил он, молясь; и внимал промыслитель Кронион.
250 Дал Пелейону одно, а другое владыка отринул:
Другу его от судов отразить и пожар и убийство
Дал; но мольбу, да из битв невредим возвратится, отринул.
Он же, когда возлиял и моление Зевсу окончил,
В кущу вошел и, в ковчег положивши кубок заветный,
255 Вышел и стал перед кущею, движимый сердца желаньем
Видеть еще и троян и ахеян жестокую битву.
Тою порою, с Патроклом героем, готовые к битве,
Воины шли, чтоб на рать троянскую гордо ударить.
Быстро они высыпались вперед, как свирепые осы,
260 Подле дороги живущие, коих сердить приобыкли
Дети, вседневно тревожа в жилищах их придорожных;
Юность безумная общее зло навлекает на многих;
Ежели их человек, путешественник, мимо идущий,
Тронет нечаянно, быстро крылатые с сердцем бесстрашным
265 Все высыпаются вдруг на защиту детей и домов их, -
С сердцем и духом таким от своих кораблей мирмидонцы
Реяли в поле; воинственный крик их кругом раздавался.
Вождь, их еще ободряя, Патрокл вопиял громозвучно:
"Ныне, бойцы, мирмидонцы, друзья Ахиллеса героя,
270 Будьте мужами, любезные, вспомним кипящую храбрость!
Ныне прославим Пелида, который по доблести бранной
Первый в ахейских мужах, и храбрейшие вы его слуги!
Пусть и властитель могучий, Атрид Агамемнон, познает,[48]
Сколь он преступен, ахейца храбрейшего так обесчестив!"
275 Так говоря, возбудил он и более[49] мужество ратных.
Ринулись разом противу троян, и весь стан корабельный
С громом ужасным отгрянул воинственный клик мирмидонян.
Трои сыны лишь узрели Менетия сильного сына,
Вместе с клевретом его, под сияющим пышно доспехом,
280 Дрогнуло сердце у всех; всколебались густые фаланги,
Мысля, что праздный дотоле герой Ахиллес быстроногий
Гнев от сердца отринул и вновь преклонился на дружбу;
Каждый стал озираться на бегство от гибели грозной.
Сын же Менетиев первый ударил с сверкающей пикой
285 Прямо в средину враждебных, где гуще ряды их толпились,
Ратуя вкруг корабля благодушного Протесилая;
Там поразил он Пирехма, который отважных пеонов[50]
Вывел из стран Амидона, где катится Аксий широкий:
В рамо его поразил; и Пирехм, опрокинувшись, оземь
290 Грянулся, жалостно стонущий; окрест его побежали
Други пеоняне: ужасом всех поразил Менетид их,
Свергнувши войск предводителя, мужа храбрейшего в битвах.
Сих он прогнав от судов, угасил распыхавшийся пламень.
Брошен врагами корабль полсожженный; ударились в бегство
295 С страшным смятеньем трояне; данаи ж рассыпались быстро
Между передних судов, - и кругом закипела тревога.
Словно когда от вершины горы огромно-высокой
Облак густой отодвинет перунов носитель Кронион,
Все кругом открывается: холмы, высокие скалы,
300 Долы, небесный эфир разверзается весь беспредельный, -
Так, отразив от судов пожирающий огнь, отдыхали
Рати ахеян; но бранная буря еще не стихала:
Ибо трояне еще, перед храброю ратью ахеян
Вспять обратясь, не бежали от черных судов мореходных,
305 Бодро стояли еще, от судов отступивши по нужде.
Тут человек поражал человека в рассыпанной битве;[51]
Каждый поверг воеводу;[52] и первый Патрокл предводитель
Вдруг обратившегось в бег Ареилика пикою острой
Сзади в бедро поразил и насквозь смертоносную выгнал;
310 Кость раздробило копье, и лицом Ареилик на землю
Пал. Менелай между тем, ратоводца Фоаса ударив
В грудь обнаженную,[53] мимо щита, сокрушил ему члены.
Мегес[54] Амфикла, как тот на него устремлялся, приметя,
Вдруг упредил, поразил в бедро, где нога человека
315 Мышцей тучнейшей одета: копейное бурное жало
Жилы рассекло, и тьма пораженному очи покрыла.
Нестора старца сыны: Антилох улучил Атимния
Пикою острой; во внутренность медное жало погрузло;
Пал он у стоп победителя. Марис,[55] копьем потрясая,
320 Прянул на внука Нелеева, вспыхнувший гневом за брата;
Стал перед телом; но быстро его Фразимед[56] упреждает:
Прежде чем он поразил, Фразимед устремляет и верно
Ранит в плечо: острие копья у него[57] оторвало
Руку от мышиц и самую кость совершенно разбило;
325 С громом он грянулся в прах, и взор его мраком покрылся.
Так злополучные братья, от братьев сраженные, оба
В мрачный Эреб[58] низошли, Сарпедоновы храбрые други,
Дети стрельца[59] Амизодара, мужа, который Химеру[60]
Выкормил неукротимую, многим на пагубу смертным.
330 Сын Оилеев Аякс, налетев, Клеобула живого,
Толпищем сбитого с ног, захватил и на месте троянцу
Жизнь сокрушил, погрузя в него меч с рукояткой огромной;
В жаркой крови разогрелся весь меч, и упавшему там же
Очи смежили багровая Смерть и могучая Участь.[61]
335 Тут Пенелей[62] и Ликон на сраженье сбежалися: копья
Им обойм изменили, напрасно послали их оба;
Снова герои сошлись на мечах; и Ликон упреждает,
В шлем коневласый у бляхи разит, и при черепе медный
Меч, сокрушась, разлетелся; ахеец ударил под ухом,
340 В выю весь меч погрузил, и, оставшись на коже единой,
Набок повисла глава, и разрушилась крепость Ликона.[63]
Вождь Мерион,[64] Акамаса[65] преследуя, быстрый настигнул
И, в колесницу входящего, в рамо десное ударил;
Он с колесницы слетел, и в очах его тьма разлилася.
345 Идоменей Эримаса жестокою медью уметил
Прямо в уста, и в противную сторону близко под мозгом
Вырвалась бурная медь: просадила в потылице череп,
Вышибла зубы ему; и у падшего, выпучась страшно,
Кровью глаза налились; из ноздрей и из уст растворенных
350 Кровь изрыгал он, пока не покрылся облаком смерти.
Так воеводы ахейские гордых врагов низлагали.
Словно свирепые волки на коз нападают иль агнцев,
Их вырывая из стад, которым неопытный пастырь
Дал по горам рассеяться; волки, едва их завидят,
355 Быстро напав, раздирают бессильных и трепетных тварей, -
Так на троян нападали ахейцы; но те лишь о бегстве
Думали шумном, а доблесть кипящую вовсе забыли.
