Фрагменты греческих историков

Fragmenta historicorum Graecorum

Составитель: 

Иллюстрированный словарь античности

Мифология. Религия. Политика. Право. Литература. Искусство. Быт античной эпохи.

История политических учений

Автор: 
Источник текста: 
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО. МОСКВА 1929 ЛЕНИНГРАД

Творения Гезиода

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва, в типографии Платона Бекетова. 1807

переведенные Павлом Голенищевым-Кутузовым

Любезному другу,
Платону Петровичу
Бекетову.
Любезный друг!
Благоснисходительная дружба ваша преклонила Вас предать тиснению переводы мои Пиндара и Сафы, кои бы без вас, может статься, остались бы во мраке забвения, яко произведения весьма несовершенные. Она ж конечно и заставила вас их одобрить. Вы изъявление сердечной моей вам благодарности, посвящаю имени вашему перевод мой творений Гезиода. Принятие оного будет мне новым удостоверением вашей неоцененной для меня дружбы, коей бесчисленные опыты вы мне изъявили. Будьте и вы удостоверены в неизменных чувствах приверженности, любви и дружбы,
Преданного вам
Павла Г. Кутузова.

Сократово учение по Ксенофонту в виде разговоров в четырех книгах

Ξενοφῶντος ἀπομνημονεύματα Σωκράτους

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
МОСКВА. в типографии С. Селивановского. 1857

О воспитании детей

Περὶ παίδων ἀγωγῆς

Переводчик: 
Источник текста: 
(Оттиск из журн. „Вопросы Педагогики“). ВАРШАВА. Типография Варшавского Учебного Округа. Краковское Предместье, No 3. 1913.

В виду отсутствия на современном русском языке перевода этого сочинения я в 1910 г. предложил на денежную премию студентам перевести его. За перевод взялся Е. К. Семеновский, уже получивший перед тем премию за сочинение по педагогике на мою же тему: „Сравнение педагогики Локка с педагогиками Аристотеля и Руссо“. Перевод Е. К. Семеновского, по моему представлению, был удостоен от Историко–Филологического Факультета Императорского Варшавского университета премии.
При печатании этого перевода труд по сличению его с греческим текстом и редактирование его любезно взял на себя А. А. Яворский, за что и переводчик, и редакция приносят ему искреннюю благодарность.
Проф. Е. А. Бобров.

1. Предметом нашего исследования будет то, что можно сказать о воспитании детей хорошего происхождения и о способах, пользование которыми сделает их благонравными.

Аристобул Кассандрийский. Фрагменты

Aristobulo di Cassandrea

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Aristobulo di Cassandrea, tesi di dottorato in Scienze storiche, Università degli Studi di Padova

Творения Пиндара

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
Москва, 1803 г. В типографии Платона Бекетова.

переведенные Павлом Голенищевым Кутузовым, с разными примечаниями и объяснениями на лирическое стихотворство, на баснословие, на историю греков, их игры, празднества и проч.

Его императорскому величеству, всемилостивейшему государю Александру Павловичу, императору и самодержцу всероссийскому, и прочая, и прочая, и прочая, с благоговением посвящает
Павел Голенищев Кутузов.

О Солнце Росских стран! сладчайшей теплотою
Живишь науки ТЫ, и множишь их плоды!
Воззреньем оживлен, ущедренный ТОБОЮ
ТЕБЕ дерзаю в дар принесть мои труды.
Творенья громкие бессмертного Пиндара,
Толь слабо преложа, в стремлении моем
Боялся б участи я грозные Икара,
Когда бы не был я согрет ТВОИМ лучем.
ТВОЕЮ милостью все чувства восхищенны,
Она моим струнам и огнь и жизнь дала.
Когда бы сам Пиндар жил в наши дни блаженны,
Они громко бы воспел, МОНАРХ, ТВОИ дела.
Но можешь ТЫ руки единым мановеньем
Пиндаров произвесть средь хлада и снегов;
ТЫ сам прославишься их лир бессмертным пением,
И будешь дивом ТЫ грядущих всех веков.

Опыт историко–критического комментария к греческой истории Диодора

Автор: 
Источник текста: 
ОДЕССА. «экономическая» типография, почтовая, № 43. 1901.

Отношение Диодора к Геродоту и Фукидиду

Печатано по распоряжению Правления Императорского Новороссийского университета. Ректор Ф, Шведов

Греческие ораторы

The Greek orators

Автор: 
Переводчик: 
Источник текста: 
London: Methuen & CO. LTD, 1919.
Syndicate content (C01 _th3me_)