Но Теламонид великий пылал непрестанно уметить
Гектора меднооружного; тот же, испытанный в битвах,
360 Турьим огромным щитом закрывая широкие плечи,
Вкруг наблюдал и свистание стрел и жужжание копий;
И хотя уже видел, что им изменяет победа,
Но еще оставался,[66] к защите сподвижников верных.
Словно когда от Олимпа подъемлется на небо туча
365 Воздухом ясным,[67] как бурную грозу Кронион готовит, -
Так от судов поднялось и смятенье и шумное бегство:
Вспять, не в устройстве, чрез ров отступали. Но Гектора быстро
Вынесли кони с оружием; бросил троян он, которых
Сзади насильно задерживал ров пред судами глубокий.
370 Многие в пагубном рве колесничные быстрые кони,
Дышла сломивши, оставили в нем колесницы владык их.[68]
Но Патрокл настигал, горячо возбуждая данаев,
Горе врагам замышляя; трояне и воплем и бегством
Все наполняли пути; от рассеянных войск их - до облак
375 Прах крутился столпом; расстилалися по полю кони,[69]
К Трое обратно бежа от судов и от кущей ахейских.
Он же, герой, где смятения более видел бегущих,
С криком туда налетал; упадали стремглав под колеса
Мужи с своих колесниц, и валясь, колесницы гремели.
380 Прямо меж тем через ров перепрянули бурные кони,
Кони бессмертные, дар знаменитый бессмертных Пелею,
Пламенно мчася вперед; повелитель их Гектора ищет,
Свергнуть его он пылает; но Гектора кони умчали.
Словно земля, отягченная бурями, черная стонет[70]
385 В мрачную осень, как быстрые воды с небес проливает
Зевс раздраженный, когда на преступных людей негодует,
Кои на сонмах насильственно суд совершают неправый,
Правду гонят и божией кары отнюдь не страшатся:
Все на земле сих людей наводняются быстрые реки,
390 Многие нависи скал отторгают разливные воды,
Даже до моря пурпурного с шумом ужасным несутся,
Прядая с гор, и кругом разоряют дела человека, -
С шумом и стоном подобным бежали троянские кони.
Сын же Менетиев быстрый, отрезав фаланги передних,
395 Снова обратно погнал и к судам их данайским притиснул;
Не дал пылающим в город войти; но в полях заключенных
Между судами, рекой и стеною ахейской высокой,[71]
Быстро гонял, убивал и взыскал возмездие с многих.[72]
Первого тут Пронооя копьем в обнаженные[73] перси,
400 Мимо щита, поразил и кипящую силу разрушил;
С громом он пал; победитель на Фестора, Энопа сына,
Там же напал; в колеснице блистательной Фестор несчастный
Сжавшись сидел: оковал его ужас, из трепетных дланей
Вырвались вожжи; ему, налетевший, он медную пику
405 В правую челюсть вонзил и пробил Энопиду сквозь зубы;
Пикой его через край колесничный[74] повлек он, как рыбарь,
Сидя на камне, нависнувшем в море, великую рыбу
Быстро из волн извлекает и нитью и медью блестящей,[75] -
Так Энопида зиявшего влек он сверкающей пикой:
410 Сбросил на землю лицом, и от падшего жизнь отлетела.
Вслед Эриала, противу летящего, камнем с размаху
Грянул в средину главы, и она пополам раскололась
В крепком шеломе; об землю челом Эриал пораженный
Пал, и мгновенно над ним душегубная смерть распростерлась.
415 Тут же могучий Амфотера он, Эримаса, Эпальта,
Пира, Эхия, Дамастора сына, вождя Тлиполема,[76]
Воя Эвиппа, Ифея и Аргея ветвь, Полимела,[77]
Всех, одного за другим, положил на всеплодную землю.
Царь Сарпедон лишь увидел своих беспояснодоспешных[78]
420 Многих друзей, Менетида Патрокла рукою попранных,
Громко воззвал, укоряя возвышенных духом ликиян:
"Стыд, о ликийцы! бежите? теперь вы отважными будьте!
С сим браноносцем хочу я сойтися, хочу я увидеть,
Кто сей могучий? Уже он беды нам многие сделал.[79]
425 Многим и храбрым троянам сломил уже крепкие ноги!"[80]
Рек - и с своей колесницы с оружием прянул на землю.
Против него и Патрокл, лишь узрел, полетел с колесницы.
Словно два коршуна, с клевом покляпым, с кривыми когтями,
В бой, на утесе высоком, слетаются с криком ужасным, -
430 С криком подобным они устремилися друг против друга.
Видящий их, возболезновал сын хитроумного Крона[81]
И провещал, обращаяся к Гере, сестре и супруге:
"Горе! Я зрю, Сарпедону, дражайшему мне между смертных,
Днесь суждено под рукою Патрокловой пасть побежденным!
435 Сердце мое между двух помышлений волнуется в персях:
Я не решился еще, живого ль из брани плачевной
Сына восхитив, поставлю в земле плодоносной ликийской
Или уже под рукою Патрокла смирю Сарпедона".
Быстро вещала в ответ волоокая Гера богиня:
440 "Мрачный Кронион! какие слова ты, могучий, вещаешь?
Смертного мужа, издревле уже обреченного року,[82]
Ты свободить совершенно[83] от смерти печальной желаешь?
Волю твори,[84] но не все олимпийцы ее мы одобрим!
Слово иное реку я, и в сердце его сохрани ты.
445 Ежели сам невредимого в дом ты пошлешь Сарпедона,
Помни, быть может, бессмертный, как ты, и другой возжелает
Сына любезного в дом удалить от погибельной брани.
Многие ратуют здесь, пред великим Приамовым градом,[85]
Чада бессмертных, которых[86] ты ропот жестокий возбудишь.
450 Сколько ты сына ни любишь и в сердце его ни жалеешь,
Ныне ему попусти на побоище брани великой
Пасть под руками героя, вождя мирмидонян Патрокла.
После, когда Сарпедона оставит душа, повели ты
Смерти и кроткому Сну бездыханное тело героя[87]
455 С чуждой земли перенесть в плодоносную Ликии землю.
Там и братья и други его погребут и воздвигнут
В память могилу и столп, с подобающей честью умершим".[88]
Так говорила, и внял ей отец и бессмертных и смертных:
Росу кровавую[89] с неба послал на троянскую землю,
460 Чествуя сына героя, которого в Трое холмистой
Должен Патрокл умертвить, далеко от отчизны любезной.
Оба героя сошлись, наступая один на другого.
Первый ударил Патрокл и копьем поразил Фразимела,
Мужа, который отважнейший был Сарпедонов служитель:
465 В нижнее чрево[90] его поразил он и крепость разрушил.[91]
Царь Сарпедон нападает второй; но сверкающий дротик
Мимо летит и коня у Патрокла пронзает Педаса[92]
В правое рамо; конь захрипел, испуская дыханье,
Грянулся с ревом во прах, и могучая жизнь отлетела:
470 Два остальных[93] расскочились, ярем затрещал, и бразды их
Спутались вместе, когда пристяжной повалился на землю.
Горю сему Автомедон пособие быстро находит:
Меч свой при тучном бедре из ножен долголезвенный вырвав,
Бросился он и отсек припряжного, нимало не медля;
475 Кони другие спрямились и стали под ровные вожжи.[94]
Снова герои вступили в решительный спор смертоносный,
И опять Сарпедон промахнулся блистательной пикой;
Низко, над левым плечом острие пронеслось у Патрокла,
Но не коснулось его; и ударил оружием медным
480 Сильный Патрокл, и не праздно копье из руки излетело:
В грудь угодил, где лежит оболочка вкруг твердого сердца.
Пал воевода ликийский, как падает дуб или тополь,
Или огромная сосна, которую с гор древосеки
Острыми вкруг топорами ссекут, корабельное древо,[95] -
485 Так Сарпедон пред своею колесницей лежал распростертый,
С скрипом зубов раздирая перстами кровавую землю.
Словно поверженный львом, на стадо незапно нашедшим,
Пламенный бык,[96] меж волов[97] тяжконогих[98] величеством гордый,
Гибнет, свирепо ревя, под зубами могучего зверя, -
490 Так Менетидом воинственным, царь щитоносных ликиян,
Попранный, гордо стенал и вопил к знаменитому другу:
"Главк любезный, могучий из воинов! Ныне ты должен
Быть копьеборцем отважным и воином неустрашимым,
Должен пылать лишь свирепою бранию, ежели храбр ты!
495 Друг! поспеши и мужей предводителей смелых ликиян
Всех обойдя, возбуди за царя Сарпедона сражаться;
Стань за меня ты и сам и с ахейцами медью сражайся!
Или тебе, Гипполохиду, я поношеньем и срамом
Буду всегда и пред поздним потомством,[99] когда аргивяне
500 Латы похитят с меня, пораженного пред кораблями!
Действуй сильно и все возбуди ополчения наши!"
Так произнесшему, смерти рука Сарпедону сомкнула
Очи и ноздри;[100] Патрокл, наступивши пятою на перси,
Вырвал копье, - и за ним повлеклась оболочка от сердца:
505 Вместе и жизнь и копье из него победитель исторгнул.
Там же ахейцы и коней его изловили храпящих,
Прянувших в бег, как осталася праздной царей колесница.[101]
Главка, при голосе друга, объяла жестокая горесть;
Сердце терзалось его, что помочь он нисколько не может;
510 Стиснул рукою он левую мышцу: ее удручала[102]
Свежая рана, какую нанес воеводе стрелою
Тевкр со стены корабельной, беду от друзей отражая.
В скорби взмолился герой, обращаясь к царю Аполлону:
"Царь сребролукий, услышь! в плодоносном ли царстве ликийском
515 Или в Троаде присутствуешь, можешь везде ты услышать
Скорбного мужа, который, как я, удручается скорбью!
Стражду я раной жестокой; рука у меня повсеместно
Болью ужасной пронзается; кровь из нее беспрерывно
Хлещет, не могши уняться; рука до плеча цепенеет!
520 Твердо в бою не могу я ни дрота держать, ни сражаться,
Противоставши враждебным; а воин храбрейший погибнул,
Зевсов сын, Сарпедон! не помог громовержец и сыну!
Ты ж помоги мне, о царь! уврачуй жестокую рану;
Боль утоли и могущество даруй, да силою слова
525 Храбрых ликийских мужей возбужу я на крепкую битву
И за друга сраженного сам достойно сражуся!"
Так он молился; услышал его Аполлон дальновержец:
Быстро жестокую боль утолил, из мучительной раны
Черную кровь удержал[103] и мужеством душу наполнил.
530 Сердцем почувствовал Главк и восхитился духом, что скоро
К гласу его моления бог преклонился великий.
Бросился вдаль,[104] и вначале мужей ратоводцев ликийских
Всех обходя, возбуждал за царя Сарпедона сражаться;
После к дружинам троян устремился, широко шагая.
535 Там воеводе Агенору, Полидамасу являлся;
К сыну Анхиза и к меднодоспешному сыну Приама,
К Гектору он представал, устремляя крылатые речи:
"Гектор, оставил ты вовсе троянских союзников славных!
Храбрые ради тебя, далеко от друзей, от отчизны,
540 Души[105] в бою полагают; а ты защищать их не хочешь!
Пал Сарпедон, щитоносных ликийских мужей предводитель,
Строивший землю ликийскую правдой и доблестью духа.
Медный Арей Сарпедона смирил копием Менетида.
Станьте, о храбрые други! наполнимся пламенной мести
545 И не позволим оружий совлечь и над мертвым ругаться
Сим мирмидонцам, на нас разъяренным за гибель данаев,
Коих у черных судов истребили мы копьями многих!"
Рек, - и троян до единого тяжкая грусть поразила,
Грусть безотрадная: Трои оплотом, хотя иноземец,
550 Был Сарпедон; многочисленных он на помогу троянам
Воинов вывел,[106] и сам между них отличался геройством.
Яростно Трои сыны на данаев ударили; вел их
Гектор, за смерть Сарпедонову гневный; но дух у данаев
Воспламеняло Патроклово мужества полное сердце;
555 Первых бодрил он Аяксов, пылавших и собственным духом:
"Вам, о Аяксы, встретить врагов сих да будет приятно!
Будьте героями прежними,[107] или храбрее и прежних!
Пал браноносец, из первых[108] взлетевший на стену данаев,
Пал Сарпедон! О когда б нам увлечь и над ним поругаться,
560 С персей доспехи сорвать и какого-нибудь из клевретов,
Тело его защищающих, свергнуть убийственной медью".
Так возбуждал, но Аяксы и сами сразиться пылали;
И, когда лишь фаланги с обеих сторон укрепили,
Трои сыны и ликийцы, ахеяне и мирмидонцы,
565 Все, соступившися, около мертвого с яростным воплем
Подняли бой, и кругом зазвучали оружия ратных.
Зевс ужасную ночь распростер над долиной убийства,[109]
Брань за любезного сына сугубо ужасна[110] да будет.
Первые Трои сыны быстрооких данаев отбили;
570 Пал пораженный от них не ничтожный в мужах мирмидонских,
Сын Агаклея почтенного, вождь Эпигей благородный.
Некогда властвовал он в многолюдном Будеоне[111] граде;
Но, знаменитого[112] сродника жизни лишивши убийством,
Странник, прибегнул к покрову Пелея царя и Фетиды;
575 Ими он вместе с Пелидом, фаланг разрывателем, послан
В Трою, конями богатую, ратовать царство Приама.
Он было тело схватил, но его шлемоблещущий Гектор
Грянул в голову камнем; она пополам раскололась
В крепком шеломе; лицом Эпигей на бездушное тело
580 Пал, и мгновенно над ним душегубная смерть распростерлась.[113]
Гнев Менетида объял за убийство храброго друга;
Он сквозь ряды передние бросился прямо, как ястреб
Быстрый, который преследует робких скворцов или галок, -
Так на троян и ликиян ты, о Патрокл конеборец,
585 Прямо ударил, пылающий гневом за гибель клеврета!
Там Сфенелая сразил, Ифеменова храброго сына,
Камнем ударивши в выю и жилы расторгнувши обе.
Вспять отступили передних ряды и блистательный Гектор
Так далеко, как поверженный дротик большой пролетает,
590 Если его человек, испытующий силу на играх
Или в сражении, бросит на гордых врагов душегубцев, -
Так далеко отступили трояне: отбили данаи.
Главк между тем, воевода ликиян воинственных, первый
Вспять обратяся, убил Вафиклея, высокого духом,
595 Сына Халконова: домом[114] живущий в цветущей Гелладе,[115]
Счастием он и богатством блистал средь мужей мирмидонских;
Дротом его среди персей, не ждавшего, Главк поражает,
Вдруг обратясь, как его самого настигал он, гоняся.
С шумом он пал, - и печаль поразила данаев, узревших
600 Сильного мужа паденье; пергамлян же радость объяла;
Падшего тело они оступили толпой; но данаи
Доблести не забывали, вперед на врагов устремлялись.
Тут Мерион поразил Лаогона, доспешного мужа,
Сына Онетора, мужа, который жрецом в Илионе
605 Зевса Идейского был и как бог почитался народом:
Свергнул его, поразивши под челюсть и ухо; мгновенно
Кости[116] оставила жизнь, и ужасная тьма окружила.
Сильный Эней на убийцу послал медножальную пику,
Чая уметить его, над щитом выступавшего круглым;
610 Тот, издалека увидев, от меди убийственной спасся,
Быстро вперед наклонясь; за хребтом длиннотенная пика
В твердую землю вонзилась и верхним концом трепетала
Долго, пока не смирилася ярость стремительной меди.
Так Анхизидова медноогромная пика, сотрясшись,
615 В землю вошла, излетев бесполезно из длани могучей.
Гордый Эней, негодуя душою, вскричал к Мериону:
"Скоро б тебя, Мерион, несмотря, что плясатель[117] ты быстрый,
Скоро б мой дрот укротил совершенно, когда б я уметил!"
Быстро ему возразил Мерион, знаменитый копейщик:
620 "Трудно тебе, Анхиаид, и отлично могучему в битвах,
Дух укротить воевателя каждого, кто бы ни вышел
Силу измерить с тобою; и ты, как и прочие, смертен.
Если б и я угодил тебя в грудь изощренною медью,
Скоро б и ты, несмотря что могуч и на руки надежен,
625 Славу мне даровал, а властителю Тартара[118] душу!"
Так говорил; но его порицал Менетид благородный:
"Что, Мерион, воинственный муж, расточаешь ты речи?
Верь, от речей оскорбительных гордые воины Трои
Тела не бросят, покуда кого-либо прах не покроет.
630 Руки решат кровавые битвы, а речи советы.
Ныне ахеянам должно не речи плодить, а сражаться!"
Рек - и вперед полетел; и за ним Мерион копьеборец.
Словно толпа древосеков секирами стук подымает
В горных лесах, на пространство далекое он раздается, -
635 Стук между воинств такой по земле раздавался пространной
Меди гремучей и кож неразрывных щитов волокожных,
Часто разимых мечами и копьями яростных воев.
Тут ни усерднейший[119] друг - Сарпедона, подобного богу,
Боле не мог бы узнать: и стрелами, и кровью, и прахом
640 Весь от главы и до ног совершенно был он заметан.
Битва при нем беспрестанно кипела. Подобно как мухи,
Роем под кровлей жужжа, вкруг подойников полных толпятся
Вешней порой, как млеко изобильно струится в сосуды, -
Так ратоборцы вкруг тела толпилися. Зевс громодержец
645 С поля пылающей битвы очей не сводил светозарных;
Он непрестанно взирал на мужей, и в душе промыслитель
Много о смерти Патрокловой мыслил, волнуясь сомненьем:
Или уже и его в настоящем убийственном споре,
Тут, на костях Сарпедона великого, Гектор могучий
650 Медью смирит и оружия славные с персей похитит?
Или еще да продлит он подвиг,[120] погибельный многим?
В сих волновавшемусь мыслях, угоднее Зевсу явилась
Дума, да храбрый служитель Пелеева славного сына
Воинство Трои и меднодоспешного их воеводу,
655 Гектора, к граду погонит и души у многих исторгнет.
Гектору первому Зевс послал малодушие в перси;
Он, в колесницу вскочив, побежал,[121] повелев и троянам
К граду бежать: уступил[122] он священным весам Олимпийца.[123]
Тут ни ликийцы в бою не осталися храбрые: в бегство
660 Все обратились, увидев царя их, пронзенного в сердце,[124]
Грудою тел окруженного: много их вкруг Сарпедона
Пало с тех пор, как бой сей ужасный воздвиг Олимпиец.
Быстро с рамен Сарпедона данаи сорвали доспехи
Медные, пышноблестящие, кои к судам мирмидонским
665 Другам нести повелел Патрокл, конеборец могучий.
В оное время воззвал к Аполлону Кронид тучеводец:
"Ныне гряди, Аполлон, и, восхитив от стрел Сарпедона,
Тело от черной крови, от бранного праха очисти;
Вдаль перенесши к потоку, водою омой светлоструйной,
670 Миром[125] его умасти и одень одеждой бессмертной.
Так совершив, повели ты послам и безмолвным и быстрым,
Смерти и Сну близнецам, да поспешно они Сарпедона
В край отнесут плодоносный, в пространное Ликии царство.
Тамо братия, други его погребут и воздвигнут[126]
675 В память могилу и столп, с подобающей честью усопшим".
Рек громовержец, - и не был отцу Аполлон непокорен:
Быстро с Идейских вершин низлетел на ратное поле.[127]
Там из-под стрел Сарпедона, подобного богу, похитил;
Вдаль перенесши к потоку, водою омыл светлоструйной,
680 Миром его умастил, одеял одеждой бессмертной,
И нести повелел он послам и безмолвным и быстрым,
Смерти и Сну близнецам, и они Сарпедона мгновенно
В край пренесли плодоносный, в пространное Ликии царство.
Тою порою Патрокл, возбуждая возницу и коней,
685 Гнал и троян и ликиян, и к собственной гибели мчался,
Муж неразумный! Когда б соблюдал Ахиллесово слово,
То избежал бы от участи горестной черныя смерти.
Но Кронида совет человеческих крепче советов:
Он устрашает и храброго, он и победу от мужа
690 Вспять похищает, которого сам же подвигнет ко брани;
Он и Патрокловы перси неистовым духом наполнил.
Кто же был первый и кто был последний, которых сразил ты,
Храбрый Патрокл, как тебя уже боги на смерть призывали?
Первого свергнул Адраста, за ним Автоноя, Эхекла,
695 Вслед Меланиппа, Эпистора, Мегаса отрасль, Перима,
Элаза, Мулия, врукопашь всех, и героя Пиларта.
Сих он сразил, а другие спасения в бегстве искали.
Взяли б в сей день аргивяне высокую башнями Трою
С сыном Менетия, - так впереди он свирепствовал пикой, -
700 Если бы Феб Аполлон не стоял на возвышенной башне,
Гибель ему замышляя и Трои сынам поборая.
Трижды Менетиев сын взбегал на высокую стену,[128]
Дерзко-отважный, и трижды его отражал стреловержец,
Дланью своею бессмертной в блистательный щит ударяя;
705 Но когда он, как демон,[129] в четвертый раз устремился, -
Голосом грознопретительным Феб стреловержец воскликнул:
"Храбрый Патрокл, отступи! Не тебе предназначено свыше
Град крепкодушных троян копием разорить; ни Пелиду,
Сыну богини,[130] который тебя несравненно сильнейший!"
710 Рек, - и далеко назад Менетид отступил, избегая
Гнева могущего бога, стрелами разящего Феба.
Гектор же в Скейских воротах удерживал пышущих коней:
Думал, сражаться ль ему, устремившися к воинствам снова,
Или своим ратоборцам в стенах повелеть собираться?
715 В сих колебавшемусь думах предстал Аполлон Приамиду,
Образ цветущий приявши младого, могучего мужа,
Храброго Азия, Гектора, коней смирителя, дяди,
Брата родного Гекубы, отважного сына Димаса,
Жившего в тучной фригийской земле, при водах Сангария;
720 Образ приявши его, провещал Аполлон дальновержец:
"Битву оставил ты, Гектор? Поступок тебя не достоин!
Если б, сколь слаб пред тобою, столько могуществен был я,[131]
Скоро б раскаялся ты, что кровавую битву оставил!
Вспять обратись, напусти на Патрокла коней быстролетных;
725 Может быть, славу победы тебе Аполлон уготовал!"
Рек - и вновь обратился бессмертный к борьбе человеков.
И немедленно Гектор велел Кебриону вознице
Коней бичом на сражение гнать. Аполлон же отшедший
В множестве ратных сокрылся, - и там меж ахеян воздвигнул
730 Страшную смуту, троянам и Гектору славу даруя.
Гектор ахеян других оставлял, никого не сражая;
Он на Патрокла летел, устремляя коней звуконогих.
Встречу ему и Патрокл соскочил с колесницы на землю;
Шуйцей держал он копье, а десницею камень подхитил,
735 Мармор лоснистый, зубристый, всю мощную руку занявший;
Бросил его, упершись, - и летел он не долго до мужа;[132]
Послан не тщетно из рук: поразил Кебриона возницу,
Сына Приама побочного, дерзко[133] гонящего бурных
Гектора коней: в чело поразил его камень жестокий;
740 Брови сорвала громада; ни крепкий не снес ее череп;
Кость раздробила; кровавые очи на пыльную землю
Пали[134] к его же ногам; и стремглав, водолазу подобно,
Сам он упал с колесницы, и жизнь оставила кости.
Горько над ним издеваясь, воскликнул Патрокл конеборец:
745 "Как человек сей легок! Удивительно быстро ныряет!
Если бы он находился и на море, рыбой обильном,
Многих бы мог удовольствовать, устриц ища, для которых
Прядал бы он с корабля, не смотря, что и море сердито.
Как он, будучи на поле, быстро нырнул с колесницы!
750 Есть, как я вижу теперь, и меж храбрых троян водолазы!"
Так издеваясь, на тело напал Кебриона героя,
Бурен, как лев разъяренный, который, загон истребляя,[135]
В грудь прободен[136] и бесстрашием собственным сам себя губит, -
Так на убитого ты, мирмидонянин, пламенный прянул.
755 Гектор навстречу ему соскочил с колесницы на землю;
Оба они за возницу, как сильные львы, состязались,
Кои на горном хребте, за единую мертвую серну,
Оба, гладом яримые, с гордым сражаются гневом, -
Так за труп Кебриона искусные два браноносца,
760 Храбрый Патрокл Менетид и блистательный Гектор, сражаясь,
Жаждут единый другого пронзить беспощадною медью.
Гектор, схватив за главу, из рук не пускал, безотбойный;
Сын же Менетиев за ногу влек; и кругом их другие,
Трои сыны и данаи, смесилися в страшную сечу.
765 Словно два ветра, восточный и южный, свирепые спорят,
В горной долине сшибаясь, и борют густую дубраву;
Крепкие буки, высокие ясени, дерен користый
Зыблются, древо об древо широкими ветвями бьются
С шумом ужасным; кругом от крушащихся треск раздается, -
770 Так аргивяне, трояне, свирепо друг с другом сшибаясь,
Падали в битве; никто о презрительном бегстве не думал.
Множество вкруг Кебриона метаемых копий великих,
Множество стрел окрыленных, слетавших с тетив, водружалось;
Множество камней огромных щиты разбивали у воев
775 Окрест его; но величествен он, на пространстве великом,
В вихре праха лежал, позабывший искусство возницы.
Долго, доколе светило средину небес протекало,
Стрелы летали с обеих сторон и народ поражали.
Но лишь достигнуло солнце годины распряжки воловой,[137]
780 Храбрость ахеян, судьбе вопреки,[138] одолела противных:
Труп Кебриона они увлекли из-под стрел, из-под криков
Ярых троян и оружия пышные сорвали с персей.
Но Патрокл на троян, умышляющий грозное, грянул.
Трижды влетал он в средину их, бурному равный Арею,
785 С криком ужасным; и трижды сражал девяти[139] браноносцев.
Но когда он, как демон, в четвертый раз устремился,
Тут, о Патрокл, бытия твоего наступила кончина:
Против тебя Аполлон по побоищу шествовал быстро,
Страшен грозой. Не познал он бога, идущего в сонмах:
790 Мраком великим одеянный, шествовал встречу бессмертный.
Стал позади и ударил в хребет и широкие плечи
Мощной рукой, - и стемнев, закружилися очи Патрокла.
Шлем с головы Менетидовой сбил Аполлон дальновержец;[140]
Быстро по праху катясь, зазвучал под копытами коней
795 Медяный шлем; осквернилися волосы пышного гребня
Черною кровью и прахом. Прежде не сужено было
Шлему сему знаменитому прахом земным оскверняться:
Он на прекрасном челе, на главе богомужней героя,
Он на Пелиде сиял, но Кронид соизволил, да Гектор
800 Оным украсит главу: приближалась бо к Гектору гибель.
Вся у Патрокла в рунах раздробилась огромная пика,
Тяжкая, крепкая, медью набитая;[141] с плеч у героя
Щит, до пят досягавший, с ремнем повалился на землю;
Медные латы на нем разрешил Аполлон небожитель.
805 Смута на душу нашла и на члены могучие томность;
Стал он, как бы обаянный. Приближился с острою пикой
С тыла его - и меж плеч поразил воеватель дарданский,
Славный Эвфорб Панфоид, который блистал между сверстных
Ног быстротой и метаньем копья, и искусством возницы;
810 Он уже в юности[142] двадцать бойцов сразил с колесниц их,
Впервые выехав сам на конях, изучаться сраженьям.
Он, о Патрокл, на тебя устремил оружие первый,
Но не сразил; а исторгнув из язвы огромную пику,
Вспять побежал и укрылся в толпе; не отважился явно
815 Против Патрокла, уже безоружного, стать на сраженье.
Он же, и бога ударом, и мужа копьем укрощенный,
Вспять к мирмидонцам-друзьям отступал, избегающий смерти.
Гектор, едва усмотрел Менетида, высокого духом,
С боя идущего вспять, пораженного острою медью,
820 Прянул к нему сквозь ряды и копьем, упредивши, ударил
В пах под живот; глубоко во внутренность медь погрузилась;
Пал Менетид и в уныние страшное ввергнул данаев.
Словно как вепря могучего пламенный лев побеждает,
Если на горной вершине сражаются, гордые оба,
825 Возле ручья маловодного, жадные оба напиться;
Вепря, уже задыхавшегось, силою лев побеждает, -
Так Менетида героя, уже погубившего многих,
Гектор великий копьем низложил и душу исторгнул.
Гордый победой над ним, произнес он крылатые речи:
830 "Верно, Патрокл, уповал ты, что Трою нашу разрушишь,
Наших супруг запленишь и, лишив их священной[143] свободы,
Всех повлечешь на судах в отдаленную землю родную!
Нет, безрассудный! За них-то могучие Гектора кони,
К битвам летя, расстилаются по полю; сам копием я
835 Между героев троянских блистаю, и я-то надеюсь
Рабство от них отразить! Но тебя растерзают здесь враны!
Бедный! тебя Ахиллес, несмотря что могуч, не избавил.
Верно, тебе он, идущему в битву, приказывал крепко:[144]
Прежде не мысли ты мне,[145] конеборец Патрокл, возвращаться
840 В стан мирмидонский, доколе у Гектора мужеубийцы
Брони, дымящейся кровию, сам на груди не расторгнешь!
Верно, он так говорил, и прельстил безрассудного душу".
Дышащий томно, ему отвечал ты, Патрокл благородный:
"Славься теперь, величайся, о Гектор! Победу стяжал ты
845 Зевса и Феба поспешеством: боги меня победили;
Им-то легко; от меня и доспехи похитили боги.
Но тебе подобные, если б мне двадцать предстали,
Все бы они полегли, сокрушенные пикой моею!
Пагубный рок, Аполлон, и от смертных Эвфорб дарданиец[146]
850 В брани меня поразили, а ты уже третий сражаешь.
Слово последнее[147] молвлю, на сердце его сохраняй ты:[148]
Жизнь и тебе на земле остается не долгая; близко,
Близко стоит пред тобою и Смерть и суровая Участь
Пасть под рукой Ахиллеса, Эакова мощного внука".
855 Так говорящего, смертный конец осеняет[149] Патрокла.
Тихо душа, излетевши из тела, нисходит к Аиду,
Плачась на жребий печальный, бросая и крепость и юность.
Но к Патроклу и к мертвому Гектор великий воскликнул:
"Что, мирмидонянин, ты предвещаешь мне грозную гибель?
860 Знает ли кто, не Пелид ли, сын среброногой Фетиды,
Прежде, моим копием пораженный, расстанется с жизнью?"
Так произнес он, и медную пику из мертвого тела
Вырвал, пятою нажав, и его опрокинул он навзничь.
После немедля против Автомедона с пикой понесся;
865 Мужа могучего он, Ахиллесовых коней возницу,
Свергнуть пылал; но возницу умчали быстрые кони,
Кони бессмертные, дар знаменитый бессмертных Пелею.[150]


[1] 2 О Патрокле в последний раз речь шла в стихах XII, 390—405, где он был изображен спешащим к Ахиллу.
[2] 3—4 Это сравнение слез плачущего с льющейся с утеса водой уже было использовано выше в IX, 13—15 по отношению к Агамемнону.
[3] 24—27 Повторение стихов XI, 659—662.
[4] сын Эвемонов — Эврилил (см.: II, 734—737).
[5] сохраняешь — держишь в себе.
[6] 36—45 Почти дословное повторение стихов XI, 794—803.
[7] 50—51 Стихи эти не вполне соответствуют тому, что Ахилл говорил в IX, 410— 416. Сейчас Ахилл хочет подчеркнуть, что все прочие соображения отступают для него на второй план перед всепоглощающим гневом против Агамемнона и ахейцев.
[8] 53—54 Ахилл стоит здесь на позициях традиционной родоплеменной идеологии, провозглашающей равенство всех полноправных мужчин-воинов.
[9] град крепкостенный — Лирнесс. См.: II, 689—693.
[10] 59 Повторение стиха IX, 648.
[11] давно объявил я — См.: IX, 650—653; слово «давно» добавлено в переводе Гнедичем.
[12] 85—86 Ахилл обходит молчанием то, что ахейцы во главе с Агамемноном уже делали ему соответствующее предложение (IX, 260 слл.). Судя по всему, Гомеру не удалось, как не всегда это удается и в литературе, создаваемой за письменным столом, устранить полностью имевшиеся несогласованности между различными более ранними версиями поэмы о гневе Ахилла.
[13] 93—94 Гомер заранее намекает на гибель Патрокла, которому первый удар нанесет сам Аполлон (см.: XVI, 698 слл.).
[14] 104—105 ужасный ~ звон — Гнедич воспроизводит необычный порядок слов греческого текста.
[15] мощного — Аякса.
[16] принуждавшие — принуждавшие отступить.
[17] 112—113 Обращение к музам знаменует критический момент в развитии действия.
[18] у медяной трубки копейной — См.: XIII, 162.
[19] острая медь — медное острие.
[20] 122—123 шумный // Огнь — В оригинале: «неутомимый огонь», один из постоянных эпических эпитетов огня.
[21] не останется нам и ухода — мы не сможем даже уплыть из-под Трои.
[22] перекинул — на ремне через плечо.
[23] 143—144 Копье Ахилла подарил отцу Ахилла Пелею к свадьбе его с Фетидой мудрый кентавр Хирон, срубив ясень на горе Пелион в Фессалии.
[24] Автомедон — возница Ахилла.
[25] верному более всех, чтоб выдерживать бранные грозы — самому надежному помощнику Ахилла в сражении.
[26] Ксанфа и Балия — бессмертных божественных коней.
[27] Гарпия — низшее божество, олицетворение порыва ветра.
[28] град Этиона — См.: I, 366—369.
[29] рыщут — В оригинале просто: «идут».
[30] пятьдесят кораблей — См.: II, 685.
[31] от Зевса ниспадшей — Здесь, вероятно, отразилось очень древнее, еще пра-индоевропейское представление о реках, текущих на небе.
[32] по молве — собственно, «как полагалось говорить».
[33] вено — См.: IX, 146—148.
[34] Фебеи — Артемиды.
[35] незлобный — Условный перевод очень древнего эпитета Гермеса, значение которого было забыто уже в классическую эпоху.
[36] Илифия — См.: XI, 270.
[37] Феникс — См.: IX, 427 слл.
[38] серой очистил — окурив дымом горящей серы, которой приписывались религиозно-очистительные свойства. Так, Одиссей очищает серным дымом свой дом после расправы с женихами (Од., XXII. 481—482; XXIII, 50).
[39] вино возливая — Ахилл льет вино на стоявший перед его шатром жертвенник Зевса.
[40] далеко живущий — Додона находилась на далеком расстоянии и от родины Ахилла Фтии, и тем более от Трои.
[41] 233—235 Святилище и оракул Зевса в Додоне (Эпир) имели общегреческое значение, как в гомеровскую, так и в классическую эпоху (Од., XIV, 327—328 = Од., XIX, 296—297; Софокл. «Трахинянки». 1166). В архаическом культе Додоны культ Зевса — бога пришельцев греков — слился с культом неизвестного нам божества догреческого населения, которое греки называли пелазгами (отсюда прозвище Зевса в Додоне — «Пелазгийский»). Зевс в Додоне давал оракулы шелестом листьев священного дуба, а селлы их истолковывали.
[42] хладной Додоны — Не только из-за того, что Додона находилась на севере Греции, но и из-за свойственного Эпиру более континентального климата по сравнению с приморскими районами Южной н Средней Греции.
[43] селлы — Само это слово, по-видимому, догреческого происхождения.
[44] 235 Такого же рода ритуальные запреты для жрецов и прорицателей нередки в культах древних и дописьменных народов. Так, например, жрец божества пруссов (народ балтийской группы) Потримпо должен был спать три ночи до жертвоприношения на голой земле, как селлы.
[45] 236—238 Стихи эти почти дословно повторяют стихи I, 453—455, вложенные в уста жрецу Хризу.
[46] его — т. е. Патрокла.
[47] нашим — Этого слова, напоминающего о том, что Ахилл отдал Патроклу свое оружие, нет в греческом тексте.
[48] 273—274 Эти стихи точно повторяют стихи I, 411—412.
[49] и более — еще больше.
[50] 287—288 Пирехм и его пеоны упоминались в «Каталоге троянцев» (II, 848—850).
[51] в рассыпанной битве — когда воины рассыпались и сражались поодиночке.
[52] каждый поверг воеводу — Действительный смысл греческого текста таков: «каждый военачальник убил воина (противника)».
[53] обнаженную — не закрытую щитом.
[54] Мегес — См.: II, 625—630.
[55] Марис — брат убитого Атимния.
[56] Фразимед — сын Нестора, брат Антилоха (см. IX, 81).
[57] у него — у Мариса.
[58] Эреб — царство мрака, синоним царства Аида.
[59] стрельца — Этого эпитета Амисодара в греческом тексте нет.
[60] 328—329 Страшное чудовище — Химера — в Ликии упоминалась в VI, 179—183, а об Амизодаре (Амисодаре), который ее выкармливал, очевидно, рассказывалось в не дошедшей до нас песни. Ср.: Плутарх. «О добродетелях женщин». 9 = Mop. 247F — 248D.
[61] 334 Ср.: V, 83.
[62] Пенелей — предводитель беотийцев под Троей (см.: II, 494).
[63] разрушилась крепость Ликона — т. е. Ликон умер.
[64] Мерион — критянин; см.: II, 651; VII, 165—166.
[65] Акамаса — Акамас (Акамант) — сын Антенора (см.: II, 822—823).
[66] Оставался — т. е. выдерживал натиск.
[67] воздухом ясным — Гнедич исходит, по-видимому, из варианта чтения, который едва ли является исконным. Исконное чтение можно передать словами: «из божественного эфира».
[68] 371 Отломив дышло, кони унеслись вместе с ним и с вожжами.
[69] расстилалися ~ кони — кони растянулись.
[70] 384—393 Одно из очень немногих мест в «Илиаде», где боги (в частности, Зевс) выступают в качестве защитников правопорядка и справедливости среди людей. Любопытно, что поэт здесь явно становится на сторону слабых и угнетенных, к которым он, возможно, близок по происхождению.
[71] стеною ахейской высокой — Слова «ахейской» в оригинале нет, и некоторые исследователи считают, что речь идет о стене Трои; тогда, однако, было бы непонятно, почему троянцы не уходят в Илион через ворота в стене.
[72] взыскал возмездие с многих — Греческий текст означает, скорее, «отомстил за многих (убитых ахейцев)».
[73] обнаженные — не прикрытые щитом.
[74] край колесничный — борт колесницы.
[75] и нитью и медью блестящей — медным крючком на нити.
[76] Дамастора сына вождя Тлиполема — Тлеполема (Тлиполема), сына Дамастора.
[77] Аргея ветвь, Полимела — Полимела, сына Аргея.
[78] беспояснодоспешных — Гомер дает здесь специфическую деталь боевого снаряжения ликийцев — отсутствие покрытого медными бляшками пояса, прикрывавшего нижнюю часть живота (в переводе Гнедича «повязь» или «навязь» — IV, 137; V, 857). Такого рода этнографические детали очень редки в «Илиаде», как и вообще в эпосе различных народов.
[79] 424—425 Точное повторение слов Энея (V, 175—176).
[80] сломил ~ ноги — убил.
[81] 431—438 Сарпедон — сын Зевса (см.: VI, 198—199).
[82] издревле уже обреченного року — т. е. того, которому с самого начала суждено раньше или позже умереть.
[83] совершенно — Этого слова нет в греческом тексте. Зевс думает о возможности спасти Сарпедона от смерти в данный момент, в поединке с Патроклом, а не о том, чтобы сделать его бессмертным, но даже и это желание Зевса вызывает протест Геры.
[84] волю твори — т. е. делай, как хочешь.
[85] 448 Эти слова Геры выглядят как некоторое преувеличение; кроме Ахилла, сына Фетиды, и Энея, сына Афродиты, под Троей сражались сын Ареса Иалмен (II, 512), Менесфей, сын речного божества Сперхея (XV, 173—174), и Евдор, сын Гермеса (XII, 185—186), а также Сарпедон, о судьбе которого сейчас идет речь.
[86] которых — т. е. божественных отцов или матерей.
[87] 454 Смерть и Сон, несущие тело погибшего героя, часто изображались в древнегреческой вазовой живописи.
[88] с подобающей честью умершим — Из греческого текста видно, что честь умершим — это именно могила и памятник, упомянутые здесь же.
[89] росу кровавую — См.: XI, 53—55.
[90] нижнее чрево — См.: V, 539.
[91] крепость разрушил — убпл.
[92] Педаса — См.: XVI, 152-154.
[93] два остальных — бессмертные кони Ксанф и Балий (см.: XVI, 148—151).
[94] ровные вожжи — т. е. натянутые.
[95] корабельное древо — См.: XIII, 391.
[96] пламенный бык — огненно-рыжий.
[97] меж волов — В греческом тексте: «среди коров».
[98] тяжконогих — «медленно передвигающих ноги» — эпический эпитет быков и коров, противопоставляющий их быстроногим лошадям.
[99] пред поздним потомством — пред будущими поколениями.
[100] 502—503 смерти рука ~ сомкнула // очи и ноздри — Сарпедон перестал видеть и дышать.
[101] царей колесница — В греческом тексте сказано: «колесница хозяев», т. е. хозяев коней — Сарпедона и его возницы Фрасимела (см.: XVI, 463—465).
[102] 510—512 См.: XII, 387-399.
[103] кровь удержал — букв.: «осушил», т. е. остановил.
[104] бросился вдаль — Этих слов нет в греческом тексте.
[105] души — жизни.
[106] вывел — из Ликии.
[107] прежними — как вы были прежде.
[108] из первых — В греческом тексте: «первый». Гнедич пытается смягчить в переводе смущавшее еще александрийских филологов противоречие между этим стихом и XII песнью, где в стихах 397—399 говорится, что Сарпедон только первым проделал брешь в стене, отломив зубец, а ворвался в лагерь ахейцев первым Гектор (ст. 438).
[109] над долиной убийства — У Гомера сказано просто: «над жестоким сражением».
[110] 567—568 ужасную ~ ужасна — Эта анафора есть в греческом тексте.
[111] в ~ Будеоне — Местоположение этого города было неизвестно уже в древности.
[112] знаменитого — В оригинале эпический эпитет «добрый, храбрый».
[113] душегубная смерть распростерлась — Гнедич воспроизводит образные выражения греческого текста.
[114] домом — в своем доме.
[115] в ~ Гелладе — См.: IX, 395 и 447.
[116] кости — В греческом тексте: «члены».
[117] плясателъ — Эней высмеивает ловкость, с которой Мерион уклонился от его копья.
[118] властителю Тартара — Имеется в виду Аид.
[119] усерднейший — Соответствующий эпитет греческого текста значит, скорее, «наблюдательный, проницательный».
[120] подвиг — Патрокла.
[121] в колесницу вскочив, побежал — обратился в бегство на колеснице.
[122] уступил — В оригинале «распознал».
[123] священным весам Олимпийца — Образ весов, определяющих в руках Зевса судьбу сражения, развернут подробнее в VIII, 69—74.
[124] 660—661 Из этих стихов вытекает, будто ликийцы только что заметили гибель Сарпедона. Это не соответствует ходу повествования и, очевидно, является результатом непоследовательной переработки другой версии рассказа о гибели Сарпедона.
[125] миром — У Гомера: «амбросией». Бог Аполлон, естественно, с точки зрения Гомера, должен использовать для приготовления тела Сарпедона к погребению божественную влагу и «бессмертные одежды».
[126] 674—675 Эти стихи повторяют стихи XVI, 456—457.
[127] 677 О том, что Аполлон оказался с Зевсом на Иде, нигде до сих пор не говорилось.
[128] на высокую стену — В оригинале говорится об уступе высокой стены. При раскопках Трои были в самом деле обнаружены остатки стен, у которых нижняя часть была покатой и только верхняя вертикальной.
[129] как демон — как божественное или полубожественное существо.
[130] сыну богини — Этих слов нет в греческом тексте.
[131] 722 Если бы я был настолько сильнее тебя, насколько я (в действительности) слабее.
[132] летел он недолго до мужа — В оригинале выражение, которое, по-видимому, значит: «и он (Патрокл) не стал медлить из страха перед мужем (т. е. Гектором)».
[133] дерзко — Соответствующего слова нет в греческом тексте.
[134] 741—742 очи на пыльную землю // пали — Один из редких случаев, когда Гомер, обычно очень точный в описании ранений, выходит за пределы реально возможного.
[135] загон истребляя — истребляя скот в загоне. Метафора Гнедича восходит к греческому тексту.
[136] прободен — У Гомера сказано просто: «ранен».
[137] годины распряжки воловьей — т. е. послеполуденного часа, когда заканчивали пахоту (см.: Аристофан. «Птицы». Стт. 1498 слл.).
[138] судьбе вопреки — Единственный случай в «Илиаде», когда что-то происходит вопреки судьбе (ср.: Од., I, 33—34). Очевидно, поэт ощущал непримиримое противоречие между идеей рока и внутренним сознанием свободы воли и, по крайней мере иногда, склонялся к мысли о способности человека преодолеть предопределение.
[139] девяти — по девять.
[140] 793—800 В XVII, 125 поэт, игнорируя рассказ о том, как Аполлон разоружил Патрокла, изобразит Гектора, снимающего с тела убитого Патрокла доспехи. По-видимому, Гомер, желая возвеличить Патрокла, приписал Аполлону главную роль в его гибели, вернувшись далее к намеченной ранее линии развития действия, согласно которой Патрокл погибал от руки Гектора.
[141] медью набитая — с бронзовым острием.
[142] в юности — прибыв юным под Трою.
[143] священной — Этого эпитета нет в греческом тексте, и он здесь, пожалуй, отражает взгляды Гнедича.
[144] 838—842 В действительности как раз, наоборот — Ахилл предупреждал Патрокла, чтобы тот только отогнал троянцев от ахейского лагеря (XVI, 87—96).
[145] не мысли ты мне — не подумай у меня!
[146] 849—850 Пагубный рок и Аполлон объединяются в греческом тексте в единое понятие, и поэтому Патрокл оказывается третьим после Эвфорба.
[147] последнее — Этого слова нет в греческом тексте.
[148] 851—854 Древние греки, как и многие другие народы, верили, что люди в предсмертные мгновения могут обретать пророческий дар. В «Илиаде» также и Гектор верно предсказывает близкую смерть Ахиллу (XXII, 358—360). Ср. также: Платон. «Апология Сократа». 39С.
[149] смертный конец осеняет — Здесь Гнедич буквально воспроизводит греческий текст.
[150] 867 См.: XVI, 148-151.